1
00:00:51,147 --> 00:00:53,064
Joyeux 500ème épisode!

2
00:01:06,385 --> 00:01:08,434
C'est  l'épisode 499.

3
00:01:09,147 --> 00:01:10,763
Eh bien, j'ai des nouvelles pour toi,

4
00:01:11,082 --> 00:01:12,775
la Fox ne refera pas ça.

5
00:01:12,900 --> 00:01:17,130
The Simpsons S23E13
The Daughter Also Rises

6
00:01:17,255 --> 00:01:21,255
Traduit, sync et relue par Tofeur
Simpsonsub sur Facebook.

7
00:01:23,666 --> 00:01:25,910
Comment tu a obtenu
beaucoup de Valentines?

8
00:01:26,035 --> 00:01:27,378
J'en ai une de Lisa

9
00:01:27,503 --> 00:01:29,480
et celle de mon optométriste.

10
00:01:29,605 --> 00:01:30,381
C'est une facture.

11
00:01:30,506 --> 00:01:32,350
Non, il a un timbre amour!

12
00:01:32,475 --> 00:01:34,509
Peut-être que nous devrions
simplement regarder la télévision.

13
00:01:53,129 --> 00:01:56,874
Maintenant, mon fils, Itchy et Scratchy
vont te donner des terreurs nocturnes.

14
00:01:56,999 --> 00:01:59,327
La nuit dernière, tu as eu
des terreurs nocturnes.

15
00:01:59,452 --> 00:02:01,746
Ouais, j'ai rêvé que je me
faisait virer de cet emploi

16
00:02:01,871 --> 00:02:03,672
que j'ai rêvé la nuit précédente.

17
00:02:06,838 --> 00:02:08,347
<i>Welcome to</i> MythCrackers,

18
00:02:08,472 --> 00:02:11,382
<i>où nous démystifions les rumeurs, </ i>
<i>légendes, </ i>

19
00:02:11,507 --> 00:02:14,352
<i>et toutes les religions</ i>
<i>l'exception de ceux de Jésus. </ i>

20
00:02:15,768 --> 00:02:18,139
C'est une belle après-midi.

21
00:02:18,264 --> 00:02:19,147
Pas de TV.

22
00:02:19,272 --> 00:02:21,516
Heureusement, elle ne sait pas
que nos plateformes d'observation

23
00:02:21,641 --> 00:02:22,989
sont ... multiples.

24
00:02:25,528 --> 00:02:27,711
Pas de TV sur l'ordinateur!

25
00:02:30,473 --> 00:02:32,450
Pas de TV sur son smartphone!

26
00:02:35,121 --> 00:02:36,964
Ce soir, nous prenons
le mythe classique

27
00:02:37,089 --> 00:02:39,133
qu'un chat sera toujours
atterrir sur ses pattes.

28
00:02:39,258 --> 00:02:41,118
Maintenant, nous ne voulions pas
faire du mal à un vrai chat,

29
00:02:41,243 --> 00:02:43,104
nous avons donc pris cette
carcasse Build-A-Bear ...

30
00:02:43,229 --> 00:02:44,772
Farcies avec du gel balistique,

31
00:02:44,897 --> 00:02:47,259
Tiré avec un canon
à vapeur de 20 pieds ...

32
00:02:54,540 --> 00:02:56,474
Et j'ai fait un diagramme
de dispersion des restes!

33
00:02:57,910 --> 00:02:59,587
Qu'est-ce que nous essayons
de prouver à nouveau?

34
00:02:59,712 --> 00:03:01,112
Je ne sais pas, m'en fiche!

35
00:03:04,417 --> 00:03:07,578
Hey, Bart, pourquoi ne pas
devenir des MythCrackers?

36
00:03:07,703 --> 00:03:11,165
Je parie que ces mecs se
trouvent tellement de Valentines.

37
00:03:11,290 --> 00:03:14,371
Cela pourrait être une bonne
idée, mais là encore, tu imagines.

38
00:03:14,740 --> 00:03:15,670
Eh, pourquoi pas?

39
00:03:15,795 --> 00:03:17,939
Bon, premier mythe,

40
00:03:18,064 --> 00:03:21,249
Utilisez un téléphone cellulaire
à une station d'essence est dangereux.

41
00:03:24,546 --> 00:03:25,446
CONFIRMÉ

44
00:03:41,821 --> 00:03:43,281
Pourquoi les gars font tout

45
00:03:43,406 --> 00:03:45,216
pour les filles le jour
de la Saint-Valentin?

46
00:03:45,341 --> 00:03:48,119
Nous montrons l'amour pour les
filles le Jour de la Saint-Valentin,

47
00:03:48,244 --> 00:03:51,355
et ils nous ont laissé exploser
des choses le 4 juillet.

48
00:03:51,480 --> 00:03:53,956
Je prie pour qu'ils ne
tombent jamais le même jour.

49
00:03:54,595 --> 00:03:56,065
Homie, lis ça.

50
00:03:56,812 --> 00:03:58,303
<i>"Mon mari chéri.</i>

51
00:03:58,519 --> 00:04:00,071
<i>"cette Saint Valentin,</i>

52
00:04:00,196 --> 00:04:02,033
J'ai un cadeau pour toi."

53
00:04:02,158 --> 00:04:03,567
Merci de le lire pour moi.

54
00:04:03,692 --> 00:04:05,002
Mon plaisir.

55
00:04:05,127 --> 00:04:08,101
"Je veux que tu aies une bonne
soirée à faire des trucs de mecs.

56
00:04:08,226 --> 00:04:10,675
Ne t'inquiète pas pour
moi, j'irais bien."

57
00:04:10,800 --> 00:04:13,701
Oh, Marge, C'est génial!

58
00:04:15,804 --> 00:04:17,848
Je pense que nous devrions
faire des choses tous les jours

59
00:04:17,973 --> 00:04:19,707
pour montrer notre
amour l'un pour l'autre.

60
00:04:22,878 --> 00:04:24,354
C'est pas grave, Homie.

61
00:04:24,479 --> 00:04:26,250
Aller. Passe un bon moment.

62
00:04:26,375 --> 00:04:27,625
Prends Bart avec toi.

63
00:04:27,750 --> 00:04:29,884
Oh, que veux-tu que?

64
00:04:31,554 --> 00:04:33,447
Tu a la plus belle
maman du monde,

65
00:04:33,572 --> 00:04:36,183
c'est pourquoi je n'ai aucune idée
où elle est

66
00:04:36,308 --> 00:04:38,259
ou ce qu'elle fait.

67
00:04:40,179 --> 00:04:41,455
C'est ça, idiot!

68
00:04:41,580 --> 00:04:43,217
C'est la Saint-Valentin,

69
00:04:43,342 --> 00:04:45,950
et j'ai un rendez-vous avec
quelques balles rapides!

70
00:04:46,922 --> 00:04:48,066
Bâtard chanceux.

71
00:04:48,852 --> 00:04:50,857
Je veux dire, ma chérie, je me regardais

72
00:04:50,982 --> 00:04:52,362
dans le rétroviseur.

73
00:04:56,462 --> 00:04:58,797
J'espère que vous frappés hors de
la poignée et que vos mains vont vous piquer!

74
00:05:42,892 --> 00:05:46,337
Lisa, j'aime passer du
temps mère-fille avec toi.

75
00:05:46,462 --> 00:05:50,114
Nous avons tellement de
commun. Comme, euh ...

76
00:05:51,824 --> 00:05:53,794
Quelqu'un est sur ​​le point de mettre
la louche des Mille-Îles

77
00:05:53,919 --> 00:05:55,420
dans la vinaigrette!

78
00:06:11,654 --> 00:06:14,365
Désolé. Je ne voulais
pas être indiscrète.

79
00:06:14,490 --> 00:06:15,669
Ne t'excuse pas.

80
00:06:15,794 --> 00:06:18,126
Il faisait sombre, puis une lumière
est venue à travers la fissure.

81
00:06:18,251 --> 00:06:19,637
La lumière c'était toi.

82
00:06:19,762 --> 00:06:22,173
Tu as le sens des mots.

83
00:06:22,298 --> 00:06:24,675
Les mots sont tout simplement des clous que
nous utilisons pour construire des idées.

84
00:06:24,800 --> 00:06:27,178
Soin de poursuivre cette
discussion à la table de desserts?

85
00:06:27,303 --> 00:06:29,380
Maman, je vais regarder
les desserts!

86
00:06:29,505 --> 00:06:32,049
Pas de panique.
Cela peut être séparé.

87
00:06:32,174 --> 00:06:34,442
Rapidement, quelqu'un at-il
une centrifugeuse?!

88
00:06:36,579 --> 00:06:40,031
Tout ce que je voulais, c'était
une nuit romantique.

89
00:06:45,277 --> 00:06:46,838
Eh oui, tu est le chef de fissure.

90
00:06:48,407 --> 00:06:50,251
Quelle dessert tu va choisir ?

91
00:06:50,376 --> 00:06:51,919
Je vais jeter cette fourchette dans l'air

92
00:06:52,044 --> 00:06:54,212
et partout où il atterrit, c'est ce que je vais manger.

93
00:06:56,966 --> 00:06:59,667
Comme Hemingway a dit, "La réponse la
plus courte est de faire la chose."

94
00:07:02,404 --> 00:07:04,548
Euh, je devrais probablement
retrouver ma mère.

95
00:07:04,673 --> 00:07:06,050
Soit dit en passant,
mon nom est ...

96
00:07:06,175 --> 00:07:07,918
Non! Quand je doit entendre
votre nom,

97
00:07:08,043 --> 00:07:09,687
Je veux être quelque part d'importants,

98
00:07:09,812 --> 00:07:11,155
le pic du Kilimandjaro ...

99
00:07:11,280 --> 00:07:13,324
sur le dos d'un
vaporetto à Venise, le ...

100
00:07:13,449 --> 00:07:16,760
Lisa! Maintenant c'est l'endroit
le plus important dans le monde.

101
00:07:16,885 --> 00:07:20,400
Maintenant que c'est un épicée
répondre-mignon! Mwah!

102
00:07:22,458 --> 00:07:23,462
Hey, Midge.

103
00:07:24,018 --> 00:07:25,778
Tu veux un morceau de mon ziti?

104
00:07:27,963 --> 00:07:30,398
Cela coûte un sou, mais, euh,
nous allons régler plus tard.

105
00:07:33,682 --> 00:07:36,022
Aujourd'hui nous nous attaquons au plus
<i> terrifiant </ i> des mythe 

106
00:07:36,147 --> 00:07:38,712
dans l'historique du cours
Élémentaire de Springfield,

107
00:07:38,837 --> 00:07:41,314
que si vous appuyez sur E-8
sur la machine à bonbon,

108
00:07:41,439 --> 00:07:43,774
vous allez être électrocuté et mourir.

109
00:07:44,880 --> 00:07:47,431
Avez-vous inventer une main de robot
pour toucher les boutons?

110
00:07:47,976 --> 00:07:49,137
Quelque chose comme ça.

111
00:08:00,008 --> 00:08:03,620
Mesdames et Messieurs, le mythe est bidon!

112
00:08:03,745 --> 00:08:05,488
Cigarettes bonbons?

113
00:08:05,613 --> 00:08:07,223
Je ne savais pas qu'ils ont fait ça.

114
00:08:07,348 --> 00:08:09,326
Ils ont été abandonnées
parce qu'ils ont pensés

115
00:08:09,451 --> 00:08:12,195
d'encourager les enfants
impressionnable à fumer.

116
00:08:12,320 --> 00:08:14,788
Comment peuvent-ils pensée
que nous sommes bête ?

117
00:08:23,882 --> 00:08:26,733
Je peux arrêter quand je veux!

118
00:08:32,072 --> 00:08:33,383
Cet endroit est génial!

119
00:08:33,508 --> 00:08:37,478
Si je recouvre ma vision périphérique,
Je me sens comme je suis en France.

120
00:09:00,000 --> 00:09:01,752
Pourquoi je viens de regarder.

121
00:09:05,982 --> 00:09:08,392
El Puerco,
Je dois rompre avec toi.

122
00:09:08,957 --> 00:09:12,476
Oh, mais la main-tenue
est tout simplement trop bonne.

123
00:09:16,213 --> 00:09:17,351
Votre jus en boîtes.

124
00:09:20,339 --> 00:09:22,097
C'est ... agréable.

125
00:09:22,222 --> 00:09:24,417
Peut-être pouvez essayer
un peu plus dur, pour la dame.

126
00:09:24,542 --> 00:09:27,014
Telle est la vie
d'un serveur de jus.

127
00:09:33,615 --> 00:09:35,645
Marge, puisque vous êtes seul,

128
00:09:35,770 --> 00:09:37,871
souhaitez-vous emprunter
une de mes jumelles ?

129
00:09:37,996 --> 00:09:41,612
Mais rappelez-vous, celle que vous choisissez
ne peut pas être celle que vous obtenez.

130
00:09:45,041 --> 00:09:46,631
Maman, je suis désolé
Je suis en retard.

131
00:09:46,756 --> 00:09:49,216
Aucune excuse, j'ai juste oublié
Tout à propos de toi.

132
00:09:51,454 --> 00:09:54,631
Je ne suis pas sûr que le patch vraiment
représente qui je suis en ce moment.

133
00:09:54,756 --> 00:09:56,800
Eh bien, si tu avais été ici
pour la phase de conception,

134
00:09:56,925 --> 00:09:58,568
Ton objection aurais été accordé.

135
00:09:58,693 --> 00:10:00,701
Maintenant, lancez le capitonnage!

136
00:10:02,813 --> 00:10:04,527
Maintenant, il ya
trois d'entre vous?

137
00:10:04,652 --> 00:10:07,147
Ou peut-être vous êtes
perdu dans votre esprit.

138
00:10:16,444 --> 00:10:18,996
Selon la sagesse
de nos aînés ...

139
00:10:19,735 --> 00:10:22,231
... si vous faites le tour
de la balançoire,

140
00:10:22,356 --> 00:10:25,698
votre corps va tourner à l'envers!

141
00:10:25,823 --> 00:10:29,763
Maintenant, ma beauté
sera à l'extérieur!

142
00:10:39,414 --> 00:10:40,934
Il est toujours à l'intérieur, les gars!

143
00:10:41,059 --> 00:10:42,379
Et juste pour le prouver ...

144
00:11:11,585 --> 00:11:12,957
La prose doit
être libre et vrai

145
00:11:32,105 --> 00:11:34,997
"Elle est maintenant devenu
la partie qui détestait Peter Pan.

146
00:11:35,122 --> 00:11:38,190
Je fais comme une mère
qui aime, dit Tootles ...

147
00:11:38,315 --> 00:11:39,413
Maman, j'ai le béguin!

148
00:11:39,538 --> 00:11:40,970
Est-il sur ton père?

149
00:11:41,095 --> 00:11:44,040
Les petites filles toujours
le béguins sur leurs pères.

150
00:11:44,165 --> 00:11:45,670
D'une certaine manière
j'ai raté cette phase.

151
00:11:45,795 --> 00:11:48,423
On y est presque, mon garçon.
On y est presque.

152
00:11:48,548 --> 00:11:50,359
On y est presque.
Je me rapproche.

153
00:11:50,484 --> 00:11:51,863
C'est juste à portée de main.

154
00:11:51,988 --> 00:11:54,367
Le garçon que j'aime,
c'est Hemingway-esque!

155
00:11:54,492 --> 00:11:58,195
Très bien. Invite "Le" à dîner.

156
00:11:58,708 --> 00:12:01,242
Nick ici, dans notre maison!

157
00:12:02,104 --> 00:12:04,363
J'espère qu'il ne le fait
pas penser moins de moi.

158
00:12:04,488 --> 00:12:07,099
Cette maison n'est pas
une source d'embarras!

159
00:12:09,528 --> 00:12:11,691
En général quand je dis
quelque chose comme ça,

160
00:12:11,816 --> 00:12:14,049
quelque chose d'extrêmement
embarrassant qui se passe.

161
00:12:14,174 --> 00:12:16,646
Je vais te dire bonne nuit
avant le fait. Bonne nuit.

162
00:12:21,760 --> 00:12:24,153
Eh bien, Lisa ne m'a pas dit
qu'elle avait une sœur.

163
00:12:25,886 --> 00:12:26,708
Ou une fille.

164
00:12:29,537 --> 00:12:30,714
Oh, mon.

165
00:12:30,839 --> 00:12:33,723
Je ne sais pas si quelqu'un m'a
jamais embrassé ma main avant.

166
00:12:33,848 --> 00:12:35,753
Eh bien, vos bras sont maigre.

167
00:12:35,878 --> 00:12:37,407
C'est une sorte de
long voyage là-bas.

168
00:12:37,532 --> 00:12:39,230
Ma mère a dit que je devrais
apporter un peu de vin.

169
00:12:40,074 --> 00:12:43,486
Les Français ont obtenu
dans le jeu du vin?

170
00:12:43,611 --> 00:12:45,942
Bonne chance pour rattraper
avec les grands garçons.

171
00:12:46,067 --> 00:12:47,721
Je vais chercher deux verres

172
00:12:49,762 --> 00:12:52,127
Mme Simpson, je voudrais avoir
votre permission de prendre votre fille

173
00:12:52,252 --> 00:12:54,625
à la Foire Nutrition Doritos
au gymnase de l'école.

174
00:12:54,750 --> 00:12:59,026
Eh bien, j'y vais d'habitude avec 
Lisa, mais je peux y'aller avec Bart.

175
00:12:59,151 --> 00:13:00,627
Attends. Quoi?
Non!

176
00:13:00,752 --> 00:13:02,088
Tu y va avec moi !

177
00:13:02,213 --> 00:13:03,529
Mais, Lisa, après ça,

178
00:13:03,654 --> 00:13:06,272
Je ne veux pas que tu passe
tant de temps avec ce garçon.

179
00:13:06,397 --> 00:13:10,000
Si tu le fait, ils vont dire que tu
es une personne distincte de moi.

180
00:13:10,413 --> 00:13:12,261
<i> Ça arrêt son </ i>
<i>envie de le voir. </ i>

181
00:13:19,875 --> 00:13:22,433
Maman ne peut pas apprécier
le genre de garçon que Nick est,

182
00:13:22,558 --> 00:13:23,830
car bien que je t'aime papa,

183
00:13:23,955 --> 00:13:25,902
il est une créature
complètement différente.

184
00:13:26,027 --> 00:13:28,120
Oui, il y a beaucoup de poissons
dans l'océan,

185
00:13:28,245 --> 00:13:30,484
mais elle a attrapé un morse ivre.

186
00:13:30,609 --> 00:13:32,815
Mais toi et Nick me faite penser

187
00:13:32,940 --> 00:13:35,124
à l'histoire de Phyramus et Thisbe.

188
00:13:35,249 --> 00:13:37,181
Qui a été inspiré de
Roméo et Juliette,

189
00:13:37,306 --> 00:13:38,973
qui a été inspiré de
West Side Story,

190
00:13:39,098 --> 00:13:40,923
qui m'a inspiré pour dire "Eh".

191
00:13:41,321 --> 00:13:44,953
Pyramus et Thisbe étaient des amants
de l'ancien temps !

192
00:13:45,078 --> 00:13:49,169
<i>Ils étaient voisins mais leurs familles
se méprisaient.</i>

193
00:13:49,294 --> 00:13:52,340
Je n'aime pas à babiller,
mais je vous fais comme Babylone.

194
00:13:56,456 --> 00:13:58,767
<i>Les amants devaient se murmurer
leurs sentiments</i>

195
00:13:58,892 --> 00:14:00,851
<i>à travers une fissure dans le mur.</i>

196
00:14:00,976 --> 00:14:01,719
<i>Attends une minute !</i>

197
00:14:01,844 --> 00:14:06,012
Nick et moi on s'est rencontré a travers
une fissure entre deux cabines !

198
00:14:06,845 --> 00:14:09,528
<i>Et le pouvoir de ce baiser interdit</i>

199
00:14:09,653 --> 00:14:11,904
<i>les rendit amoureux pour toujours.</i>

200
00:14:20,067 --> 00:14:22,406
<i>Mec, cette société pense que 
à chaque fois</i>

201
00:14:22,531 --> 00:14:24,759
<i> il ajoute un perroquet blagueur </ i>
<i> à une histoire, ils sont propriétaires. </ i>

202
00:14:24,884 --> 00:14:26,302
Parle à l'aile, Thisbe !

203
00:14:27,403 --> 00:14:31,065
Papy, tu voudrais m'aider sur une folle
mission romantique ?

204
00:14:31,350 --> 00:14:32,612
Laisse moi regarder
mon emploi du temps.

205
00:14:32,737 --> 00:14:33,485
Ca pourrait marcher.

206
00:14:33,610 --> 00:14:34,877
Je pense que je suis libre.

207
00:14:35,002 --> 00:14:36,443
Mardi est libre.

208
00:14:36,970 --> 00:14:38,136
Tu l'as, gamin !

209
00:14:41,226 --> 00:14:43,612
Selon la légende, une jeune 
fille nommée Eleanor Mackie

210
00:14:43,737 --> 00:14:45,564
s'est noyé à cet endroit même.

211
00:14:45,689 --> 00:14:48,722
Ils disent que si tu l'appelles 
trois fois

212
00:14:48,847 --> 00:14:51,354
en regardant ce miroir,
tu mourras.

213
00:14:58,784 --> 00:15:01,596
Eleanor Mackie.
Eleanor Mackie.

214
00:15:01,721 --> 00:15:04,032
Eleanor Mackie!

215
00:15:04,157 --> 00:15:06,201
Laisse-moi faire une pause.

216
00:15:06,326 --> 00:15:09,895
Le jour où la dame de a cantine
décide de se laver les mains.

217
00:15:10,858 --> 00:15:12,731
Ok, c'était le dernier
mythe de l'école

218
00:15:12,856 --> 00:15:14,709
et il est officiellement bidon.

219
00:15:14,834 --> 00:15:18,284
Donc, l'école est juste comme
on l'a voit ?

220
00:15:18,409 --> 00:15:20,223
C'est triste, mec.

221
00:15:25,602 --> 00:15:27,126
Tu t'es mit aux cigares maintenant ?

222
00:15:27,251 --> 00:15:28,560
C'est un Twix.

223
00:15:28,882 --> 00:15:30,725
Je ne peux pas être le mec qui 
gâche l'amusement de tout le monde.

224
00:15:30,850 --> 00:15:32,560
C'est le job de Skinner.

225
00:15:32,685 --> 00:15:35,345
Ne me blâme pas. Tu as gâché
l'amusement, tueur de l'amusement.

226
00:15:40,269 --> 00:15:42,805
Milhouse, je viens de trouver un
moyen de rendre l'école amusante.

227
00:15:42,930 --> 00:15:45,104
La journée des poupées ?

228
00:15:45,229 --> 00:15:46,591
Tu serais surpris de

229
00:15:46,716 --> 00:15:49,844
savoir le nombre de mecs qui ont 
des poupées.

230
00:15:49,969 --> 00:15:52,707
Ce n'est pas bizarre parce qu'elles
sont des figures historiques.

231
00:15:57,876 --> 00:16:00,566
Je viens de trouver le dernier
mythe à détruire,

232
00:16:00,691 --> 00:16:04,233
la légende du Jardiner Willie.

233
00:16:04,537 --> 00:16:06,978
Prépare toi à être déçu !

234
00:16:16,329 --> 00:16:19,498
Messieurs, nous avons créer un mythe.

235
00:16:19,937 --> 00:16:23,034
Maintenant, il y a un mythe à mon sujet
que j'aimerais que vous corrigiez ...

236
00:16:23,159 --> 00:16:25,399
Je ne suis pas d'Edinburgh !

237
00:16:25,524 --> 00:16:28,192
Je ne suis pas non plus de Glasgow !

238
00:16:28,317 --> 00:16:30,655
Je viens de Kirkwall dans l'Orkney !

239
00:16:30,780 --> 00:16:33,788
Mon père était un Uppie,
et ma mère était une Doonie.

240
00:16:33,913 --> 00:16:35,801
Il a déchiré la famille à part!

241
00:16:38,056 --> 00:16:38,925
VRAIE AFFAIRE

242
00:16:49,666 --> 00:16:53,423
Vous êtes rechercher pour un vol
dans la maison de retraite.

243
00:16:53,548 --> 00:16:55,513
La télécommande est dans ta poche !

244
00:16:55,638 --> 00:16:57,228
<i>Bonjour! Je suis Maury Povich.</i>

245
00:16:57,353 --> 00:16:59,514
<i>L'un de ces sept hommes est</i>

246
00:16:59,639 --> 00:17:02,674
<i>le vrai père de cette</i>
<i>"bébé casser."</i>

247
00:17:03,314 --> 00:17:05,120
Tout le monde parle espagnol !

248
00:17:05,245 --> 00:17:08,213
Mais, si on s'arrête maintenant, on n'y
sera jamais avant le coucher du soleil.

249
00:17:10,158 --> 00:17:11,737
Courez, jeunes amoureux !

250
00:17:11,862 --> 00:17:13,530
Je m'occupe des flics !

251
00:17:13,655 --> 00:17:15,036
Mais grand-père...
Allez-y !

252
00:17:15,161 --> 00:17:16,877
Je n'ai pas peur de la prison !

253
00:17:20,462 --> 00:17:23,112
Monsieur, on va vous ramener à 
votre maison de retraite.

254
00:17:28,268 --> 00:17:29,566
Chef, on a entendu un coup de feu !

255
00:17:29,691 --> 00:17:31,798
Relax ! C'est juste mon dos !

256
00:17:32,506 --> 00:17:33,628
et ma hanche.

257
00:17:33,881 --> 00:17:35,124
La colonne vertébrale !

258
00:17:41,092 --> 00:17:42,309
Merci pour la ballade, Mr Spuckler.

259
00:17:42,599 --> 00:17:45,288
Ouais, normalement je n'approuve pas 
les relation hors-mariages,

260
00:17:45,413 --> 00:17:47,214
mais vous avez l'air mignon.

261
00:17:49,110 --> 00:17:50,484
On peut prendre ce bateau.

262
00:17:56,764 --> 00:17:58,915
Je ne sais pas, cette eau est un
peu agité.

263
00:17:59,040 --> 00:18:01,905
Je pensais que tu avais ramé jusqu'au
Zambèze sans guide.

264
00:18:02,030 --> 00:18:03,044
D'accord.

265
00:18:10,665 --> 00:18:13,938
Papa, quelle stupide idée as-tu mis
dans la tête de Lisa ?

266
00:18:14,063 --> 00:18:18,036
Elle veut voler un baiser,
comme Pyramus et Thisbe.

267
00:18:18,161 --> 00:18:19,789
Tu as dit "ultimate Frisbee" ?

268
00:18:40,101 --> 00:18:42,219
Les femmes et les chaussures,
c'est ça ?

269
00:18:49,728 --> 00:18:51,378
Tes mains sont vraiment froides.

270
00:18:53,753 --> 00:18:55,533
Tu sais, tu étais beaucoup plus

271
00:18:55,658 --> 00:18:57,215
aventureux à la table des desserts.

272
00:18:57,340 --> 00:18:59,140
Je suis allergique au chocolat !

273
00:18:59,265 --> 00:19:00,639
Tais-toi et embrasse moi.

274
00:19:04,203 --> 00:19:07,422
Lisa, c'est Hadley Richardson, 
la première femme d'Hemingway.

275
00:19:07,547 --> 00:19:09,764
Crois-moi, tu fais
une grosse erreur.

276
00:19:09,889 --> 00:19:12,602
Si tu ne me crois pas,
demande à Pauline Pfieffer.

277
00:19:12,727 --> 00:19:14,207
J'était sa seconde épouse.

278
00:19:14,332 --> 00:19:15,828
Il y en a eu deux autres après moi.

279
00:19:15,953 --> 00:19:18,798
Les écrivains torturés font
d'horribles maris.

280
00:19:18,923 --> 00:19:20,978
Au moins tu as choisis d'être
avec lui.

281
00:19:21,103 --> 00:19:24,003
J'étais juste en train de nager,
m'occupant de mes affaires.

282
00:19:24,128 --> 00:19:26,795
La dernière chose que je sais,
j'étais accroché à son mur !

283
00:19:26,920 --> 00:19:29,021
Il avait l'habitude de pisser
dans la cheminée !

284
00:19:31,011 --> 00:19:33,451
Attendez, de quelle longueur
est cet amour de nouveau ?

285
00:19:33,576 --> 00:19:34,454
L'éternité.

286
00:19:35,094 --> 00:19:36,772
Oh, c'est plutôt long.

287
00:19:36,897 --> 00:19:39,259
Maintenant mes lèvres deviennent 
froides.

288
00:19:43,790 --> 00:19:44,930
Cela ne fonctionne pas.

289
00:19:45,055 --> 00:19:46,859
Lisa, je suis désolé que
Dieu m'a fait ce cadeau

290
00:19:46,984 --> 00:19:49,421
de mentir aux filles,
un peu de temps.

291
00:19:49,872 --> 00:19:50,933
Je vais te voir.

292
00:19:54,959 --> 00:19:58,187
Je me sens un peu idiote
je marchais tout le chemin ici.

293
00:19:58,312 --> 00:20:01,357
Tu es très bien.
Tu le sera toujours.

294
00:20:01,482 --> 00:20:03,993
Merci. Mais je ne pouvais
pas le faire, maman.

295
00:20:04,118 --> 00:20:06,648
Je veux dire, la personne qu'on
embrasse sous un mûrier

296
00:20:06,773 --> 00:20:09,369
C'est quelqu'un que vous aimerez
pour le reste de votre vie.

297
00:20:22,060 --> 00:20:23,670
Ne vous inquiétez pas,
mesdames, j'arrive!

298
00:20:26,791 --> 00:20:30,791
Traduit, sync et relue par Tofeur
Simpsonsub sur Facebook.

299
00:20:33,971 --> 00:20:37,908
Ooh, vous savez, j'ai entendu, que si
un gros gars arrête de bouger, il flotte.

300
00:20:40,783 --> 00:20:41,861
Mythe bidon

