1
00:00:45,843 --> 00:00:47,010
D'oh !

2
00:00:54,352 --> 00:00:57,852
♪ The Simpsons 23x12 ♪
Moe Goes From Rags to Riches
Original Air Date on January 29, 2012

3
00:00:57,877 --> 00:01:01,377
== sync, corrected by elderman ==
Traduit par : LadyLou

4
00:01:34,890 --> 00:01:37,225
Et c'est pour ça que je crois vraiment
pas qu'il y ait un Dieu.

5
00:01:37,293 --> 00:01:39,477
Merci, et que Dieu bénisse l'Amérique.

6
00:01:39,545 --> 00:01:42,614
Tu étais censé nous conduire
au Serment d’Allégeance.

7
00:01:42,681 --> 00:01:45,049
Je suis sûr que c'était là
quelque part.

8
00:01:45,117 --> 00:01:48,570
Maintenant, laissez-moi conclure en
remerciant Moe le barman

9
00:01:48,637 --> 00:01:49,788
pour accueillir la réunion

10
00:01:49,872 --> 00:01:52,240
pendant que la mairie est
désinfecté à cause des punaises.

11
00:01:52,308 --> 00:01:53,575
Punaises ?

12
00:01:53,642 --> 00:01:54,742
C'est pour ça qu'il y a
un lit à mairie ?

13
00:01:56,212 --> 00:01:58,313
... Réunion ajournée !

16
00:02:26,075 --> 00:02:27,375
C'est tellement pratique !

17
00:02:27,443 --> 00:02:29,394
Je peux aller directement
faire mon devoir civique

18
00:02:29,461 --> 00:02:31,396
en prenant une bière avec mon
meilleur ami Carl.

19
00:02:31,463 --> 00:02:34,115
Et je peux reprendre une Duff
Sangre de los Muertos

20
00:02:34,183 --> 00:02:36,417
avec mon meilleur ami :
Duffman mexicain.

21
00:02:38,020 --> 00:02:39,988
Hey, Moe,
qui est ton meilleur ami ?

22
00:02:41,390 --> 00:02:43,858
Et bien ... Je suis juste ami

23
00:02:43,926 --> 00:02:47,929
avec Pepto-Bismol sur Facebook,
et ...

24
00:02:47,980 --> 00:02:50,915
Hey, tu vois ça ?
Il y a une tâche sur le bar.

25
00:02:50,983 --> 00:02:52,750
Allez !

26
00:02:52,818 --> 00:02:54,853
Tu sais quoi ?

27
00:02:54,920 --> 00:02:57,622
Je pense que le meilleur ami de Moe
est vraiment ce chiffon.

28
00:02:59,625 --> 00:03:02,260
C'est encore plus triste que
d'être amis avec Milhouse !

29
00:03:02,328 --> 00:03:05,930
Tu sais quoi, Bart ?

30
00:03:05,998 --> 00:03:08,299
Je suis fatigué des trucs comme ça.

31
00:03:08,367 --> 00:03:10,869
Fatigué de quoi ? Je me décharge sur toi,
et tu prends ça.

32
00:03:10,936 --> 00:03:12,503
C'est comment ça que l'amitié fonctionne.

33
00:03:12,571 --> 00:03:15,557
Plus maintenant.
Notre amitié est finie.

34
00:03:16,759 --> 00:03:18,693
Taxi !

35
00:03:18,761 --> 00:03:21,179
Ce qui donne ?
Il ne rampe pas derrière.

36
00:03:21,247 --> 00:03:25,783
Même ce gain qui porte un "Trouver Nemo"
a plus de fierté.

37
00:03:25,851 --> 00:03:28,903
Tu es allé trop loin cette fois, Bart.

38
00:03:28,971 --> 00:03:33,641
Hey, Moe ! J'ai un travail pour
ton "meilleur ami" le chiffon.

39
00:03:33,709 --> 00:03:36,811
Moi aussi !

40
00:03:36,862 --> 00:03:39,247
Witty.

41
00:03:40,599 --> 00:03:41,783
Super réunion, cependant.

42
00:03:44,186 --> 00:03:48,206
Oui, c'est d'accord, tout le monde
se moque du chiffon.

43
00:03:48,290 --> 00:03:50,024
Mais je n'ai pas toujours été

44
00:03:50,075 --> 00:03:52,577
cette nuance teinté que vous voyez
devant vous.

45
00:03:52,661 --> 00:03:54,862
Oh, non, messieurs.

46
00:03:54,914 --> 00:03:59,601
Nous commençons au début 
de la France médiévale ...

47
00:04:04,223 --> 00:04:08,059
<i>Une jeune paysanne se bat pour
nourrir sa famille ...</i>

48
00:04:08,127 --> 00:04:10,511
<i>Maman</i>, on est affamés ...

49
00:04:10,579 --> 00:04:13,131
<i>Ecoute le bruit de nos estomacs !</i>

50
00:04:15,167 --> 00:04:17,001
<i>Ce n'est pas vos estomacs</i> !

51
00:04:17,069 --> 00:04:18,653
C'est certains hommes parlant français !

52
00:04:22,057 --> 00:04:24,275
Maintenant, j'ai du travail.
Va te plaindre à ton <i>papa.</i>

53
00:04:24,360 --> 00:04:27,028
<i>Papa</i> ?
Il n'est pas aidant du tout.

54
00:04:27,096 --> 00:04:29,831
Margerite, je dois aller combattre
chez les Flanders !

55
00:04:29,898 --> 00:04:32,467
Stupides Flanders !

56
00:04:36,338 --> 00:04:39,807
Que tout le monde tremble devant le
Duc de Springfield !

57
00:04:39,875 --> 00:04:41,142
C'est assez !

58
00:04:41,210 --> 00:04:43,044
Madame, j'aimerais que

59
00:04:43,112 --> 00:04:45,647
vous me fassiez une tapisserie de
ces images :

60
00:04:45,714 --> 00:04:47,215
Moi guérissant la maladie.

61
00:04:47,282 --> 00:04:48,583
Moi tuant la santé.

62
00:04:48,651 --> 00:04:50,418
Moi me mariant à ma soeur.

63
00:04:50,486 --> 00:04:51,953
Un long hiver où rien ne se passe.

64
00:04:52,021 --> 00:04:54,255
Moi me relaxant avec mes amis.

65
00:04:54,323 --> 00:04:55,590
Vous savez, les choses habituelles.

66
00:04:55,658 --> 00:04:58,192
Pour cela, je vous payerais deux 
pièces de cuivre.

67
00:04:58,260 --> 00:05:00,161
Vous avez 25 ans pour les finir.

68
00:05:00,229 --> 00:05:03,598
Vous pouvez avoir un déjeuner 
de 15 minutes.

69
00:05:09,788 --> 00:05:13,091
Ces innocentes créatures 
me bloquent le chemin.

70
00:05:13,158 --> 00:05:15,293
Je pourrais marcher 6 pas comme ça ...

71
00:05:15,361 --> 00:05:18,830
ou je l'ai tuerais tous maintenant !

72
00:05:18,914 --> 00:05:20,882
Je suis désolé et je confesse 
mes pêchers.

73
00:05:20,949 --> 00:05:22,617
Absolu !

74
00:05:25,637 --> 00:05:27,138
<i>Dans leur folie meurtrière,</i>

75
00:05:27,222 --> 00:05:32,226
<i>ces bêtes ont commencés l'expulsion
de laine de démon.</i>

76
00:05:32,294 --> 00:05:35,229
<i>Et les esprits agités de ces
 moutons assassinés</i>

77
00:05:35,297 --> 00:05:39,067
<i>contraint Marguerite de tisser 
sans cesse,</i>

78
00:05:39,134 --> 00:05:42,236
<i>alors même que son mari est allé 
au combat</i>

79
00:05:42,304 --> 00:05:46,674
<i>encore et encore ...</i>

80
00:05:46,742 --> 00:05:49,477
<i>et encore.</i>

81
00:05:59,705 --> 00:06:01,622
<i>Comme les années passaient,</i>

82
00:06:01,673 --> 00:06:05,126
<i>les images qu'elle tissait n'étaient 
pas du Duc,</i>

83
00:06:05,177 --> 00:06:07,595
<i>mais plutôt les représentations 
des aventures</i>

84
00:06:07,662 --> 00:06:12,033
<i>que ce tissu serait une expérience 
au cours des siècles.</i>

85
00:06:12,101 --> 00:06:14,569
Oh, et d'ailleurs ...

86
00:06:14,636 --> 00:06:17,538
cette tapisserie était de moi.

87
00:06:17,606 --> 00:06:19,857
D'accord, et j'ai écrit la Bible
de Gutenberg.

88
00:06:19,942 --> 00:06:22,009
Maman, on a pas assez grandi.

89
00:06:22,077 --> 00:06:24,112
Nous avons eu trop peu de nourriture !

90
00:06:24,179 --> 00:06:27,615
C'est trop peu de nourriture ou
trop de pleurnicheries ?

91
00:06:27,683 --> 00:06:30,952
Maman, tu es trop stressée.
Tu as besoin de vacances.

92
00:06:31,019 --> 00:06:32,687
Peut-être dans le sud de la France.

93
00:06:32,755 --> 00:06:35,206
Nous sommes dans le sud de la France !

94
00:06:35,290 --> 00:06:38,126
Un jour, comme au lever du jour qui

95
00:06:38,193 --> 00:06:41,496
<i>essuya la crasse du matin
de ses yeux,</i>

96
00:06:41,547 --> 00:06:45,149
<i>le duc venait réclamer ses draperies 
infernales.</i>

97
00:06:51,206 --> 00:06:53,141
Silence !
J'ai mon verdict.

98
00:06:53,208 --> 00:06:55,209
Ce n'est pas à quoi je m'attendais.

99
00:06:56,512 --> 00:06:58,780
Et encore ...
c'est magnifique !

100
00:07:00,015 --> 00:07:01,282
Mais ce n'est toujours pas à quoi
je m'attendais.

101
00:07:01,350 --> 00:07:03,351
Brûlez leur maison !

102
00:07:10,275 --> 00:07:12,610
<i>Mais le Duc était sur le point d'être
 appelé chez lui</i>

103
00:07:12,694 --> 00:07:15,997
<i>à propos du pire sorte d'enfer :
l'enfer médiévale.</i>

104
00:07:25,874 --> 00:07:29,743
Montrons un peu de courage français et
battons les cadavres !

105
00:07:31,580 --> 00:07:34,015
Allez, Raphie, essaye.

106
00:07:35,567 --> 00:07:38,302
Oh ! On va soumettre ça

107
00:07:38,370 --> 00:07:40,921
au plus drôles grottes peintes de France.

108
00:07:48,981 --> 00:07:51,866
<i>Même pour une tapisserie faites de
laine de démon, </i>

109
00:07:51,934 --> 00:07:53,951
<i>c'était dur à regarder.</i>

110
00:07:54,036 --> 00:07:56,370
<i>J'ai été transféré dans une 
magnifique cathédrale</i>

111
00:07:56,438 --> 00:07:58,372
<i>et appris que ces tapisseries</i>

112
00:07:58,440 --> 00:08:00,541
<i>ont été les stars du Moyen Age.</i>

113
00:08:02,177 --> 00:08:04,695
<i>J'avais des légions de ce que vous
appelez maintenant des groupies.</i>

114
00:08:04,763 --> 00:08:06,514
<i>C'était le bon temps</i>

115
00:08:06,582 --> 00:08:09,300
<i>connu comme l'Age des Ténèbres qui
ne finirait jamais.</i>

116
00:08:09,368 --> 00:08:13,271
<i>Mais alors le cruel destin a frappé
à la porte ...</i>

117
00:08:17,376 --> 00:08:19,911
Les mecs, ça ne marche pas ...
La porte est trop forte.

118
00:08:24,900 --> 00:08:26,517
Allez, les Vikings.

119
00:08:28,537 --> 00:08:29,854
Arrêtez !

120
00:08:29,922 --> 00:08:31,772
Tu viens de briser ton voeu de silence.

121
00:08:31,840 --> 00:08:33,858
Ce n'était pas un voeu. Je ne voulais 
juste pas te parler.

122
00:08:35,810 --> 00:08:37,812
Ce truc Viking
est trop dangereux.

123
00:08:37,880 --> 00:08:40,548
Je vais devenir un voleur d'art.

124
00:08:45,287 --> 00:08:46,554
Qu'est-ce ... ?

125
00:08:48,724 --> 00:08:50,391
Chair de poule.

126
00:08:53,478 --> 00:08:57,315
<i>C'était la première fois que je
connaissais l'angoisse et la peur.</i>

127
00:08:57,382 --> 00:09:02,019
Rien ne sera fidèle à la douleur
de cette mémoire.

128
00:09:02,087 --> 00:09:05,740
Et bien, ça aide.

129
00:09:07,667 --> 00:09:09,134
Milhouse !

130
00:09:09,372 --> 00:09:10,906
Milhouse !

131
00:09:11,588 --> 00:09:13,188
Qu'est-ce que tu ...

132
00:09:20,263 --> 00:09:22,931
Qu'est-ce qu'il y a, Bart ?

133
00:09:22,999 --> 00:09:25,334
Ecoute ... après notre dispute,
je n'ai pas pu dormir.

134
00:09:25,402 --> 00:09:27,736
Et bien, j'allais bien.

135
00:09:27,804 --> 00:09:31,106
Un verre de lait chaud,

136
00:09:31,174 --> 00:09:33,175
<i>et j'étais dehors.</i>

137
00:09:33,243 --> 00:09:36,111
Allez, mec. Ecoute au moins ce 
que j'ai à te dire.

138
00:09:36,179 --> 00:09:37,980
Ok ...

139
00:09:38,048 --> 00:09:40,582
Et bien ...

140
00:09:40,650 --> 00:09:43,952
c'est généralement là où tu
dis que tu es désolé.

141
00:09:44,020 --> 00:09:45,621
Bart, je suis pas ta marionnette.

142
00:09:45,689 --> 00:09:48,307
Je sais, je t'ai transformé en vrai
garçon la semaine dernière.

143
00:09:48,375 --> 00:09:50,142
Et je t'en serais toujours reconnaissant.

144
00:09:50,210 --> 00:09:52,678
Mais il est temps que tu me traites
avec respect.

145
00:09:55,648 --> 00:09:58,400
C'est des paires difficiles, hein ?

146
00:10:02,155 --> 00:10:04,056
Si tu me laisses rentrez, 
je pourrais te faire la méthode Heimlich.

147
00:10:06,693 --> 00:10:10,262
Donc, pour récapituler :
J'avais été injustement déchiré

148
00:10:10,330 --> 00:10:12,648
<i>de mon perchoir.</i>

149
00:10:12,716 --> 00:10:16,552
<i>Je me suis retrouvé dans un troc
en Perse.</i>

150
00:10:16,619 --> 00:10:17,953
Vous avez pris notre or

151
00:10:18,021 --> 00:10:20,923
et nous bijoux et vous nous donnez
 ce tissu fané?!

152
00:10:20,990 --> 00:10:23,625
C'est ça. Et si quelqu'un vous demande
qui vous arnaquer,

153
00:10:23,693 --> 00:10:25,360
c'était les Chrétiens.

154
00:10:25,428 --> 00:10:28,130
Souviens-toi de ce nom : 
les Chrétiens.

155
00:10:30,467 --> 00:10:33,235
<i>Je me suis retrouvé dans la cour 
du jeune roi de Perse,</i>

156
00:10:33,303 --> 00:10:35,738
<i>un roi cruel qui a exigé</i>

157
00:10:35,805 --> 00:10:38,023
<i>un divertissement constant
de ses épouses.</i>

158
00:10:48,101 --> 00:10:50,569
Jetez-la dans la fosse des 
épouses ennuyeuses.

159
00:10:54,791 --> 00:10:56,325
On ne sortira plus jamais.

160
00:10:56,392 --> 00:10:57,626
M'as-tu au moins écouter ?

161
00:10:57,694 --> 00:10:58,961
Ma soeur a une plus grande fosse.

162
00:10:59,028 --> 00:11:03,215
Mec, vous vous êtes déjà débarrasser,
de quoi, 500 épouses.

163
00:11:03,283 --> 00:11:04,917
Je pense que c'est bizarre que
vous comptiez.

164
00:11:04,984 --> 00:11:06,185
Envoyez la prochaine !

165
00:11:10,657 --> 00:11:13,158
Bonsoir, Votre Majesté.

166
00:11:13,226 --> 00:11:16,628
Puis-je vous dire que vos pantoufles sont 
bouclées comme tout le monde le dit ?

167
00:11:18,832 --> 00:11:20,616
Mettez la à la fosse.

168
00:11:20,683 --> 00:11:21,617
Attend !

169
00:11:21,684 --> 00:11:24,386
Je peux te raconter une histoire !

170
00:11:24,454 --> 00:11:25,988
Cessez vos traînées !

171
00:11:27,390 --> 00:11:32,561
Il était une fois un garçon
nommé Ali Baba.

172
00:11:32,629 --> 00:11:35,164
Lui et son frère aîné Cassim

173
00:11:35,231 --> 00:11:36,732
étaient les fils d'un marchand

174
00:11:36,800 --> 00:11:38,700
qui négociait avec des chameaux
et des épices et ...

175
00:11:38,768 --> 00:11:42,171
Ok, juste une couple de pensées dans
votre direction.

176
00:11:46,526 --> 00:11:48,393
Un jour, pendant une promenade,

177
00:11:48,461 --> 00:11:51,296
Ali Baba a été attaqué par un voleur.

178
00:11:52,632 --> 00:11:53,732
2 voleurs !

179
00:11:54,834 --> 00:11:55,934
Un million de voleurs !

180
00:11:56,002 --> 00:11:57,002
Trop.

181
00:11:57,070 --> 00:11:58,437
40 voleurs.

182
00:11:59,873 --> 00:12:02,941
<i>Avec son inventivité et son esprit,</i>

183
00:12:03,009 --> 00:12:04,643
<i>la femme intelligente
diverti son roi</i>

184
00:12:04,711 --> 00:12:07,896
<i>pendant 1001 nuits.</i>

185
00:12:07,964 --> 00:12:12,551
<i>Et pendant qu'il dormait, elle libèrait
ses compatriotes emprisonnés.</i>

186
00:12:20,193 --> 00:12:24,096
Euh, il faisait plus frais dans la fosse.

187
00:12:29,319 --> 00:12:32,788
Et voilà comment le chameau
obtenu sa bosse.

188
00:12:32,856 --> 00:12:34,940
Une autre histoire !

189
00:12:35,008 --> 00:12:37,860
Pour une fois, ne pouvez pas juste 
laisser

190
00:12:37,927 --> 00:12:40,796
quelques minutes pour laisser la
précédente histoire couler ?

191
00:12:40,864 --> 00:12:43,298
Vous oser refuser quelque chose
à votre roi ?

192
00:12:43,366 --> 00:12:44,666
Gardes !

193
00:12:53,626 --> 00:12:56,745
<i>Ma spirale continue.</i>

194
00:13:08,408 --> 00:13:11,126
Seuls les lâches utilisent des bandeaux.

195
00:13:11,177 --> 00:13:13,795
Je ne savais pas vous faisiez cela !

196
00:13:16,866 --> 00:13:20,018
<i>J'ai été incapable, même pour les
utilisations les plus sordides.</i>

197
00:13:20,103 --> 00:13:23,322
Comment va votre cou, ma Seigneurie ?
Pas d'éclats ?

198
00:13:23,389 --> 00:13:26,291
Je crains la hache moins que
ce chiffon sale.

199
00:13:26,359 --> 00:13:28,927
Vous parlez de fantaisie maintenant, 
mais vous aurez des contractions, 
comme les autres.

200
00:13:28,995 --> 00:13:30,362
J'ai peur.

201
00:13:30,430 --> 00:13:32,064
Tais-toi !

202
00:13:32,131 --> 00:13:34,566
Votre langue est encore plus marquée 
que votre ...

203
00:13:34,634 --> 00:13:37,402
<i>Mais alors, étant au plus bas,
un moment d'espoir.</i>

204
00:13:37,470 --> 00:13:40,872
<i>J'ai joué un rôle majeur dans la création</i>

205
00:13:40,940 --> 00:13:42,841
<i>d'un des chef-d'oeuvre de l'art occidental.</i>

206
00:13:42,909 --> 00:13:44,776
Michel-Ange !

207
00:13:44,844 --> 00:13:46,411
Quand auras-tu fini ?

208
00:13:46,479 --> 00:13:48,947
Hey, tu veux quelque chose de rapide ?
Va voir Raphael, bébé.

209
00:13:49,015 --> 00:13:50,482
<i>L'artiste n'était jamais satisfait.</i>

210
00:13:53,002 --> 00:13:55,604
Et maintenant ?
Non.

211
00:13:59,425 --> 00:14:01,493
C'est parfait !

212
00:14:01,561 --> 00:14:03,061
Maintenant voulez-vous
protéger votre investissement

213
00:14:03,129 --> 00:14:04,563
avec un manteau clair ?

214
00:14:04,631 --> 00:14:07,449
Laisse-moi en discuter avec ma femme.

215
00:14:07,516 --> 00:14:10,452
<i>Le chef-d'œuvre était terminé</i>

216
00:14:10,520 --> 00:14:12,487
<i>et donc mon utilisation.</i>

217
00:14:12,555 --> 00:14:14,323
<i>Et puis ...</i>

218
00:14:18,494 --> 00:14:21,863
Tu sais, Moe, il est peut-être temps 
d'acheter un nouveau chiffon.

219
00:14:21,931 --> 00:14:23,865
Ouais, ouais.
Je vais le faire.

220
00:14:23,933 --> 00:14:27,002
Pas moyen que je t'abandonne,
chiffonnette.

221
00:14:27,070 --> 00:14:29,537
Tu es mon meilleur ami.

222
00:14:42,819 --> 00:14:45,253
Donc, je suppose que tu n'as pas
mangé ce "fromage spécial"

223
00:14:45,321 --> 00:14:48,557
que je t'ai donné hier, hein ?
Ouais.

224
00:14:57,802 --> 00:14:59,420
Milhouse,

225
00:14:59,487 --> 00:15:01,388
qu'est ce que je dois faire, à part 
changer de toute façon,

226
00:15:01,473 --> 00:15:03,173
pour que tu me pardonnes ?

227
00:15:03,241 --> 00:15:06,427
Bart, tu sembles ...
comment je peux mettre ça ?

228
00:15:06,494 --> 00:15:08,329
Milhousey.

229
00:15:08,396 --> 00:15:10,698
Vraiment ? 
Pas mauvais, n'est-ce pas ?

230
00:15:10,765 --> 00:15:13,033
Bart, tu n'apprendras jamais.

231
00:15:13,101 --> 00:15:17,671
Milhouse, tu es la personne qui ressemble
le plus à un frère pour moi.

232
00:15:17,739 --> 00:15:20,708
Un frère avec la sagesse d'une 
soeur aînée.

233
00:15:20,775 --> 00:15:24,511
Et c'est ça qu'on se dispute, parce
que toutes les familles se disputent.

234
00:15:24,579 --> 00:15:26,947
Mais à la fin, ils sont toujours
une famille.

235
00:15:27,015 --> 00:15:29,416
Qu'est ce que tu en dis ... mon frère ?

236
00:15:29,484 --> 00:15:32,953
Pas mal. Lisa a écrit ça ?

237
00:15:33,021 --> 00:15:35,172
Non, je l'ai écrit.
Maintenant je vais me coucher.

238
00:15:36,708 --> 00:15:39,943
Je veux quelque chose qui vienne de toi,
Bart. On a en fini là.

239
00:15:40,011 --> 00:15:41,095
Mais ...

240
00:15:41,162 --> 00:15:43,497
Les fenêtres sont fermées !

241
00:15:50,188 --> 00:15:52,890
Ma dégradation a continué.

242
00:15:52,957 --> 00:15:55,025
<i>Une couturière entreprenante</i>

243
00:15:55,093 --> 00:15:57,861
<i>m'a transformé en drapeau
d'une nation naissante.</i>

244
00:15:57,912 --> 00:16:01,465
<i>Malheureusement, une nation sur le 
mauvais côté de l'histoire.</i>

245
00:16:07,505 --> 00:16:10,691
<i>Comme tout le monde, j'ai été durement 
touché par la dépression.</i>

246
00:16:10,759 --> 00:16:12,009
Y'a quoi pour le dîner, Ma ?

247
00:16:18,883 --> 00:16:20,851
Ca a besoin de saveurs.

248
00:16:23,521 --> 00:16:26,156
C'est mieux !

249
00:16:28,777 --> 00:16:30,277
<i>Je faisais partie d'une expédition</i>

250
00:16:30,361 --> 00:16:32,679
<i>au sommet du mont Everest,</i>

251
00:16:32,747 --> 00:16:36,200
<i>celui qui a eu la distinction d'échouer 
non héroïquement.</i>

252
00:16:36,267 --> 00:16:38,735
Oxygène ...

253
00:16:38,787 --> 00:16:41,572
J'ai besoin d'oxygène !

254
00:16:41,623 --> 00:16:44,124
Allez, mec. Encore un peu de ballons
et ca va être magnifique à voir.

255
00:16:44,192 --> 00:16:45,325
D'Oh !

256
00:16:45,410 --> 00:16:48,128
Le pire ... escalader ... l'Everest.

257
00:16:50,732 --> 00:16:52,716
<i>Un yéti m'a trouvé</i>

258
00:16:52,784 --> 00:16:55,385
<i>et m'a ramené chez lui comme cadeau
pour son fils.</i>

259
00:16:58,840 --> 00:17:03,877
Et maintenant, mes mille ans de 
disgrâce est terminée.

260
00:17:03,945 --> 00:17:07,848
Je suppose que je devrais être heureux
ici, avec ma peine, mais prévisible ...

261
00:17:07,916 --> 00:17:09,783
Moe ! Réveille-toi !

262
00:17:09,851 --> 00:17:12,753
Non, je ne veux pas découvrir ce qui
est pire que toi !

263
00:17:16,181 --> 00:17:17,415
Milhouse !

264
00:17:17,483 --> 00:17:19,117
Je suis rester là tout la nuit, mec.

265
00:17:19,184 --> 00:17:21,452
Dis moi juste ce qu'il faut pour
que tu me pardonnes.

266
00:17:21,520 --> 00:17:23,454
Je peux te frapper ?
Bien-sûr.

267
00:17:23,522 --> 00:17:25,223
Je peux laisser quelqu'un 
d'autre te frapper ?

268
00:17:25,290 --> 00:17:26,457
Bien-sûr. Qu'est ce que tu as ?

269
00:17:26,525 --> 00:17:28,226
Le chiot GooGoo arrive ?

270
00:17:31,997 --> 00:17:33,297
<i>Ay carumba!</i>

271
00:17:35,434 --> 00:17:37,101
Je suis content que ce soit fini.

272
00:17:37,169 --> 00:17:40,004
Je n'étais pas l'aise d'avoir 
le pouvoir.

273
00:17:40,072 --> 00:17:43,107
A partir de maintenant je vais te dominer
d'une façon que tu ne réaliseras pas.

274
00:17:43,175 --> 00:17:46,077
C'est tout ce que j'ai toujours voulu.

275
00:17:46,145 --> 00:17:47,645
On va où ?

276
00:17:47,713 --> 00:17:50,281
Hey, Chef Wiggum ! Vous pouvez m'aider 
à retrouver mon chiffon ?

277
00:17:50,349 --> 00:17:53,384
Je n'arrive même pas à retrouver ma 
voiture dans le parking du centre commercial.

278
00:17:53,452 --> 00:17:56,954
Il y a un kilo d’héroïne et
deux suspects dedans.

279
00:17:57,022 --> 00:17:59,090
Hey ! Hey !

280
00:17:59,157 --> 00:18:01,459
Pouvez-vous me jeter les clés de 
chez moi ? S'il vous plait !

281
00:18:01,510 --> 00:18:03,294
Il y a un truc vert dessus !

282
00:18:03,345 --> 00:18:04,312
Stop !

283
00:18:06,999 --> 00:18:08,199
Hey, il y a des Pringles là dedans.

284
00:18:08,267 --> 00:18:11,269
Non. Gaz lacrymogène.

285
00:18:16,024 --> 00:18:18,359
Je suis en enfer,

286
00:18:18,443 --> 00:18:20,228
Je suis en enfer ...

287
00:18:24,600 --> 00:18:27,535
Peut-être qu'un de vos vêtements

288
00:18:27,603 --> 00:18:29,337
voudraient raconter une histoire
depuis longtemps.

289
00:18:29,404 --> 00:18:31,439
Sous-vêtement extra larges ?

290
00:18:31,507 --> 00:18:33,508
J'économise ma force.

291
00:18:33,575 --> 00:18:35,977
Il va faire du vélo aujourd'hui.

292
00:18:38,213 --> 00:18:39,747
Rentrez !

293
00:18:43,602 --> 00:18:45,203
Vous avez mon chiffon ? Mais comment ?

294
00:18:45,270 --> 00:18:46,971
Et bien, durant la réunion de la ville,

295
00:18:47,039 --> 00:18:48,839
qui semble désormais
comme il y a des années,

296
00:18:48,907 --> 00:18:51,375
J'ai oublié mon sac dans votre bar.

297
00:18:51,443 --> 00:18:53,811
<i>Et quand je suis revenue pour le prendre,</i>

298
00:18:53,879 --> 00:18:56,180
<i>Je voyais combien tu aimais 
ce chiffon.</i>

299
00:18:59,835 --> 00:19:02,203
<i>Il semblait un peu sâle,</i>

300
00:19:02,271 --> 00:19:04,305
donc je l'ai ramené et je l'ai 
nettoyer.

301
00:19:04,373 --> 00:19:05,606
Merci, Marge.

302
00:19:05,674 --> 00:19:08,442
Ce chiffon est mon seul ami au monde.

303
00:19:08,510 --> 00:19:10,595
Ce n'est pas vrai !

304
00:19:10,662 --> 00:19:12,896
Tout le monde dans cette famille
est ton ami.

305
00:19:12,948 --> 00:19:14,865
Votre bar est la chose qui ressemble
le plus a

306
00:19:14,933 --> 00:19:17,068
une table ronde amérindienne.

307
00:19:17,135 --> 00:19:20,371
Qu'en est-il que la Table Ronde
Pizza géré par un amérindien ?

308
00:19:20,422 --> 00:19:22,823
Ouais, ouais, ok, le deuxième.

309
00:19:22,891 --> 00:19:25,509
Donc vous m'aimez tous ?
Même toi, maestro ?

310
00:19:25,577 --> 00:19:26,711
Milhouse.

311
00:19:26,762 --> 00:19:27,912
Ouais, je savais que c'était 
quelque chose de stupide.

312
00:19:27,980 --> 00:19:30,615
Et bien, merci tout le monde.

313
00:19:30,682 --> 00:19:33,551
Je me souviendrais toujours de ce jour
comme le jour

314
00:19:33,619 --> 00:19:36,053
où j'ai appris à ouvrir mon coeur
aux êtres humains

315
00:19:36,121 --> 00:19:38,389
et non pas à de vieux vêtements.

316
00:19:38,457 --> 00:19:42,926
Ha, je suis dingue, pensant que j'avais
besoin d'un chiffon pour ami.

317
00:19:47,616 --> 00:19:50,001
Donc, c'est comme ça que ça se fini.

318
00:19:50,068 --> 00:19:53,070
La magnifique tapisserie a été jeté à côté

319
00:19:53,138 --> 00:19:55,840
encore une fois comme un kleenex
usagé.

320
00:19:55,907 --> 00:19:57,925
Au revoir, cruel ... Qu'es-ce ... ?

321
00:20:02,914 --> 00:20:04,548
Depuis toutes ces années,

322
00:20:04,616 --> 00:20:07,918
c'est un amour que je n'ai 
jamais ressenti.

323
00:20:07,986 --> 00:20:10,671
Doux, pur et pour toujours.

324
00:20:19,464 --> 00:20:22,233
<i>Et bien, tous les mariages ont leurs
hauts et leurs bas.</i>

325
00:20:22,301 --> 00:20:26,301
== sync, corrected by elderman ==
Traduit par : LadyLou,

