1
00:00:03,970 --> 00:00:06,598
<i>Bonjour, les États-Unis</i>

2
00:00:06,706 --> 00:00:10,005
<i>Je sens que ce sera</i>
<i>une merveilleuse journée</i>

3
00:00:10,110 --> 00:00:13,079
<i>Le soleil dans le ciel</i>
<i>a le sourire aux lèvres</i>

4
00:00:13,179 --> 00:00:17,013
<i>Et il rayonne un salut</i>
<i>à la race américaine</i>

5
00:00:19,386 --> 00:00:22,878
<i>Oh, bon sang,</i>
<i>c'est super de dire</i>

6
00:00:22,989 --> 00:00:25,651
<i>Bonjour, les États-Unis</i>

7
00:00:27,927 --> 00:00:30,896
<i>Bonjour, les États-Unis</i>

8
00:00:33,566 --> 00:00:36,535
Avez-vous envie de jouer
au basket-ball après le travail ?

9
00:00:36,636 --> 00:00:40,868
Je vais chercher de l'équipement
de randonnée avec mes enfants.

10
00:00:40,974 --> 00:00:42,601
Comment as-tu intéressé
tes enfants à la randonnée ?

11
00:00:42,709 --> 00:00:44,609
Hayley a toujours aimé le plein air.

12
00:00:44,711 --> 00:00:46,645
Steve s'y est intéressé
parce que j'ai parlé de "trekking"...

13
00:00:46,746 --> 00:00:48,475
et il a cru que Nimoy en serait.

14
00:00:48,581 --> 00:00:50,276
Ton enfant n'est pas futé, Stan.

15
00:00:50,383 --> 00:00:53,250
Mon but est d'escalader ceci.

16
00:00:53,353 --> 00:00:54,877
Bret Michaels ?

17
00:00:56,456 --> 00:00:57,946
Le Kilimandjaro.

18
00:00:58,058 --> 00:00:59,719
Quel magazine est-ce ?

19
00:01:00,660 --> 00:01:01,684
<i>People.</i>

20
00:01:01,795 --> 00:01:02,853
Maudit !

21
00:01:02,962 --> 00:01:06,454
Bullock m'a dit que je ne peux pas
faire ma présentation...

22
00:01:06,566 --> 00:01:08,090
de char d'assaut à l'état-major.

23
00:01:08,201 --> 00:01:09,668
- Quoi ?
- Allez !

24
00:01:09,769 --> 00:01:11,794
Bullock a raison. T'es trop vieux.

25
00:01:11,905 --> 00:01:14,465
C'est pourquoi j'ai dit à Bullock
que je ferais la présentation.

26
00:01:14,574 --> 00:01:16,565
Qui es-tu pour dire
que je suis trop vieux ?

27
00:01:16,676 --> 00:01:20,112
Ray, tu as zappé une éponge hier
la méprenant pour un moka.

28
00:01:20,213 --> 00:01:22,181
Tu l'as cuite 30 secondes,
l'a retournée...

29
00:01:22,282 --> 00:01:23,840
et cuite 30 secondes de plus.

30
00:01:23,950 --> 00:01:26,510
Tu as eu beaucoup de chances
de voir que c'était une éponge.

31
00:01:26,619 --> 00:01:29,486
Stan, tu auras mon âge un jour.

32
00:01:29,589 --> 00:01:31,750
Nous verrons comment
tu te sentiras.

33
00:01:31,858 --> 00:01:35,089
Ray, à ton âge, j'espère que
je serai mort depuis 10 ans.

34
00:01:35,195 --> 00:01:37,629
TENTES INTENSES

35
00:01:38,698 --> 00:01:40,461
Pourquoi est-ce si lent ?

36
00:01:41,801 --> 00:01:43,769
Est-ce la journée des vieux ?

37
00:01:43,870 --> 00:01:46,100
Quel terrible congé ce serait !

38
00:01:46,206 --> 00:01:48,902
Des milliers de pigeons
crèveraient d'avoir trop mangé.

39
00:01:50,643 --> 00:01:52,543
Tu prends trop de temps, vieux.

40
00:01:52,645 --> 00:01:56,046
Que diable achètes-tu ?
C'est pas une pharmacie.

41
00:01:56,149 --> 00:01:58,879
- Papa, ménage-le.
- Je ne fais qu'être honnête.

42
00:01:58,985 --> 00:02:01,886
Les vieux ne font qu'encombrer.
Leur vie ne vaut rien.

43
00:02:01,988 --> 00:02:04,013
Les jeunes comme moi
font des choses.

44
00:02:04,124 --> 00:02:05,921
Je travaille. Je contribue.

45
00:02:06,025 --> 00:02:08,084
J'escaladerai le Kilimandjaro un jour.

46
00:02:08,194 --> 00:02:10,162
Tout ce que ce gus escaladera...

47
00:02:10,263 --> 00:02:12,959
c'est un bain tiède que lui aura fait
couler son aide-soignante philippine.

48
00:02:13,066 --> 00:02:16,524
Il lui dira que l'eau est trop chaude,
mais elle saura que c'est faux.

49
00:02:16,636 --> 00:02:18,194
Elle ne gagnera jamais avec lui.

50
00:02:18,304 --> 00:02:21,296
Elle refroidira le bain et il lui dira
que l'eau est trop froide.

51
00:02:21,407 --> 00:02:24,399
Une chance qu'elle a son potager
pour la garder en santé.

52
00:02:24,511 --> 00:02:27,207
Les vieux ont leur place
dans la société, papa.

53
00:02:27,313 --> 00:02:29,281
Oui. C'est appelé un cercueil.

54
00:02:30,450 --> 00:02:33,578
<i>Ingredior in meus calceus...</i>

55
00:02:33,686 --> 00:02:36,519
<i>quod vos mos agnosco.</i>

56
00:02:46,666 --> 00:02:48,190
Que diable a-t-il dit ?

57
00:02:48,301 --> 00:02:51,236
C'était en langue étrangère, donc
probablement "Mort à l'Amérique".

58
00:02:51,337 --> 00:02:54,738
Je pense qu'il a dit : "Je perds
la guerre contre la gingivite."

59
00:02:56,109 --> 00:02:58,577
J'aime ta version.
Je prendrai celle-là.

60
00:03:08,821 --> 00:03:11,051
Cinq, six, sept, huit.

61
00:03:17,730 --> 00:03:20,563
Connasse. Pourquoi m'as-tu laissé
tomber ? Je ne peux pas respirer.

62
00:03:20,667 --> 00:03:23,261
Pourquoi ne peux-tu faire ce mouvement,
connasse ? Je vais te tuer !

63
00:03:23,369 --> 00:03:25,564
Je t'en prie, Roger. J'essaie.

64
00:03:25,672 --> 00:03:29,073
Six mois de répétition et tu ne peux
toujours pas exécuter ce mouvement.

65
00:03:29,175 --> 00:03:33,771
Comment gagnerons-nous le Vizio
de 100 000 $ parrainé par Capezio ?

66
00:03:33,880 --> 00:03:36,678
- Je ne sais pas si je l'aurai jamais.
- T'as intérêt.

67
00:03:36,783 --> 00:03:39,946
Je l'ai et j'ai un sérieux
problème de perruque.

68
00:03:40,053 --> 00:03:42,112
Pourquoi ne peut-on faire
une bonne perruque rouge ?

69
00:03:42,222 --> 00:03:44,816
C'est comme si Garfield avait fait
une fausse couche sur ma tête.

70
00:03:44,924 --> 00:03:48,257
Je t'en prie, Roger.
Ce mouvement est si difficile.

71
00:03:48,928 --> 00:03:52,557
Si tu t'y appliques,
tu <i>peux</i> le réussir.

72
00:03:52,665 --> 00:03:55,327
Tu dois y travailler.
Ça s'appelle ténacité.

73
00:03:56,736 --> 00:03:58,761
Et ceci s'appelle un beau cul.

74
00:03:58,871 --> 00:04:01,772
Population : une torche de policier.

75
00:04:10,650 --> 00:04:12,117
J'ai mauvaise mine.

76
00:04:12,218 --> 00:04:15,119
Je ressemble à Chelsea Handler
il y a 12 ans.

77
00:04:18,057 --> 00:04:20,457
- Quelle heure est-il ?
- 7 h 45.

78
00:04:20,560 --> 00:04:23,586
Tu as dormi durant <i>Monk</i>
et pété sans te réveiller.

79
00:04:23,696 --> 00:04:27,632
- Qu'est-ce que j'ai aujourd'hui ?
- Je sais. Tu te conduis mal.

80
00:04:34,474 --> 00:04:36,066
Je suis debout.

81
00:04:37,143 --> 00:04:39,543
Stan, tu as l'air horrible.

82
00:04:39,646 --> 00:04:41,910
Et il se conduit mal.

83
00:04:42,015 --> 00:04:43,949
Tu devrais voir un médecin.

84
00:04:44,050 --> 00:04:46,018
Nous ne devrions peut-être pas
aller au concours de danse.

85
00:04:46,119 --> 00:04:47,677
Ne déconne pas. Il est bien.

86
00:04:47,787 --> 00:04:51,120
Tu n'as qu'à te soucier
de bien danser.

87
00:04:51,224 --> 00:04:54,455
Vois un médecin.
Il est évident que tu te meurs.

88
00:04:54,560 --> 00:04:56,960
CLINIQUE DE SANTÉ

89
00:04:58,431 --> 00:05:01,400
M. Smith,
vous avez pris de l'âge.

90
00:05:01,501 --> 00:05:03,731
- J'ai le SIDA ?
- Pas le SIDA.

91
00:05:03,836 --> 00:05:06,100
- Vous avez vieilli.
- On me bipe ?

92
00:05:06,205 --> 00:05:08,196
Non, pas bipe. De l'âge.

93
00:05:08,308 --> 00:05:10,105
J'ai le SIDA ? Encore ?

94
00:05:10,209 --> 00:05:12,677
Ça devrait aider votre ouïe,
mais surtout, mettre fin à ceci.

95
00:05:12,779 --> 00:05:16,078
Il y a deux mois, vous étiez
en bonne santé...

96
00:05:16,182 --> 00:05:19,151
mais vous avez maintenant
le corps d'un homme de 75 ans.

97
00:05:19,252 --> 00:05:21,948
- Quoi ?
- Vous vieillissez rapidement.

98
00:05:22,055 --> 00:05:24,523
- Comment est-ce arrivé ?
- Voyons.

99
00:05:24,624 --> 00:05:26,455
- Fumez-vous ?
- Non.

100
00:05:26,559 --> 00:05:28,823
Êtes-vous président des États-Unis ?

101
00:05:29,896 --> 00:05:31,227
Non.

102
00:05:32,332 --> 00:05:34,232
Est-ce qu'un vieux
ou un magicien vous a...

103
00:05:34,334 --> 00:05:36,234
jeté un sort récemment ?

104
00:05:36,336 --> 00:05:39,430
Papa, je pense que le vieux
de la boutique de camping...

105
00:05:39,539 --> 00:05:41,302
t'a jeté un sort
et tu deviens un vieillard.

106
00:05:41,407 --> 00:05:44,137
- Les sorts sont-ils réels ?
- La plupart des choses le sont.

107
00:05:44,243 --> 00:05:47,542
- Vous dites que le Texas n'est pas réel ?
- Non, des sorts.

108
00:05:47,647 --> 00:05:49,080
D'accord, bien.

109
00:05:49,182 --> 00:05:51,548
Parce que le Texas est réel,
c'est sûr.

110
00:05:51,651 --> 00:05:53,949
Si vous voulez m'excuser, je vais
me faire enlever le pénis...

111
00:05:54,053 --> 00:05:57,750
dans la première des étapes
qui me transformeront en femme.

112
00:06:04,997 --> 00:06:06,589
Qu'est-ce que vous faites ?

113
00:06:06,699 --> 00:06:11,159
J'ai loué des films de Disney pour
voir comment annuler le sort de papa.

114
00:06:11,270 --> 00:06:12,794
Le premier, c'est <i>Freaky Friday</i>.

115
00:06:12,905 --> 00:06:15,135
C'est un film
de substitution de corps, idiot.

116
00:06:15,241 --> 00:06:17,641
Tu veux en apprendre sur le sort,
regarde <i>The Shaggy Dog</i>.

117
00:06:17,744 --> 00:06:20,645
Tu veux savoir comment te sentir...
vraiment te sentir...

118
00:06:20,747 --> 00:06:22,544
regarde <i>Marley & Me</i>.

119
00:06:22,648 --> 00:06:24,809
Cette phrase que le vieux
t'a dite était en latin...

120
00:06:24,917 --> 00:06:26,817
mais je ne trouve pas la traduction.

121
00:06:26,919 --> 00:06:28,386
Qu'a-t-il dit exactement ?

122
00:06:28,488 --> 00:06:31,013
C'était comme<i>... "in meus calceus"...</i>

123
00:06:31,124 --> 00:06:32,716
comme <i>"mos agnosco"</i>.

124
00:06:32,825 --> 00:06:35,953
<i>Ingredior in meus calceus</i>
<i>quod vos mos agnosco.</i>

125
00:06:36,062 --> 00:06:40,089
Ça veut dire : "Mets mes bottes
et tu sauras." C'est un bon sort.

126
00:06:40,199 --> 00:06:41,928
Comment en sais-tu tant
sur les mauvais sorts ?

127
00:06:42,034 --> 00:06:45,561
Je lis beaucoup parce que je suis
dans ce foutu bol toute la journée.

128
00:06:45,671 --> 00:06:47,366
Je ne cède pas à ce mauvais sort.

129
00:06:47,473 --> 00:06:50,806
Je suis jeune et, nom d'un chien,
je vivrai en jeune homme.

130
00:06:50,910 --> 00:06:52,844
As-tu dit "nom d'un chien" ?

131
00:06:59,819 --> 00:07:01,844
D'accord, radical.

132
00:07:01,954 --> 00:07:04,252
Qu'est-ce que cette tenue, Stan ?

133
00:07:04,357 --> 00:07:08,760
Je reviens de Beer Pong Coachella
et j'ai pas eu le temps de me changer.

134
00:07:09,295 --> 00:07:11,160
Bonjour, Shia LaBeouf.

135
00:07:11,264 --> 00:07:13,289
Je t'ai adorée dans <i>Holes</i>.

136
00:07:13,399 --> 00:07:15,333
Je rigole, Smith. Je t'avais reconnu.

137
00:07:15,435 --> 00:07:17,062
Tu as l'air ridicule.

138
00:07:17,170 --> 00:07:21,504
Allons. Il est temps de montrer
le char d'assaut à l'état-major.

139
00:07:21,607 --> 00:07:24,974
- Est-ce un audiophone dans ton oreille ?
- Non. C'est mon Bluetooth.

140
00:07:25,645 --> 00:07:26,976
Quoi de neuf, Slick ?

141
00:07:27,079 --> 00:07:28,546
C'est mon chum, Slick.

142
00:07:28,648 --> 00:07:30,115
D'accord, Slick.

143
00:07:31,818 --> 00:07:34,651
Stan, tu ne l'as pas salué de ma part.

144
00:07:34,754 --> 00:07:37,951
Slick était mon chum
longtemps avant d'être le tien.

145
00:07:43,696 --> 00:07:45,391
Voici l'itinéraire d'aujourd'hui.

146
00:07:45,498 --> 00:07:47,489
Nous nous enregistrons à l'hôtel,
je prends une douche rapide...

147
00:07:47,600 --> 00:07:49,795
et nous allons répéter dans
la salle commune de l'hôtel.

148
00:07:49,902 --> 00:07:53,429
Je suis encore nerveuse
à propos de ce mouvement.

149
00:07:53,539 --> 00:07:56,508
Tu l'auras. Rappelle-toi,
c'est une question de ténacité.

150
00:07:58,644 --> 00:08:00,168
SALON FUNÉRAIRE JOHNSTON

151
00:08:01,047 --> 00:08:02,605
Pourquoi arrêtons-nous ici ?

152
00:08:02,715 --> 00:08:05,081
Francine, je n'ai pas été
tout à fait franc avec toi.

153
00:08:05,184 --> 00:08:06,947
Il n'y a pas de concours de danse.

154
00:08:07,053 --> 00:08:10,682
- Quoi ? Ils l'ont annulé ?
- Non, il n'a jamais existé.

155
00:08:10,790 --> 00:08:12,781
Une vieille amie à moi est malade...

156
00:08:12,892 --> 00:08:15,360
et je voulais m'assurer que
tu m'accompagnes à Louisville...

157
00:08:15,461 --> 00:08:16,985
quand elle décéderait.

158
00:08:17,096 --> 00:08:18,654
Comme soutien moral.

159
00:08:18,764 --> 00:08:20,527
Ça semblait plus facile
que de te le demander.

160
00:08:21,634 --> 00:08:23,363
Je ne comprends pas.

161
00:08:23,469 --> 00:08:25,869
Nous répétons depuis six mois.

162
00:08:25,972 --> 00:08:27,701
Regarde ce que je porte.

163
00:08:28,441 --> 00:08:30,841
Je sais.
Tu auras l'air ridicule.

164
00:08:30,943 --> 00:08:32,672
Je voulais t'apporter une robe chic...

165
00:08:32,778 --> 00:08:35,246
mais j'ai décidé d'apporter
mon ukulélé plutôt.

166
00:08:37,049 --> 00:08:39,017
Je joue mal.

167
00:08:43,623 --> 00:08:46,023
Messieurs, notre meilleur agent,
Stan Smith...

168
00:08:46,125 --> 00:08:49,458
démontrera le char d'assaut
urbain 2010.

169
00:08:52,565 --> 00:08:53,930
Pommetiers !

170
00:08:54,033 --> 00:08:57,434
Messieurs, c'est le char le plus
rapide que nous ayons fabriqué.

171
00:08:57,537 --> 00:09:00,802
Il dépasse 145 km/h.

172
00:09:23,396 --> 00:09:27,127
Smith, le frein d'urgence.
Relâche-le maintenant !

173
00:09:38,644 --> 00:09:40,305
Code rouge !

174
00:09:42,415 --> 00:09:44,144
Ça s'est bien déroulé.

175
00:09:44,250 --> 00:09:46,844
Est-ce ta revanche, Ray ?

176
00:09:46,953 --> 00:09:49,319
Me dire cela ?

177
00:09:49,422 --> 00:09:51,856
SALON FUNÉRAIRE JOHNSTON

178
00:09:55,061 --> 00:09:57,120
Pourquoi nous regarde-t-on ?

179
00:09:57,229 --> 00:10:00,221
Ce sont des funérailles
et tu as les tétons à l'air.

180
00:10:05,304 --> 00:10:07,966
Tu as du culot de venir ici !

181
00:10:09,175 --> 00:10:11,075
Roger, que se passe-t-il ?

182
00:10:11,177 --> 00:10:13,475
Francine, je n'ai pas été
tout à fait franc avec toi.

183
00:10:13,579 --> 00:10:16,139
La défunte n'était pas
exactement une amie.

184
00:10:16,248 --> 00:10:17,977
- Elle était mon ex-femme.
- Quoi ?

185
00:10:18,084 --> 00:10:20,848
Malheureusement, elle était en phase
terminale quand je l'ai quittée.

186
00:10:20,953 --> 00:10:23,012
- Je te hais.
- Calme-toi, Vincent.

187
00:10:23,122 --> 00:10:25,249
Vincent a été mon beau-fils
brièvement.

188
00:10:25,358 --> 00:10:28,759
Comment vont les études, Vincent ?
Es-tu greffier déjà ?

189
00:10:34,300 --> 00:10:35,892
Papa. Qu'y a-t-il ?

190
00:10:36,002 --> 00:10:38,197
La CIA m'a mis en congé.

191
00:10:38,304 --> 00:10:39,635
Quoi ? Pourquoi ?

192
00:10:39,739 --> 00:10:41,673
J'ai égaré un document.

193
00:10:41,774 --> 00:10:44,504
C'est sûrement pas parce que
j'ai tué le secrétaire à la défense.

194
00:10:44,610 --> 00:10:46,771
Papa, je suis désolé.

195
00:10:46,879 --> 00:10:48,938
On a aussi dit que je suis dément.

196
00:10:49,649 --> 00:10:52,243
Vous savez quoi ? Ils ont raison.

197
00:10:52,351 --> 00:10:54,478
Je suis un vieillard inutile.

198
00:10:54,587 --> 00:10:57,988
Je n'ai aucun sens de température,
j'ai des mouchoirs plein les poches...

199
00:10:58,090 --> 00:11:01,685
et je veux que 45 secondes de plus
pour parler au conseil de ville.

200
00:11:01,794 --> 00:11:04,558
Tiens bon, papa. Nous trouverons
moyen d'annuler le mauvais sort.

201
00:11:04,664 --> 00:11:06,632
Dans tous les films
sur les mauvais sorts...

202
00:11:06,732 --> 00:11:09,758
la victime doit se prouver
en faisant une prouesse.

203
00:11:09,869 --> 00:11:11,803
Ainsi, dans <i>The Santa Clause...</i>

204
00:11:11,904 --> 00:11:14,498
Tim Allen devait livrer tous
les présents la veille de Noël...

205
00:11:14,607 --> 00:11:16,734
pour renverser le mauvais sort
qui le rendait esclave de cocaïne.

206
00:11:16,842 --> 00:11:18,639
Attendez. Qu'a dit le vieux encore ?

207
00:11:18,744 --> 00:11:20,871
Quelque chose à propos
de chausser ses bottes ?

208
00:11:20,980 --> 00:11:23,676
Chausser ses bottes.

209
00:11:25,117 --> 00:11:26,243
Le Kilimandjaro !

210
00:11:26,352 --> 00:11:28,582
Il veut que j'escalade le Kilimandjaro !

211
00:11:28,688 --> 00:11:31,156
Mais dans ses pompes, en vieux.

212
00:11:31,257 --> 00:11:32,849
Je ne sais pas, papa.

213
00:11:32,958 --> 00:11:34,949
Non, non. Stan a peut-être raison.

214
00:11:35,061 --> 00:11:37,928
Il a dit au vieux
qu'il allait l'escalader.

215
00:11:38,030 --> 00:11:39,497
Comment le sais-tu ?

216
00:11:39,598 --> 00:11:41,998
Mon ami Phil travaille à la boutique
à temps partiel.

217
00:11:42,101 --> 00:11:44,968
Le reste de la semaine, il saute
des femmes mariées dans le bois.

218
00:11:45,071 --> 00:11:47,972
- Phil ne vieillira jamais.
- Tu sais quoi, papa ?

219
00:11:48,074 --> 00:11:51,976
Si tu crois devoir escalader
le Kilimandjaro, nous t'aiderons.

220
00:11:52,078 --> 00:11:53,943
- N'est-ce pas, Hayley ?
- Bien sûr, papa.

221
00:11:54,046 --> 00:11:56,014
Vous êtes de bons enfants.

222
00:12:01,420 --> 00:12:03,786
CIMETIÈRE

223
00:12:07,893 --> 00:12:10,259
Tu l'aimais vraiment, n'est-ce pas ?

224
00:12:10,362 --> 00:12:11,829
Oui, nous avions du plaisir.

225
00:12:11,931 --> 00:12:15,196
Elle me poussait à faire des trucs,
comme aller à l'école du soir.

226
00:12:15,301 --> 00:12:17,963
Le dernier cours portait sur
le droit tribal amérindien.

227
00:12:18,070 --> 00:12:21,904
Je te défie de trouver
une pire perte de temps.

228
00:12:24,110 --> 00:12:25,975
Bon, Frannie, nous la déterrons.

229
00:12:26,078 --> 00:12:27,375
Quoi ? Pourquoi ?

230
00:12:27,480 --> 00:12:29,710
Francine, je n'ai pas été
tout à fait franc avec toi.

231
00:12:29,815 --> 00:12:30,941
Oh, mon Dieu !

232
00:12:31,050 --> 00:12:35,111
Je t'ai emmenée pour m'aider
à jeter son corps dans le lac Shelby.

233
00:12:35,221 --> 00:12:37,121
Je ne fais pas cela !

234
00:12:37,223 --> 00:12:39,157
Sa famille veut l'inhumer
dans le lot familial...

235
00:12:39,258 --> 00:12:41,988
mais elle m'a dit qu'elle voulait
que l'eau soit son dernier repos.

236
00:12:42,094 --> 00:12:44,654
Notre première sortie
a été au lac Shelby.

237
00:12:44,764 --> 00:12:48,461
Nous avons pique-niqué et nous
avons fait l'amour au crépuscule.

238
00:12:48,567 --> 00:12:50,967
C'était affreux.
J'étais juste étendu là.

239
00:12:51,971 --> 00:12:55,702
- C'est fou ! Je pars.
- Francine, attends.

240
00:12:56,375 --> 00:12:58,400
Je sais que j'ai été mauvais mari
de son vivant...

241
00:12:58,511 --> 00:13:01,207
mais je peux peut-être en être
un bon après sa mort.

242
00:13:01,313 --> 00:13:03,213
C'est ma dernière chance de rachat.

243
00:13:05,818 --> 00:13:09,686
D'accord, Roger.
Mais plus de mensonges.

244
00:13:09,789 --> 00:13:11,654
Merci, Francine.

245
00:13:11,757 --> 00:13:13,725
Prends une pelle et creuse.

246
00:13:14,927 --> 00:13:16,417
Bon, c'est l'heure du dîner.

247
00:13:25,437 --> 00:13:28,998
Les enfants, escaladons ce pic
et renversons le mauvais sort.

248
00:13:30,910 --> 00:13:32,377
Pause pipi.

249
00:13:49,695 --> 00:13:52,425
Regarde le petit.
Il est encore vivant.

250
00:13:52,531 --> 00:13:54,522
Oh, oui. Il a de la résistance.

251
00:13:56,635 --> 00:13:58,967
Nous devrions le tuer,
par compassion.

252
00:13:59,071 --> 00:14:01,665
Oui, je suis sûre qu'il préférerait
être mort que de vivre comme ça.

253
00:14:01,774 --> 00:14:05,403
Oh, mon Dieu !
Ils m'ont emmené ici pour me tuer.

254
00:14:05,511 --> 00:14:08,412
Ils ne croient pas que l'ascension
du Kilimandjaro annulera le sort.

255
00:14:08,514 --> 00:14:10,778
Ils croient que je serai toujours
un fardeau pour eux.

256
00:14:10,883 --> 00:14:13,044
Ils vont m'emmener ici
et m'abattre ?

257
00:14:13,152 --> 00:14:14,619
Devinez quoi.

258
00:14:14,720 --> 00:14:17,211
Je vous tuerai avant.

259
00:14:17,323 --> 00:14:19,587
Le vieux a des tours dans son sac...

260
00:14:22,328 --> 00:14:26,424
Ça fait du bien.
Mes enfants sont morts. C'est bon.

261
00:14:33,873 --> 00:14:37,866
- Papa, tu devrais manger.
- J'ai pas envie de poison.

262
00:14:37,977 --> 00:14:39,808
Steve a raison.
Tu auras besoin de tes forces...

263
00:14:39,912 --> 00:14:42,278
si nous voulons atteindre le sommet
de la montagne demain.

264
00:14:42,381 --> 00:14:44,975
Désolé.
Je suis qu'un vieux tremblant.

265
00:14:45,084 --> 00:14:47,177
Je ne peux contrôler mon corps,
ni ma bouche.

266
00:14:47,286 --> 00:14:50,722
Trop de Mexicains !
Voyez ? Je n'y crois même pas.

267
00:14:50,823 --> 00:14:52,791
J'y crois un peu.

268
00:14:58,497 --> 00:15:01,057
Qui devrais-je tuer en premier ?

269
00:15:01,166 --> 00:15:02,497
Steve.

270
00:15:04,570 --> 00:15:05,935
Désolé, petit.

271
00:15:06,038 --> 00:15:08,302
J'irai au sommet de la montagne
et renverserai le mauvais sort...

272
00:15:08,407 --> 00:15:10,375
et vous ne m'arrêterez pas.

273
00:15:15,614 --> 00:15:17,275
Hé, papa.

274
00:15:19,118 --> 00:15:21,552
Tu sembles avoir été
somnambule hier soir.

275
00:15:21,654 --> 00:15:24,555
Tu avais un couteau et nous avons
pensé que tu voulais tailler un truc...

276
00:15:24,657 --> 00:15:26,750
alors nous l'avons fait pour toi.

277
00:15:28,994 --> 00:15:31,724
Ce sont les cinq animateurs
de <i>Family Feud</i>...

278
00:15:31,830 --> 00:15:34,196
de Richard Dawson
à Steve Harvey.

279
00:15:34,300 --> 00:15:35,858
Vous avez oublié John O'Hurley.

280
00:15:35,968 --> 00:15:37,595
Je te l'ai dit !

281
00:15:41,907 --> 00:15:43,204
Qu'est-ce ?

282
00:15:43,309 --> 00:15:46,972
Désolé. Mon furoncle a crevé.
Berk ! Ne vieillissez pas, hein ?

283
00:15:47,079 --> 00:15:48,637
GAZ À BRIQUET

284
00:15:51,350 --> 00:15:53,944
Houp ! Je suppose
qu'il restait encore du pus.

285
00:15:59,325 --> 00:16:01,122
L'heure du chiche-kebab.

286
00:16:05,297 --> 00:16:07,458
Papa. Hé, papa.

287
00:16:07,566 --> 00:16:10,126
Papa, nous t'avons trouvé
un briquet à la main.

288
00:16:10,235 --> 00:16:13,568
Bon Jovi n'est pas ici, papa.
Tu es sur une montagne.

289
00:16:16,976 --> 00:16:21,538
J'ai peine à croire que je le dis,
mais j'admire ce que tu fais ici.

290
00:16:21,647 --> 00:16:25,743
En fait, c'est peut-être la chose
la plus noble que tu aies faite.

291
00:16:26,352 --> 00:16:28,582
Francine, je n'ai pas été
tout à fait franc avec toi.

292
00:16:28,687 --> 00:16:30,154
Allez !

293
00:16:30,255 --> 00:16:31,984
Je ne sais pas vraiment
où elle voulait être inhumée.

294
00:16:32,091 --> 00:16:33,649
Je ne me souviens même pas
de son nom.

295
00:16:33,759 --> 00:16:36,990
Mais ce dont je me rappelle...
ce sont ses cheveux.

296
00:16:39,665 --> 00:16:42,361
Je t'ai dit que personne ne faisait
une belle perruque rouge...

297
00:16:42,468 --> 00:16:44,368
et j'ai donc trouvé la mienne.

298
00:16:44,470 --> 00:16:47,200
Elle a mis des années à crever,
mais l'attente valait le coup.

299
00:17:01,220 --> 00:17:04,348
- Tu es content, n'est-ce pas ?
- Je suis content, oui.

300
00:17:04,456 --> 00:17:08,790
Tout ce voyage a été ridicule.
Mais tu as prouvé ce que tu as avancé.

301
00:17:08,894 --> 00:17:11,328
- Quoi donc ?
- À propos d'être tenace.

302
00:17:11,430 --> 00:17:15,457
Tu voulais une perruque rouge
et tu l'as eue à force de persistance.

303
00:17:15,567 --> 00:17:18,229
Oh, oui. C'est vrai.

304
00:17:18,337 --> 00:17:21,170
Range-toi. Je veux
essayer le mouvement.

305
00:17:24,243 --> 00:17:26,234
Cinq, six, sept, huit.

306
00:17:33,052 --> 00:17:34,644
Tu as réussi !

307
00:17:35,521 --> 00:17:38,581
Tu l'as fait pour absolument
aucune raison !

308
00:17:38,690 --> 00:17:42,285
Roger, je n'ai pas été
tout à fait franche avec toi.

309
00:17:43,395 --> 00:17:47,889
Si je voulais exécuter le mouvement,
c'était pour pouvoir faire ceci !

310
00:17:48,000 --> 00:17:52,699
J'ai les clés de la voiture,
connasse !

311
00:17:57,042 --> 00:17:59,704
Je m'inquiète de papa.
Où est-il allé ?

312
00:17:59,812 --> 00:18:03,475
Il a parlé des Orientaux et est
allé chercher un cure-dent.

313
00:18:03,582 --> 00:18:04,947
Papa ?

314
00:18:05,050 --> 00:18:07,075
Papa ! Papa !

315
00:18:07,186 --> 00:18:09,017
Au secours !

316
00:18:09,121 --> 00:18:10,748
J'ai perdu l'équilibre !

317
00:18:10,856 --> 00:18:12,585
Papa, ça va ?

318
00:18:12,691 --> 00:18:14,625
Merci d'aider un vieillard.

319
00:18:14,726 --> 00:18:16,057
Maintenant ceci !

320
00:18:16,795 --> 00:18:18,456
Qu'est-ce que tu fais ?

321
00:18:18,564 --> 00:18:20,259
Je vous tue
avant que vous me tuiez !

322
00:18:22,568 --> 00:18:25,628
Personne n'essaie de te tuer.
Tu es dément !

323
00:18:25,737 --> 00:18:26,704
Pommetiers !

324
00:18:42,387 --> 00:18:43,854
Oh, ciel !

325
00:18:46,792 --> 00:18:48,123
Je suis presque au sommet !

326
00:18:52,798 --> 00:18:55,062
J'ai réussi ! J'ai atteint le sommet !

327
00:18:55,167 --> 00:18:56,964
Rends-moi ma jeunesse !

328
00:18:58,937 --> 00:19:01,201
Que diable ? Oh, non !

329
00:19:03,008 --> 00:19:03,975
Au secours !

330
00:19:16,355 --> 00:19:17,822
Encore ?

331
00:19:17,923 --> 00:19:19,982
Vraiment ? Je tombe encore.

332
00:19:39,978 --> 00:19:41,605
Bon garçon.

333
00:19:41,713 --> 00:19:43,908
Oh, mon Dieu ! Ça va ?

334
00:19:44,016 --> 00:19:47,179
Non. Je n'ai pas annulé le sort.
Je suis toujours vieux.

335
00:19:47,286 --> 00:19:49,811
C'est un euphémisme.
Tu es très vieux.

336
00:19:49,922 --> 00:19:54,052
Que fais-tu ici, tu souilles
la montagne de tes vieux os ?

337
00:19:54,159 --> 00:19:56,389
- Hé !
- Tu devrais être chez toi...

338
00:19:56,495 --> 00:19:59,225
sur un siège de toilettes
super rembourré.

339
00:19:59,331 --> 00:20:01,697
Pétant ta soupe...

340
00:20:01,800 --> 00:20:04,860
tandis que tes ongles d'orteil
cliquettent sur le linoléum.

341
00:20:04,970 --> 00:20:08,804
Ce n'est ni juste, ni gentil.
Je viens d'escalader la montagne.

342
00:20:08,907 --> 00:20:13,139
Tu l'as vraiment escaladée
ou tu as un trou de mémoire ?

343
00:20:13,245 --> 00:20:17,648
Écoute. Je pensais comme toi.
Mais j'avais tort.

344
00:20:17,749 --> 00:20:22,277
J'ai réalisé un grand rêve
et je l'ai fait en vieillard.

345
00:20:22,387 --> 00:20:24,912
Je l'admets. C'est pas drôle
d'être vieux.

346
00:20:25,023 --> 00:20:27,890
Mais nous pouvons quand même
avoir une vie riche et productive.

347
00:20:29,228 --> 00:20:31,890
Vieux, tu es mourant.
Tu vas au ciel maintenant.

348
00:20:31,997 --> 00:20:34,158
Si tu vois ma grand-mère...

349
00:20:34,266 --> 00:20:36,996
demande-lui pourquoi
elle avait si mauvaise haleine.

350
00:20:37,102 --> 00:20:40,071
Non, je ne meurs pas.
J'ai renversé le sort !

351
00:20:40,172 --> 00:20:44,438
Tes insultes me montrent
comment se sentent les vieux.

352
00:20:44,543 --> 00:20:47,808
C'est ce que le vieux voulait
m'enseigner... la sympathie.

353
00:20:47,913 --> 00:20:50,347
Ou l'empathie. Comme on veut.

354
00:20:50,449 --> 00:20:51,916
Les enfants. Les enfants, regardez.

355
00:20:52,017 --> 00:20:54,315
J'ai renversé le mauvais sort.
Je suis jeune de nouveau.

356
00:20:54,419 --> 00:20:56,717
- C'est vraiment génial, papa.
- Oui, papa.

357
00:20:56,822 --> 00:20:58,551
Nous sommes fiers de...

358
00:20:59,358 --> 00:21:01,258
Quoi ? Quoi maintenant ?

359
00:21:03,528 --> 00:21:08,488
Papa, réfléchis. Quand as-tu
échangé avec une personne noire ?

360
00:21:09,134 --> 00:21:13,127
C'était à la boutique T-Mobile
et ça n'a pas été joli.

361
00:21:45,904 --> 00:21:47,804
Au revoir ! Amusez-vous bien !

362
00:21:50,742 --> 00:21:51,709
Traduction : Jean-Pierre Fournier

