1
00:00:02,128 --> 00:00:04,146
Il y a un nouveau chef.
Il est arrivé de l'ouest.

2
00:00:04,415 --> 00:00:05,615
Salut Dean.

3
00:00:06,113 --> 00:00:07,124
C'est moi, Lilith

4
00:00:07,126 --> 00:00:08,961
Je ne crois pas que je t'aime
beaucoup plus.

5
00:00:10,463 --> 00:00:11,830
Aah!

6
00:00:13,066 --> 00:00:16,034
Je vais créer un barrage
dans ton esprit.

7
00:00:16,135 --> 00:00:18,036
Ne gratte pas le mur.

8
00:00:18,137 --> 00:00:20,939
Peut-être ne suis-je pas réel,
mais je ne m'en irai pas, Sam.

9
00:00:22,141 --> 00:00:23,842
Sam !

10
00:00:23,943 --> 00:00:25,844
T'en as pas marre de jouer au
Snufflepagus (Muppet, cf. Google image)

11
00:00:25,945 --> 00:00:28,046
Avec le diable tout au long du jour?

12
00:00:28,147 --> 00:00:29,781
Je ne sais pas Bobby. Voir Lucifer me va

13
00:00:31,451 --> 00:00:33,785
Au moins toute la folie de mon
existence est condensée en un seul visage.

14
00:00:55,375 --> 00:00:57,709
Mme Havelock,
vous ne devriez pas être là.

15
00:01:02,382 --> 00:01:04,182
J'avais besoin de le voir 
par moi-même...

16
00:01:04,217 --> 00:01:06,785
après toute cette traque,
toutes ces heures passées.

17
00:01:06,819 --> 00:01:10,489
Je veux dire, c'est une chose de
les étudier dans les livres. C'est...

18
00:01:25,738 --> 00:01:28,123
Je sens la ménopause ?

19
00:01:28,208 --> 00:01:32,844
Et bien, si ce n'est pas ces
salopes de Wiccan de l'ouest.

20
00:01:32,912 --> 00:01:37,716
Mme Havelock, je sais que vous faites
partie de ceux qui ont aidé à les trouver

21
00:01:39,903 --> 00:01:41,353
Nora : Mon dieu...

22
00:01:41,420 --> 00:01:44,223
Trop tard
pour sauver notre grande fille là,

23
00:01:44,274 --> 00:01:46,591
quoiqu'il en soit,
vous gagnez le badge du mérite.

24
00:01:49,729 --> 00:01:52,314
Ils t'attraperont,
fils de p** !

25
00:01:52,398 --> 00:01:53,732
Plus de meurtres!

26
00:01:53,783 --> 00:01:56,068
Et tu vas retourner en enfer.

27
00:01:56,119 --> 00:01:59,371
Oh, Nora, Nora...

28
00:01:59,438 --> 00:02:02,941
Je vais te creuser comme
une citrouille.

29
00:02:02,992 --> 00:02:04,442
Tu sais quoi ?

30
00:02:14,420 --> 00:02:18,257
Ouais, tes, heu, jours de creusage
sont terminés, Gomer.

31
00:02:18,308 --> 00:02:20,259
La seule chose dont tu dois 
t'inquiéter maintenant...

32
00:02:20,310 --> 00:02:21,343
c'est nous.

33
00:02:26,983 --> 00:02:29,634
Tu n'es pas le premier démon qu'on
traque dans ce safari.

36
00:02:34,190 --> 00:02:36,325
Vous cherchez Lilith au mauvais
endroit.

37
00:02:36,409 --> 00:02:38,860
Et bien, nous allons vous aider.

38
00:02:38,928 --> 00:02:41,196
Si les choses deviennent
compliquées,

39
00:02:41,281 --> 00:02:45,684
peut-être pourriez-vous rencontrer
le propriétaire de ce temple charnu

40
00:02:45,752 --> 00:02:47,803
La crème des hommes.

41
00:02:47,870 --> 00:02:49,821
Vous l'aimerez.

42
00:02:57,297 --> 00:02:59,097
Jeffrey ?
Jeffrey, c'est toi ?

43
00:03:04,053 --> 00:03:05,387
Non.

44
00:03:05,471 --> 00:03:08,440
Vous devez l'arrêter.

45
00:03:08,507 --> 00:03:10,275
On le fera.
On va le faire, ok?

46
00:03:10,343 --> 00:03:12,510
On va renvoyer ce démon en Enfer.

47
00:03:12,562 --> 00:03:15,197
Ok.

48
00:03:15,281 --> 00:03:16,848
S'il vous plait, ne me faites
pas de mal.

49
00:03:18,618 --> 00:03:21,686
Jeffrey, avant que nous ne le 
laissions partir...

50
00:03:23,323 --> 00:03:26,625
Ecoute, le Démon sait où nous
pouvons en trouver d'autres, ok ?

51
00:03:26,692 --> 00:03:32,164
Tu vois, on les chasse...
tous.

52
00:03:32,215 --> 00:03:35,000
Il ne va pas nous donner gentiment
son carnet d'adresses.

53
00:03:35,051 --> 00:03:37,886
Jeffrey, on devoir le lui prendre
de force.

54
00:03:41,407 --> 00:03:42,874
Te <i>le</i> prendre de force.

55
00:03:51,017 --> 00:03:55,487
Les choses qu'il m'a forcé a faire à toutes ces femmes

56
00:03:57,390 --> 00:04:00,025
Quoique que vous ayez à faire...

57
00:04:00,076 --> 00:04:03,561
Vous <i>devez</i> le faire.

58
00:04:03,613 --> 00:04:07,399
Je vous en prie, simplement,
arrêtez cette espèce de...

59
00:04:09,202 --> 00:04:14,339
Et bla et bla et bla.

60
00:04:15,425 --> 00:04:16,792
Sérieux, il devient vraiment ennuyeux

61
00:04:16,876 --> 00:04:20,212
avec tout son blabla sur le Bien,
le Mal,...

62
00:04:21,381 --> 00:04:23,265
Vous aviez raison, vous savez.

63
00:04:23,383 --> 00:04:25,934
J'aime bien Jeffrey.
C'est un mec bien.

64
00:04:26,018 --> 00:04:29,304
En fait, il a seulement approuvé ce
temple.

65
00:04:51,828 --> 00:04:54,546
Elle a d'autres lieutenants.
On le sait déjà.

66
00:04:54,613 --> 00:04:55,630
On veut des noms.

67
00:05:05,591 --> 00:05:07,459
Ok! Ok!

68
00:05:07,510 --> 00:05:11,012
Son nom est Merrick!

69
00:05:11,097 --> 00:05:13,465
Je le jure!

70
00:05:13,516 --> 00:05:15,967
Vous le trouverez en Nouvelle Orléans!

71
00:05:16,018 --> 00:05:19,738
Exorcizamus te,
omnis immundus spiritus,

72
00:05:19,805 --> 00:05:24,359
omnis satanica potestas,
omnis incursio infernalis!

73
00:05:38,524 --> 00:05:40,275
Jeffrey?

74
00:05:40,359 --> 00:05:42,594
Jeffrey, tu es réveillé?

75
00:05:45,097 --> 00:05:46,448
Hey, tu t'es évanoui.
T'es en état de choc.

76
00:05:46,532 --> 00:05:48,116
Il est...Il est parti?

77
00:05:48,201 --> 00:05:50,318
On l'a exorcisé.

78
00:05:50,403 --> 00:05:53,405
N'essaye pas de bouger,ok? 
On est presque arrivé à l'hopital.

79
00:05:55,608 --> 00:05:58,777
Ton...Ton frère?

80
00:05:58,828 --> 00:06:01,079
Mon frère est resté là-bas pour nettoyer
la scène de crime.

81
00:06:01,113 --> 00:06:02,998
Pas question de plonger pour avoir
tué un démon.

82
00:06:03,082 --> 00:06:04,883
Tu vois ce que je veux dire?

83
00:06:13,676 --> 00:06:16,394
Ok
Ok, vas-y doucement.

84
00:06:17,764 --> 00:06:20,298
Ok, tu peux te débrouiller maintenant,
hein ?

85
00:06:20,349 --> 00:06:23,935
Jeffrey, pas un mot sur les démons aux
Urgences, compris ?

86
00:06:23,986 --> 00:06:24,936
Tu t'es juste fait agressé.

87
00:06:27,690 --> 00:06:28,907
Ok.

88
00:06:28,974 --> 00:06:32,027
Et, euh, merci.

89
00:06:52,431 --> 00:06:54,933
Réseau confidentiel ?

90
00:06:55,000 --> 00:06:56,501
C'est forcément Deveraux, non ?

91
00:06:58,003 --> 00:07:00,138
Bonjour ?

92
00:07:00,189 --> 00:07:01,306
Merci mon Dieu !

93
00:07:01,357 --> 00:07:03,341
Frank, Frank, qu'est-ce que tu as pour moi?

94
00:07:03,392 --> 00:07:05,560
C'est sympa.

95
00:07:05,645 --> 00:07:08,814
Des chiottes pour hommes avec des lits.

96
00:07:11,517 --> 00:07:14,286
Saloperie d'avocat.

97
00:07:15,621 --> 00:07:20,024
Ça prend des années pour obtenir
une patine comme celle-là.

98
00:07:21,828 --> 00:07:24,079
Q'est ce que tu veux dire, t'arrives
pas à le trouver ?

99
00:07:24,163 --> 00:07:25,831
C'est Dick Roman!
Mets CNN.

100
00:07:25,882 --> 00:07:28,867
Vous l'avez pas vu à la, euh,
conférence de presse à Phoenix ?

101
00:07:28,918 --> 00:07:30,218
Cet enfoiré est partout.

102
00:07:32,555 --> 00:07:35,807
T'es sûr ?

103
00:07:35,875 --> 00:07:37,559
Non, je ne...

104
00:07:37,643 --> 00:07:39,728
Je me fous qu'ils aient infiltré

105
00:07:39,812 --> 00:07:42,397
l'industrie des bateaux de luxe,
Franck.

106
00:07:42,481 --> 00:07:44,232
Super. Appelle Kanye.

107
00:07:45,601 --> 00:07:46,985
Franck sèche toujours sur Roman ?

108
00:07:47,052 --> 00:07:48,236
Ouais.

109
00:07:48,321 --> 00:07:50,188
Ok,allons-y.

110
00:07:50,239 --> 00:07:52,223
Ok, euh, regarde le profil des victimes

111
00:07:52,275 --> 00:07:55,911
même âge, même couleur de cheveux,
même corpulence.

112
00:07:55,995 --> 00:07:57,996
Le rituel des mutilations est toujours
le même.

113
00:07:58,063 --> 00:08:01,199
Qui là-bas aurait laissé le mauvais
génie sortir de sa lampe ?

114
00:08:01,250 --> 00:08:04,169
Il a balancé ses supérieurs.
On a vérifié ses dires.

115
00:08:04,236 --> 00:08:07,372
M'enfin, il aurait du rester là-dessous
jusqu'à...jusqu'au Jugement Dernier.

116
00:08:07,423 --> 00:08:10,074
Mais on a 2 femmes tuées en 2 semaines,
mêmes membres manquants,

117
00:08:10,126 --> 00:08:11,910
et merde quoi, même sur son bon vieux
terrain de chasse.

118
00:08:11,961 --> 00:08:13,912
Ok, bon, on peut laisser ça de côté.

119
00:08:13,963 --> 00:08:16,348
Mais tu sais que c'est à propos des leviathans maintenant, ok?

120
00:08:16,415 --> 00:08:18,016
C'est eux qu'on doit traquer.

121
00:08:19,385 --> 00:08:22,187
Oui, mais, non...
Je veux dire, pas maintenant.

122
00:08:22,254 --> 00:08:24,973
Celui-là est pour nous, Dean.

123
00:08:25,057 --> 00:08:26,524
Apparemment, c'est un job qu'on n'a
pas fini.

124
00:08:26,592 --> 00:08:29,611
Ok.

125
00:08:31,297 --> 00:08:33,531
Unité 32, je répète, on en a un autre.

126
00:08:33,599 --> 00:08:34,950
C'est un 187.

127
00:08:37,102 --> 00:08:38,937
Femme, caucasienne, un peu plus de la
30aine, à la laverie auto Henley.

128
00:08:38,988 --> 00:08:42,574
Unité 32, les secours sont en route.

129
00:08:42,625 --> 00:08:44,376
C'est un sacré bordel ici,
dispatch.

130
00:08:54,286 --> 00:08:56,972
Tu sais, à chaque fois qu'on fait ça,
je me demande si aujourd'hui est LE jour J.

131
00:08:57,056 --> 00:08:58,924
On gravit les échelons, on renvoie
le petit chef dans son trou

132
00:08:58,975 --> 00:09:00,625
le tout en se faisant passer
pour des flics.

133
00:09:00,676 --> 00:09:02,126
Je vous entends.

134
00:09:02,178 --> 00:09:04,346
Je pensais bien que vous finiriez par vous
montrer.

135
00:09:04,430 --> 00:09:08,800
Ce sont les rabatteurs, agents, euh,
Bonham...

136
00:09:08,851 --> 00:09:10,435
et Watt, c'est ça ?

137
00:09:10,486 --> 00:09:11,319
Ouais.

138
00:09:11,404 --> 00:09:12,988
Tout à fait.

139
00:09:13,072 --> 00:09:16,107
Euh, c'est un plaisir de vous revoir,
Inspecteur...

140
00:09:16,158 --> 00:09:17,976
Sutton.
Vous savez quoi ? Excusez-moi.

141
00:09:18,027 --> 00:09:20,228
Euh, bref...
Inspecteur...

142
00:09:20,296 --> 00:09:21,446
Sutton.

143
00:09:21,497 --> 00:09:23,615
Oh, no problemo --
Inspecteur Sutton.

144
00:09:23,666 --> 00:09:24,449
Sutton.

145
00:09:24,500 --> 00:09:25,784
Sutton, oui, salut.

146
00:09:27,753 --> 00:09:30,088
C'est triste à dire, mais on dirait bien
qu'on rouvre le dossier.

147
00:09:30,155 --> 00:09:32,340
Vous en êtes sûrs ?

148
00:09:32,425 --> 00:09:34,509
Les mêmes instruments.

149
00:09:34,593 --> 00:09:37,662
Mêmes lacérations.
Même cinglé.

150
00:09:39,765 --> 00:09:41,182
Ça paraît logique.

151
00:09:41,267 --> 00:09:44,619
Je veux dire, on n'a pas attrapé la
créature la dernière fois, n'est-ce pas ?

152
00:09:44,687 --> 00:09:45,920
Et pas de suspects?

153
00:09:45,988 --> 00:09:47,171
Même chose qu'avant.

154
00:09:47,223 --> 00:09:48,890
Très minutieux

155
00:09:48,958 --> 00:09:51,175
Sans pitié.

156
00:09:55,231 --> 00:09:56,564
Merci, inspecteur.

157
00:09:56,632 --> 00:09:57,699
Quand vous voulez.

158
00:10:04,790 --> 00:10:05,957
Hey

159
00:10:10,046 --> 00:10:10,862
Soufre.

160
00:10:10,913 --> 00:10:11,863
Putain!

161
00:10:11,914 --> 00:10:14,666
Mieux vaut vérifier sur Havelock.

162
00:10:14,734 --> 00:10:16,701
C'est ça.

163
00:10:21,724 --> 00:10:23,141
Wiccansweb.com.

164
00:10:23,208 --> 00:10:25,093
Commande par internet.

165
00:10:25,177 --> 00:10:29,347
Seulement la magie blanche, les herbes et les talismans.

166
00:10:34,487 --> 00:10:36,571
Vous en êtes sûre ?

167
00:10:36,655 --> 00:10:38,690
Attention, c'est encore en train de
sécher.

168
00:10:40,109 --> 00:10:41,576
J'ai un ami au bureau de shériff.

169
00:10:41,660 --> 00:10:44,162
Je sais à propos des nouveaux meutres.

170
00:10:44,229 --> 00:10:47,749
Je fais ce que je peux pour me protéger.

171
00:10:47,833 --> 00:10:53,038
Je traduis aussi de très anciens
exorcismes.

172
00:10:57,510 --> 00:11:01,096
Wow, euh, ils sont...
Ils sont bons.

173
00:11:01,180 --> 00:11:03,681
Merci.
J'ai le truc.

174
00:11:03,749 --> 00:11:06,468
Mais cette fameuse nuit au
corps de ferme,

175
00:11:06,552 --> 00:11:08,053
c'était trop pour moi.

176
00:11:08,104 --> 00:11:10,388
Je m'en rends compte maintenant, croyez-moi.
Je vais laisser ça aux pros.

177
00:11:10,439 --> 00:11:12,323
Hé, vous nous avez aidé à le traquer.

178
00:11:12,391 --> 00:11:14,359
C'était du bon boulot.

179
00:11:14,426 --> 00:11:16,260
En définitive, je connaissais juste

180
00:11:16,312 --> 00:11:17,762
quelqu'un, qui connaissait quelqu'un,

181
00:11:17,813 --> 00:11:19,364
qui connaissait le numéro à appeler.

182
00:11:19,431 --> 00:11:21,149
Numéro qui ne fonctionne plus, d'ailleurs.

183
00:11:21,233 --> 00:11:22,784
En effet, on a, euh, on a

184
00:11:22,868 --> 00:11:25,770
quelques problèmes techniques avec nos
téléphones.

185
00:11:25,821 --> 00:11:26,938
C'est un problème <i>démoniaque</i>...

186
00:11:28,657 --> 00:11:31,960
Donc, vous, euh, n'avez eu aucun contact ?

187
00:11:32,044 --> 00:11:34,162
Avec le Démon ?
Dieu merci, non.

188
00:11:34,246 --> 00:11:36,998
J'ai une ou deux choses à finir en ville,

189
00:11:37,083 --> 00:11:38,449
et après je m'en vais.

190
00:11:38,501 --> 00:11:40,001
Bonne décision.

191
00:11:40,086 --> 00:11:43,054
Ta as trouvé Jeffrey ?

192
00:11:43,122 --> 00:11:44,305
Qui ?

193
00:11:44,390 --> 00:11:47,308
L'homme que le démon a possédé.

194
00:11:47,393 --> 00:11:49,811
Celui que tu as presque battu à mort.

195
00:11:49,895 --> 00:11:52,230
Ah oui, Jeffrey.

196
00:11:52,297 --> 00:11:54,298
Ce pauvre type.

197
00:11:54,350 --> 00:11:57,735
Certains démons ont tendance à être,
sentimentaux, non ?

198
00:11:57,803 --> 00:12:00,905
Ils retournent toujours vers le même hôte s'ils peuvent.

199
00:12:00,973 --> 00:12:02,306
C'est un début.

200
00:12:03,659 --> 00:12:06,077
Je veux parler de Cinemax.

201
00:12:06,145 --> 00:12:07,745
On est des adultes.

202
00:12:07,813 --> 00:12:11,149
On a payé. 
Pourquoi on ne peut pas avoir Cinemax ?

203
00:12:11,200 --> 00:12:13,201
Skinemax.

204
00:12:13,285 --> 00:12:15,620
Les conseillers du programme de transit
ont déjà fait pression pour ça.

205
00:12:15,671 --> 00:12:17,122
bien, bien.

206
00:12:17,173 --> 00:12:20,008
- L'amener dans le groupe n'est pas...
- J'ai dit "Bien" !

207
00:12:20,092 --> 00:12:21,926
Jeffrey,

208
00:12:21,994 --> 00:12:25,096
Tu as quelque chose de gros
qui arrive plus tard ce matin.

209
00:12:25,164 --> 00:12:29,467
C'est vrai, je crois.
Hum, je vais la chercher aujourd'hui.

210
00:12:29,518 --> 00:12:32,336
Je prends un chien --
un sauvetage.

211
00:12:32,388 --> 00:12:35,190
J'ai du la faire stériliser,
vacciner, et le reste.

212
00:12:35,274 --> 00:12:38,143
mais ils disent qu'elle est prête.

213
00:12:38,194 --> 00:12:40,061
Jeffrey et moi en avons parlé.

214
00:12:40,146 --> 00:12:42,814
Il comprend qu'avoir un animal de compagnie est un privilège

215
00:12:42,865 --> 00:12:44,482
pas un droit.

216
00:12:44,533 --> 00:12:46,401
Il devra prouver 
à toute la maison

217
00:12:46,485 --> 00:12:48,236
qu'il peut gérer
cette responsabilité.

218
00:12:48,320 --> 00:12:51,206
Et c'est tout ce dont il s'agit
pas vrai, Alan ?

219
00:12:51,290 --> 00:12:52,957
le gérer.

220
00:12:54,577 --> 00:12:57,412
Tu es d'accord avec ça ?
Hein ?

221
00:12:57,496 --> 00:12:59,914
La chirurgie, c'est une partie de plaisir,
hein ?

222
00:12:59,999 --> 00:13:00,999
Vous avez bonne mine.

223
00:13:01,050 --> 00:13:03,367
Je suis désolé pour ce truc embarrassant,

224
00:13:03,419 --> 00:13:06,004
mais il faut bien maintenir les
points de suture...

225
00:13:07,389 --> 00:13:09,674
Ok, ok.

226
00:13:09,725 --> 00:13:12,310
Allez. Allez.

227
00:13:15,314 --> 00:13:16,648
Hey!

228
00:13:36,869 --> 00:13:38,686
Oh!

229
00:13:43,936 --> 00:13:45,103
Jeffrey ?

230
00:13:45,154 --> 00:13:46,354
Jeffrey ?

231
00:13:46,438 --> 00:13:49,157
Ok. Ecoute, tout va bien.
Tu vas bien, tout va bien.

232
00:13:49,241 --> 00:13:50,474
Désolé.

233
00:13:50,526 --> 00:13:52,193
Je devais juste m'assurer...

234
00:13:52,277 --> 00:13:55,496
Vous assurer de quoi ?
Que j'avais bien mouillé mon pantalon aujourd'hui ?

235
00:13:57,750 --> 00:14:01,919
Vous avez fait peur à mon chien.

236
00:14:01,987 --> 00:14:04,172
Ce n'était pas notre intention.

237
00:14:04,256 --> 00:14:07,708
Ecoute, Jeff, il faut que, euh, qu'on parle.

238
00:14:11,329 --> 00:14:13,965
En fait, euh...

239
00:14:14,016 --> 00:14:16,484
Je sais de quoi vous voulez parler.

240
00:14:16,552 --> 00:14:21,422
Ecoute, je sais que ça a dû être euh,
dur pour toi.

241
00:14:21,490 --> 00:14:24,525
Vous vous entendez parler ?!

242
00:14:27,863 --> 00:14:30,565
Laissez tomber.

243
00:14:30,649 --> 00:14:32,483
Qu'est-ce que vous attendez de moi ?

244
00:14:32,534 --> 00:14:37,138
Pour tout te dire, on est à peu près
sûrs que le démon qui t'a possédé...

245
00:14:37,206 --> 00:14:38,689
est de retour.

246
00:14:38,740 --> 00:14:40,158
Quoi ?

247
00:14:40,209 --> 00:14:41,993
Qu'est ce que vous voulez dire ?

248
00:14:42,044 --> 00:14:45,746
Vous l'avez exorcisé, n'est ce pas ?

249
00:14:47,382 --> 00:14:50,635
Il-- Il était supposé être en enfer.

250
00:14:50,702 --> 00:14:52,970
Jeffrey, écoute, calme-toi, stp.

251
00:14:53,038 --> 00:14:54,555
Assieds toi juste, s'il te plait.

252
00:14:54,640 --> 00:14:56,924
Je comprends pas.

253
00:14:57,009 --> 00:14:59,060
3 femmes on été tuées ces deux dernières
semaines.

254
00:14:59,144 --> 00:15:00,711
Non, non.

255
00:15:00,762 --> 00:15:02,480
Même victimologie, mêmes MO,

256
00:15:02,547 --> 00:15:04,482
scène de crime puante de soufre.

257
00:15:04,549 --> 00:15:06,317
On doit bien supposer que c'est lui.

258
00:15:06,384 --> 00:15:07,902
Mais on là maintenant, ok ?

259
00:15:07,970 --> 00:15:09,270
Alors s'il revient vers toi,

260
00:15:09,354 --> 00:15:11,388
on le coincera comme on l'a fait
la dernière fois.

261
00:15:11,440 --> 00:15:13,274
C'était quoi son nom ?

262
00:15:13,342 --> 00:15:14,158
Quoi ?

263
00:15:14,226 --> 00:15:16,494
La dernière qu'il a tuée.

264
00:15:16,561 --> 00:15:18,395
Euh, Anna ?

265
00:15:18,447 --> 00:15:19,764
Anna Paxton.

266
00:15:19,832 --> 00:15:24,368
Marjorie Willis.
C'est la prochaine sur la liste.

267
00:15:24,419 --> 00:15:26,070
Liste ? Quelle liste ?

268
00:15:26,121 --> 00:15:29,974
Le démon ma récitait tout le temps,
comme une liste de courses.

269
00:15:30,042 --> 00:15:31,843
Il les a gravés dans ma tête --

270
00:15:31,910 --> 00:15:34,912
les noms de toutes ses prochaines victimes.

271
00:15:34,963 --> 00:15:36,347
Elles étaient toutes choisies d'avance ?

272
00:15:36,414 --> 00:15:39,133
Et mises en lignes et en rangs.

273
00:15:39,218 --> 00:15:40,751
Une minute. Pourquoi ?

274
00:15:40,802 --> 00:15:43,554
D'habitude les démons suivent pas un foutu
modèle comme les tueurs en série.

275
00:15:43,605 --> 00:15:46,023
En général, ils sont plutôt du genre
"méchants polyvalents".

276
00:15:46,091 --> 00:15:47,424
Pourquoi voudrait-il faire ça ?

277
00:15:48,944 --> 00:15:50,945
Il a dit que c'était son job.

278
00:16:00,405 --> 00:16:03,324
Jeffrey, est-ce que vos euh, invités ont
signé le registre ?

279
00:16:03,408 --> 00:16:05,326
Je suis sincèrement désolé, Alan.

280
00:16:05,410 --> 00:16:08,329
Ce sont des amis à moi, on bossait
ensemble à la Poste.

281
00:16:08,413 --> 00:16:09,947
Je ne savais pas qu'ils allaient venir.

282
00:16:09,998 --> 00:16:11,499
Alors, qu'est-ce que t'en penses ?

283
00:16:11,583 --> 00:16:14,886
Je pense qu'on a juste bien embrouillé
ce fils de pute.

284
00:16:14,953 --> 00:16:18,222
Regardez-le.
Son père travaille pour l'état.

285
00:16:18,290 --> 00:16:20,508
Ok, faites-les signer quand ils s'en vont.

286
00:16:26,464 --> 00:16:28,900
Euh, Jeffrey, écoute, je vais y aller,

287
00:16:28,967 --> 00:16:31,485
Euh, je vais trouver Marjorie Willis,
surveille-la, ok ?

288
00:16:31,570 --> 00:16:33,154
T'en fais pas.

289
00:16:33,238 --> 00:16:35,639
Je vais rester là, juste au cas où.

290
00:16:53,342 --> 00:16:57,678
Vous avez raison.
C'est juste qu'on lit plus beaucoup.

291
00:16:57,763 --> 00:17:00,664
Marjorie Willis.

292
00:17:00,716 --> 00:17:03,434
Bibliothécaire,
fan du jardinage d'intérieur,

293
00:17:03,501 --> 00:17:06,854
prochaine donneuse d'organes pour démon.

294
00:17:29,361 --> 00:17:32,079
Allez, Sam, parle-moi.
Ça fait des mois.

295
00:17:40,088 --> 00:17:44,091
Quand vous m'avez laissé aux urgences,
j'avais trois doigts écrasés,

296
00:17:44,176 --> 00:17:49,513
cinq dents en moins, et je m'étais
cassé le poignet, la pommette et la clavicule.

297
00:17:49,564 --> 00:17:51,599
On a du me faire 160 points de suture.

298
00:17:51,683 --> 00:17:53,684
Agressé.

299
00:17:53,735 --> 00:17:56,053
Le médecin de service a dit
qu'on aurait cru

300
00:17:56,104 --> 00:17:58,489
que j'avais été passé à tabac par
l'Inquisition Espagnole.

301
00:17:58,557 --> 00:18:00,024
Et nous sommes les gentils.

302
00:18:00,075 --> 00:18:01,909
Ils m'ont rapiécé, en gros.

303
00:18:01,994 --> 00:18:06,614
Mais j'ai perdu mon job, 
mon assurance santé.

304
00:18:06,682 --> 00:18:12,119
J'ai commencé à boire,
j'étais à la dérive, perdu.

305
00:18:12,204 --> 00:18:15,122
J'ai eu un genre de
dépression.

306
00:18:15,207 --> 00:18:19,377
Et j'ai commencé a parler...
de ce qu'il s'était passé.

307
00:18:19,428 --> 00:18:23,414
Aw, mec. faut pas raconter.
Jamais...jamais.

308
00:18:24,883 --> 00:18:27,268
Je le sais maintenant, 
crois moi.

309
00:18:27,352 --> 00:18:28,769
Alors, laisse-moi deviner.

310
00:18:28,854 --> 00:18:33,224
Obligé de subir des évaluations psychologiques,
mis en isoloir pour 72h,

311
00:18:33,275 --> 00:18:36,527
et transféré dans une institution
choisie par leurs soins.

312
00:18:36,595 --> 00:18:38,279
Oui.

313
00:18:38,363 --> 00:18:41,465
C'est arrivé a des amis à moi.

314
00:18:41,533 --> 00:18:44,402
Pendant longtemps, 
ça m'était égal.

315
00:18:44,453 --> 00:18:47,655
La vérité était plus importante que là où je me trouvais.

316
00:18:47,739 --> 00:18:51,192
J'étais pas en état de gérer
le monde extérieur.

317
00:18:51,259 --> 00:18:53,610
Et bien, tu t'en es sorti,
tu sais ?

318
00:18:53,662 --> 00:18:55,129
En un seul morceau.

319
00:18:55,213 --> 00:18:57,581
Et maintenant, le démon est revenu.

320
00:18:57,632 --> 00:18:58,782
Yeah.

321
00:18:58,834 --> 00:19:01,218
Je suis désolé, mec.

322
00:19:01,286 --> 00:19:05,956
Je suis sincère...
à propos de tout ça, ok ?

323
00:19:06,007 --> 00:19:07,925
Vous m'avez sauvé la vie.

324
00:19:07,976 --> 00:19:11,145
J'ai une dette envers vous.
Je sais ça.

325
00:19:11,229 --> 00:19:14,682
Je le dois à beaucoup de gens,
d'être arrivé aussi loin.

326
00:19:14,766 --> 00:19:17,151
Je...

327
00:19:20,105 --> 00:19:20,938
Merde.

328
00:19:21,022 --> 00:19:22,406
Quoi ?

329
00:19:22,474 --> 00:19:26,494
S'il ne tourne pas encore autour de la
prochaine, Marjorie,

330
00:19:26,578 --> 00:19:28,979
alors je, je crois que je sais où il est.

331
00:19:29,030 --> 00:19:31,699
Il avait cet endroit particulier

332
00:19:31,783 --> 00:19:35,953
où il gardait ses trophées, où il créchait.

333
00:19:36,004 --> 00:19:37,821
Pourquoi tu ne nous l'a pas dit ?

334
00:19:37,873 --> 00:19:39,156
Je ne voulais pas y aller.

335
00:19:39,207 --> 00:19:41,342
Tu n'a pas à y aller.
On s'en occupe.

336
00:19:41,426 --> 00:19:42,993
Si, je le dois.

337
00:19:45,881 --> 00:19:48,665
"Chute de pluie moyenne annuelle --
Hackberry, Texas"..

338
00:20:24,202 --> 00:20:26,703
Allez, Sam, fais un peu attention à moi.

339
00:20:26,755 --> 00:20:27,922
Je m'ennuie.

340
00:20:38,016 --> 00:20:39,233
Mordu de la guerre civile ?

341
00:20:48,944 --> 00:20:51,612
Merde -- pas de réseau.

342
00:20:53,982 --> 00:20:56,617
Bonne fille. Reste-là.

343
00:20:56,701 --> 00:20:58,252
Il y a des coupures.

344
00:21:00,956 --> 00:21:02,089
Reste.

345
00:21:02,174 --> 00:21:05,742
Elle ne va pas faire pipi ici,
n'est-ce pas?

346
00:21:05,794 --> 00:21:08,179
Um, je sais pas.

347
00:21:18,923 --> 00:21:21,525
Alors, il est venu vous voir, et puis 
il a éteint les lumières, hein ?

348
00:21:21,593 --> 00:21:25,112
Je sais pas pourquoi, mais il était
très secret à propose de sa planque.

349
00:21:25,197 --> 00:21:26,530
Mais après un certain temps,

350
00:21:26,598 --> 00:21:30,201
il faisait juste en sorte que je ne puisse
pas regarder quand on y entrait.

351
00:21:30,268 --> 00:21:32,269
Ok, tu penses pouvoir nous y amener ?

352
00:21:39,444 --> 00:21:43,447
Exactement ici, dans mes cycles
interrompus.

353
00:21:43,498 --> 00:21:45,499
Oh.

354
00:21:45,584 --> 00:21:48,419
Oh, c'est ça.

355
00:22:01,433 --> 00:22:03,300
La porte rouge au bout du couloir.

356
00:22:05,103 --> 00:22:06,437
Ouais, y en a une.

357
00:22:24,956 --> 00:22:28,992
Ça doit être ça.

358
00:22:43,108 --> 00:22:46,110
Bien, reste là.
Ok ?

359
00:22:46,177 --> 00:22:49,029
Tu restes là.
Bouge pas.

360
00:23:04,245 --> 00:23:06,630
Qu'est-ce que c'est que ce bordel ?

361
00:23:29,104 --> 00:23:30,187
Hey

362
00:23:32,056 --> 00:23:33,824
Hey, ok.

363
00:23:33,891 --> 00:23:36,276
On va vous tirer de là.

364
00:23:37,746 --> 00:23:39,697
Hey, je vais pas vous faire de mal, ok?

365
00:23:39,748 --> 00:23:42,333
Mais il faut que vous vous teniez tranquille.

366
00:23:53,397 --> 00:23:56,950
Je suis sûr que ce gars est la version
chiante de chubby chaser.

367
00:24:02,272 --> 00:24:04,741
Laissez-moi vos nom, numéro et
cauchemar après le bip.

368
00:24:04,792 --> 00:24:07,577
Dean, t'es où ?
Je capte rien ici.

369
00:24:09,296 --> 00:24:11,414
C'est pas bon signe.

370
00:24:17,838 --> 00:24:19,121
Hmm.

371
00:24:19,173 --> 00:24:22,125
Surpris que vous n'ayez pas encore
relevé ça.

372
00:24:22,192 --> 00:24:27,680
C'est juste...là, dans le rapport du
légiste.

373
00:24:29,617 --> 00:24:32,552
Ouais.

374
00:24:32,620 --> 00:24:35,638
Dans ce dernier lot de meurtres,
nos grosses victimes

375
00:24:35,706 --> 00:24:38,825
avaient des traces de tranquillisants
dans le sang.

376
00:24:38,909 --> 00:24:41,160
Ouais, mais le Démon est assez fort

377
00:24:41,228 --> 00:24:43,746
pour faire faire à Grosse Betty tout
ce qu'il veut, non ?

378
00:24:43,814 --> 00:24:45,648
Alors, pourquoi avait-il besoin
de tranquillisants ?

379
00:24:45,699 --> 00:24:48,201
Tu crois qu'il a fait une mauvaise
descente ?

380
00:24:48,269 --> 00:24:51,504
Ouais,
quoi qu'il se passe ici,

381
00:24:51,589 --> 00:24:54,340
Tu sais que ce démon ne reviendra pas tuer n'importe qui

382
00:24:59,680 --> 00:25:01,464
C'est l'agent spécial Smith

383
00:25:01,515 --> 00:25:03,800
Laissez votre nom ou numéro s'il vous plait

384
00:25:03,851 --> 00:25:05,735
Oh, non. C'est tous les téléphones
de Dean.

385
00:25:05,803 --> 00:25:07,637
L'un d'entre eux l'aurait ramassé,
n'est-ce pas ?

386
00:25:07,688 --> 00:25:09,355
Le grand frère est probablement mort

387
00:25:09,440 --> 00:25:11,224
La ferme

388
00:25:18,732 --> 00:25:21,134
Il a dit " la ferme " à moi

389
00:25:25,990 --> 00:25:28,825
C'est ce dont je parlais, Sam
-- une véritable interaction.

390
00:25:28,876 --> 00:25:30,493
ça me manque

391
00:25:30,544 --> 00:25:33,079
Le violeur avec de l'esprit,
le viol spirituel.

392
00:25:33,163 --> 00:25:36,249
Allez.

393
00:25:36,333 --> 00:25:38,217
Je serais gentil.

394
00:25:38,302 --> 00:25:41,170
Je vous aiderai à résoudre

395
00:25:41,221 --> 00:25:43,256
le mystère de la petite Nancy Drew
ou quoi que ce soit.

396
00:25:46,176 --> 00:25:47,209
Pas de note.

397
00:25:51,899 --> 00:25:56,019
Hmm, un brouilleur de téléphone.

398
00:25:56,070 --> 00:25:58,387
Mais, Luci, c'est illégal.
Penses-y, Sam.

399
00:25:58,439 --> 00:26:02,075
Il y a peut-être quelque chose à faire
pour le blackout du téléphone de Dean.

400
00:26:36,527 --> 00:26:37,477
hmm...

401
00:26:37,561 --> 00:26:40,146
Latin... 
Pas suspect du tout.

402
00:26:40,230 --> 00:26:42,732
Je n'ai jamais vu ce sort avant.

403
00:26:42,783 --> 00:26:45,935
Non. Mais tu en as déjà vu de ce genre.

404
00:26:45,986 --> 00:26:49,155
Invocation démoniaque... pourquoi ?

405
00:26:49,239 --> 00:26:52,041
Pourquoi ? Pour invoquer un démon,
crétin.

406
00:26:52,109 --> 00:26:54,276
On va voir de qui il s'agit.

407
00:26:57,798 --> 00:26:59,882
Ok, qu'est-ce que vous voulez dire?

408
00:26:59,950 --> 00:27:01,450
Regarde la page.

409
00:27:05,472 --> 00:27:07,256
tu connais cette écriture.
Je sais connais cette écriture.

410
00:27:46,329 --> 00:27:48,548
Nora, arrête ça !
Calmes-toi !

411
00:27:48,632 --> 00:27:51,100
Qu'est-ce que c'est ?
Qu'est-ce que c'est ?

412
00:27:51,168 --> 00:27:54,336
Pourquoi Jeffrey avait-il l'invocation
d'un démon écrit de ta main ?

413
00:27:54,388 --> 00:27:57,140
Tout se passe comme il l'avait dit,
comme il l'avait planifié.

414
00:27:57,191 --> 00:27:59,142
- Quel plan ?!
- Vous ne pouvez pas aider...

415
00:27:59,193 --> 00:28:00,777
Tu ne peux pas changé ça

416
00:28:00,844 --> 00:28:02,728
Frappe là

417
00:28:02,813 --> 00:28:05,731
Nora, dit moi ce qui se passe

418
00:28:05,799 --> 00:28:08,618
Sam, secoues-la.
Elle sait ce qui est arrivé à Dean.

419
00:28:08,685 --> 00:28:10,820
Fais en sorte que cette stupide vache
se concentre

420
00:28:10,871 --> 00:28:12,622
Nora, écoute moi!

421
00:28:12,689 --> 00:28:15,191
Peu importe ce que c'est, tu devrait être plus effrayer de moi maintenant

422
00:28:15,242 --> 00:28:17,376
Parce que je suis à deux pouces de toi
et que je peux te faire parler.

423
00:28:17,461 --> 00:28:18,828
Est ce que tu me comprend?

424
00:28:22,916 --> 00:28:24,550
C'est mon fils

425
00:28:26,720 --> 00:28:28,838
Il a mon fils!

426
00:28:28,889 --> 00:28:30,807
Qu'est ce que tu pensais?

427
00:28:30,874 --> 00:28:32,433
Je veux dire, pourquoi voulais-tu 
aider à faire venir un démon

428
00:28:32,458 --> 00:28:33,658
dans un premier temps ?

429
00:28:33,927 --> 00:28:35,845
Pas le démon

430
00:28:35,896 --> 00:28:37,096
Jeffrey!

431
00:28:46,657 --> 00:28:47,389
Jeffrey?

432
00:28:48,992 --> 00:28:53,529
Bien. Vous avez la parole.

433
00:28:53,580 --> 00:28:56,299
Qu'est ce qui s'est passé? 
Qu'est ce qui se passe?

434
00:28:56,366 --> 00:28:58,501
Personne ne t'as demandé de t'impliquer

435
00:28:58,568 --> 00:29:01,554
pour me sauver, 
pour sauver quiconque.

436
00:29:01,622 --> 00:29:02,922
Quoi?

437
00:29:03,006 --> 00:29:07,043
N'as tu jamais pensé que peut être j'aimais être possédé?

438
00:29:07,094 --> 00:29:08,211
C'est le cas ?

439
00:29:08,262 --> 00:29:11,797
J'aimé la connection, le pouvoir

440
00:29:11,882 --> 00:29:13,582
et je l'aime.

441
00:29:13,634 --> 00:29:17,186
l'amour de ma vie, en fait.

442
00:29:17,254 --> 00:29:19,105
Oh, tu te fous de moi.

443
00:29:19,189 --> 00:29:20,306
Il m'a libéré...

444
00:29:20,390 --> 00:29:24,777
m'a donnée la véritable mission 
de ma vie.

445
00:29:24,862 --> 00:29:26,979
Don c'est toi celui avec ce truc pour
toutes ces femmes.

446
00:29:27,064 --> 00:29:28,648
N'est-ce pas Jeffrey ?

447
00:29:30,617 --> 00:29:32,952
Tu es un tueur en série.

448
00:29:33,020 --> 00:29:35,171
Je n'étais rien avant qu'il me trouve...

449
00:29:35,239 --> 00:29:39,742
une ombre trop effrayée pour faire
ce que j'étais destinée à faire.

450
00:29:39,793 --> 00:29:42,778
Trop timide pour être à la hauteur
de mon vrai potentiel.

451
00:29:44,448 --> 00:29:45,882
Alors, qu'est-ce qu'il s'est passé...

452
00:29:45,949 --> 00:29:49,285
ta maman t'as fait faire des trucs
de chochotte, elle t'as mis des robes ?

453
00:29:49,336 --> 00:29:52,088
Tu ne devrais pas te moquer 
de la douleur des autres.

454
00:29:52,139 --> 00:29:56,259
Alors, le démon arrive, deviens
ton co-pilote

455
00:29:56,310 --> 00:29:59,478
et t'apprends à tuer.

456
00:29:59,563 --> 00:30:02,848
La liste...
C'est la tienne.

457
00:30:02,916 --> 00:30:06,635
Pendant des années, c'était juste un 
jeu auquel je jouais.

458
00:30:06,687 --> 00:30:10,239
A chaque fois que je marchais près de 
l'une d'entre elle dans la rue,

459
00:30:10,307 --> 00:30:13,593
ou que j'en voyais une au centre de
tri du courrier...

460
00:30:13,660 --> 00:30:16,445
Il y avait un son venant de leurs
cerveaux.

461
00:30:16,496 --> 00:30:17,813
Tu sais quoi ?

462
00:30:17,864 --> 00:30:21,951
Je n'entendais que ça, comme un 
infernal petit sifflet à vapeur.

463
00:30:23,670 --> 00:30:27,857
A chaque fois que j'en voyais une,
je la suivais,

464
00:30:27,925 --> 00:30:30,843
je prenais son adresse.

465
00:30:33,764 --> 00:30:35,615
Mais je n'ai jamais rien fait.

466
00:30:35,682 --> 00:30:37,516
pas avant qu'il ne soit là.

467
00:30:37,601 --> 00:30:41,487
Il est celui qui m'a sauvé.

468
00:30:41,555 --> 00:30:44,390
Et tu l'as envoyé en Enfer.

469
00:30:44,474 --> 00:30:47,693
J'ai gardé un oeil sur Jeffrey
après l'exorcisme.

470
00:30:47,778 --> 00:30:49,979
Je lui ai même envoyé des voeux à
l'hôpital,

471
00:30:50,030 --> 00:30:51,647
mais il n'a jamais répondu.

472
00:30:51,698 --> 00:30:53,515
Et ensuite il y a peu de temps, il est venu à moi.

473
00:30:53,567 --> 00:30:57,153
Il semblait en bonne santé, 
sauf qu'il voulait savoir

474
00:30:57,204 --> 00:30:59,655
si il y avait un moyen d'invoquer le retour du démon.

475
00:30:59,706 --> 00:31:01,574
Il a dit qu'il avait fait quelques
recherches.

476
00:31:01,658 --> 00:31:04,543
C'était plus des foutaises, mais il
était convaincu que c'était possible.

477
00:31:04,628 --> 00:31:07,964
Tu l'as vraiment bien débouchée.

478
00:31:08,031 --> 00:31:09,999
Je l'ai envoyé ailleurs.

479
00:31:10,050 --> 00:31:12,301
je lui ai dit d'obtenir
un peu plus d'aide.

480
00:31:12,369 --> 00:31:14,170
le jour d'après

481
00:31:14,221 --> 00:31:16,305
Il m'a appelé.

482
00:31:17,975 --> 00:31:20,643
Il a mis mon fils au téléphone.

483
00:31:20,710 --> 00:31:24,230
Il l'a pris de son dortoir.

484
00:31:24,314 --> 00:31:27,483
Je lui ai tout donné

485
00:31:27,550 --> 00:31:31,237
le rituel, les sceaux,

486
00:31:31,321 --> 00:31:32,855
Mais il a gardé mon garçon.

487
00:31:36,360 --> 00:31:38,361
Puis il m'a envoyé ça.

488
00:31:45,252 --> 00:31:47,920
Les oreilles de mon bébé

489
00:31:48,005 --> 00:31:50,406
il a coupé parce que le rituel n'a pas 
fonctionner.

490
00:31:50,457 --> 00:31:51,740
Bien...

491
00:31:51,792 --> 00:31:54,176
Ce démon a donné quelques
secrets d'états importants.

492
00:31:54,244 --> 00:31:56,178
55555555555555

493
00:31:56,246 --> 00:31:58,097
Pas aussi simple de lui 
apporter des renforts.

494
00:31:58,181 --> 00:31:59,432
Jeffrey s'en fichait.

495
00:31:59,516 --> 00:32:01,851
Il m'a dit de chercher ce qui s'est
mal passé, ou des trucs du genre.

496
00:32:01,918 --> 00:32:05,354
Au final j'ai trouvé un sort 
d'invocation

497
00:32:05,422 --> 00:32:07,973
qui marcherait à 100%

498
00:32:12,362 --> 00:32:15,648
Et c'est là qu'il m'a dit que j'avais un autre job à faire.

499
00:32:15,732 --> 00:32:17,283
Et c'était quoi?

500
00:32:17,367 --> 00:32:20,386
Quand vous êtes venu, j'étais supposé vous envoyez à Jeffrey.

501
00:32:20,454 --> 00:32:23,322
Il a laissé une piste de corps pour
s'en assurer.

502
00:32:26,326 --> 00:32:27,993
"Le sang de l'exorciste" ?

503
00:32:28,078 --> 00:32:30,079
L'invocation la plus puissante
que j'ai jamais vue.

504
00:32:30,130 --> 00:32:33,082
Exige le sang de l'exorciste 
qui l'a banni.

505
00:32:33,133 --> 00:32:34,750
ton frère.

506
00:32:34,801 --> 00:32:36,752
Tu vois?

507
00:32:36,803 --> 00:32:39,121
Ca fait tout parti du plan de Jeffrey.

508
00:32:39,189 --> 00:32:43,059
Bon. Ok... Nouveau plan.

509
00:32:43,126 --> 00:32:45,010
Un sort de localisation
Bavarois, Égyptien.

510
00:32:45,095 --> 00:32:46,846
Je m'en fiche
le choix du dealer.

511
00:32:46,930 --> 00:32:50,900
Utilise la chaire du corps pour trouver
le corps et Dean.

512
00:32:50,967 --> 00:32:54,520
Tu préfère l'oreille ou l'enfant ?

513
00:32:54,588 --> 00:32:57,273
Tu me donnes des frissons.

514
00:33:02,979 --> 00:33:06,832
J'aime à penser que je te connais
assez bien.

515
00:33:06,917 --> 00:33:08,467
Yeah, comment as tu compris ?

516
00:33:08,535 --> 00:33:12,955
Je t'ai regardé torturer un homme
innocent pour en sortir un démon.

517
00:33:13,006 --> 00:33:17,993
555555

518
00:33:18,044 --> 00:33:24,066
Vous parlez beaucoup, les gars,
vous montrez beaucoup de caractère.

519
00:33:24,134 --> 00:33:25,968
Mon dieu...

520
00:33:26,019 --> 00:33:30,973
Vous désespériez tellement de réparer
le monde à l'époque.

521
00:33:31,024 --> 00:33:33,192
Ca te tue ...

522
00:33:33,276 --> 00:33:37,346
Les gens continuent à souffrir...

523
00:33:37,397 --> 00:33:40,616
Et tu ne peux pas l'empêcher.

524
00:33:40,683 --> 00:33:45,854
Ou je devrais dire que ça t'a tué, non ?

525
00:33:47,374 --> 00:33:49,241
Tu sais quoi ?
Vas te faire foutre.

526
00:33:49,326 --> 00:33:53,362
Hey.
J'étais la bas.

527
00:33:53,413 --> 00:34:00,486
J'étais déprimé, Dean,
parce qu'il était parti.

528
00:34:00,554 --> 00:34:05,391
J'étais une épave, une coquille 
émotionnelle, alcoolique.

529
00:34:07,310 --> 00:34:08,727
J'étais suicidaire.

530
00:34:08,812 --> 00:34:12,714
D'habitude je n'approuve pas le suicide
mais, mec que ce qui t'en a empêché ?

531
00:34:12,766 --> 00:34:16,101
C'était Alan à la maison

532
00:34:16,186 --> 00:34:17,770
Tu te fous de moi

533
00:34:17,854 --> 00:34:21,106
C'est un très bon thérapeute de désintox

534
00:34:21,191 --> 00:34:25,444
Il m'a vraiment aidé à me concentrer
sur mes objectifs, mon attitude.

535
00:34:25,529 --> 00:34:26,946
Je dois dire,

536
00:34:27,030 --> 00:34:30,732
J'ai vraiment tiré de gros bénéfices de
tout le programme.

537
00:34:30,784 --> 00:34:31,750
Ouais.

538
00:34:31,835 --> 00:34:34,003
Une vie bien vécue

539
00:34:34,070 --> 00:34:39,074
vient de la suite structurée de
bonheur dénué de sens.

540
00:34:39,125 --> 00:34:43,679
J'ai réalisé que je n'étais 
rien sans mon démon.

541
00:34:43,746 --> 00:34:46,799
Donc j'ai décidé 
que je devais le récupéré.

542
00:34:50,103 --> 00:34:52,388
je reviens de suite.

543
00:34:57,927 --> 00:35:01,096
Hé, là, chéri, 
viens.

544
00:35:01,147 --> 00:35:07,403
C'est une putain de recette je dois dire

545
00:35:07,454 --> 00:35:09,071
non.

546
00:35:10,373 --> 00:35:12,441
oh, 
tu es un putain de fils de pute.

547
00:36:23,396 --> 00:36:25,264
Salut, Jeffrey

548
00:36:35,620 --> 00:36:38,405
Dean Winchester

549
00:36:38,473 --> 00:36:42,426
Comme je vis et respire...

550
00:36:42,477 --> 00:36:44,261
Encore

551
00:36:48,100 --> 00:36:50,351
Qu'est ce que tu fais?

552
00:36:50,435 --> 00:36:52,436
Je te remercie, Jeffrey.

553
00:36:56,491 --> 00:37:00,694
Qu'est ce que tu fais avec cette
merde à moitié morte ?

554
00:37:00,779 --> 00:37:03,030
Viens en moi.

555
00:37:03,115 --> 00:37:05,699
On a eu des moments très spéciaux 
ensemble, n'est ce pas, Jeffrey ?

556
00:37:05,784 --> 00:37:08,536
Ca me réchauffe le coeur de voir que tu
n'as pas oublié ce que je t'ai appris.

557
00:37:08,620 --> 00:37:11,205
Tu en as profité.

558
00:37:11,289 --> 00:37:14,875
Tu as capturé un Winchester.

559
00:37:14,960 --> 00:37:18,179
Toi, Jeffrey... Mon élève.

560
00:37:18,263 --> 00:37:22,516
Je ne veux pas être ton élève.
Je veux être le tien.

561
00:37:22,601 --> 00:37:24,969
Mais j'ai fini avec toi.

562
00:37:25,020 --> 00:37:27,188
Mon travail est fini.

563
00:37:28,773 --> 00:37:32,860
Tu peux tout faire de toi-même 
maintenant.

564
00:37:32,944 --> 00:37:34,145
Non.

565
00:37:34,196 --> 00:37:35,112
Non ?

566
00:37:36,898 --> 00:37:37,848
Oh !

567
00:37:37,899 --> 00:37:38,899
ouh!

568
00:37:42,520 --> 00:37:46,123
nous ne faisons pas "non".
tu te souviens, Jeffrey ?

569
00:37:48,577 --> 00:37:52,129
54444444

570
00:37:52,197 --> 00:37:55,049
On peut danser debout, si tu veux.

571
00:37:55,133 --> 00:37:56,634
Don, c'est ça que tu veux,

572
00:37:56,701 --> 00:38:00,421
54

573
00:38:00,505 --> 00:38:02,840
Je cherche des talents.
C'est tout.

574
00:38:02,891 --> 00:38:06,727
Tu recherches la nouvelle génération
de superstars...

575
00:38:06,811 --> 00:38:10,064
avant d'arriver en enfer, 
comme Jeffrey.

576
00:38:12,383 --> 00:38:17,488
Il avait toutes les matières premières

577
00:38:17,555 --> 00:38:21,275
Et tout ce que j'avais à faire c'était
d'ouvrir le couvercle,

578
00:38:21,359 --> 00:38:23,194
lui montrer du savoir-faire pratique.

579
00:38:23,245 --> 00:38:24,745
Yeah, et à propos de l'enfant ?

580
00:38:24,829 --> 00:38:26,780
Celui là?

581
00:38:26,865 --> 00:38:30,334
Je ne pense pas

582
00:38:30,401 --> 00:38:33,587
Pas grand-chose pour travailler.

583
00:38:33,672 --> 00:38:36,173
Aucun talent naturel.

584
00:38:36,241 --> 00:38:39,677
Je brulerais probablement cette viande
au rabais en allant à Vegas.

585
00:38:59,698 --> 00:39:01,398
tu dois te moquer de moi !

586
00:39:03,318 --> 00:39:05,653
tu laisses mon fils !

587
00:39:05,737 --> 00:39:07,905
D'où continuez-vous à venir?

588
00:39:19,751 --> 00:39:22,386
<i>Exorcizamus te,
omnis immundus spiritus.</i>

589
00:39:22,453 --> 00:39:25,556
Il reviendra, tu sais.
Il reviendra en noir.

590
00:39:25,623 --> 00:39:27,224
vas en enfer.

591
00:39:27,292 --> 00:39:29,760
<i>Omnis congregatio et secta
diabolica, ergo,</i>

592
00:39:29,811 --> 00:39:32,313
Draco maledicte, 
ecclesiam tuam,

593
00:39:32,397 --> 00:39:37,651
secura tibi facias libertate
servire, te rogamus, audi nos!

594
00:39:48,313 --> 00:39:51,332
Maman?

595
00:39:51,416 --> 00:39:53,784
Je t'ai eu.

596
00:39:55,036 --> 00:39:57,487
Je t'ai eu, bébé.

597
00:40:08,159 --> 00:40:11,211
Oh mon dieu.

598
00:40:13,331 --> 00:40:17,451
Donc, Jeffrey faisait juste semblant d'être la victime.

599
00:40:17,502 --> 00:40:19,953
Attend dans cette ferme pendant l'exorcisme,

600
00:40:20,004 --> 00:40:23,507
il jouait juste un rôle.

601
00:40:23,591 --> 00:40:26,427
C'était un psychopathe, Sam.

602
00:40:26,478 --> 00:40:30,347
C'est ce qu'ils font tout le temps, ils jouent.

603
00:40:30,415 --> 00:40:32,799
Agir comme si ils étaient normaux,

604
00:40:32,851 --> 00:40:37,137
44444444444

605
00:40:37,205 --> 00:40:38,639
Tu vas dormir?

606
00:40:38,707 --> 00:40:41,275
Exactement, oublions la conscience
ça c'est ce que je fait.

607
00:40:45,480 --> 00:40:49,583
Non, non Sam.
Pas de sieste pour toi Sammy.

608
00:40:52,003 --> 00:40:55,589
Oh, allez, ne fait pas ça.

609
00:40:55,656 --> 00:40:58,041
Discutons, Sam.

610
00:40:58,126 --> 00:41:00,544
J'ai toujours apprécié nos petites
discussions.

611
00:41:00,628 --> 00:41:02,829
Tu ne veux pas parler ?

612
00:41:02,881 --> 00:41:04,665
Ouais, regarde ça.

613
00:41:04,733 --> 00:41:07,267
Il y a quelque chose de vraiment 
different maintenant, non ?

614
00:41:09,053 --> 00:41:11,221
Tu m'a laissé rentrer.

615
00:41:11,306 --> 00:41:14,858
Tu me voulais, partenaire.

616
00:41:14,976 --> 00:41:16,843
Donc tu penses que tu peux
utiliser tes petits trucs

617
00:41:16,895 --> 00:41:19,313
pour me bannir à nouveau ? Non.

618
00:41:19,364 --> 00:41:22,149
////////

619
00:41:22,200 --> 00:41:25,285
J'ai eu mon doigt qui se tortillait
dans ta boîte crânienne.

620
00:41:34,746 --> 00:41:37,047
Allez Sammy !
Allez !

621
00:41:37,132 --> 00:41:38,832
Dis le avec moi maintenant

622
00:41:38,883 --> 00:41:44,421
Bonjour, Vietnam !

623
00:41:48,955 --> 00:41:52,955
== sync, corrected by elderman ==

