1
00:00:04,004 --> 00:00:06,802
<i>Bonjour, les États-Unis</i>

2
00:00:06,906 --> 00:00:10,034
<i>Je sens que ce sera</i>
<i>une merveilleuse journée</i>

3
00:00:10,143 --> 00:00:13,112
<i>Le soleil dans le ciel</i>
<i>a le sourire aux lèvres</i>

4
00:00:13,213 --> 00:00:17,047
<i>Et il rayonne un salut</i>
<i>à la race américaine</i>

5
00:00:19,786 --> 00:00:22,914
<i>Oh, bon sang,</i>
<i>c'est super de dire</i>

6
00:00:23,023 --> 00:00:25,491
<i>Bonjour, les États-Unis</i>

7
00:00:27,961 --> 00:00:30,896
<i>Bonjour, les États-Unis</i>

8
00:00:36,102 --> 00:00:37,831
Silence, tout le monde.

9
00:00:38,538 --> 00:00:39,664
Le directeur adjoint parle.

10
00:00:39,773 --> 00:00:41,400
Tais-toi, Sanders.

11
00:00:41,508 --> 00:00:43,339
C'est le début de l'été ou...

12
00:00:43,443 --> 00:00:46,037
officiellement, notre saison morte.

13
00:00:46,146 --> 00:00:48,944
Le terrorisme diminue parce
que les Johnny Jihad...

14
00:00:49,049 --> 00:00:52,485
échangent leurs bombes
contre des boissons gazeuses.

15
00:00:54,154 --> 00:00:55,678
Deux prises, lèche-cul !

16
00:00:55,789 --> 00:00:58,952
Vois ce qu'une 3e te réserve.
Je te défie !

17
00:01:03,596 --> 00:01:07,862
Comme toujours, nous réduirons
nos heures d'été.

18
00:01:09,135 --> 00:01:11,433
Bravo ! L'été.

19
00:01:12,705 --> 00:01:14,400
Je vais au lac.

20
00:01:14,507 --> 00:01:16,441
Jet-skis et sexe sur le quai !

21
00:01:16,543 --> 00:01:19,376
Je passerai l'été à redonner
à la communauté :

22
00:01:19,479 --> 00:01:20,503
la chlamydia.

23
00:01:20,613 --> 00:01:22,240
Vos projets sont moches.

24
00:01:22,348 --> 00:01:25,340
Je passerai un autre été
au club de loisirs.

25
00:01:25,452 --> 00:01:26,919
CLUB DE LOISIRS HAVERCAMP

26
00:01:32,325 --> 00:01:34,293
Stan ! Bienvenue de nouveau !

27
00:01:35,895 --> 00:01:38,363
STATIONNEMENT DES MEMBRES
STATIONNEMENT DES EMPLOYÉS

28
00:01:45,205 --> 00:01:46,172
Stan !

29
00:01:46,272 --> 00:01:48,035
De retour pour
un autre été de travail.

30
00:01:48,141 --> 00:01:50,132
Horatio. C'est bon de revenir.

31
00:01:50,243 --> 00:01:52,609
Entretien du terrain.
Gardien du terrain.

32
00:01:52,712 --> 00:01:54,680
Belle journée.

33
00:01:54,781 --> 00:01:57,113
Difficile à croire qu'après avoir
travaillé ici 30 étés...

34
00:01:57,217 --> 00:02:00,243
j'ai économisé presque assez
pour pouvoir devenir membre.

35
00:02:00,353 --> 00:02:03,516
Tu deviendras alors un con
de riche comme les autres.

36
00:02:03,623 --> 00:02:05,318
L'autre jour, M. Vanderhill...

37
00:02:05,425 --> 00:02:08,724
a mis un cygne vivant dans son sac
de golf pour surprendre son caddy.

38
00:02:08,828 --> 00:02:10,386
Tu sais ce qu'a été la surprise ?

39
00:02:10,497 --> 00:02:13,898
Comment loin le cygne a envoyé
le scrotum du caddy au 17e trou.

40
00:02:14,000 --> 00:02:16,059
T'en fais pas.
Je ne deviendrai pas l'un d'eux.

41
00:02:16,169 --> 00:02:20,071
Les types comme Vanderhill ont tout
eu cuit dans le bec, mais pas moi.

42
00:02:20,173 --> 00:02:23,734
Je brûle au soleil sur une tondeuse
qui me baratte le cul.

43
00:02:23,843 --> 00:02:26,403
Je t'ai dit,
porte sept paires de bobettes.

44
00:02:26,513 --> 00:02:30,005
J'apprécierai cet endroit
parce que j'ai travaillé pour.

45
00:02:30,116 --> 00:02:33,051
Carrie ! Embrasse-moi.
Ma femme est vieille.

46
00:02:33,153 --> 00:02:34,780
Cesse d'appeler chez moi !

47
00:02:35,655 --> 00:02:37,850
J'appelle chez elle.

48
00:02:41,327 --> 00:02:45,593
Klaus, cette chaleur d'été porte
une fille à réfléchir.

49
00:02:45,698 --> 00:02:48,462
De quoi s'agit-il ?
Pourquoi sommes-nous ici ?

50
00:02:48,568 --> 00:02:51,128
Pour bouffer du chocolat
et nous faire faire un pédicure.

51
00:02:52,305 --> 00:02:53,772
Champagne.

52
00:02:53,873 --> 00:02:55,135
Sérieusement.

53
00:02:55,241 --> 00:02:57,209
Je mourrai un jour
et je veux m'assurer...

54
00:02:57,310 --> 00:02:59,744
de laisser derrière moi
un truc dont je suis fière.

55
00:02:59,846 --> 00:03:02,144
Et tes enfants ?

56
00:03:03,583 --> 00:03:06,108
Je parle
d'un truc plus permanent.

57
00:03:06,219 --> 00:03:08,312
Je veux inventer un slogan.

58
00:03:08,421 --> 00:03:11,948
Un truc aussi profond que
"tout ça et un sac de chips".

59
00:03:12,058 --> 00:03:13,116
Allez.

60
00:03:13,226 --> 00:03:16,093
Tu crois que tout le monde n'essaie
pas de trouver un slogan ?

61
00:03:16,196 --> 00:03:17,720
C'est presque impossible.

62
00:03:17,830 --> 00:03:20,094
Klaus, j'y arriverai.

63
00:03:20,200 --> 00:03:22,998
Et tu peux mettre cette grenouille
dans la casserole.

64
00:03:24,637 --> 00:03:27,504
Salope,
qu'est-ce que je viens de dire ?

65
00:03:30,109 --> 00:03:32,304
C'est Norm MacDonald, oui ?

66
00:03:32,412 --> 00:03:34,710
Comment est ce
<i>Dancing with the Stars</i> ?

67
00:03:37,116 --> 00:03:40,085
Quelle journée ! J'ai une ampoule,
j'ai écrasé un ongle...

68
00:03:40,186 --> 00:03:42,154
et je suis bronzé
comme un cul-terreux.

69
00:03:42,255 --> 00:03:44,223
Je sais. Moi aussi.

70
00:03:45,258 --> 00:03:47,886
On ne fait pas de caramel
d'une cascade.

71
00:03:53,733 --> 00:03:54,859
Qu'est-ce que tu fais ?

72
00:03:54,968 --> 00:03:56,595
Il restait du soda.

73
00:03:56,703 --> 00:03:59,672
Je n'aime pas la dernière moitié.
Elle est moins gazeuse.

74
00:03:59,772 --> 00:04:01,740
Non, le fond n'est pas pour moi.

75
00:04:01,841 --> 00:04:03,365
Je suis ce qu'on appelle un top.

76
00:04:04,711 --> 00:04:06,508
C'est un soda de mon frigo...

77
00:04:06,613 --> 00:04:08,808
que j'ai acheté
avec le fruit de mon travail.

78
00:04:08,915 --> 00:04:10,542
Désolé. Je ne savais pas
que tu le voulais.

79
00:04:10,650 --> 00:04:13,483
Mes doigts sont encore collants.
Tu peux les sucer si tu veux.

80
00:04:16,823 --> 00:04:20,452
Je serai en haut à fondre
des perles sur mon ventre.

81
00:04:20,560 --> 00:04:23,051
Steve, tu es comme
ces cons de riches au club...

82
00:04:23,162 --> 00:04:25,892
qui n'apprécient pas ce qu'ils ont
parce qu'ils n'ont pas travaillé pour.

83
00:04:25,999 --> 00:04:28,126
Tu dois apprécier pour être diplômé.

84
00:04:30,303 --> 00:04:32,669
Tu as un problème
avec le soda et les riches ?

85
00:04:32,772 --> 00:04:36,105
Non, j'ai un problème avec ceux
qui ont la vie trop facile.

86
00:04:36,209 --> 00:04:38,507
J'admire les self-made-men...

87
00:04:38,611 --> 00:04:41,910
les Levi Strauss,
les Hulk Hogan, les Larry Flynt.

88
00:04:42,782 --> 00:04:45,751
Imagine surmonter un nom
comme Larry.

89
00:04:50,223 --> 00:04:53,624
Horatio, mon fils Steve travaillera
avec nous cet été.

90
00:04:53,726 --> 00:04:55,193
- Bienvenue à bord.
- Merci.

91
00:04:56,462 --> 00:04:57,929
Que diable ?

92
00:04:58,631 --> 00:05:01,031
Ça, Steve, c'est une poignée
de main de travailleur.

93
00:05:02,869 --> 00:05:06,134
<i>Un poignet ferme disant</i>
<i>qu'il a de fortes convictions.</i>

94
00:05:06,239 --> 00:05:08,469
<i>Une poigne ferme disant que</i>
<i>tu peux lui faire confiance.</i>

95
00:05:08,574 --> 00:05:11,543
<i>Des durillons qui montrent</i>
<i>sa persévérance.</i>

96
00:05:11,644 --> 00:05:13,271
<i>Un peu comme les mains de Shrek.</i>

97
00:05:14,180 --> 00:05:15,272
Ma contribution !

98
00:05:15,381 --> 00:05:17,212
Tes mains sont tout le contraire.

99
00:05:17,317 --> 00:05:20,150
Mais, heureusement, un été
de dur travail corrigera cela.

100
00:05:20,253 --> 00:05:23,245
Steve, tu as de la chance.
Tu commences ici à un bon moment.

101
00:05:23,356 --> 00:05:25,620
Demain c'est
la baignade des employés.

102
00:05:25,725 --> 00:05:27,590
Est-ce où les filles
invitent les garçons ?

103
00:05:30,930 --> 00:05:33,922
Non, une fois le mois, le club nous
donne une heure tôt le matin...

104
00:05:34,033 --> 00:05:36,900
pour nous baigner
avant qu'on vide la piscine.

105
00:05:37,003 --> 00:05:38,470
C'est magique.

106
00:05:40,707 --> 00:05:42,504
- Oh, non.
- C'est Vanderhill.

107
00:05:43,776 --> 00:05:45,971
Un oiseau m'a distrait dans mon élan.

108
00:05:46,079 --> 00:05:47,706
Il faisait...

109
00:05:47,814 --> 00:05:50,180
C'est pas mon nom
et il me le disait en face.

110
00:05:50,283 --> 00:05:52,979
- Oui, M. Vanderhill.
- Je suis sûr que c'était une femelle.

111
00:05:53,086 --> 00:05:55,054
Trouvez son nid
et détruisez ses petits...

112
00:05:55,154 --> 00:05:56,951
avant que je vous fusille de merde.

113
00:05:58,358 --> 00:06:00,155
Oui, M. Vanderhill.

114
00:06:01,427 --> 00:06:03,361
- Roger ?
- Hé !

115
00:06:03,463 --> 00:06:05,192
Pourquoi mon père
ne t'a-t-il pas reconnu ?

116
00:06:05,298 --> 00:06:08,529
Chacun a une image
dont il ne peut se défaire.

117
00:06:08,634 --> 00:06:12,195
Ta mère voit ce jeune coréen
qui joue au billard avec une baguette.

118
00:06:12,305 --> 00:06:13,272
Non.

119
00:06:13,373 --> 00:06:16,001
Hayley ne se rend pas compte que
je suis son réparateur de sandales.

120
00:06:16,109 --> 00:06:17,076
Va-t'en.

121
00:06:17,176 --> 00:06:19,337
Et tu te souviens de la fête
où vous faisiez tourner la bouteille ?

122
00:06:19,445 --> 00:06:20,969
Oui.

123
00:06:34,927 --> 00:06:36,792
Tu étais Alicia Wilkner ?

124
00:06:36,896 --> 00:06:38,363
Nous sommes sortis sept fois !

125
00:06:38,464 --> 00:06:40,398
Neuf.
Je t'ai drogué à deux de nos sorties.

126
00:06:40,500 --> 00:06:42,127
Rien n'est arrivé. Clin d'œil.

127
00:06:42,235 --> 00:06:44,430
Mais comment peux-tu te permettre
d'être membre ici ?

128
00:06:45,605 --> 00:06:47,732
Histoire brève.
Il y a quelques années...

129
00:06:47,840 --> 00:06:51,037
j'ai épousé une teigne de 95 ans
deux semaines avant qu'elle meure.

130
00:06:54,480 --> 00:06:56,277
Un Anna Nicole Smith à l'envers.

131
00:06:56,382 --> 00:06:58,179
Sa fille l'a mal pris.

132
00:06:58,785 --> 00:07:01,015
Tu n'auras jamais
le pognon de ta mère, Pamela !

133
00:07:03,623 --> 00:07:06,251
- Pourquoi es-tu vêtu en Peter Venkman ?
- C'est docteur.

134
00:07:06,359 --> 00:07:09,157
Parce que papa m'a trouvé un boulot
pour que j'apprenne la valeur du travail.

135
00:07:09,262 --> 00:07:11,059
Tu veux dire qu'il t'enseigne
à être crétin.

136
00:07:11,164 --> 00:07:13,928
Allez, Steve. Les pigeons comme
lui glorifient le travail...

137
00:07:14,033 --> 00:07:16,524
parce qu'ils n'ont jamais eu
la chance de ne pas travailler.

138
00:07:16,636 --> 00:07:19,571
Crois-moi, tout le monde
choisit la voie facile s'il le peut.

139
00:07:19,672 --> 00:07:21,469
C'est pourquoi nous faisons
des blagues de pet.

140
00:07:21,574 --> 00:07:23,235
- Toc, toc.
- Qui est là ?

141
00:07:25,211 --> 00:07:26,178
Elle est bonne.

142
00:07:30,216 --> 00:07:32,514
Cette eau sur mes jeans
fait du bien.

143
00:07:32,618 --> 00:07:35,712
Où est Steve ? Je ne peux croire
qu'il rate la baignade des employés.

144
00:07:37,390 --> 00:07:38,584
Vanderhill !

145
00:07:38,691 --> 00:07:40,989
Steve, qu'est-ce que tu fais ?
Je suis désolé, M. Vanderhill.

146
00:07:41,093 --> 00:07:42,287
Silence, travailleur.

147
00:07:42,395 --> 00:07:45,660
J'ai décidé d'employer ton garçon
auprès de moi pour l'été.

148
00:07:45,765 --> 00:07:47,323
Je l'aime bien. Il me fait rire.

149
00:07:47,433 --> 00:07:49,333
C'est l'heure du tee.

150
00:07:51,204 --> 00:07:52,671
Cela ne s'enseigne pas.

151
00:07:52,772 --> 00:07:56,606
En passant, je paie comme je marche...
plutôt bien.

152
00:07:56,709 --> 00:08:00,372
C'est pas un travail.
Il est payé pour se prélasser.

153
00:08:00,480 --> 00:08:03,108
Désolé. Est-ce qu'un employé
invective un membre ?

154
00:08:04,517 --> 00:08:05,984
Je ne pensais pas.

155
00:08:26,706 --> 00:08:28,173
Steve, rencontre les gars.

156
00:08:28,274 --> 00:08:30,469
C'est Dill Shepherd et Johnny Golf.

157
00:08:31,110 --> 00:08:34,102
C'est Johnny Golfnageettennis
en fait, mais c'est trop long.

158
00:08:35,314 --> 00:08:38,181
Calmar, faux-filet,
club à la dinde...

159
00:08:38,284 --> 00:08:41,617
tarte au citron et sole de Douvres
farcie au crabe.

160
00:08:41,721 --> 00:08:43,120
Ho !

161
00:08:45,858 --> 00:08:47,325
Bon, ça suffit.

162
00:08:48,794 --> 00:08:52,059
Steve, pousse cela par terre.

163
00:08:53,833 --> 00:08:55,664
Bien. Un petit pourboire.

164
00:08:57,003 --> 00:08:58,630
Je n'aime pas ça, Horatio.

165
00:08:58,738 --> 00:09:01,434
Je ne veux pas que mon fils soit
influencé par ce genre d'hommes.

166
00:09:01,541 --> 00:09:03,702
T'en fais pas, Stan.
C'est un bon garçon.

167
00:09:03,809 --> 00:09:06,277
Je suis sûr qu'il saura
garder la tête droite.

168
00:09:07,113 --> 00:09:07,807
Oui !

169
00:09:07,914 --> 00:09:10,849
Je hais les oiseaux et je suis
content que tu en aies botté un.

170
00:09:10,950 --> 00:09:12,440
Voici de l'argent.

171
00:09:16,455 --> 00:09:19,185
Épargne-moi ton récital de danse.

172
00:09:20,359 --> 00:09:22,725
Oublie la moutarde.
C'est l'heure du karaté.

173
00:09:24,363 --> 00:09:26,957
Ça devient trop épicé
pour le poivre.

174
00:09:27,066 --> 00:09:28,693
Attends. Qu'as-tu dit ?

175
00:09:28,801 --> 00:09:30,462
Ça devient trop épicé
pour le poivre ?

176
00:09:30,570 --> 00:09:31,832
- Ça y est.
- Ça y est ?

177
00:09:31,938 --> 00:09:34,839
Ça devient trop épicé
pour le poivre.

178
00:09:34,941 --> 00:09:37,205
- Ton slogan.
- Bien sûr !

179
00:09:37,310 --> 00:09:39,107
Tu n'as qu'à en faire l'essai.

180
00:09:39,211 --> 00:09:43,170
- Ça devient trop...
- Sur un autre que moi, salope.

181
00:09:46,485 --> 00:09:49,318
Maman, ça va ?
On dirait que tu vas exploser.

182
00:09:50,222 --> 00:09:51,689
Pas encore.

183
00:09:53,726 --> 00:09:55,091
Vous avez vu Steve ?

184
00:09:55,194 --> 00:09:56,991
Je ne l'ai pas vu au club
de l'après-midi.

185
00:09:57,096 --> 00:09:58,620
Peut-être que ça devient...

186
00:10:00,299 --> 00:10:02,460
- Hé.
- Steve, où étais-tu ?

187
00:10:02,568 --> 00:10:05,036
Laisse-moi deviner.
Vanderhill t'a déjà viré.

188
00:10:05,137 --> 00:10:07,833
Non. M. Vanderhill
voulait faire une sieste...

189
00:10:07,940 --> 00:10:10,738
il m'a payé pour la journée
et m'a laissé partir à midi.

190
00:10:11,510 --> 00:10:13,239
Je n'en peux plus.

191
00:10:13,346 --> 00:10:14,813
Le pain est bon, Francine.

192
00:10:14,914 --> 00:10:17,644
J'ai fait le plein de homard
et de soufflé au chocolat au club.

193
00:10:17,750 --> 00:10:19,217
Tiens. Pour ta peine.

194
00:10:19,318 --> 00:10:21,149
Pas de pourboire à ta mère.

195
00:10:22,121 --> 00:10:25,579
Il semble que ça devient
trop épicé pour le poivre.

196
00:10:29,395 --> 00:10:32,489
Nous ne prenons pas la voie facile
dans cette maison. Comme...

197
00:10:32,598 --> 00:10:34,896
Je sais. Les self-made-men.
Travail dur. Hulk Hogan.

198
00:10:35,001 --> 00:10:36,901
Le travail honnête, c'est
pour les pigeons.

199
00:10:37,003 --> 00:10:39,164
Voie facile, meilleure voie.

200
00:10:39,271 --> 00:10:40,932
Tu crois, mon gros ?

201
00:10:41,040 --> 00:10:42,667
Grâce à mon dernier
chèque de paie...

202
00:10:42,775 --> 00:10:46,211
j'ai économisé assez
pour m'abonner au club.

203
00:10:46,312 --> 00:10:47,779
Et ce sera encore plus satisfaisant...

204
00:10:47,880 --> 00:10:50,178
du fait que ça ne m'a pas été donné
sur un plateau d'argent.

205
00:10:50,282 --> 00:10:53,183
Je l'ai gagné. Les sept briques.

206
00:10:53,285 --> 00:10:55,685
Ha ! Sept briques ?

207
00:10:55,788 --> 00:11:00,191
C'était le coût de l'abonnement
il y a 30 ans.

208
00:11:00,292 --> 00:11:01,259
Quoi ?

209
00:11:01,360 --> 00:11:03,988
Ce sont 200 briques maintenant.

210
00:11:04,096 --> 00:11:05,927
Tu croyais...

211
00:11:06,032 --> 00:11:08,262
Continue d'être pigeon...

212
00:11:08,367 --> 00:11:11,803
et tu pourras peut-être t'abonner
au club à 85 ans avec de la chance.

213
00:11:18,377 --> 00:11:20,004
M. Vanderhill.

214
00:11:20,112 --> 00:11:22,603
Je t'en prie.
M. Vanderhill était mon père.

215
00:11:22,715 --> 00:11:23,909
Appelle-moi Spartacus.

216
00:11:24,016 --> 00:11:26,484
Je n'aurai peut-être jamais
la chance d'être membre du club...

217
00:11:26,585 --> 00:11:29,418
mais je veux être pendu
si je vous laisse corrompre mon fils.

218
00:11:29,522 --> 00:11:30,989
Vous et moi... une ronde de golf.

219
00:11:31,090 --> 00:11:33,490
Si je gagne, Steve
revient travailler avec nous.

220
00:11:33,592 --> 00:11:35,219
Un pari.

221
00:11:35,327 --> 00:11:38,262
D'accord, mais si je gagne,
plus de baignade d'employés.

222
00:11:41,167 --> 00:11:44,227
Toi contre celui qui connaît
toutes les aspérités du terrain ?

223
00:11:44,336 --> 00:11:46,201
Je parie 200 briques
que tu perdras.

224
00:11:46,305 --> 00:11:48,933
Johnny est fou. J'adore.

225
00:11:49,041 --> 00:11:50,338
Inclus-moi.

226
00:11:50,443 --> 00:11:52,206
D'accord. Je prends vos paris.

227
00:11:52,311 --> 00:11:54,438
D'accord. Bonne chance.

228
00:11:57,483 --> 00:12:00,543
C'est la main que j'utilise
pour peler les bananes, connard.

229
00:12:32,585 --> 00:12:34,917
Après le premier trou, le pointage est...

230
00:12:35,020 --> 00:12:37,250
35 à 36. Vous êtes affreux.

231
00:12:37,356 --> 00:12:39,756
Si nous concluions au prochain trou ?
Nous n'avons pas toute la journée.

232
00:12:39,859 --> 00:12:41,486
- Oui.
- C'est bon.

233
00:12:42,361 --> 00:12:45,455
D'accord, Stan.
Si tu rates, tu perds.

234
00:12:56,275 --> 00:12:58,470
- Maudit !
- Quelle blague !

235
00:12:58,577 --> 00:13:01,842
400 briques et plus de pauvres
dans la piscine.

236
00:13:02,448 --> 00:13:03,915
Mais je viens d'acheter une nouille.

237
00:13:04,016 --> 00:13:07,577
Allons nous soûler
et jouer au chat dans le vestiaire.

238
00:13:07,686 --> 00:13:10,519
- D'accord. Allons-y.
- C'est ma passion.

239
00:13:17,429 --> 00:13:20,830
Steve, va chercher
du champagne dans la cave.

240
00:13:25,538 --> 00:13:28,666
- Que se passe-t-il ici ?
- C'est ici que je fais des whippets...

241
00:13:28,774 --> 00:13:32,107
et pense à ce qui arriverait
si les Ninjas allaient au collège.

242
00:13:32,211 --> 00:13:35,408
Vanderhill m'a offert de partager
50-50 si je le laissais gagner.

243
00:13:35,514 --> 00:13:37,175
J'en ai maintenant assez
pour devenir membre.

244
00:13:37,283 --> 00:13:39,581
Je t'ai dit que tout le monde
prend la voie facile s'il peut.

245
00:13:39,685 --> 00:13:41,516
Tu avais raison, Steve.

246
00:13:41,620 --> 00:13:43,281
La voie facile, la meilleure.

247
00:13:47,193 --> 00:13:49,525
Tu as probablement un tas
de questions, alors je te dirai.

248
00:13:49,628 --> 00:13:51,755
Le doyen ferme la boutique
de pizza du campus...

249
00:13:51,864 --> 00:13:55,561
et les Ninjas le prennent mal.

250
00:14:02,141 --> 00:14:04,041
Y a-t-il mieux ?

251
00:14:04,143 --> 00:14:07,579
Que si maman gagnait
sa bataille contre l'épuisement...

252
00:14:07,680 --> 00:14:09,580
et flottait ici à côté de moi.

253
00:14:12,151 --> 00:14:13,914
Il y a trop de glaçons là-dedans.

254
00:14:14,019 --> 00:14:16,214
Rapporte-le au barman
et apporte-m'en un nouveau.

255
00:14:16,322 --> 00:14:18,119
Et frappe-le pour moi... comme ça.

256
00:14:20,926 --> 00:14:23,394
Ton père semble bien s'adapter.

257
00:14:23,495 --> 00:14:25,963
Hé, papa, peut-être que
tu devrais te calmer un peu.

258
00:14:26,065 --> 00:14:28,363
Je suis très calme, Stevie.

259
00:14:30,502 --> 00:14:33,665
Baisse le ton.
Tu es un peu agressif.

260
00:14:33,772 --> 00:14:36,434
Si quelqu'un a gagné le droit
d'agir ainsi, c'est bien moi.

261
00:14:36,542 --> 00:14:39,477
J'ai perdu 30 longues années
à arriver à ce point...

262
00:14:39,578 --> 00:14:41,239
je vais maintenant en profiter.

263
00:14:45,751 --> 00:14:48,914
Hé, regardez. J'ai dit à ce jeune
de se moquer de cet homme.

264
00:14:56,395 --> 00:14:59,193
Francine, je crois savoir pourquoi
ton slogan n'a pas marché.

265
00:14:59,298 --> 00:15:01,323
Parce que c'était une idée stupide.

266
00:15:01,433 --> 00:15:04,698
Non, les mots sont bons,
c'est le débit.

267
00:15:04,803 --> 00:15:07,829
Essaie de le dire comme
si tu avais parcouru le Sud.

268
00:15:09,441 --> 00:15:12,535
Ça devient trop épicé
pour le poivre !

269
00:15:12,645 --> 00:15:15,637
Plus comme si tu venais
de jouer dans la neige...

270
00:15:15,748 --> 00:15:17,841
et que tu n'avais pas encore
bu ton chocolat chaud.

271
00:15:17,950 --> 00:15:21,044
Ça devient trop épicé
pour le poivre !

272
00:15:21,153 --> 00:15:23,883
Peut-être un mélange de tristesse
que ton chien soit mort...

273
00:15:23,989 --> 00:15:26,753
de soulagement parce
qu'il avait plein de lymphomes...

274
00:15:26,859 --> 00:15:30,124
et de joie que tu puisses
te procurer un nouveau chaton.

275
00:15:30,229 --> 00:15:34,393
Ça devient trop épicé
pour le poivre !

276
00:15:34,500 --> 00:15:37,799
Regarde l'actrice oscarisée
Gabourey Sidibe le dire.

277
00:15:38,404 --> 00:15:41,032
Ça devient trop épicé
pour le poivre.

278
00:15:47,680 --> 00:15:48,647
Tu parais bien.

279
00:15:48,747 --> 00:15:51,875
Je devais choisir une cravate pour le gala
des nouveaux membres au club demain...

280
00:15:51,984 --> 00:15:53,349
et j'ai pensé me gâter un peu.

281
00:15:53,452 --> 00:15:54,749
Berk. Du jambon.

282
00:15:54,853 --> 00:15:57,686
Allons
au Long John Silver. Je paie.

283
00:15:57,790 --> 00:16:01,055
Ça ne te gêne pas d'avoir perdu
la baignade des employés, papa ?

284
00:16:01,593 --> 00:16:02,560
Je n'y avais pas pensé.

285
00:16:02,661 --> 00:16:04,720
Et merci, Steve,
de m'avoir ouvert les yeux.

286
00:16:04,830 --> 00:16:07,594
Sans toi, je perdrais encore
mon temps à économiser.

287
00:16:07,700 --> 00:16:10,396
Janet Jackson a joué Penny
dans <i>Good Times</i>.

288
00:16:10,502 --> 00:16:12,834
Jeff, c'est la merde
qui me donne mal à la tête.

289
00:16:14,640 --> 00:16:16,904
Ça devient trop épicé
pour le poivre.

290
00:16:18,177 --> 00:16:19,940
C'est assez accrocheur, Mme S.

291
00:16:21,313 --> 00:16:25,477
Je suis immortelle !

292
00:16:25,584 --> 00:16:28,075
C'est génial, chérie.
Envoie-moi toute la série.

293
00:16:28,187 --> 00:16:30,621
Chopes, chapeaux, sacs,
tabliers, pantalons, chemises.

294
00:16:30,723 --> 00:16:32,782
Hé, des verres.
J'en prendrai une boîte.

295
00:16:32,891 --> 00:16:36,019
Donne-moi une boîte de poivrons.
Deux de ceci, six de cela.

296
00:16:36,128 --> 00:16:38,892
Allons ! Au Long John Silver !

297
00:16:39,665 --> 00:16:41,565
- Morue d'Islande !
- Du poisson.

298
00:16:43,969 --> 00:16:44,958
- Ciel !
- Ouais.

299
00:16:47,006 --> 00:16:47,870
Papa.

300
00:16:47,973 --> 00:16:50,874
- Pourquoi es-tu vêtu en Ernie Hudson ?
- Winston Zeddemore.

301
00:16:50,976 --> 00:16:54,241
Parce que je retourne travailler
avec Horatio et toi aussi.

302
00:16:54,780 --> 00:16:56,111
Ah oui ?

303
00:16:56,215 --> 00:16:58,410
Oui, j'ai appris ma leçon.

304
00:16:58,517 --> 00:17:01,782
En jouant au con, tu m'as montré
comment je me conduisais.

305
00:17:01,887 --> 00:17:03,479
Jouer ? Je ne joue pas.

306
00:17:03,589 --> 00:17:06,217
Je joue au tennis tomate.
Une tomate verte !

307
00:17:10,596 --> 00:17:12,063
Nous l'avons perdu, Steve.

308
00:17:12,164 --> 00:17:14,189
Ton père est l'un d'eux.

309
00:17:18,170 --> 00:17:20,331
GALA DES NOUVEAUX MEMBRES

310
00:17:22,041 --> 00:17:24,475
Tu es content d'avoir enfin
la clé de membre, Stan ?

311
00:17:24,576 --> 00:17:26,771
Et comment !
Je l'attache à mon porte-clés.

312
00:17:28,580 --> 00:17:31,447
Il y a des privilèges à être membre.

313
00:17:31,550 --> 00:17:33,279
Bonjour, papa.

314
00:17:33,886 --> 00:17:35,444
Hulk Hogan !

315
00:17:37,656 --> 00:17:41,956
Il va chez mon chiro et je lui ai
demandé de te faire entendre raison.

316
00:17:42,061 --> 00:17:45,497
Stan, mon petit Hulkamaniaque
m'a raconté ce qui se passe.

317
00:17:45,597 --> 00:17:47,224
Laisse-moi te dire, frère.

318
00:17:47,332 --> 00:17:50,665
J'ai dû me battre toute ma vie
pour arriver où je suis, frère...

319
00:17:50,769 --> 00:17:52,794
que de la sueur,
des larmes et des maux de cœur...

320
00:17:52,905 --> 00:17:55,840
et du bon vieux sang bleu blanc
rouge coulant dans mes veines.

321
00:17:55,941 --> 00:17:59,775
L'entraînement, les matches,
les prières et les frères...

322
00:17:59,878 --> 00:18:01,937
m'ont fait apprécier
tout ce que j'ai gagné.

323
00:18:02,047 --> 00:18:05,847
C'est pourquoi outre les coups
que j'ai servis à mes adversaires...

324
00:18:05,951 --> 00:18:08,385
je remercie mes "mauvais gènes"...

325
00:18:08,487 --> 00:18:11,251
d'avoir eu la chance de mettre
les pieds dans le cercle carré...

326
00:18:11,356 --> 00:18:13,654
et d'utiliser des pythons de 50 cm.

327
00:18:13,759 --> 00:18:16,284
Stan, frère, des fois,
comme Hulkamaniaque...

328
00:18:16,395 --> 00:18:18,488
tu dois regarder
en ton for intérieur...

329
00:18:18,597 --> 00:18:24,058
et te demander, que faire quand
la Hulkamanie t'envahit ?

330
00:18:24,603 --> 00:18:25,570
Oui.

331
00:18:28,974 --> 00:18:31,704
Écoute, Terry,
j'apprécie que tu sortes, mais...

332
00:18:33,879 --> 00:18:35,346
Qu'y a-t-il, papa ?

333
00:18:35,447 --> 00:18:37,847
As-tu acquis des mains
de riches privilégiés ?

334
00:18:38,550 --> 00:18:40,074
Ma poignée de main...

335
00:18:40,185 --> 00:18:42,244
Ta prise s'est relâchée.

336
00:18:42,354 --> 00:18:45,152
Probablement du fait de ne pas
lever le petit doigt de la journée.

337
00:18:45,257 --> 00:18:46,281
Absurdités, Stan.

338
00:18:46,391 --> 00:18:48,382
Reste avec ce que tu as :
la voie facile.

339
00:19:09,248 --> 00:19:10,772
Mon fils a raison !

340
00:19:10,883 --> 00:19:12,714
Je suis devenu ce
que je méprise le plus.

341
00:19:12,818 --> 00:19:14,843
Je ne veux pas être membre.
Pas de cette façon.

342
00:19:14,953 --> 00:19:17,581
Je veux le gagner
de mes mains de travailleur.

343
00:19:17,689 --> 00:19:18,917
Bienvenue, papa.

344
00:19:19,558 --> 00:19:20,684
Qu'en dis-tu, Vanderhill ?

345
00:19:20,792 --> 00:19:23,659
Tu reprends mon abonnement
contre la baignade des employés ?

346
00:19:23,762 --> 00:19:26,060
Jamais.

347
00:19:26,165 --> 00:19:27,325
Hogan...

348
00:19:27,432 --> 00:19:30,265
il semble qu'il nous faudra
regagner la baignade...

349
00:19:30,369 --> 00:19:31,836
de la manière dure.

350
00:19:49,955 --> 00:19:50,580
Oui !

351
00:20:04,336 --> 00:20:07,237
Roger ! Que fais-tu ici ?
J'en ai tant à te raconter.

352
00:20:09,474 --> 00:20:12,170
Pamela. Bien.
Je te cherchais.

353
00:20:13,278 --> 00:20:15,644
Tu as la même mine renfrognée
que ta mère avait...

354
00:20:15,747 --> 00:20:18,341
quand je l'ai sautée
après l'avoir débranchée.

355
00:20:19,851 --> 00:20:21,318
Dieu, je plaisantais !

356
00:20:21,420 --> 00:20:24,116
Il semble qu'on ait débranché
ton sens de l'humour.

357
00:20:24,223 --> 00:20:25,986
La réunion est terminée, Pamela.

358
00:20:26,091 --> 00:20:27,581
Bon, la réunion reprend.

359
00:20:27,693 --> 00:20:30,560
Premier point à l'ordre du jour :
les jambons que tu appelles des bras.

360
00:20:32,064 --> 00:20:33,793
Celle-là, je l'ai méritée.

361
00:20:36,435 --> 00:20:37,663
Papa, regarde !

362
00:20:37,769 --> 00:20:40,704
Une semaine de travail et j'ai
déjà ma première ampoule !

363
00:20:42,140 --> 00:20:44,973
Nous sortons peut-être ce <i>Playboy</i>
de la salle de bains pour l'été.

364
00:20:46,111 --> 00:20:48,375
Il semble que ça devient
trop épicé pour le poivre.

365
00:20:48,480 --> 00:20:50,107
Hé, c'est le slogan de ma femme.

366
00:20:50,215 --> 00:20:51,682
Ta femme ?

367
00:20:51,783 --> 00:20:54,809
C'est le slogan de Salsa Fresca
d'il y a deux Super Bowls.

368
00:20:54,920 --> 00:20:58,822
SALSA FRESCA... Il semble que
ça devient trop épicé pour le poivre !

369
00:20:59,424 --> 00:21:02,552
Il semble que le travail de Hulk
soit terminé ici.

370
00:21:45,937 --> 00:21:47,837
Au revoir ! Amusez-vous bien !

371
00:21:50,776 --> 00:21:51,743
Traduction : Jean-Pierre Fournier

