﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:03,273
Sync and correction by Mlmlte
 www.addic7ed.com

2
00:00:03,398 --> 00:00:05,964
♪ Good morning, USA!

3
00:00:06,130 --> 00:00:10,030
♪ I got a feeling that it's
 gonna be a wonderful day ♪

4
00:00:10,155 --> 00:00:12,929
♪ The sun in the sky
 has a smile on his face ♪

5
00:00:13,175 --> 00:00:17,309
♪ And he's shining a salute
 to the American race ♪

6
00:00:19,310 --> 00:00:22,760
♪ Oh, boy, it's swell to say

7
00:00:22,885 --> 00:00:24,561
♪ Good...
 ♪ Good morning, USA

8
00:00:24,686 --> 00:00:26,109
Aah!

9
00:00:27,523 --> 00:00:30,781
♪ Good morning, USA!

10
00:00:33,491 --> 00:00:34,671
Les gars, ça vous branche

11
00:00:34,796 --> 00:00:36,140
de se faire un basket après
le boulot aujourd'hui ?

12
00:00:36,265 --> 00:00:37,357
Je ne peux pas aujourd'hui.

13
00:00:37,482 --> 00:00:39,276
Je dois aller à un magasin de camping
avec mes enfants

14
00:00:39,401 --> 00:00:40,594
pour acheter des accessoires de randonnée.

15
00:00:40,719 --> 00:00:42,459
Hey, comment t'as fait pour que tes
enfants se mettent à la randonnée ?

16
00:00:42,625 --> 00:00:44,014
Et bien, Hayley a toujours aimé la nature,

17
00:00:44,139 --> 00:00:46,450
Et Steve s'y est mis parce que j'ai
parlé de trekking,

18
00:00:46,575 --> 00:00:48,340
et il a cru que ça impliquerait
Leonard Nimoy.

19
00:00:48,506 --> 00:00:50,133
Ton fils est vraiment un nerd, Stan.

20
00:00:50,299 --> 00:00:52,723
Mon but ultime est d'escalader ceci :

21
00:00:52,848 --> 00:00:54,763
Bret Michaels ?

22
00:00:54,929 --> 00:00:57,808
Le Kilimandjaro.

23
00:00:57,974 --> 00:00:59,780
C'est quel journal ?

24
00:00:59,905 --> 00:01:01,455
People.

25
00:01:01,580 --> 00:01:03,867
Mince !
Bullock vient de me dire

26
00:01:03,992 --> 00:01:06,220
que je ne pourrai pas faire la 
démonstration du Véhicule d'Assaut Urbain

27
00:01:06,345 --> 00:01:07,988
aux chefs d'Etats-majors !

28
00:01:08,113 --> 00:01:09,189
Quoi ?!
Oh, allez !

29
00:01:09,314 --> 00:01:10,607
Je pense que Bullock a raison.

30
00:01:10,732 --> 00:01:12,092
Tu es trop vieux.

31
00:01:12,217 --> 00:01:14,324
C'est pourquoi j'ai dit à Bullock que
c'est moi ferai la démonstration.

32
00:01:14,490 --> 00:01:16,410
Qui es-tu pour dire que 
je suis trop vieux ?!

33
00:01:16,638 --> 00:01:18,432
Ray, tu as passé une éponge au
micro-ondes hier,

34
00:01:18,557 --> 00:01:19,950
en croyant que c'était un Hot pocket.

35
00:01:20,075 --> 00:01:22,119
Tu l'as cuite pendant 30 secondes, 
tu l'as retournée,

36
00:01:22,244 --> 00:01:23,754
puis tu l'as encore cuite
pendant 30 secondes.

37
00:01:23,879 --> 00:01:26,378
Tu avais plein d'occasions de te rendre
compte que c'était pas de la nourriture.

38
00:01:26,544 --> 00:01:29,359
Stan, un jour tu auras mon âge.

39
00:01:29,484 --> 00:01:31,829
On verra bien ce que ça te fera.

40
00:01:31,954 --> 00:01:34,928
Ray, quand j'aurais ton âge, j'aurai 
envie d'être mort depuis dix ans.

42
00:01:41,726 --> 00:01:43,841
C'est quoi, la journée de la vieillesse ?

43
00:01:43,966 --> 00:01:45,826
Quelles terribles vacances ça ferait.

44
00:01:45,951 --> 00:01:48,402
Des milliers de pigeons, 
mourant de suralimentation.

45
00:01:50,568 --> 00:01:52,404
C'est trop long, mon vieux.

46
00:01:52,570 --> 00:01:54,418
De toute façon, qu'est-ce que vous 
pourriez bien acheter ici ?

47
00:01:54,543 --> 00:01:55,953
On n'est pas dans une pharmacie.

48
00:01:56,078 --> 00:01:57,321
Papa, vas-y doucement avec cet homme.

49
00:01:57,446 --> 00:01:58,702
Je suis simplement honnête.

50
00:01:58,868 --> 00:02:00,591
Les vieux sont encombrants.

51
00:02:00,716 --> 00:02:01,992
Leurs vies ne valent rien.

52
00:02:02,117 --> 00:02:03,894
Les jeunes gens comme moi 
font des choses.

53
00:02:04,019 --> 00:02:05,896
Je travaille. Je contribue.

54
00:02:06,021 --> 00:02:07,865
Un jour je grimperai sur
le Mont Kilimandjaro.

55
00:02:07,990 --> 00:02:09,867
La seule chose dans laquelle ce vieux
schnock va grimper

56
00:02:09,992 --> 00:02:12,436
c'est dans un bain tiède qu'une infirmière
philippine lui aura fait couler.

57
00:02:12,561 --> 00:02:14,671
Il lui criera dessus pour l'avoir
fait trop chaud,

58
00:02:14,796 --> 00:02:16,173
alors qu'elle sait qu'il est juste à
la bonne température.

59
00:02:16,298 --> 00:02:17,574
Elle ne gagnera jamais avec ce gars.

60
00:02:17,699 --> 00:02:18,909
Elle le refroidira,

61
00:02:19,034 --> 00:02:21,612
et ensuite, il lui criera dessus pour
l'avoir fait trop froid.

62
00:02:21,737 --> 00:02:24,269
Heureusement qu'elle a son jardin d'herbes
aromatiques pour ne pas devenir folle.

63
00:02:24,435 --> 00:02:27,063
Tu sais papa, les personnes âgées 
ont leur place dans la société.

64
00:02:27,229 --> 00:02:28,993
Ouais, ça s'appelle un cercueil.

65
00:02:30,358 --> 00:02:33,445
<i>Ingredior in meus calceus</i>

66
00:02:33,611 --> 00:02:37,032
<i>quod vos mos agnosco.</i>

67
00:02:46,082 --> 00:02:48,121
Qu'est-ce qu'il vient de me dire ?

68
00:02:48,246 --> 00:02:49,840
Et bien, c'était une langue étrangère,

69
00:02:49,965 --> 00:02:51,592
donc c'était probablement
"Mort à l'Amérique."

70
00:02:51,717 --> 00:02:53,961
Je crois qu'il a dit : "Je perds
la guerre conter la gingivite."

71
00:02:54,086 --> 00:02:55,229
Beurk.

72
00:02:55,354 --> 00:02:56,713
Je préfère la tienne.

73
00:02:56,838 --> 00:02:58,428
On va faire avec la tienne.

74
00:03:08,729 --> 00:03:10,857
5, 6, 7, 8.

75
00:03:17,225 --> 00:03:19,820
Mais mon dieu pauvre conne, pourquoi
est-ce que tu m'as lâché ?

76
00:03:19,945 --> 00:03:22,055
J'ai le souffle coupé. Pourquoi tu ne 
peux pas faire ce mouvement ?

77
00:03:22,180 --> 00:03:23,523
Pauvre connasse, je vais te buter.

78
00:03:23,648 --> 00:03:25,425
S'il te plaît Roger.
Je fais de mon mieux.

79
00:03:25,550 --> 00:03:27,194
Mon dieu, six mois de répétitions,

80
00:03:27,319 --> 00:03:28,917
et tu ne peux toujours pas 
faire ce mouvement !

81
00:03:29,083 --> 00:03:32,065
Comment veux-tu gagner le million de dollars du concours,

82
00:03:32,190 --> 00:03:33,630
<i>sponsorisé par Capezio</i> ?

83
00:03:33,796 --> 00:03:35,702
Je ne suis vraiment pas 
sûre de pouvoir y arriver.

84
00:03:35,827 --> 00:03:37,671
Tu ferais mieux d'y arriver.

85
00:03:37,796 --> 00:03:40,173
Moi j'y arrive, et j'ai un 
sérieux problème de perruque.

86
00:03:40,298 --> 00:03:42,142
Pourquoi est-ce qu'ils ne peuvent pas
faire une bonne perruque rouge ?

87
00:03:42,267 --> 00:03:44,978
On dirait que Garfield a eu une 
fausse couche sur ma tête.

88
00:03:45,103 --> 00:03:47,605
S'il te plaît Roger.
Ce mouvement est si difficile.

89
00:03:49,457 --> 00:03:52,469
Ecoute, si tu t'impliques vraiment, 
tu peux y arriver.

90
00:03:52,594 --> 00:03:53,837
Tu dois persévérer.

91
00:03:53,962 --> 00:03:55,193
Ça s'appelle de la ténacité.

92
00:03:56,652 --> 00:03:58,709
Et ça c'est la cité du joli p'ti cul.

93
00:03:58,834 --> 00:04:02,158
Population : une lampe de
poche de policier.

94
00:04:09,678 --> 00:04:11,855
Argh, j'ai une sale tête.

95
00:04:11,980 --> 00:04:14,963
Je ressemble à Chelsea Handler
il y a douze ans.

96
00:04:17,219 --> 00:04:18,633
Uh. Quelle...Quelle heure est-il ?

97
00:04:18,799 --> 00:04:20,514
7:45.

98
00:04:20,639 --> 00:04:21,982
Tu dormais pendant des
rediffusions de <i>Monk</i>

99
00:04:22,107 --> 00:04:23,430
et tes pets t'ont régulièrement réveillé.

100
00:04:23,596 --> 00:04:25,185
Mais qu'est-ce qui m'arrive aujourd'hui ?

101
00:04:25,310 --> 00:04:27,287
Je sais, t'agis vraiment 
comme un idiot.

102
00:04:34,469 --> 00:04:35,495
Oh, je suis debout !

103
00:04:37,639 --> 00:04:39,666
Stan, tu as vraiment une sale mine.

104
00:04:39,791 --> 00:04:41,868
Et il agit vraiment comme un idiot.

105
00:04:41,993 --> 00:04:43,770
Je crois que tu devrais 
aller chez le médecin.

106
00:04:43,895 --> 00:04:46,173
Peut-être qu'on ne devrait pas faire 
cette compétition de danse.

107
00:04:46,298 --> 00:04:48,041
C'est ridicule.
Il va très bien.

108
00:04:48,166 --> 00:04:51,078
Tout ce dont tu dois t'inquièter 
c'est de remuer tes fesses.

109
00:04:51,203 --> 00:04:52,346
Va tout de suite voir un médecin.

110
00:04:52,471 --> 00:04:54,294
Manifestement, tu es 
en train de mourir.

111
00:04:57,943 --> 00:05:01,259
Et bien, M. Smith, on dirait que 
vous avez pris un coup de vieux.

112
00:05:01,425 --> 00:05:02,556
J'ai le sida ?!

113
00:05:02,681 --> 00:05:03,824
Non, non, pas le sida.

114
00:05:03,949 --> 00:05:05,158
Un coup de vieux.

115
00:05:05,283 --> 00:05:06,426
Je suis creux ?

116
00:05:06,551 --> 00:05:08,061
Non, pas creux, vieux !

117
00:05:08,186 --> 00:05:09,763
J'ai le sida ?! Encore ?!

118
00:05:09,888 --> 00:05:11,014
Ceci devrait vous aider à entendre,

119
00:05:11,139 --> 00:05:12,520
et surtout, à ce qu'on en 
finisse avec cette blague.

120
00:05:12,686 --> 00:05:14,918
M. Smith, ce qui est ennuyeux 
c'est qu'il y a deux mois,

121
00:05:15,043 --> 00:05:16,286
vous étiez en parfaite santé,

122
00:05:16,411 --> 00:05:18,889
alors que maintenant vous avez le 
corps d'un homme de 75 ans.

123
00:05:19,014 --> 00:05:19,990
Quoi ?!

124
00:05:20,115 --> 00:05:22,059
Vous vieillissez à une 
vitesse alarmante.

125
00:05:22,184 --> 00:05:23,193
Comment ça a pu arriver ?

126
00:05:23,318 --> 00:05:24,528
Et bien, voyons-voir.

127
00:05:24,653 --> 00:05:26,063
- Vous fumez ?
- Non.

128
00:05:26,188 --> 00:05:28,432
Êtes-vous le Président des Etats-Unis ?

129
00:05:28,557 --> 00:05:30,133
Non.

130
00:05:30,258 --> 00:05:31,902
Mm-hmm.

131
00:05:32,027 --> 00:05:34,371
Avez-vous été maudit et/ou 
ensorcelé récemment

132
00:05:34,496 --> 00:05:36,273
par quelqu'un de vieux 
et/ou de magique ?

133
00:05:36,398 --> 00:05:38,141
Papa, je crois que c'est peut-être 
le vieil homme bizarre

134
00:05:38,266 --> 00:05:39,609
qui t'a maudit au magasin de camping,

135
00:05:39,734 --> 00:05:41,478
et maintenant tu es en train 
de devenir vieux.

136
00:05:41,603 --> 00:05:42,846
Attendez. Est-ce que les 
malédictions existent vraiment ?

137
00:05:42,971 --> 00:05:44,314
Selon moi, la plupart des 
choses le sont.

138
00:05:44,439 --> 00:05:45,782
Vous z'êtes en train de dire que le
Texas n'existe pas ?

139
00:05:45,907 --> 00:05:47,651
Non. Les malédictions.

140
00:05:47,776 --> 00:05:49,486
Oh, okay bon d'accord.

141
00:05:49,611 --> 00:05:51,521
Parce que le Texas existe, 
ça c'est sûr.

142
00:05:51,646 --> 00:05:54,191
Maintenant, si vous voulez bien m'excuser,
je vais me faire enlever le pénis,

143
00:05:54,316 --> 00:05:55,983
la première de beaucoup d'étapes 
douloureuses pour devenir une femme.

144
00:06:04,997 --> 00:06:06,458
Hey, vous regardez quoi ?

145
00:06:06,583 --> 00:06:08,080
Papa est maudit, donc j'ai emprunté 
quelques-uns des

146
00:06:08,205 --> 00:06:10,950
films de disney pour voir comment briser
la malédiction.

147
00:06:11,075 --> 00:06:12,664
D'abord il y a <i>Dans 
la peau de ma mère</i>.

148
00:06:12,830 --> 00:06:14,854
C'est un film de changement 
de corps, crétin.

149
00:06:14,979 --> 00:06:17,632
Si tu veux en apprendre sur les 
malédictions, regarde <i>Une vie de chien</i>.

150
00:06:17,757 --> 00:06:19,224
Si tu veux en savoir plus 
sur les sentiments,

151
00:06:19,349 --> 00:06:22,382
je veux dire de vrais sentiment, 
regarde <i>Marley et moi</i>.

152
00:06:22,548 --> 00:06:25,064
Cette phrase que le vieil homme 
t'a dit était en latin,

153
00:06:25,189 --> 00:06:26,732
mais je n'arrive pas à trouver
la traduction.

154
00:06:26,857 --> 00:06:28,500
Qu'est-ce qu'il a dit exactement ?

155
00:06:28,625 --> 00:06:30,769
C'était quelque chose comme
"<i>in meus calceus</i>,"

156
00:06:30,894 --> 00:06:32,559
et quelque chose "<i>mos agnosco</i>."

157
00:06:32,725 --> 00:06:35,841
"<i>Ingredior in meus calceus quod
vos mos agnosco</i>."

158
00:06:35,966 --> 00:06:38,310
Ça veut dire; "<i>Marchez dans mes 
chaussures, et vous saurez</i>."

159
00:06:38,435 --> 00:06:39,941
C'est une très bonne malédiction.

160
00:06:40,107 --> 00:06:41,780
Comment en sais-tu tellement
sur la sorcellerie ?

161
00:06:41,905 --> 00:06:43,549
Je lis beaucoup étant donné
que, tu sais,

162
00:06:43,674 --> 00:06:46,051
Je suis assis dans un p*** de bocal
toute la p*** de journée.

163
00:06:46,176 --> 00:06:47,453
Je ne crois pas à cette histoire.

164
00:06:47,578 --> 00:06:49,221
Je suis un jeune homme, 
et, saperlipopette,

165
00:06:49,346 --> 00:06:51,023
je vais vivre comme un jeune homme.

166
00:06:51,148 --> 00:06:52,454
Est-ce que tu viens de dire 
"saperlipopette" ?

167
00:06:52,620 --> 00:06:53,850
Aah !

168
00:06:59,273 --> 00:07:01,517
Okay. Radical.

169
00:07:01,642 --> 00:07:04,086
OK, t'as eu un problème au réveil, Stan ?

170
00:07:04,211 --> 00:07:06,422
Je reviens du Ping Pong Bière,

171
00:07:06,547 --> 00:07:09,124
et je n'ai pas eu le temps 
de me changer.

172
00:07:09,249 --> 00:07:10,993
Tiens, bonjour Shia Labeouf !

173
00:07:11,118 --> 00:07:12,327
Je vous ai trouvé très bien dans
<i>La Morsure du lézard</i>.

174
00:07:12,452 --> 00:07:13,829
Je plaisante, Smith.

175
00:07:13,954 --> 00:07:15,164
Je savais que c'était vous.

176
00:07:15,289 --> 00:07:16,265
Vous avez l'air ridicule.

177
00:07:16,390 --> 00:07:17,599
Maintenant allons-y.

178
00:07:17,724 --> 00:07:19,702
Il est temps de faire la démonstration
du Véhicule Urbain d'Assaut

179
00:07:19,827 --> 00:07:21,003
aux chefs d'Etats-majors.

180
00:07:21,128 --> 00:07:23,026
C'est une prothèse auditive
dans votre oreille ?

181
00:07:23,192 --> 00:07:25,340
Mais non, c'est mon Bluetooth.

182
00:07:25,465 --> 00:07:26,792
Yo, quoi d'neuf Slick ?

183
00:07:26,917 --> 00:07:28,193
C'est mon pote, Slick.

184
00:07:28,318 --> 00:07:30,295
Ok, ça marche Slick.

185
00:07:32,022 --> 00:07:34,466
Stan, vous n'avez pas passé le bonjour
à Slick de ma part.

186
00:07:34,591 --> 00:07:38,374
Slick était mon pote bien 
avant d'être le vôtre.

187
00:07:43,433 --> 00:07:45,160
Ok, voilà l'itinéraire pour aujourd'hui.

188
00:07:45,285 --> 00:07:47,663
On passe à l'hôtel, je prends
une douche rapide,

189
00:07:47,788 --> 00:07:50,199
ensuite on fera une répétition dans la
pièce commune de l'hôtel.

190
00:07:50,324 --> 00:07:53,035
Je ne me sens toujours pas trop capable
d'arriver à faire ce mouvement.

191
00:07:53,160 --> 00:07:54,286
Tu y arriveras.

192
00:07:54,411 --> 00:07:56,162
Rappelle-toi, c'est seulement une
question de ténacité.

193
00:08:01,285 --> 00:08:02,678
Pourquoi est-ce qu'on s'arrête ?

194
00:08:02,803 --> 00:08:05,013
Francine, je n'ai pas été entièrement
honnête avec toi.

195
00:08:05,138 --> 00:08:06,849
Il n'y a pas de compétition de danse.

196
00:08:06,974 --> 00:08:09,084
Quoi ?!
Tu veux dire qu'ils l'ont annulée ?

197
00:08:09,209 --> 00:08:10,532
Non, elle n'a jamais existé.

198
00:08:10,698 --> 00:08:12,521
Vois-tu, une de mes bonnes amies
est tombée malade,

199
00:08:12,646 --> 00:08:15,657
et je devais faire en sorte que
tu viennes avec moi à Louisville

200
00:08:15,782 --> 00:08:17,092
quand elle est finalement décédée.

201
00:08:17,217 --> 00:08:18,677
Tu sais, pour du soutien moral.

202
00:08:18,802 --> 00:08:20,375
Ça m'a semblé plus simple 
que de te le demander.

203
00:08:20,541 --> 00:08:22,915
Uh, Je... Je...
Je ne comprend pas.

204
00:08:23,040 --> 00:08:25,551
Ça fait six mois qu'on répète.

205
00:08:25,676 --> 00:08:27,549
Regarde ... Regarde ce que je porte !

206
00:08:27,715 --> 00:08:28,871
Je sais.

207
00:08:28,996 --> 00:08:30,439
Tu vas avoir l'air ridicule.

208
00:08:30,564 --> 00:08:32,608
Je voulais t'emmener quelque chose
de plus habillé,

209
00:08:32,733 --> 00:08:34,860
mais j'ai décidé de prendre mon
ukulélé à la place.

210
00:08:36,887 --> 00:08:38,738
Je suis nul à ça.

211
00:08:44,127 --> 00:08:46,038
Messieurs, notre meilleur agent, 
Stan Smith,

212
00:08:46,163 --> 00:08:49,207
va faire la démonstration du Véhicule
d'Assaut Urbain 2010.

213
00:08:52,489 --> 00:08:53,783
Morpion !

214
00:08:53,949 --> 00:08:57,432
Messieurs, ceci est le tank le plus 
rapide jamais construit.

215
00:08:57,557 --> 00:08:59,535
Il va au-delà des 140 km/h.

216
00:09:23,312 --> 00:09:25,010
Smith, le freinage d'urgence est activé.

217
00:09:25,135 --> 00:09:26,862
Désactivez-le maintenant !

218
00:09:38,565 --> 00:09:40,058
Alerte rouge !

219
00:09:42,331 --> 00:09:44,094
Ça s'est bien passé.

220
00:09:44,219 --> 00:09:46,715
C'est ça votre revanche Ray ? Hmm ?

221
00:09:46,840 --> 00:09:48,975
Me sortir cette réplique ?

222
00:09:54,414 --> 00:09:56,892
Pourquoi est-ce que tout le
monde nous regarde ?

223
00:09:57,017 --> 00:10:00,519
Peut-être parce qu'on est à des
funérailles et qu'on voit tes nichons ?

224
00:10:05,542 --> 00:10:08,316
Tu as du cran de venir ici.

225
00:10:08,482 --> 00:10:11,156
Roger, qu'est-ce qui se passe ici ?

226
00:10:11,281 --> 00:10:13,292
Francine, je n'ai pas été entièrement
honnête avec toi.

227
00:10:13,417 --> 00:10:15,294
La femme qui est morte n'était pas 
exactement une amie.

228
00:10:15,419 --> 00:10:16,461
C'était mon ex-femme.

229
00:10:16,586 --> 00:10:18,096
Quoi ?!

230
00:10:18,221 --> 00:10:20,515
Malheureusement, je l'ai quittée alors
qu'elle en était au stade terminal.

231
00:10:20,640 --> 00:10:21,850
Je te hais.

232
00:10:21,975 --> 00:10:23,101
Du calme, Vincent.

233
00:10:23,226 --> 00:10:25,103
Vincent a été mon beau-fils pendant 
une courte période de temps.

234
00:10:25,228 --> 00:10:26,889
Vincent, comment ça se passe
l'université en ligne ?

235
00:10:27,014 --> 00:10:29,315
Tu es un greffier ou pas encore ?

236
00:10:33,632 --> 00:10:35,797
Papa, qu'est-ce qui ne va pas ?

237
00:10:35,922 --> 00:10:38,054
La CIA m'a mis en congé temporaire.

238
00:10:38,220 --> 00:10:39,768
Quoi ?! Pourquoi ?!

239
00:10:39,893 --> 00:10:41,336
Oh, je ... je me suis trompé 
dans un dossier.

240
00:10:41,461 --> 00:10:42,671
Ce n'est certainement pas

241
00:10:42,796 --> 00:10:44,406
parce que j'ai tué le Secrétaire
de la Défense.

242
00:10:44,531 --> 00:10:46,508
Oh, papa, je suis désolé.

243
00:10:46,633 --> 00:10:48,577
Ils disent aussi que je suis dément.

244
00:10:48,702 --> 00:10:50,566
Vous savez quoi ?

245
00:10:50,732 --> 00:10:52,147
Ils ont raison de faire ça.

246
00:10:52,272 --> 00:10:54,149
Je suis un vieil homme inutile.

247
00:10:54,274 --> 00:10:55,951
Je ne sens plus les différences
de température,

248
00:10:56,076 --> 00:10:58,086
ma poche est pleine de mouchoirs souillés,

249
00:10:58,211 --> 00:11:00,055
et tout ce que je veux c'est
45 secondes de plus

250
00:11:00,180 --> 00:11:01,657
pour parler dans un conseil municipal.

251
00:11:01,782 --> 00:11:02,925
Accroche-toi, papa.

252
00:11:03,050 --> 00:11:04,914
On va déterminer comment mettre fin
à cette malédiction.

253
00:11:05,080 --> 00:11:06,595
Vous savez, dans tous les films de 
malédiction classiques,

254
00:11:06,720 --> 00:11:09,698
la victime doit faire ses preuves en 
accomplissant un exploit.

255
00:11:09,823 --> 00:11:11,466
Par exemple, dans <i>Super Noël</i>,

256
00:11:11,591 --> 00:11:13,802
Tim Allen devait livrer tous les
cadeaux de Noël

257
00:11:13,927 --> 00:11:16,592
pour briser son ensorcellement
à la cocaïne.

258
00:11:16,758 --> 00:11:18,540
Attendez.
Qu'a dit le vieil homme exactement ?

259
00:11:18,665 --> 00:11:20,742
Quelque chose à propos de marcher
un kilomètre dans ses chaussures.

260
00:11:20,867 --> 00:11:23,545
Marcher un kilomètre 
dans ses chaussures.

261
00:11:25,017 --> 00:11:26,102
Le Kilimandjaro !

262
00:11:26,268 --> 00:11:28,483
Il veut que je gravisse le Kilimandjaro !

263
00:11:28,608 --> 00:11:31,119
Mais dans ses chaussures ...
comme un vieil homme !

264
00:11:31,244 --> 00:11:32,688
Je ne sais pas trop, papa.

265
00:11:32,813 --> 00:11:34,777
Non non, Stan a peut-être raison.

266
00:11:34,943 --> 00:11:37,780
Il a effectivement dit au vieil homme
du magasin qu'il allait le gravir.

267
00:11:37,946 --> 00:11:39,328
Comment pourrais-tu le savoir ?

268
00:11:39,453 --> 00:11:41,163
Mon pote Phil y bosse à mi-temps
pour vendre des sacs de couchage.

269
00:11:41,288 --> 00:11:43,298
Le reste de la semaine, il 
traîne dans les bois

270
00:11:43,423 --> 00:11:44,533
et il se tape des filles mariées.

271
00:11:44,658 --> 00:11:46,802
Je ne pense pas que Phil deviendra
un adulte un jour.

272
00:11:46,927 --> 00:11:48,971
Tu sais quoi, papa ?
Si escalader le Kilimandjaro

273
00:11:49,096 --> 00:11:51,940
est ce que tu penses qu'il faut faire,
alors on t'aidera.

274
00:11:52,065 --> 00:11:53,709
- Pas vrai Hayley ?
- Bien sûr papa.

275
00:11:53,834 --> 00:11:56,011
Vous êtes de bons enfants !

276
00:12:07,681 --> 00:12:09,524
Tu l'aimais vraiment, n'est-ce pas ?

277
00:12:09,649 --> 00:12:11,293
Oui, c'était bien.

278
00:12:11,418 --> 00:12:12,961
Elle me poussait à faire des choses,

279
00:12:13,086 --> 00:12:15,197
comme prendre des cours du soir.

280
00:12:15,322 --> 00:12:17,532
Le dernier c'était les Lois Tribales
des Américains Natifs.

281
00:12:17,657 --> 00:12:19,301
Je te mets au défi de trouver

282
00:12:19,426 --> 00:12:21,837
quelque chose de plus inutile que ça.

283
00:12:21,962 --> 00:12:23,672
Ah...

284
00:12:23,797 --> 00:12:25,624
Ok Franny, on exhume ce macchabée.

285
00:12:25,749 --> 00:12:27,259
Quoi ?! Pourquoi ?!

286
00:12:27,384 --> 00:12:29,494
Francine, je n'ai pas été entièrement
honnête avec toi.

287
00:12:29,619 --> 00:12:31,930
- Oh mon Dieu !
- Si je t'ai amenée ici c'est parce que

288
00:12:32,055 --> 00:12:34,900
j'avais besoin d'aide pour me débarrasser 
de son corps dans le Lac Shelby.

289
00:12:35,025 --> 00:12:36,964
Je ... Je ne vais pas faire ça !

290
00:12:37,130 --> 00:12:39,054
Ecoute, sa famille voulait qu'elle soit 
enterrée dans la parcelle familiale,

291
00:12:39,179 --> 00:12:40,722
mais elle m'a dit que son
dernier lieu de repos

292
00:12:40,847 --> 00:12:42,124
devait être dans l'eau.

293
00:12:42,249 --> 00:12:44,543
Le Lac Shelby était le lieu de
notre premier rendez-vous.

294
00:12:44,668 --> 00:12:46,044
Ah, on avait fait un pique-nique.

295
00:12:46,169 --> 00:12:48,046
Quand le soleil s'est couché, 
nous avons fait l'amour.

296
00:12:48,171 --> 00:12:49,518
C'était atroce.

297
00:12:49,643 --> 00:12:50,812
J'était juste étendu à ne rien faire.

298
00:12:50,978 --> 00:12:52,884
Ce ... C'est complètement dingue !

299
00:12:53,009 --> 00:12:54,152
Je m'en vais !

300
00:12:54,277 --> 00:12:55,566
Francine, attends !

301
00:12:55,732 --> 00:12:58,590
Je sais que j'ai été un mauvais mari
pendant sa vie, mais ...

302
00:12:58,715 --> 00:13:01,159
peut-être que dans la mort je peux
en être un bon.

303
00:13:01,284 --> 00:13:02,885
C'est ma dernière chance de rédemption.

304
00:13:04,087 --> 00:13:06,998
D'accord, Roger.

305
00:13:07,123 --> 00:13:09,434
Mais plus de mensonges.

306
00:13:09,705 --> 00:13:11,236
Merci, Francine.

307
00:13:11,361 --> 00:13:13,512
Maintenant prends une pelle et creuse.

308
00:13:14,614 --> 00:13:16,465
Okay, déjeuner !

309
00:13:21,234 --> 00:13:22,635
Mmm.

310
00:13:25,345 --> 00:13:26,501
Allez les enfants,

311
00:13:26,626 --> 00:13:29,061
Gravissons cette montagne et
brisons cette malédiction !

312
00:13:30,630 --> 00:13:32,498
Pause pipi !

313
00:13:47,714 --> 00:13:49,841
Ow !

314
00:13:49,966 --> 00:13:52,177
Oh, regarde cette pauvre chose, 
toujours en vie !

315
00:13:52,456 --> 00:13:53,545
Oh, oui.

316
00:13:53,670 --> 00:13:54,579
Ce gaillard est résistant.

317
00:13:56,506 --> 00:13:57,649
On devrait le tuer.

318
00:13:57,774 --> 00:13:59,217
Mettre fin à ses douleurs.

319
00:13:59,342 --> 00:14:01,787
Ouais, je suis sûr qu'il préférerait être
mort plutôt que vivre comme ça.

320
00:14:01,912 --> 00:14:03,188
Oh, mon Dieu !

321
00:14:03,313 --> 00:14:05,190
Ils m'ont emmené ici pour me tuer.

322
00:14:05,315 --> 00:14:06,875
Ils ne croient pas que le fait de
grimper au sommet du Kilimandjaro

323
00:14:07,000 --> 00:14:08,460
mettra fin à la malédiction.

324
00:14:08,585 --> 00:14:10,862
Ils pensent que je serai toujours
une fardeau pour eux.

325
00:14:10,987 --> 00:14:12,998
Vous m'avez amené jusqu'ici pour me tuer ?

326
00:14:13,123 --> 00:14:14,382
Et bien devinez quoi, les mioches ?

327
00:14:14,507 --> 00:14:16,685
Je vous tuerai avant que vous ne me tuiez.

328
00:14:16,810 --> 00:14:19,357
Le vieux a plus d'un tour dans son sac ...

329
00:14:19,482 --> 00:14:21,123
Ah !

330
00:14:21,248 --> 00:14:23,425
Oh, c'est bon.
C'est tellement bon.

331
00:14:23,550 --> 00:14:26,282
Mes enfants sont tellement morts.
C'est trop bon.

332
00:14:33,750 --> 00:14:35,082
Papa, tu devrais manger quelque chose.

333
00:14:35,248 --> 00:14:37,710
Ouais, je n'ai pas très envie de poison.

334
00:14:37,876 --> 00:14:39,446
Steve a raison.
Tu vas avoir besoin de forces

335
00:14:39,571 --> 00:14:42,182
si on veut aller jusqu'au sommet demain.

336
00:14:42,307 --> 00:14:43,466
Oops ! Désolé !

337
00:14:43,591 --> 00:14:45,135
Je suis juste un vieil homme qui tremble.

338
00:14:45,260 --> 00:14:46,870
Je ne peux contrôler ni mon corps
ni ma bouche.

339
00:14:46,995 --> 00:14:48,121
Trop de Mexicains !

340
00:14:48,246 --> 00:14:49,389
Vous voyez ?

341
00:14:49,514 --> 00:14:50,874
Ce n'est même pas ce que je pense.

342
00:14:50,999 --> 00:14:52,542
J'y crois un peu.

343
00:14:58,397 --> 00:15:00,600
Par lequel devrais-je commencer ?

344
00:15:00,725 --> 00:15:02,902
Steve.

345
00:15:04,486 --> 00:15:05,538
Désolé, gamin.

346
00:15:05,663 --> 00:15:07,524
Je vais aller au sommet de la montagne

347
00:15:07,649 --> 00:15:10,267
pour briser cette malédiction, et vous
n'allez pas m'arrêter.

348
00:15:15,757 --> 00:15:17,591
Hey, Papa.

349
00:15:19,093 --> 00:15:21,371
On dirait que tu as fait un peu de 
somnambulisme hier soir.

350
00:15:21,496 --> 00:15:23,373
Comme tu avais un couteau, on a pensé

351
00:15:23,498 --> 00:15:24,674
que tu voulais tailler quelque chose,

352
00:15:24,799 --> 00:15:27,977
donc on l'a fait pour toi.

353
00:15:28,102 --> 00:15:31,664
Ce sont les cinq animateurs
d'<i>Une Famille en or</i>,

354
00:15:31,789 --> 00:15:33,767
de Richard Dawson à Steve Harvey.

355
00:15:33,892 --> 00:15:35,769
Vous avez oublié John O'Hurley.

356
00:15:35,894 --> 00:15:37,979
Je te l'avais bien dit !

357
00:15:40,689 --> 00:15:43,067
Qu'est-ce que c'est ?

358
00:15:43,233 --> 00:15:44,727
Désolé. Le furoncle 
dans mon cou a éclaté.

359
00:15:44,852 --> 00:15:46,720
Beurk ! Les vieux, pas vrai ?

360
00:15:51,092 --> 00:15:53,860
Oops, on dirait qu'il y avait encore un
peu de pus là-dedans.

361
00:15:58,616 --> 00:16:00,835
C'est l'heure du Shish Kebab !

362
00:16:05,423 --> 00:16:07,801
Papa? Hey, Papa?

363
00:16:07,926 --> 00:16:10,003
Papa, on t'a trouvé avec un briquet.

364
00:16:10,128 --> 00:16:11,938
Bon Jovi n'est pas là, papa.

365
00:16:12,063 --> 00:16:14,223
Tu es sur une montagne.

366
00:16:16,892 --> 00:16:19,212
Je ne peux pas croire que je m'apprête
à dire ça mais

367
00:16:19,337 --> 00:16:21,781
j'admire vraiment ce que tu fais là.

368
00:16:21,906 --> 00:16:24,083
En fait, c'est peut-être 
l'acte le plus noble

369
00:16:24,208 --> 00:16:26,252
que tu aies jamais fait.

370
00:16:26,377 --> 00:16:28,500
Francine, je n'ai pas été entièrement
honnête avec toi.

371
00:16:28,625 --> 00:16:30,046
Mais c'est pas vrai !

372
00:16:30,171 --> 00:16:31,891
Je n'ai absolument aucune idée de là où
elle voulait être enterrée.

373
00:16:32,016 --> 00:16:33,492
En fait, je ne sais même plus 
comment elle s'appelle.

374
00:16:33,658 --> 00:16:36,753
Mais ce dont je me rappelle, ce
sont ses cheveux.

375
00:16:39,324 --> 00:16:42,669
Je t'ai dit que personne ne faisait de
perruque rouge correcte de nos jours.

376
00:16:42,794 --> 00:16:44,554
Alors il fallait que je m'en
procure une moi-même.

377
00:16:44,679 --> 00:16:47,048
Ça a pris des années avant qu'elle crève, 
mais ça valait le coup.

378
00:17:01,029 --> 00:17:03,072
Tu es fier de toi, pas vrai ?

379
00:17:03,197 --> 00:17:04,607
Je suis satisfait, en effet.

380
00:17:04,732 --> 00:17:06,709
Tout ce voyage était 
complètement ridicule,

381
00:17:06,834 --> 00:17:08,244
mais en fait tu as prouvé ce
que tu voulais dire.

382
00:17:08,369 --> 00:17:09,570
C'est à dire ?

383
00:17:09,736 --> 00:17:11,214
A propos de la ténacité.

384
00:17:11,339 --> 00:17:15,326
Tu voulais une perruque rouge, alors
tu as tout fait pour l'avoir.

385
00:17:15,492 --> 00:17:17,954
Oh oui, en effet.

386
00:17:18,079 --> 00:17:19,389
Arrête toi.

387
00:17:19,514 --> 00:17:21,247
Je veux essayer le mouvement.

388
00:17:24,167 --> 00:17:26,587
5, 6, 7, 8...

389
00:17:31,424 --> 00:17:33,594
Tu as réussi !

390
00:17:34,679 --> 00:17:36,456
Tu as réussi !

391
00:17:36,581 --> 00:17:38,432
Et sans avoir aucune raison !

392
00:17:38,598 --> 00:17:42,144
Roger, je n'ai pas été entièrement
honnête avec toi.

393
00:17:42,310 --> 00:17:45,981
La seule raison pour laquelle je 
voulais faire ce mouvement

394
00:17:46,147 --> 00:17:48,084
c'était pour faire ça !

395
00:17:48,209 --> 00:17:50,253
Les clés de la bagnole sont 
dans ma poche,

396
00:17:50,378 --> 00:17:52,612
Pauvre ... connasse !

397
00:17:56,950 --> 00:17:58,711
Je m'inquiète pour papa.

398
00:17:58,836 --> 00:18:00,113
Où est-il passé ?

399
00:18:00,238 --> 00:18:02,048
Il a parlé d'Orientaux,

400
00:18:02,173 --> 00:18:03,600
et il est allé cherche un cure-dent.

401
00:18:03,725 --> 00:18:04,834
Papa ?

402
00:18:04,959 --> 00:18:06,102
Papa ?!

403
00:18:06,227 --> 00:18:07,303
Papa ?!

404
00:18:07,428 --> 00:18:08,879
STAN:
Au secours ! Les enfants !

405
00:18:09,045 --> 00:18:10,857
J'ai perdu l'équilibre !

406
00:18:10,982 --> 00:18:12,308
Papa, ça va ?

407
00:18:12,433 --> 00:18:14,160
Merci d'aider un vieil homme.

408
00:18:14,285 --> 00:18:15,361
Mais d'abord !

409
00:18:15,486 --> 00:18:16,512
Ow !

410
00:18:16,678 --> 00:18:18,305
Qu'est-ce que tu fais ?!

411
00:18:18,471 --> 00:18:20,099
Je vous tue en premier !

412
00:18:22,476 --> 00:18:24,153
Personne n'a essayé de te tuer.

413
00:18:24,278 --> 00:18:25,479
Tu es dément.

414
00:18:25,645 --> 00:18:26,564
Morpions.

415
00:18:41,369 --> 00:18:43,747
Oh, Dieu !

416
00:18:46,708 --> 00:18:47,960
Je suis presque au sommet.

417
00:18:51,806 --> 00:18:53,883
J'ai réussi.

418
00:18:54,008 --> 00:18:55,268
J'ai atteint le sommet.

419
00:18:55,393 --> 00:18:57,077
Faites de moi un jeune homme.

420
00:18:58,713 --> 00:18:59,889
Mais qu... ?

421
00:19:00,014 --> 00:19:01,056
Oh, non !

422
00:19:01,222 --> 00:19:02,992
Oh! Ow! Aw!

423
00:19:03,117 --> 00:19:04,951
A l'aide !

424
00:19:15,236 --> 00:19:16,739
Ça continue ?

425
00:19:16,864 --> 00:19:18,157
Vraiment ?

426
00:19:18,323 --> 00:19:19,825
La chute continue.

427
00:19:39,454 --> 00:19:41,931
Bon garçon.

428
00:19:42,056 --> 00:19:43,766
Oh, mon Dieu.
Est-ce-que ca va ?

429
00:19:43,932 --> 00:19:45,651
Non. Je n'ai pas brisé la malédiction.

430
00:19:45,776 --> 00:19:47,019
Je suis toujours vieux.

431
00:19:47,185 --> 00:19:48,654
C'est un euphémisme.

432
00:19:48,779 --> 00:19:50,023
Vous êtes une antiquité.

433
00:19:50,148 --> 00:19:51,357
D'ailleurs qu'est-ce que vous
faites là,

434
00:19:51,482 --> 00:19:53,659
à abîmer la montagne avec 
vos vieux os.

435
00:19:53,784 --> 00:19:54,994
Hey...

436
00:19:55,119 --> 00:19:56,679
Vous devriez être à la maison,

437
00:19:56,804 --> 00:19:59,832
assis sur une cuvette de toilette
hyper rembourrée, hein, hein,

438
00:19:59,957 --> 00:20:01,868
à pétarader votre soupe,

439
00:20:01,993 --> 00:20:04,703
pendant que vos ongles d'orteil jaunes et 
dégueus tapent sur le lino.

440
00:20:04,869 --> 00:20:06,055
Ce n'est pas très sympa,

441
00:20:06,180 --> 00:20:07,223
ni juste.

442
00:20:07,348 --> 00:20:08,666
Je viens de gravir cette montagne.

443
00:20:08,832 --> 00:20:10,693
Est-ce que vous l'avez vraiment fait ?

444
00:20:10,818 --> 00:20:13,003
Ou bien avez-vous un de vos
"moments de senior" ?

445
00:20:13,169 --> 00:20:16,132
Hey, écoutez, je pensais 
comme vous avant,

446
00:20:16,257 --> 00:20:18,034
mais j'avais tort.

447
00:20:18,159 --> 00:20:20,203
Aujourd'hui j'ai accompli un de 
mes grands rêves,

448
00:20:20,328 --> 00:20:22,555
et je l'ai fait dans la peau
d'un vieil homme.

449
00:20:22,680 --> 00:20:24,844
Je l'admets, ce n'est pas
drôle d'être vieux,

450
00:20:24,969 --> 00:20:27,482
mais on peut encore mener des
vies riches et productives.

451
00:20:29,068 --> 00:20:32,248
Mec, t'es en train de mourir,
tu vas au Paradis.

452
00:20:32,373 --> 00:20:33,816
Hey, si tu vois ma grand-mère,

453
00:20:33,941 --> 00:20:36,869
demande lui pourquoi elle puait
tellement de la gueule.

454
00:20:36,994 --> 00:20:40,406
Non, je ne meurs pas, 
j'ai brisé la malédiction !

455
00:20:40,531 --> 00:20:44,944
Vos abus envers les vieux m'ont fait me 
rendre compte de ce que c'est d'être vieux.

456
00:20:45,069 --> 00:20:48,147
C'est ce que le vieil homme voulait que
j'apprenne ... la sympathie.

457
00:20:48,272 --> 00:20:50,450
Ou l'empathie.
Peu importe.

458
00:20:50,575 --> 00:20:51,634
Les enfants.
Les enfants, regardez.

459
00:20:51,759 --> 00:20:52,869
J'ai brisé la malédiction.

460
00:20:52,994 --> 00:20:54,169
Je deviens jeune de nouveau.

461
00:20:54,335 --> 00:20:55,905
C'est super, papa.

462
00:20:56,030 --> 00:20:59,091
Papa, on est vraiment
fiers de ... Oh.

463
00:20:59,257 --> 00:21:01,034
Quoi ? Que se passe-t-il ?

464
00:21:03,303 --> 00:21:04,750
Ok papa, réfléchis.

465
00:21:04,875 --> 00:21:08,008
Quelle est la dernière fois que
tu as parlé à une personne noire ?

466
00:21:09,069 --> 00:21:13,647
J'étais à un magasin de téléphonie, 
et ça ne s'est pas bien passé.

467
00:21:13,813 --> 00:21:15,645
Sync and correction by Mlmlte
 www.addic7ed.com

