﻿1
00:00:01,424 --> 00:00:03,819
Précédement dans Desperate Housewives.

2
00:00:03,820 --> 00:00:05,975
Ben prit l'argent d'un usurier.

3
00:00:05,976 --> 00:00:06,827
Si tu n'es pas bon à ça,

4
00:00:06,828 --> 00:00:09,797
je crois que ta jolie petite amie
est blindée.

5
00:00:09,988 --> 00:00:12,619
Julie avait plus d'une surprise pour Susan.

6
00:00:12,620 --> 00:00:13,912
Je vais le faire adopter.

7
00:00:13,913 --> 00:00:14,847
Quoi ?

8
00:00:14,848 --> 00:00:17,452
Vous m'avez fermé la porte au nez !

9
00:00:17,452 --> 00:00:18,954
Bree rejeta ses amies.

10
00:00:18,954 --> 00:00:20,224
Lache moi !

11
00:00:20,225 --> 00:00:22,836
Mais c'est Orson
qui la sauva.

12
00:00:22,837 --> 00:00:24,445
Tes amies m'ont appelé

13
00:00:29,130 --> 00:00:32,739
Orson Hodge avait toujours su une chose...

14
00:00:33,984 --> 00:00:37,895
bree Van de Kampf était la femme
parfaite pour lui.

15
00:00:40,651 --> 00:00:44,333
Quand il était malade, elle était
aux petits soins.

16
00:00:47,213 --> 00:00:49,056
Quand il a été arrêté

17
00:00:49,095 --> 00:00:51,546
elle a promis de l'attendre.

18
00:00:54,108 --> 00:00:57,350
Quand il fut blessé,

19
00:00:57,655 --> 00:01:00,420
<i>elle a fait tout ce que lui ne pouvait
pas.</i>

20
00:01:02,622 --> 00:01:04,972
Donc maintenant que Bree souffrait,

21
00:01:05,042 --> 00:01:07,827
Orson essaya de prendre soin d'elle.

22
00:01:09,225 --> 00:01:11,801
J'ai découvert que peu importe le 
problème,

23
00:01:12,516 --> 00:01:15,544
Une tasse de thé embellit toujours
un peu les choses.

24
00:01:15,555 --> 00:01:16,843
Merci.

25
00:01:18,375 --> 00:01:19,776
A y penser, si tu n'avais pas été là,

26
00:01:19,777 --> 00:01:21,702
qu'est-ce-que ce terrible homme aurait pu me faire...

27
00:01:21,703 --> 00:01:23,290
Ne pense pas à ça.

28
00:01:23,605 --> 00:01:25,523
Tu es en sécurité maintenant. Je suis là.

29
00:01:25,891 --> 00:01:27,967
Tu es vraiment un bon ami.

30
00:01:29,767 --> 00:01:31,457
Peut-être mon seul.

31
00:01:31,717 --> 00:01:33,078
Pourquoi dis-tu ça ?

32
00:01:33,544 --> 00:01:36,604
Tu es toujours proche de Gabrielle, 
Lynette, et Susan, non?

33
00:01:39,602 --> 00:01:40,831
Quelque chose ne va pas ?

34
00:01:42,622 --> 00:01:44,623
Nous nous sommes éloignées.

35
00:01:45,804 --> 00:01:46,901
Vraiment ?

36
00:01:48,327 --> 00:01:50,441
Je pensais que vous quatre étiez inséparables.

37
00:01:50,442 --> 00:01:53,492
Je sais,mais quelque chose est arrivé il y a quelques moi,et

38
00:01:53,653 --> 00:01:54,788
Bree ?

39
00:01:57,441 --> 00:01:59,274
Après tout nous avons été jusque au bout,

40
00:01:59,866 --> 00:02:01,580
Je te promets, tu peux me faire confiance

41
00:02:02,530 --> 00:02:04,181
Je ne veux pas que tu le saches.

44
00:02:09,752 --> 00:02:11,843
S'il te plaît, 
je vois que tu es brisée

45
00:02:11,844 --> 00:02:13,700
Pour ton bien dit le moi.

46
00:02:17,922 --> 00:02:19,673
Il y a environ 6 mois...

47
00:02:22,832 --> 00:02:24,606
nous avons organisé un diner

48
00:02:25,827 --> 00:02:28,528
mais avant que les invités arrivent
chez Gaby,

49
00:02:29,218 --> 00:02:31,550
quelque chose de terrible est arrivé.

50
00:02:38,677 --> 00:02:41,839
Orson, je comprends que tu sois choqué,
mais s'il te plait parle moi.

51
00:02:42,417 --> 00:02:43,882
Je suis choqué.

52
00:02:45,059 --> 00:02:47,234
Tu acceptes de couvrir le crime
de Carlos

53
00:02:47,235 --> 00:02:50,470
et elles t'ont juste abandonné ?
Comment tes amies ont-elle pu te faire ça ?

54
00:02:51,123 --> 00:02:52,636
Tu es en colère contre elles?

55
00:02:52,683 --> 00:02:53,623
Oui.

56
00:02:53,624 --> 00:02:56,856
Elles ont profité de toi puis elles 
t'ont laissé tombé.

57
00:02:57,034 --> 00:02:58,354
C'est épouvantable.

58
00:02:58,355 --> 00:03:00,015
Ainsi, même après avoir entendu 
ce que j'ai fais,

59
00:03:00,016 --> 00:03:01,811
Tu me fais toujours confiance ?

60
00:03:02,084 --> 00:03:07,522
<i>Oui, Orson Hodge savait que Bree
était pour lui la femme parfaite.<i>

61
00:03:07,836 --> 00:03:09,894
Et maintenant qu'il la retrouvait...

62
00:03:09,895 --> 00:03:12,299
Je crois en toi plus que jamais

63
00:03:12,345 --> 00:03:16,184
Il n'avait aucune intention de 
la laisser partir.

64
00:03:29,547 --> 00:03:31,649
Lynette Scavo a découvert

65
00:03:31,650 --> 00:03:34,540
le bon coté de la séparation..

66
00:03:36,138 --> 00:03:38,117
la garde partagée.

67
00:03:39,876 --> 00:03:42,330
Pour trois glorieux jours par semaine,

68
00:03:42,331 --> 00:03:45,434
aucun enfant ne demande son attention...

69
00:03:47,936 --> 00:03:50,699
Personne à qui donner l'exemple ...

70
00:03:53,563 --> 00:03:56,713
et beaucoup de temps pour 
faire de l'exercice.

71
00:03:59,259 --> 00:04:03,101
Mais Lynette a oublié que quand
il s'agit d'être une mère

72
00:04:03,102 --> 00:04:04,513
On peut courir ...

73
00:04:04,610 --> 00:04:05,813
Hey, maman !

74
00:04:06,963 --> 00:04:09,120
Mais on ne peut jamais se cacher.

75
00:04:09,489 --> 00:04:11,579
Salut les gars, qu'est ce qu'il se passe?

76
00:04:11,580 --> 00:04:14,620
Rien. Mon Dieu, il faut une raison
pour offrir des fleurs

77
00:04:14,621 --> 00:04:16,569
à la femme qui t'as donné la vie ?

78
00:04:18,866 --> 00:04:20,928
Valises? Pourquoi il y a des valises?

79
00:04:22,643 --> 00:04:25,193
Ok, on a eu un petit désaccord
avec notre propriétaire,

80
00:04:25,194 --> 00:04:27,693
et nous sommes en quelque sorte expulsés.

81
00:04:33,322 --> 00:04:34,605
Non ! Non ! Non ! Non !

82
00:04:34,606 --> 00:04:37,101
Allez vous en ! 
Vous ne réenménagerez pas ici !

83
00:04:37,102 --> 00:04:38,040
Maman, allez...

84
00:04:38,041 --> 00:04:39,582
Ca m'a pris 18 ans 
pour vous faire partir.

85
00:04:39,583 --> 00:04:42,736
Il n'y a aucune chance que je
vous laisse revenir.

86
00:04:45,584 --> 00:04:46,688
D'accord maman

87
00:04:47,979 --> 00:04:48,900
Nous comprenons.

88
00:04:48,901 --> 00:04:51,117
Oui, nous avons appris à vivre par
nous mêmes.

89
00:05:02,027 --> 00:05:02,554
Non.

90
00:05:02,555 --> 00:05:04,244
Allez! Juste pour une semaine.

91
00:05:04,245 --> 00:05:06,818
Je vous connais.
La semaine finirait par durer un an.

92
00:05:06,819 --> 00:05:08,034
Et l'année se transformerait en 20,

93
00:05:08,035 --> 00:05:10,115
Et très bientôt, 
vous me débrancherez du respirateur,

94
00:05:10,116 --> 00:05:12,229
en disant
"c'est ce que maman aurait voulu"

95
00:05:14,668 --> 00:05:16,944
S'il te plaît, laisse nous entrer.
Nous sommes des enfants du divorce.

96
00:05:16,945 --> 00:05:19,034
Exactement. Allez chez votre père.

97
00:05:19,436 --> 00:05:21,015
Mais on t'aime tellement plus.

98
00:05:21,089 --> 00:05:22,524
Arrêtez vos bêtises.

99
00:05:22,525 --> 00:05:24,521
Non, sérieusement, papa a une copine débile.

100
00:05:24,522 --> 00:05:26,317
Et il a été tellement 
injuste avec toi.

101
00:05:30,622 --> 00:05:32,593
Tu m'as eu à "copine débile".

102
00:05:37,269 --> 00:05:39,399
Hey, chérie. Qu'est-ce que tu fais ?

103
00:05:39,400 --> 00:05:42,696
Oh, l'agence d'adoption m'a envoyé 
quelques couples à voir.

104
00:05:42,811 --> 00:05:45,140
Okay, cet homme a des 
yeux de serial killer.

105
00:05:45,141 --> 00:05:47,567
Oh mais non. C'est à cause du flash.

106
00:05:47,567 --> 00:05:49,875
Bien. Tu veux que ton bébé soit
sur la route.

107
00:05:49,876 --> 00:05:51,200
D'autres choix ?

108
00:05:51,952 --> 00:05:52,972
J'aime bien eux.

109
00:05:52,973 --> 00:05:54,296
Oh, un couple gay.

110
00:05:54,297 --> 00:05:56,480
Uh, ce n'est pas un homme.

111
00:05:56,678 --> 00:05:58,923
Oh, dommage. Ils sont bien avec les enfants.

112
00:05:58,934 --> 00:06:01,631
Okay, c'est bon. Personne ne sera jamais
assez bien pour toi.

113
00:06:01,909 --> 00:06:03,333
Donc tu ne veux vraiment pas le garder ?

114
00:06:03,334 --> 00:06:04,431
Oui, tout à fait.

115
00:06:04,432 --> 00:06:06,429
Et je n'ai pas de mot à dire dans l'affaire ?

116
00:06:06,792 --> 00:06:08,031
Exactement.

117
00:06:11,087 --> 00:06:12,249
Tu dois arrêter de la harceler.

118
00:06:12,250 --> 00:06:13,805
J'aimerais juste pouvoir
faire quelque chose

119
00:06:13,806 --> 00:06:16,259
afin qu'elle ne donne pas le bébé.

120
00:06:18,630 --> 00:06:21,338
Hey, et si je parlais au père ?

121
00:06:21,339 --> 00:06:21,949
susan...

122
00:06:21,949 --> 00:06:24,125
Es-ce qu'il sait au moins qu'elle
va faire ça?

123
00:06:24,127 --> 00:06:26,207
Peut être que si je le trouve,

124
00:06:26,208 --> 00:06:28,602
que si je lui dit, il l’arrêtera.

125
00:06:28,907 --> 00:06:31,140
C'est une très mauvaise idée.

126
00:06:31,141 --> 00:06:34,182
- Selon toi.
- Qu'en pensent tes amies ?

127
00:06:34,586 --> 00:06:37,118
Je ne sais pas. Je n'ai pas le droit 
de leur en parler.

128
00:06:37,119 --> 00:06:38,894
Julie veux garder ce gros secret.

129
00:06:38,895 --> 00:06:42,281
Donc, tu es le seul à qui je suis 
autorisée à parler,

130
00:06:42,406 --> 00:06:45,182
et j'apprécierais énormément si 
tu étais d'accord avec moi.

131
00:06:46,109 --> 00:06:47,378
Ecoute, ça me tue moi aussi.

132
00:06:47,379 --> 00:06:48,733
Mais c'est sa décision.

133
00:06:49,369 --> 00:06:50,681
Tu continue à la pousser,

134
00:06:50,682 --> 00:06:52,859
ce n'est pas juste ton petit enfant
que tu vas perdre.

135
00:06:59,441 --> 00:07:01,804
Les filles, rentrez à la maison
maintenant.

136
00:07:03,034 --> 00:07:04,727
Très bien, je vais compter jusqu'à trois.

137
00:07:05,032 --> 00:07:06,085
Un...

138
00:07:06,951 --> 00:07:08,090
Deux...

139
00:07:09,372 --> 00:07:10,888
Deux et demi...

140
00:07:12,013 --> 00:07:13,946
De trois-quarts...

141
00:07:14,249 --> 00:07:16,548
Tu ne connais plus aucunes fractions, c'est ça ?

142
00:07:16,794 --> 00:07:18,387
D'accord, c'est ça, petite maline.

143
00:07:18,388 --> 00:07:20,020
J'appelle votre père.

144
00:07:20,099 --> 00:07:20,856
Et tu ferais bien de faire attention,

145
00:07:20,857 --> 00:07:23,131
parce que ce téléphone a
une application "botteur de fesses".

146
00:07:30,017 --> 00:07:32,690
Salut chérie. J'allais commencer ma méditation.

147
00:07:32,691 --> 00:07:33,480
Je peux te rappeler ?

148
00:07:33,481 --> 00:07:35,982
Non ! Non, non, non. J'ai assez chouchouté 
tes chères enfants.

149
00:07:35,983 --> 00:07:37,197
J'ai besoin que tu rentres à la maison

150
00:07:37,198 --> 00:07:39,460
et que tu donnes une fessée
à la plus grande des deux.

151
00:07:39,461 --> 00:07:42,971
Je ne peux pas rentrer à la maison
tant que mon traitement n'est pas fini.

152
00:07:43,063 --> 00:07:44,990
Dans 16 jours.

153
00:07:44,991 --> 00:07:46,540
Dans 16 jours, je ne peux pas te garantir

154
00:07:46,541 --> 00:07:48,429
Que tu auras encore des enfants
en rentrant à la maison.

155
00:07:48,430 --> 00:07:50,910
Tu ne sais pas les choses qui sont
en train de passer dans mon esprit.

156
00:07:50,945 --> 00:07:51,529
Gaby

157
00:07:51,530 --> 00:07:54,179
Je dis juste que j'ai des pierres,
qu'elles ont des sacs à dos,

158
00:07:54,180 --> 00:07:56,196
et qu'il y a un lac sur le chemin
de l'école.

159
00:07:56,250 --> 00:07:59,796
Ecoute... Je sais que ça a été
dur pour toi

160
00:07:59,797 --> 00:08:01,214
cette désintoxication..

161
00:08:01,215 --> 00:08:04,451
Tu n'imagines même pas.
Je deviens folle.

162
00:08:04,880 --> 00:08:06,621
Je m'occupe de ton entreprise,

163
00:08:06,622 --> 00:08:07,993
je nettoie la maison,

164
00:08:07,994 --> 00:08:09,723
J'essaye de garder les filles sur le
droit chemin.

165
00:08:09,724 --> 00:08:11,161
Laisse moi parler à Juanita.

166
00:08:12,309 --> 00:08:14,028
Juanita, parle à ton père.

167
00:08:16,024 --> 00:08:17,151
Hey, papa.

168
00:08:27,734 --> 00:08:29,055
Est-ce que ça mord ?

169
00:08:29,906 --> 00:08:31,419
Karen m'a mis à la porte.

170
00:08:31,420 --> 00:08:32,905
Oh mon Dieu. Qu'est ce qu'il s'est
passé?

171
00:08:32,906 --> 00:08:34,183
Je ne sais pas.

172
00:08:34,619 --> 00:08:37,487
Il semble que tout ce que je fais
ces derniers temps l'énerve.

173
00:08:37,488 --> 00:08:39,938
"Ces derniers temps" ? 
C'est une vieille femme gronchon.

174
00:08:42,460 --> 00:08:44,128
Non, c'est différent.

175
00:08:44,129 --> 00:08:47,026
Cela va lui prendre du temps 
pour se calmer.

176
00:08:47,046 --> 00:08:50,442
Et entre temps,
je n'ai nulle part où aller.

177
00:08:52,877 --> 00:08:56,316
Ouais. Bien, tu sais,
c'est marrant de vivre au Y.M.C.A

178
00:08:56,317 --> 00:08:57,444
Pas pour moi.

179
00:08:57,445 --> 00:08:58,693
J'ai dormi là-bas une fois.

180
00:08:58,694 --> 00:09:02,433
J'ai été réveillé à 2h du matin
par un mec me massant les pieds.

181
00:09:02,930 --> 00:09:05,067
Au moins elle m'a donné ma canne 
à pêche

182
00:09:05,068 --> 00:09:07,239
donc je ne mourrai pas de faim.

183
00:09:07,240 --> 00:09:09,994
L'église a un étang de koï, non ?

184
00:09:11,825 --> 00:09:13,162
Ce n'est que la frontière de l'esprit.

185
00:09:13,163 --> 00:09:16,523
Ok, Gaby, il est évident
que tu ne comprends pas mes allusions.

186
00:09:16,524 --> 00:09:18,877
Si, mais je les ignore.

187
00:09:20,527 --> 00:09:22,179
Ecoute, je t'offrirais bien une chambre
chez moi,

188
00:09:22,180 --> 00:09:24,424
mais mes enfants sont jeunes et bruyants...

189
00:09:24,425 --> 00:09:27,016
Et je suis vieux et sourd. C'est parfait.

190
00:09:27,017 --> 00:09:28,190
Merci, Gaby.

191
00:09:28,191 --> 00:09:30,233
Je demanderais bien à Bree
de m'accueillir,

192
00:09:30,234 --> 00:09:32,175
mais Orson est chez elle.

193
00:09:36,349 --> 00:09:38,241
Il faut aider ta mère un peu plus.

194
00:09:38,242 --> 00:09:39,236
Tu sais, l'aider à la maison...

195
00:09:39,237 --> 00:09:40,142
Merci chéri, tu as été d'une grande aide

196
00:09:40,143 --> 00:09:41,888
- Il faut que j'appelle les filles, bye.
- Gaby !

197
00:09:47,788 --> 00:09:49,002
Mesdames.

198
00:09:49,184 --> 00:09:50,699
Je vous ai vu par la fenêtre

199
00:09:50,700 --> 00:09:52,973
et je suis juste passé dire bonjour.

200
00:09:53,357 --> 00:09:54,460
Orson.

201
00:09:54,461 --> 00:09:55,694
Tu es de retour.

202
00:09:55,695 --> 00:09:57,190
Je suis de retour.

203
00:09:57,191 --> 00:09:59,122
Bien observé, Susan.

204
00:09:59,312 --> 00:10:01,462
Elle voulait juste dire
que c'est plutôt inattendu,

205
00:10:01,463 --> 00:10:03,303
Te revoir après tout ce temps.

206
00:10:03,814 --> 00:10:04,961
Construisant une rampe.

207
00:10:04,962 --> 00:10:05,708
Toi et Bree ...

208
00:10:05,709 --> 00:10:08,365
allons passer plus
de temps ensemble? Oui.

209
00:10:08,366 --> 00:10:12,115
Comme vous le savez, elle a
traversé une mauvaise passe dernièrement.

210
00:10:12,618 --> 00:10:13,962
L'autre nuit, elle était au bar,

211
00:10:13,963 --> 00:10:16,071
Et il y a eu un incident.

212
00:10:16,072 --> 00:10:17,108
Un incident ?

213
00:10:17,109 --> 00:10:19,942
Quelque chose de déplaisant avec 
un étranger agressif.

214
00:10:20,904 --> 00:10:22,017
Elle va bien

215
00:10:22,261 --> 00:10:24,140
Dieu merci, il se trouve 
que je passais par là.

216
00:10:24,141 --> 00:10:25,495
Dieu merci, tout va bien.

217
00:10:25,496 --> 00:10:27,588
Mais comme tu peux l'imaginer, 
elle est encore un peu perturbée,

218
00:10:27,589 --> 00:10:29,429
donc je vais passer un peu de temps
ici,

219
00:10:29,430 --> 00:10:31,069
jusqu'à ce qu'elle aille mieux.

220
00:10:31,141 --> 00:10:32,374
Pouvons nous la voir?

221
00:10:32,962 --> 00:10:36,389
Tu sais, je ne pense pas
qu'elle soit encore prête pour ça.

222
00:10:37,597 --> 00:10:39,171
Je ne suis pas surprise.

223
00:10:39,785 --> 00:10:41,550
Oui, la dernière fois que nous l'avons vu,

224
00:10:41,783 --> 00:10:43,178
ça ne s'est pas très bien passé.

225
00:10:43,654 --> 00:10:46,799
Est-ce que tu pourras au moins lui dire
qu'on l'aime et qu'on est là pour elle ?

226
00:10:46,957 --> 00:10:48,781
Je lui donnerais le message.

227
00:10:49,431 --> 00:10:50,832
- Merci.
- Bye.

228
00:10:58,315 --> 00:11:00,153
Avec qui étais-tu en train de parler ?

229
00:11:00,416 --> 00:11:02,774
Juste le mec qui fait les réparations.

230
00:11:02,960 --> 00:11:05,471
Que dirais-tu si je faisais à déjeuner ?

231
00:11:13,038 --> 00:11:15,619
Non, tu dois livrer ce ciment demain.

232
00:11:16,694 --> 00:11:18,959
Ecoute, je sais pas pourquoi Ben 
ne t'a pas payé,

233
00:11:18,960 --> 00:11:20,004
mais je vais retourner au chantier.

234
00:11:20,005 --> 00:11:22,577
Je vais trouver ton chèque,
et je te le donnerais ce soir.

235
00:11:28,177 --> 00:11:29,188
Hey !

236
00:11:29,189 --> 00:11:30,957
Hey, c'est une propriété privée !

237
00:11:57,779 --> 00:11:59,059
Qu'est ce que...

238
00:11:59,289 --> 00:12:02,487
Putain Mike.
Pourquoi a-t-il fallu que tu reviennes ?

239
00:12:14,657 --> 00:12:16,063
As-tu perdu la tête?

240
00:12:16,149 --> 00:12:17,867
Cela ne te concerne pas.

241
00:12:17,868 --> 00:12:20,425
Tu as failli me tuer,
donc je pense que si.

242
00:12:23,365 --> 00:12:25,487
J'en ai par dessus de la tête avec ce
requin de la finance,

243
00:12:25,488 --> 00:12:27,705
et les frais de retards arrivent avec
un pied de biche.

244
00:12:28,179 --> 00:12:30,999
Désolé...
Si cet équipement explose,

245
00:12:31,000 --> 00:12:33,082
l'assurance me fera un gros chèque,

246
00:12:33,083 --> 00:12:35,525
et je pourrais survivre
un peu plus longtemps.

247
00:12:35,526 --> 00:12:36,824
C'est de la fraude, Ben.

248
00:12:36,825 --> 00:12:39,922
Je sais comment ça s'appelle.
Je ne savais juste pas quoi faire d'autre.

249
00:12:39,923 --> 00:12:41,272
Eh bien, pas ça.

250
00:12:41,273 --> 00:12:42,968
Quoi, alors ?
Parce que j'ai essayé

251
00:12:42,969 --> 00:12:45,685
d'arranger ça depuis des semaines, Mike
mais c'est de pire en pire.

252
00:12:45,686 --> 00:12:46,971
J'ai perdu tout l'argent que j'avais.

253
00:12:46,972 --> 00:12:48,457
J'ai perdu Renée.

254
00:12:49,637 --> 00:12:52,026
J'ai... j'ai tout foutu en l'air.

255
00:12:55,628 --> 00:12:56,782
Est ce que ça va?

256
00:12:57,535 --> 00:13:00,238
J'ai un point dans la poitrine.
Ce n'est pas bon, n'est ce pas?

257
00:13:00,239 --> 00:13:01,746
Non, ça ne l'est pas.

258
00:13:05,213 --> 00:13:06,934
Allons à l'hôpital. Viens.

259
00:13:09,498 --> 00:13:10,150
Merci.

260
00:13:10,151 --> 00:13:11,198
Ouais.

261
00:13:11,543 --> 00:13:12,951
Je vois que les jumeaux
  sont à la maison.

262
00:13:12,952 --> 00:13:14,926
Vraiment? Qu'est-ce qui t'as
mis la puce à l'oreille ?

263
00:13:14,927 --> 00:13:18,943
Les garçons ! Enlevez votre
caleçon de la table !

264
00:13:18,944 --> 00:13:20,131
C'est pas le mien.

265
00:13:20,132 --> 00:13:21,978
Moi non plus. Je le porte...

266
00:13:22,189 --> 00:13:23,339
Ah non, attends...

267
00:13:23,699 --> 00:13:24,535
Je descends tout de suite.

268
00:13:24,536 --> 00:13:26,260
Je te jure, ils sont comme des termites.

269
00:13:26,261 --> 00:13:28,252
Juste quand je pensais en être débarrassé...

270
00:13:28,253 --> 00:13:30,739
Au moins ils reviennent vers toi 
quand ils ont des problèmes.

271
00:13:30,740 --> 00:13:32,246
Et c'est une bonne chose ?

272
00:13:32,477 --> 00:13:33,706
Oui.

273
00:13:33,891 --> 00:13:35,688
Parce qu'ils t'écoutent.

274
00:13:36,047 --> 00:13:37,697
Ils te laissent les aider.

275
00:13:37,969 --> 00:13:40,119
Ils ne gardent pas leurs problèmes 
secrets pendant six mois

276
00:13:40,120 --> 00:13:41,865
et ensuite te rejettent,

277
00:13:41,866 --> 00:13:43,710
ignorant tous tes conseils.

278
00:13:45,829 --> 00:13:46,811
Qu'est-ce qui ne va pas ?

279
00:13:46,812 --> 00:13:48,337
Je ne suis pas supposée te dire...

280
00:13:49,683 --> 00:13:51,349
que Julie est enceinte,

281
00:13:51,924 --> 00:13:54,151
et qu'elle va le faire adopter.

282
00:13:54,152 --> 00:13:56,638
Wow. Où est le père dans tout ça ?

283
00:13:56,639 --> 00:13:58,146
" Qui est le père " est la question
la plus appropriée.

284
00:13:58,147 --> 00:13:59,639
Elle ne veut rien me dire.

285
00:13:59,640 --> 00:14:01,134
Je suis désolée.

286
00:14:03,313 --> 00:14:05,370
Tu sais, dès que Julie est née,

287
00:14:05,580 --> 00:14:08,174
ils l'ont emmené pour lui donner 
une injection de vitamine,

288
00:14:08,175 --> 00:14:12,115
et ça a été la plus longue heure 
de ma vie.

289
00:14:12,116 --> 00:14:16,045
Et là elle parle de donner son bébé 
pour de bon.

290
00:14:16,493 --> 00:14:19,667
Je veux dire, elle a aucune idée
de combien ça va être difficile.

291
00:14:19,881 --> 00:14:20,922
Tu veux que j'aille lui parler ?

292
00:14:20,923 --> 00:14:23,558
Elle pourrait réagir différemment
avec quelqu'un qui n'est pas sa mère.

293
00:14:23,559 --> 00:14:24,674
Non.

294
00:14:25,364 --> 00:14:27,486
En fait, tu ne peux pas lui dire 
ce que je t'ai dit.

295
00:14:27,487 --> 00:14:30,645
Julie ne veux pas que les gens sachent
qu'elle est enceinte

296
00:14:36,999 --> 00:14:39,366
Oh, bonjour. Tu as bien dormi?

297
00:14:39,625 --> 00:14:42,579
Oh non. Je te demanderais bien,
mais je sais déjà.

298
00:14:42,580 --> 00:14:45,522
Comment quelqu'un peut utiliser la 
salle de bain cinq fois en une nuit ?

299
00:14:45,619 --> 00:14:47,040
Coeur de lion,

300
00:14:47,041 --> 00:14:49,127
vessie de moustique.

301
00:14:50,429 --> 00:14:52,904
Eh bien, tu sais pourquoi il mettent
des ceintures sur les peignoirs ?

302
00:14:52,905 --> 00:14:53,916
Je suis désolé,

303
00:14:53,917 --> 00:14:56,793
Je ne voulais pas laisser le dragon
de komodo

304
00:14:56,794 --> 00:14:58,526
jetter un coup d'oeil
en dehors de la cage.

305
00:14:59,160 --> 00:15:00,456
Ne dis plus jamais ça...

306
00:15:00,634 --> 00:15:02,137
plus jamais.

307
00:15:04,472 --> 00:15:06,260
Les filles, on doit être à
l'école dans 20 minutes !

308
00:15:06,261 --> 00:15:07,641
Pourquoi vous n'êtes pas habillées ?

309
00:15:07,642 --> 00:15:08,771
Parce qu'on aurait été prêtes,

310
00:15:08,772 --> 00:15:10,915
et que nous devrions y aller.
Or, nous détestons l'école.

311
00:15:10,925 --> 00:15:12,559
Tenez. J'ai fait le petit déjeuner.

312
00:15:12,728 --> 00:15:14,203
Ooh, des toasts...

313
00:15:14,204 --> 00:15:16,421
Fais moi savoir quand ton livre de
recette sortira.

314
00:15:20,003 --> 00:15:21,109
Ok.

315
00:15:21,178 --> 00:15:23,198
Comment va-t-on te faire sortir de mon canapé

316
00:15:23,199 --> 00:15:25,211
et revenir avec la fille que tu aimes.
Quel est notre plan?

317
00:15:25,212 --> 00:15:27,187
C'est mal parti, j'ai appelé toute la matinée,

318
00:15:27,188 --> 00:15:29,045
elle ne veut pas répondre.

319
00:15:29,046 --> 00:15:30,616
Roy, tu dois faire des efforts.

320
00:15:30,617 --> 00:15:33,210
Va chez elle et supplie la à genoux.

321
00:15:33,211 --> 00:15:34,651
Je ne sais pas si ça va marcher.

322
00:15:34,652 --> 00:15:36,535
Non, non, voici ce qui ne marche pas...

323
00:15:36,536 --> 00:15:38,921
Moi, réveillée à 2 heures du mat'
par le discours d'encouragement

324
00:15:38,922 --> 00:15:41,234
que tu fais à ton "dragon" quand
tu essayes de pisser.

325
00:15:42,774 --> 00:15:44,397
Tu veux que je m'en aille.

326
00:15:44,873 --> 00:15:45,484
Je suis désolée.

327
00:15:45,485 --> 00:15:47,871
C'est juste, que ma vie est vraiment
stressante en ce moment.

328
00:15:48,004 --> 00:15:49,182
Ce n'est pas la peine de t'excuser.

329
00:15:49,183 --> 00:15:52,360
C'était gentil de m’inviter.

330
00:15:52,747 --> 00:15:55,549
Je suis sûr que je peux trouver 
un autre endroit où rester.

331
00:15:58,231 --> 00:16:00,822
Oh, vous vous foutez de moi.
Je vous ai dit de vous habiller!

332
00:16:00,823 --> 00:16:01,809
On a pas envie.

333
00:16:01,810 --> 00:16:03,956
Et alors, les filles!
Écoutez votre mère.

334
00:16:04,739 --> 00:16:06,738
Vous ne pouvez pas me parler comme ça.
Vous n'êtes pas mon père.

335
00:16:06,739 --> 00:16:11,203
Tout à fait. Donc je me fiche que 
tu vives ou meurs.

336
00:16:11,582 --> 00:16:14,573
Vous voyez les encoches sous cette
ceinture?

337
00:16:14,574 --> 00:16:18,289
Ce sont tous les hommes
que j'ai tué en Corée.

338
00:16:18,290 --> 00:16:20,326
La première fois c'était un peu dur,

339
00:16:20,327 --> 00:16:24,794
mais après, on y prend goût.

340
00:16:25,553 --> 00:16:27,156
Alors, écoutez soldats.

341
00:16:27,157 --> 00:16:29,307
Vous allez monter cet escalier,

342
00:16:29,308 --> 00:16:33,682
mettre votre uniforme et être de
retour pour 8h00 pétantes.

343
00:16:33,683 --> 00:16:35,707
Est ce que c'est clair?

344
00:16:36,291 --> 00:16:37,895
Très bien. Maintenant bougez!

345
00:16:41,109 --> 00:16:43,382
Bon, j'imagine que 
je ferai mieux de faire mes bagages.

346
00:16:43,501 --> 00:16:45,056
Non, non, non, non.

347
00:16:45,136 --> 00:16:48,191
Je ne peux pas mettre un ancien 
combattant dehors.

348
00:16:48,192 --> 00:16:51,389
Aussi longtemps que l'Amérique est
libre, vous avez votre place ici.

349
00:16:57,236 --> 00:16:58,369
Laisse moi finir...

350
00:16:58,370 --> 00:16:59,825
Tu vois, c'est pour ça que je
ne t'ai rien dit.

351
00:16:59,826 --> 00:17:01,275
Je savais que tu allais flipper.

352
00:17:01,984 --> 00:17:03,389
Parce que ce n'est pas ta décision.

353
00:17:03,390 --> 00:17:04,941
Je me fouts que tu sois le père.

354
00:17:05,730 --> 00:17:07,404
Ok, tu sais quoi?
Je ne vais pas faire ça au téléphone.

355
00:17:07,405 --> 00:17:09,787
Rejoins moi au café dans une demi-heure.

356
00:17:37,198 --> 00:17:38,243
Hey !

357
00:17:40,698 --> 00:17:41,647
Vous utilisez cette chaise?

358
00:17:41,648 --> 00:17:43,367
Euh, non allez y.

359
00:17:49,137 --> 00:17:50,462
Madame Delfino?

360
00:17:51,394 --> 00:17:52,662
Oh, Porter. Chut!

361
00:17:52,663 --> 00:17:54,388
Je ne veux pas que Julie sache que je
suis là.

362
00:17:54,389 --> 00:17:55,516
Pourquoi?

363
00:17:55,714 --> 00:17:57,586
Oh, elle a rendez-vous avec un
homme...

364
00:17:57,587 --> 00:17:59,295
Et je dois savoir qui c'est.

365
00:17:59,334 --> 00:18:00,989
Oh, hey. Porter.

366
00:18:01,709 --> 00:18:02,868
Je suis là.

367
00:18:04,323 --> 00:18:05,562
Maman?

368
00:18:11,133 --> 00:18:13,110
Oh mon dieu.

369
00:18:13,170 --> 00:18:14,555
C'est toi l'homme.

370
00:18:17,171 --> 00:18:20,973
Porter Scavo est le père de
ma petite-fille !

371
00:18:22,046 --> 00:18:23,258
Oh!

372
00:18:26,613 --> 00:18:28,107
Je ne peux pas croire que tu m'espionnes

373
00:18:28,108 --> 00:18:29,482
Et je ne peux pas croire que tu 
t'envoie en l'air

374
00:18:29,483 --> 00:18:32,288
- avec un gamin que tu gardais...
- Je peux dire quelque chose?

375
00:18:33,225 --> 00:18:34,390
Etes vous ensemble ?

376
00:18:34,391 --> 00:18:36,531
Oh mon dieu, non. Pas avant des 
millions d'années.

377
00:18:36,532 --> 00:18:37,953
Je t'entends !

378
00:18:37,954 --> 00:18:39,699
On s'est rencontré dans un bar, ok?

379
00:18:39,700 --> 00:18:41,100
Et je venais juste de
rompre avec Will,

380
00:18:41,101 --> 00:18:42,202
et je me sentais vraiment mal,

381
00:18:42,203 --> 00:18:44,085
et Porter m'a offert quelques verres.

382
00:18:44,327 --> 00:18:45,465
Et au final on est allé chez moi et...

383
00:18:45,466 --> 00:18:47,659
Et tu as oublié tout ce que je
t'ai appris sur les préservatifs.

384
00:18:47,660 --> 00:18:48,868
Non.

385
00:18:49,243 --> 00:18:50,447
Il s'est déchiré.

386
00:18:51,738 --> 00:18:54,270
Tu t'attendais à quoi? C'est Porter
Scavo.

387
00:18:54,341 --> 00:18:57,122
Il l'a probablement trouvé par terre au
cinéma.

388
00:19:05,418 --> 00:19:06,500
Génial.

389
00:19:07,099 --> 00:19:08,721
Eh bien, tu ferais mieux de t'y habituer.

390
00:19:09,084 --> 00:19:11,147
Ce gamin morveux,

391
00:19:11,148 --> 00:19:13,697
ce garçon qui a eu la tête coincé
dans notre barrière,

392
00:19:13,698 --> 00:19:14,946
est le père de ton bébé.

393
00:19:14,947 --> 00:19:16,938
Non, le père sera un père adoptif

394
00:19:16,939 --> 00:19:18,293
qui aura supporté des entretiens très
chers,

395
00:19:18,294 --> 00:19:20,337
- et une vérification des antécédents.
- Vous deux, arrêtez.

396
00:19:20,713 --> 00:19:23,582
Arrêtez de vous battre. Tout ce stress
est mauvais pour mon bébé.

397
00:19:24,295 --> 00:19:25,553
Ton bébé?

398
00:19:25,639 --> 00:19:27,882
Oui. Je veux le garder.

399
00:19:28,507 --> 00:19:29,579
Ah bon?

400
00:19:29,580 --> 00:19:30,625
Ouais.

401
00:19:30,931 --> 00:19:32,488
Oh, j'ai fait quelques 
recherches sur internet.

402
00:19:32,489 --> 00:19:34,126
Tu devrais manger quelque chose qu'on
appelle de l'acide folique

403
00:19:34,127 --> 00:19:36,883
- ou le bébé pourrait avoir une tête bizarre.
- Tu n'es pas sérieux.

404
00:19:36,884 --> 00:19:39,202
On n’élèvera pas un enfant ensemble.

405
00:19:39,203 --> 00:19:40,020
Alors je le ferais tout seul.

406
00:19:40,021 --> 00:19:41,600
Oh, allez. Tu ne peux pas faire ça.

407
00:19:41,601 --> 00:19:44,248
Eh bien.. hum... légalement...

408
00:19:44,249 --> 00:19:45,496
il le peut.

409
00:19:45,689 --> 00:19:47,984
Je veux dire, les pères ont des droits.

410
00:19:48,037 --> 00:19:49,226
Maman, qu'est ce que tu fais?

411
00:19:49,227 --> 00:19:51,611
Rien. Je rapelle juste que Porter

412
00:19:51,612 --> 00:19:54,185
a son mot à dire là-dedans.

413
00:19:54,237 --> 00:19:56,491
Et je lui apprends que s'il veut élever
ce bébé,

414
00:19:56,492 --> 00:19:57,911
il aura mon soutien.

415
00:19:58,306 --> 00:19:59,564
Et une baby-sitter en illimitée.

416
00:19:59,564 --> 00:20:01,957
Non! Non, non, non.
Ce ne sont pas tes affaires.

417
00:20:01,958 --> 00:20:03,181
Reste en dehors de ça!

418
00:20:05,575 --> 00:20:08,595
Porter, si tu es serieux à propos de
tout ça, je t'aiderais.

419
00:20:08,596 --> 00:20:09,513
Dis moi juste ce dont tu as besoin.

420
00:20:09,514 --> 00:20:10,608
Merci

421
00:20:12,647 --> 00:20:13,991
Tu peux le dire à ma mère ?

422
00:20:16,816 --> 00:20:18,103
Oh, hey.

423
00:20:18,157 --> 00:20:20,427
J'ai apporté les contrats.
ta secrétaire a dit

424
00:20:20,428 --> 00:20:22,274
de les signer pour que je les ramène
demain.

425
00:20:22,275 --> 00:20:23,678
Aw. Merci, bébé.

426
00:20:23,679 --> 00:20:25,222
Ecoute, je veux que tu sâches,

427
00:20:25,223 --> 00:20:28,885
que je sais tout ce que tu as du faire
pendant que j'étais ici,

428
00:20:29,280 --> 00:20:30,233
mais j'ai parlé à mon parrain,

429
00:20:30,234 --> 00:20:34,188
et il a dit que je n'avais plus
besoin de rester 16 jours complets.

430
00:20:34,189 --> 00:20:37,110
Je peux rentrer quelques jours plus
tôt et t'aider avec les filles.

431
00:20:37,111 --> 00:20:39,381
Oh, chéri, ne t'en fais pas pour ça.

432
00:20:39,519 --> 00:20:40,478
Vraiment?

433
00:20:40,479 --> 00:20:41,732
Parce que hier au téléphone,

434
00:20:41,733 --> 00:20:44,117
tu as fait tout ce délire
avec la noyade.

435
00:20:44,118 --> 00:20:46,198
Je sais mais j'ai eu de l'aide à la
maison.

436
00:20:46,199 --> 00:20:49,398
- Quoi, une nounou ?
- Encore mieux. Un sergent.

437
00:20:49,399 --> 00:20:50,925
J'ai eu Roy.

438
00:20:50,926 --> 00:20:53,076
McCluskey l'a viré de chez elle,
alors je l'ai invité à la maison.

439
00:20:53,077 --> 00:20:54,991
Tu n'y croirais pas, il arrive à faire
obéir les filles.

440
00:20:54,992 --> 00:20:56,539
McCluskey l'a viré ? Pourquoi ?

441
00:20:56,540 --> 00:20:59,855
Qui sait ? Tu sais la grosse
tâche d'huile dans le garage.

442
00:20:59,856 --> 00:21:01,640
Il a fait en sorte que les filles 
y passent la journée

443
00:21:01,641 --> 00:21:02,722
et elle est partie !

444
00:21:02,723 --> 00:21:05,985
Wow. Ces deux là semblaient tellement
fait l'un pour l'autre.

445
00:21:05,986 --> 00:21:07,839
Et c'est parfait pour moi !

446
00:21:07,840 --> 00:21:09,416
Roy est un génie.

447
00:21:09,417 --> 00:21:10,873
En hurlant simplement sur les filles,

448
00:21:10,874 --> 00:21:11,968
et en les menaçant de violence,

449
00:21:11,969 --> 00:21:13,780
il a fait de notre maison un lieu
de joie.

450
00:21:13,781 --> 00:21:15,489
Mais tu ne veux pas savoir

451
00:21:15,490 --> 00:21:17,276
pourquoi ils se sont séparés?

452
00:21:17,716 --> 00:21:19,399
Je sais ce qui va nous séparer,

453
00:21:19,400 --> 00:21:21,877
si tu continues à me poser
ce genre de questions !

454
00:21:27,484 --> 00:21:30,148
Hey, je, hum, je dois te parler de Ben

455
00:21:30,149 --> 00:21:33,044
Après ce qu'il m'a fait, je m'en fiche.

456
00:21:34,761 --> 00:21:36,101
Il est à l'hôpital.

457
00:21:37,333 --> 00:21:38,628
Ah bon ?

458
00:21:39,922 --> 00:21:41,080
Que s'est il passé ?

459
00:21:42,114 --> 00:21:44,059
Il a commencé à avoir des douleurs 
thoraciques.

460
00:21:45,423 --> 00:21:46,698
Ils disent que ce n'est pas
une crise cardiaque.

461
00:21:46,699 --> 00:21:48,996
mais ils veulent le surveiller
pendant quelques jours.

462
00:21:49,621 --> 00:21:52,356
Mais Ben est un homme jeune.
Il est en bonne santé.

463
00:21:52,524 --> 00:21:53,889
Pourquoi a t il des douleurs à la
poitrine?

464
00:21:53,890 --> 00:21:56,315
Oh, il a été très stressé.

465
00:21:56,476 --> 00:21:58,318
Oh, à cause du problème d'argent ?

466
00:21:58,319 --> 00:22:00,190
Oui. C'est pire que tu ne le penses.

467
00:22:00,530 --> 00:22:03,317
Il est impliqué dans une histoire...
avec ce mec...

468
00:22:03,318 --> 00:22:05,399
Un mec ?
Quel genre de mec ?

469
00:22:05,400 --> 00:22:08,305
Disons que ce n'est pas le genre
banquier officiel,

470
00:22:08,306 --> 00:22:10,790
et c'est de ça que je voulais
te parler.

471
00:22:11,412 --> 00:22:12,780
Ben a des problèmes.

472
00:22:18,045 --> 00:22:19,055
C'est sympa.

473
00:22:19,056 --> 00:22:20,970
C'est comme si tu n'étais jamais parti,

474
00:22:20,971 --> 00:22:22,135
comme si toutes ces terribles choses

475
00:22:22,136 --> 00:22:24,248
dont je t'ai parlé n'étaient jamais arrivées,

476
00:22:24,249 --> 00:22:26,404
et qu'on était dans ma cuisine

477
00:22:26,960 --> 00:22:28,246
en sécurité.

478
00:22:28,743 --> 00:22:30,666
C'est très confortable.

479
00:22:30,854 --> 00:22:32,562
Comme porter un vieux jeans.

480
00:22:32,563 --> 00:22:34,437
Eh bien on peut seulement le supposer,
puisqu'aucun d'entre nous

481
00:22:34,438 --> 00:22:36,691
n'a jamais porté de vieux jeans.

482
00:22:38,987 --> 00:22:40,712
Je veux te proposer quelque chose.

483
00:22:41,280 --> 00:22:42,158
Bien sûr.

484
00:22:42,159 --> 00:22:44,282
Avec tout ce que tu as subi ces 
jours-ci,

485
00:22:44,283 --> 00:22:46,334
Que penserais-tu d'un
changement de décor?

486
00:22:46,335 --> 00:22:47,907
Quel type de changement?

487
00:22:48,472 --> 00:22:49,731
Un gros.

488
00:22:51,006 --> 00:22:53,243
- Ma tante est récemment décédée.
- Oh.

489
00:22:53,244 --> 00:22:56,309
Oh, aucun besoin de sympathie.
C'était une femme horrible.

490
00:22:56,313 --> 00:22:58,558
Elle m'a laissé sa maison sur la côte.

491
00:22:58,689 --> 00:23:00,503
Eh bien, ce serait une bonne idée de
partir pour quelques semaines.

492
00:23:00,504 --> 00:23:02,970
Oui. Et si ça te plait,

493
00:23:02,971 --> 00:23:05,061
peut-être qu'on pourrais rendre 
les choses plus permanentes.

494
00:23:05,692 --> 00:23:08,307
Tu sais, y emménager.

495
00:23:09,531 --> 00:23:11,881
Es-tu en train de parler du fait qu'on
pourrait se remettre ensemble?

496
00:23:11,882 --> 00:23:13,909
Parce que,
je ne suis pas prête pour ça.

497
00:23:13,910 --> 00:23:17,182
Tout ce dont je parle,
c'est un nouveau départ,

498
00:23:18,064 --> 00:23:20,214
un nouveau chapitre dans ta vie.

499
00:23:20,389 --> 00:23:23,111
Je sais pas, Orson.
C'est un tel changement.

500
00:23:23,112 --> 00:23:26,323
Je dirais au revoir à toutes mes amies.

501
00:23:26,324 --> 00:23:28,923
Tu parles des femmes qui t'ont impliqué
dans la couverture d'un meurtre,

502
00:23:28,924 --> 00:23:30,196
et qui t'ont ensuite abandonnée ?

503
00:23:30,197 --> 00:23:31,922
Eh bien, pour être juste,
elles ont quand même tenté

504
00:23:31,923 --> 00:23:33,770
cette intervention dont je t'ai parlé.

505
00:23:33,771 --> 00:23:36,939
Oui. Mais elles ne sont pas revenues
depuis, n'est-ce pas?

506
00:23:38,949 --> 00:23:39,920
Allez.

507
00:23:39,921 --> 00:23:41,157
Viens dans cette maison sur la côte.

508
00:23:41,855 --> 00:23:44,845
Juste pour quelques semaines, pour voir
si ça te plait.

509
00:23:47,684 --> 00:23:50,154
Tu sais quoi? Faisons le.

510
00:23:50,235 --> 00:23:51,471
Génial.

511
00:23:51,565 --> 00:23:53,001
Je vais réserver l'avion.

512
00:23:54,327 --> 00:23:55,880
Comment est la sauce?

513
00:23:58,782 --> 00:24:01,015
Tout s'arrange parfaitement.

514
00:24:13,671 --> 00:24:15,259
C'est pour quoi ça?

515
00:24:15,353 --> 00:24:17,010
Pour m'avoir donné un jour de congé

516
00:24:17,011 --> 00:24:19,643
J'ai pu faire tout le côté gauche
du centre commercial.

517
00:24:19,644 --> 00:24:21,943
Et si tu veux bien continuer à 
torturer mes enfants,

518
00:24:21,944 --> 00:24:23,464
demain je ferai le côté droit.

519
00:24:23,465 --> 00:24:24,571
Salut, maman

520
00:24:25,814 --> 00:24:27,103
Qu'est ce que c'est tout ça ?

521
00:24:27,501 --> 00:24:30,535
Je me suis attaqué à
cet arbre mort derrière.

522
00:24:30,536 --> 00:24:35,108
Je leur ai montré quelques techniques
de base d'exploitation des forêts.

523
00:24:35,652 --> 00:24:38,005
La plus agée est assez douée 
avec une hache.

524
00:24:38,006 --> 00:24:40,877
Tu devrais la garder à l’œil.

525
00:24:41,002 --> 00:24:43,587
Hé bien, je ne sais pas comment te
remercier.

526
00:24:43,588 --> 00:24:46,114
Tu peux rester ici..

527
00:24:46,598 --> 00:24:48,327
pour les 16 prochains jours.

528
00:24:48,328 --> 00:24:51,221
Ok, eh bien, je ne sais pas si je resterais
aussi longtemps.

529
00:24:51,222 --> 00:24:54,296
Je pense aller supplier Karen 
de me reprendre.

530
00:24:54,297 --> 00:24:55,396
Quoi?

531
00:24:55,428 --> 00:24:57,332
Elle me manque vraiment.

532
00:24:57,519 --> 00:24:59,163
Non, ne fais pas ça !

533
00:24:59,669 --> 00:25:02,381
Je veux dire, qu'est ce qui te manque?

534
00:25:02,382 --> 00:25:04,897
Tu sais, les humeurs massacrantes
et obsédantes

535
00:25:04,898 --> 00:25:06,665
et le...

536
00:25:06,723 --> 00:25:09,709
Oui elle peut être un peu bourrue

537
00:25:09,768 --> 00:25:12,455
Mais Dieu sait que j'ai
quelques défauts moi aussi.

538
00:25:12,456 --> 00:25:15,693
Mais aujourd'hui, quand je disais aux filles

539
00:25:15,694 --> 00:25:18,431
qu'on pourrait se faire
un bon feu de cheminée ce soir,

540
00:25:18,432 --> 00:25:22,433
Tout ce à quoi je pouvais penser c'était
d'en faire un avec Karen.

541
00:25:24,830 --> 00:25:26,474
Eh bien... je...

542
00:25:28,963 --> 00:25:32,559
Je pense que tu as juste besoin
d'arrêter de penser à elle.

543
00:25:32,560 --> 00:25:34,992
Tu sais ce qui aiderait ? 
Un bon et long bain.

544
00:25:34,993 --> 00:25:36,457
Ouais. Allez allez.

545
00:25:36,458 --> 00:25:38,908
Tu peux utiliser, mes sels de bains 
à la lavande.

546
00:25:38,909 --> 00:25:40,910
Oh, j'aime la lavande.

547
00:25:40,920 --> 00:25:43,326
Cela me rappelle une histoire marrante.

548
00:25:43,670 --> 00:25:44,296
Hilarant.

549
00:25:44,297 --> 00:25:46,783
Ok, au bain !

550
00:25:52,492 --> 00:25:54,673
Karen! C'est pour moi ? C'est gentil..

551
00:25:54,674 --> 00:25:57,006
Non, c'est pour Roy. Un genre 
d'offrande de paix.

552
00:25:57,007 --> 00:26:00,457
Non ! Je veux dire...
Ne fais pas marche arrière..

553
00:26:00,458 --> 00:26:02,087
Je n'ai vécu avec cet
homme qu'une journée

554
00:26:02,088 --> 00:26:03,923
et je peux dire que c'est une plaie !

555
00:26:04,237 --> 00:26:06,861
Eh bien, la vérité c'est que
c'est moi la plaie...

556
00:26:06,914 --> 00:26:08,324
et j'ai vraiment besoin de lui parler.

557
00:26:08,325 --> 00:26:10,837
Je dois clarifier les choses sur
quelques points.

558
00:26:10,883 --> 00:26:13,432
Mm. Uh, je ne pense pas que ça
va le faire...

559
00:26:13,433 --> 00:26:15,320
Pourquoi pas ? Il est toujours en colère ?

560
00:26:15,321 --> 00:26:16,460
Furieux.

561
00:26:16,531 --> 00:26:20,693
Oui, il a pris une hache et s'en est
pris à un arbre, dans mon jardin.

562
00:26:21,229 --> 00:26:22,682
Il a juste continué a frapper

563
00:26:22,683 --> 00:26:26,625
en murmurant : Prends ça, Karen!.

564
00:26:26,626 --> 00:26:27,991
- Vraiment?
- Ouais,

565
00:26:27,992 --> 00:26:30,784
tu devrais y aller et regarder le résultat..

566
00:26:31,021 --> 00:26:32,120
Oh.

567
00:26:32,635 --> 00:26:33,967
Ok...

568
00:26:35,469 --> 00:26:38,232
Tu sais quoi ? Ne t'inquiètes pas.
Laisse moi m'en occuper.

569
00:26:38,233 --> 00:26:40,234
Je suis sûr qu'il reviendra dans,

570
00:26:40,511 --> 00:26:42,396
Je sais pas, 16 jours.

571
00:26:42,981 --> 00:26:44,679
Eh bien, tu peux lui donner ça quand même ?

572
00:26:44,680 --> 00:26:47,084
C'est une tarte aux pomme. Sa préférée.

573
00:26:47,085 --> 00:26:48,861
Je vais m'assurer qu'il l'ai.

574
00:26:48,862 --> 00:26:49,976
Ouais

575
00:26:56,186 --> 00:26:57,579
Faites en sorte que ça disparaisse.

576
00:26:59,156 --> 00:27:01,019
Si tu insistes.

577
00:27:08,772 --> 00:27:09,894
Hey.

578
00:27:09,895 --> 00:27:11,059
Hey...

579
00:27:12,001 --> 00:27:13,233
Ca va?

580
00:27:13,371 --> 00:27:16,294
Ils disent qu'ils veulent me faire
d'autres tests, mais ça va.

581
00:27:16,295 --> 00:27:18,132
Eh bien, tu as une tête de déterré.

582
00:27:18,231 --> 00:27:21,261
Merci. Donc à part pour renforcer mon égo,

583
00:27:21,262 --> 00:27:23,284
euh, pourquoi es-tu là ?

584
00:27:23,285 --> 00:27:26,372
Mike m'a dit que tu avais emprunté
de l'argent à un usurier.

585
00:27:27,177 --> 00:27:28,546
Mike devrait vraiment la fermer.

586
00:27:28,547 --> 00:27:30,966
Ecoute, je ne veux pas que
tu interprètes quoi que ce soit.

587
00:27:30,967 --> 00:27:33,023
Je ne veux juste pas que tu meures,

588
00:27:33,024 --> 00:27:34,926
à cause de ce gars ou du stress.

589
00:27:34,927 --> 00:27:37,209
Donc... de combien as-tu besoin ?

590
00:27:37,210 --> 00:27:40,160
De ta part ? 
Pas un centime.

591
00:27:40,161 --> 00:27:41,632
Ben, ne sois pas stupide

592
00:27:41,633 --> 00:27:44,191
Tu as des problèmes.
Je peux t'aider.

593
00:27:44,192 --> 00:27:45,433
Tu veux m'aider?

594
00:27:47,554 --> 00:27:49,878
Attends jusqu'à ce que je me sorte 
de cette pagaille.

595
00:27:49,879 --> 00:27:50,954
et laisse moi revenir vers toi

596
00:27:50,955 --> 00:27:53,411
et m'excuser pour ce que je t'ai fait,

597
00:27:53,910 --> 00:27:57,697
et... permets moi de te demander
à nouveau en mariage.

598
00:27:58,636 --> 00:28:01,107
Cette fois comme le type
d'homme que tu mérites.

599
00:28:02,217 --> 00:28:03,326
Wow.

600
00:28:03,327 --> 00:28:05,973
Je le pense. 
Je suis toujours fou de toi.

601
00:28:05,974 --> 00:28:07,390
C'est génial.

602
00:28:07,391 --> 00:28:09,967
Mais si tu ne paies pas ces requins,

603
00:28:09,968 --> 00:28:11,885
ils vont te mettre en pièces.

604
00:28:12,496 --> 00:28:14,053
Et si on se remet ensemble,

605
00:28:14,054 --> 00:28:16,856
Je veux l'ensemble,

606
00:28:17,105 --> 00:28:19,010
pas juste des morceaux.

607
00:28:19,646 --> 00:28:22,455
Hé bien, ne t'inquiètes pas pour moi, 
je peux prendre soin de moi.

608
00:28:22,574 --> 00:28:23,766
Ouais...

609
00:28:24,105 --> 00:28:25,935
Tu fais un boulot génial.

610
00:28:32,517 --> 00:28:35,178
Y a-t-il une manière plus agréable
de se réveiller d'une sieste,

611
00:28:35,179 --> 00:28:38,396
qu'avec l'odeur des croissants
tous frais ?

612
00:28:38,997 --> 00:28:43,123
La question est rhétorique,
mais la réponse est toujours non.

613
00:28:44,960 --> 00:28:46,614
J'en ai laissé pour toi.

614
00:28:46,811 --> 00:28:48,695
Ceux-là sont pour les filles.

615
00:28:48,706 --> 00:28:49,915
Les filles?

616
00:28:50,074 --> 00:28:52,638
Oui. J'y ai pensé,

617
00:28:52,639 --> 00:28:56,019
et il est temps qu'on se réconcilie.

618
00:28:57,198 --> 00:29:00,610
Quel bon coeur tu as, ma chère.

619
00:29:00,704 --> 00:29:02,376
Mais tu es aussi intelligente,

620
00:29:02,377 --> 00:29:04,132
et peut-être que tu devrais y réfléchir
une seconde fois.

621
00:29:04,133 --> 00:29:05,928
Non, j'y ai longuement pensé,

622
00:29:05,929 --> 00:29:09,198
et chacune de nous quatre
a joué un rôle dans ce qu'il s'est passé.

623
00:29:09,199 --> 00:29:12,830
En plus, quand on y pense,
elles ont permis de me sauver.

624
00:29:12,831 --> 00:29:13,641
Comment.?

625
00:29:13,642 --> 00:29:14,983
En t'appelant.

626
00:29:15,009 --> 00:29:17,417
C'est ce que tu m'as dit 
l'autre jour devant le bar.

627
00:29:17,418 --> 00:29:20,475
Et si elles ne l'avaient pas fait, 
qui sait ce qui aurait pu m'arriver ?

628
00:29:20,680 --> 00:29:23,802
Eh bien, je-je suppose qu'on pourrait
en débattre, mais...

629
00:29:23,803 --> 00:29:25,746
Mais rien. Je vais aller les remercier

630
00:29:25,747 --> 00:29:27,601
pour t'avoir ramené dans ma vie

631
00:29:27,602 --> 00:29:30,017
et leur dire à propos de
notre voyage ensemble.

632
00:29:30,100 --> 00:29:31,417
Et puis,

633
00:29:31,761 --> 00:29:34,239
il est temps que l'une d'entre nous
fasse le premier pas.

634
00:29:36,296 --> 00:29:37,558
Elles l'ont déjà fait.

635
00:29:38,019 --> 00:29:39,272
Pardon?

636
00:29:40,108 --> 00:29:43,893
Elles sont venu l'autre jour quand
je contrôlais la rampe à l'extérieur.

637
00:29:44,316 --> 00:29:46,130
Je ne te l'ai pas dit parce que ...

638
00:29:46,821 --> 00:29:48,889
ce n'était pas une visite amicale.

639
00:29:49,868 --> 00:29:51,250
De quoi tu parles ?

640
00:29:51,251 --> 00:29:52,591
Au départ je pensais qu'elle étaient là

641
00:29:52,592 --> 00:29:55,243
pour s'excuser de la manière
dont elles t'avaient traitée.

642
00:29:55,272 --> 00:29:57,838
Mais ensuite les remarques ont commencé...

643
00:29:57,862 --> 00:30:00,749
comment tu "méritais" ce 
qui s'était passé

644
00:30:00,750 --> 00:30:02,138
et comme elles regrettaient
de m'avoir appelé

645
00:30:02,139 --> 00:30:04,970
parce que maintenant j'étais " coincé " 
avec toi.

646
00:30:06,347 --> 00:30:07,995
Elles ont dit ces choses ?

647
00:30:08,586 --> 00:30:10,191
Et plus.

648
00:30:10,393 --> 00:30:11,716
Pire.

649
00:30:17,138 --> 00:30:19,538
Je te jure que je ne voulais pas
te le dire, Bree,

650
00:30:19,539 --> 00:30:21,818
mais je ne peux pas te laisser t'humilier.

651
00:30:21,819 --> 00:30:26,267
en te laissant être gentille
avec des gens qui ne le méritent pas.

652
00:30:29,394 --> 00:30:31,966
Non, je suis contente que tu
ne me l'ai pas caché.

653
00:30:36,527 --> 00:30:39,286
Tu essaye toujours de
me protéger, n'est-ce pas?

654
00:30:44,035 --> 00:30:46,433
Lynette, oh, je suis si contente que
tu aies pu venir.

655
00:30:46,434 --> 00:30:48,419
Oh, tu as dis que tu voulais parler.
Qu'est-ce qu'il y a?

656
00:30:48,420 --> 00:30:49,646
Viens t'assoir.

657
00:30:49,904 --> 00:30:51,787
Mets-toi à l'aise.

658
00:30:52,695 --> 00:30:53,893
Prend un cookie.

659
00:30:54,179 --> 00:30:55,336
Ok.

660
00:30:57,842 --> 00:30:58,980
Regarde nous...

661
00:30:59,444 --> 00:31:01,646
Deux amies...

662
00:31:02,707 --> 00:31:04,406
mangeant des cookies...

663
00:31:07,024 --> 00:31:10,790
Peux-tu nous imaginer encore plus
proches que maintenant ?

664
00:31:12,132 --> 00:31:15,365
Hum...je crois qu'on est déjà assez proches.

665
00:31:15,366 --> 00:31:16,541
Je disais juste,

666
00:31:16,745 --> 00:31:19,924
ne serait-ce pas bien qu'on soit une famille ?

667
00:31:19,966 --> 00:31:22,205
Ok, Susan, si tu as besoin que 
je t’emmène à l'aéroport...

668
00:31:22,206 --> 00:31:24,107
Non, c'est pas ça.

669
00:31:24,888 --> 00:31:28,539
Je veux juste partager de merveilleuses nouvelles...

670
00:31:29,452 --> 00:31:30,891
à propos de nos enfants.

671
00:31:32,053 --> 00:31:33,251
Non!

672
00:31:33,317 --> 00:31:35,622
Non ! Non ! Non ! Il ne peut pas 
avoir un enfant !

673
00:31:35,623 --> 00:31:37,809
Là ! Cherie, respire là-dedans !

674
00:31:40,237 --> 00:31:42,422
Ok, ça va aller.

675
00:31:42,979 --> 00:31:45,071
Julie va faire adopter le bébé.

676
00:31:45,072 --> 00:31:46,749
Je ne sais pas pourquoi les
gens font ça.

677
00:31:46,750 --> 00:31:49,131
Hum, en fait, il a eu un geste très mature.

678
00:31:49,132 --> 00:31:51,858
Porter dit qu'il veut garder le bébé.

679
00:31:52,551 --> 00:31:53,266
Quoi ?

680
00:31:53,267 --> 00:31:55,739
Ouais. Il veut l'élever lui-même.

681
00:31:55,740 --> 00:31:58,260
Il ne peut pas élever un bébé !

682
00:31:58,261 --> 00:31:59,532
Il n'est même pas capable de s'occuper de lui.

683
00:31:59,533 --> 00:32:02,293
Tout ce qu'il mange c'est des gaufres 
congelées... toujours congelées !

684
00:32:02,294 --> 00:32:04,415
Ok, tu as besoin de te calmer...

685
00:32:04,416 --> 00:32:07,132
Non, ce dont j'ai besoin c'est
d'une machine à remonter le temps.

686
00:32:07,133 --> 00:32:08,994
Je pourrais donner des claques à cet idiot.

687
00:32:08,995 --> 00:32:11,038
En fait, je vais aller le baffer maintenant.

688
00:32:11,039 --> 00:32:14,147
Non, non, non, non. Tu ne peux pas 
être en colère après Porter.

689
00:32:14,148 --> 00:32:15,287
Je veux dire, tu aurais du
entendre la manière

690
00:32:15,288 --> 00:32:18,243
dont il parlait du bébé.
Il est si excité.

691
00:32:18,244 --> 00:32:20,921
Oui, et il restera excité
pendant une semaine,

692
00:32:20,922 --> 00:32:23,640
comme il l'a été pour le chiot qu'on lui
a donné en CM2.

693
00:32:23,641 --> 00:32:25,490
- Tu sais ce qui est arrivé à ce chiot?
- Non.

694
00:32:25,491 --> 00:32:28,828
Personne ne le sait !
Et... à quoi pensait Julie?

695
00:32:28,829 --> 00:32:29,355
Julie ?

696
00:32:29,355 --> 00:32:31,915
Oui, elle doit avoir un peu de jugeote..
Elle est en train de passer son doctorat.

697
00:32:31,917 --> 00:32:34,155
Mon fils mange des gaufres surgelées !

698
00:32:34,156 --> 00:32:36,092
Tu oublies le principal...

699
00:32:36,093 --> 00:32:37,127
- Ton fils...
- Ouais...

700
00:32:37,128 --> 00:32:40,856
et ma fille. Ils ont fait ce joli
petit bébé ensemble,

701
00:32:40,857 --> 00:32:42,537
et nous pouvons aider à l'éduquer.

702
00:32:42,538 --> 00:32:48,031
Oh. Je... j'ai déjà un joli petit bébé,

703
00:32:48,032 --> 00:32:50,156
qui est né il y a
seulement quelque mois.

704
00:32:50,157 --> 00:32:53,241
Je ne retourne pas tout droit
au point de départ.

705
00:32:53,378 --> 00:32:54,506
Je vois.

706
00:32:54,507 --> 00:32:58,949
Tu as peur d'être dérangée.

707
00:32:58,950 --> 00:33:02,049
Donc tu veux donner le bébé à des étrangers.

708
00:33:03,037 --> 00:33:04,316
Non.

709
00:33:05,645 --> 00:33:06,918
Je veux donner le bébé

710
00:33:06,919 --> 00:33:08,671
à des gens prêts à être parents.

711
00:33:08,672 --> 00:33:10,521
C'est mieux pour Porter,
c'est mieux pour Julie,

712
00:33:10,522 --> 00:33:13,006
Et c'est plus que sur que c'est
ce qu'il y a de mieux pour cet enfant.

713
00:33:27,883 --> 00:33:29,496
- Hey!
- Regarde moi !

714
00:33:29,497 --> 00:33:31,942
- Fais attention à moi ! Dis moi que je suis géniale !
- Qu'est-ce-qu'il se passe ?

715
00:33:31,943 --> 00:33:34,478
J'ai soif. Je veux un verre d'eau maintenant !

716
00:33:34,479 --> 00:33:35,835
de l'eau, de l'eau, de l'eau !

717
00:33:35,836 --> 00:33:38,003
Oh. Tu es un bébé. J'ai compris.

718
00:33:38,004 --> 00:33:41,051
Non, Porter, tu ne comprends pas.

719
00:33:41,052 --> 00:33:44,435
Quand ce bébé va arriver, il va vouloir
de la nourriture et des vêtements.

720
00:33:44,436 --> 00:33:45,521
Et une maison pour vivre.

721
00:33:45,522 --> 00:33:48,481
Parce que, à ce sujet,
les bébés sont égoïstes.

722
00:33:48,482 --> 00:33:49,740
Je pense que je peux gérer ça.

723
00:33:49,741 --> 00:33:51,208
Tu es sérieux ?

724
00:33:51,209 --> 00:33:52,960
Tu n'as jamais été capable de faire
quoi que ce soit...

725
00:33:52,961 --> 00:33:54,973
Peut-être que si Julie donnait
naissance à un jeu vidéo,

726
00:33:54,974 --> 00:33:56,362
ou à un nouveau site porno,

727
00:33:56,363 --> 00:33:59,249
mais il n'y a pas moyen que
tu sois prêt pour ça!

728
00:33:59,250 --> 00:34:01,194
- Je peux parler maintenant ?
- Oui, vas-y, mais si à un moment

729
00:34:01,195 --> 00:34:03,725
je roule des yeux et je renifle,
tu sais que j'ai été provoquée...

730
00:34:03,726 --> 00:34:05,471
Tout ce que tu dis est vrai.

731
00:34:06,186 --> 00:34:08,042
Je ne suis pas prêt pour ça.

732
00:34:08,116 --> 00:34:09,940
J'ai 17 $ dans mon compte chèque.

733
00:34:09,941 --> 00:34:12,401
et aucune idée de comment écrire un CV.

734
00:34:12,662 --> 00:34:14,299
Oui, il y a quelques jours,
ça ne me dérangeait pas.

735
00:34:14,300 --> 00:34:15,957
Mais maintenant,
je ne pense qu'à ça.

736
00:34:15,958 --> 00:34:17,755
Hé bien, tu vas devoir faire
plus que penser.

737
00:34:17,756 --> 00:34:20,482
Oui. Je vais trouver un boulot.
Je vais... je vais prendre des cours.

738
00:34:20,483 --> 00:34:22,308
Je ferais tout ce qu'il faudra.

739
00:34:24,342 --> 00:34:25,598
Ok.

740
00:34:25,599 --> 00:34:27,559
Ok, c'est cool mais...

741
00:34:31,986 --> 00:34:33,988
Quand tu es parent,

742
00:34:34,317 --> 00:34:37,363
il y a tellement de choses que tu dois abandonner.

743
00:34:37,364 --> 00:34:40,225
Toute ta vie va juste...

744
00:34:42,530 --> 00:34:45,253
Ça va changer pour toujours.

745
00:34:46,107 --> 00:34:47,456
C'est déja le cas.

746
00:34:48,544 --> 00:34:50,231
Elle n'est pas encore née,
et tu ne peux pas imaginer

747
00:34:50,232 --> 00:34:53,752
Combien j'ai envie de... la voir.

748
00:34:54,852 --> 00:34:56,076
Maman...

749
00:34:57,018 --> 00:34:58,441
Je l'aime.

750
00:34:58,702 --> 00:35:01,133
Je l'aime vraiment.

751
00:35:12,315 --> 00:35:14,682
J'éspère que tu es contente,
Porter à engagé un avocat.

752
00:35:14,746 --> 00:35:15,892
Il veut garder le bébé.

753
00:35:15,893 --> 00:35:18,263
C'est si terrible que ça ?

754
00:35:18,422 --> 00:35:21,864
Il ne va pas le faire tout seul.
Je vais l'aider.

755
00:35:21,865 --> 00:35:23,415
Tu penses que ça sera mieux ?

756
00:35:23,416 --> 00:35:26,495
Maintenant quand je rentrerai
à la maison, je devrais la voir.

757
00:35:26,596 --> 00:35:29,476
Est-ce-que tu as la moindre idée
de combien ça va être douloureux ?

758
00:35:30,786 --> 00:35:32,076
Je...

759
00:35:32,662 --> 00:35:35,304
veux juste oublier ce qu'il s'est passé..

760
00:35:36,172 --> 00:35:38,400
Julie, c'est ta fille.

761
00:35:38,885 --> 00:35:40,864
Tu ne vas jamais l'oublier.

762
00:35:42,307 --> 00:35:43,557
Tu ne le sais pas.

763
00:35:43,558 --> 00:35:44,988
Si, je le sais,

764
00:35:45,702 --> 00:35:48,237
Parce que j'ai eu une fille.

765
00:35:49,054 --> 00:35:52,562
Tu ne peux absolument pas comprendre ça
tant que tu n'en as pas une aussi,

766
00:35:52,563 --> 00:35:56,261
mais chaque jour où tu n'es pas avec moi,

767
00:35:56,262 --> 00:35:58,116
je pense à toi.

768
00:35:59,495 --> 00:36:01,974
Je me demande ce que tu fais,

769
00:36:02,054 --> 00:36:04,148
je m’inquiète de ta sécurité,

770
00:36:05,509 --> 00:36:08,284
et j'espère que tu es heureuse.

771
00:36:11,543 --> 00:36:12,677
Non !

772
00:36:13,800 --> 00:36:16,412
C’était à moi de prendre cette décision.

773
00:36:16,809 --> 00:36:18,528
Et tu l'as fait pour moi.

774
00:36:20,558 --> 00:36:22,476
Je ne peux pas te pardonner ça.

775
00:36:30,718 --> 00:36:34,048
Oh, te voilà.  Je n'arrive pas à chopper
Celia pour qu'elle prenne son bain.

776
00:36:34,049 --> 00:36:35,946
Tu as toujours cette fausse grenade ?

777
00:36:39,532 --> 00:36:40,833
Est ce que ça va?

778
00:36:41,988 --> 00:36:46,378
C'est juste que je ne pensais pas 
que ça se finirait comme ça.

779
00:36:46,379 --> 00:36:48,466
Après toutes ces années,

780
00:36:48,467 --> 00:36:51,286
Je pensais avoir enfin trouvé la bonne.

781
00:36:52,646 --> 00:36:54,620
Oh, c'est juste une mauvaise passe.

782
00:36:54,621 --> 00:36:56,796
Vous deux allez vous en sortir plus 
fort que jamais.

783
00:36:56,797 --> 00:36:58,745
Je ne sais pas.

784
00:36:58,746 --> 00:37:01,417
A mon âge, tomber amoureux

785
00:37:01,418 --> 00:37:06,052
ce ne sont plus tous ces drames
que les jeunes gens vivent.

786
00:37:06,226 --> 00:37:10,028
C'est trouver celle
qui sera là,

787
00:37:10,683 --> 00:37:13,558
pour vous tenir la main, à la fin.

788
00:37:14,453 --> 00:37:15,698
J'ai pensé...

789
00:37:15,982 --> 00:37:19,641
que Karen serait cette personne pour moi.

790
00:37:19,835 --> 00:37:22,935
Mais je-je suppose que j'avais tort.

791
00:37:35,786 --> 00:37:39,365
Donc on a eu les résultats
de votre I.R.M

792
00:37:39,846 --> 00:37:44,642
et j'ai peur que les résultats ne soient
pas ceux que nous aurions espéré.

793
00:37:44,643 --> 00:37:46,297
Le cancer est revenu.

794
00:37:46,298 --> 00:37:49,275
Il y a des métastases dans le cerveau.

795
00:37:52,888 --> 00:37:55,958
Donc les médicaments n'agissent plus, huh ?

796
00:37:55,959 --> 00:37:57,408
J'en ai bien peur.

797
00:37:57,965 --> 00:37:59,119
Mais nous allons commencer

798
00:37:59,120 --> 00:38:02,445
une chimio agressive.

799
00:38:02,446 --> 00:38:05,362
et il y a de nouvelles thérapies 
que nous pouvons essayer.

800
00:38:06,230 --> 00:38:08,460
Merci de me le dire directement.

801
00:38:10,238 --> 00:38:11,513
Karen...

802
00:38:13,308 --> 00:38:15,435
Nous avons vécu cela auparavant,

803
00:38:15,840 --> 00:38:17,640
et vous êtes une battante,

804
00:38:17,641 --> 00:38:19,660
mais ça va être difficile.

805
00:38:19,698 --> 00:38:23,191
Vous allez avoir besoin du soutien de Roy.

806
00:38:24,647 --> 00:38:27,548
Enfaite, uh, Roy n'est plus dans le paysage

807
00:38:28,193 --> 00:38:29,824
On a rompu.

808
00:38:29,883 --> 00:38:31,777
Oh, je suis désolé d'entendre ça.

809
00:38:32,386 --> 00:38:33,630
Je ne le suis pas.

810
00:38:34,204 --> 00:38:37,273
Il a déjà vu sa première femme 
tomber malade et mourir.

811
00:38:37,476 --> 00:38:39,097
Il n'a pas besoin
de revivre ça.

812
00:38:41,501 --> 00:38:42,768
Croyez moi.

813
00:38:46,621 --> 00:38:48,157
C'est mieux comme ça.

814
00:39:01,481 --> 00:39:02,208
Si vous ne vous rappellez pas,

815
00:39:02,209 --> 00:39:04,554
Je devais payer la dette
entièrement aujourd'hui

816
00:39:04,555 --> 00:39:06,510
et liquider ce contrat.

817
00:39:08,610 --> 00:39:11,222
Et, euh, je suppose qu'on est d'accord

818
00:39:11,223 --> 00:39:13,814
pour garder ça juste entre vous et moi..

819
00:39:13,815 --> 00:39:15,036
Oui, bien sûr

820
00:39:16,010 --> 00:39:18,101
Vous avez une charmante maison.

821
00:39:18,263 --> 00:39:20,509
Je peux vous dire que vous aimez les 
belles choses.

822
00:39:21,220 --> 00:39:23,438
Vous étiez mariée à ce Yankee, non?

823
00:39:24,709 --> 00:39:26,335
J'ai entendu dire qu'il vous trompais.

824
00:39:26,336 --> 00:39:29,666
Vous avez du vous venger dans ce divorce..

825
00:39:35,073 --> 00:39:36,704
Cela m'étonne toujours

826
00:39:36,705 --> 00:39:38,436
le pouvoir qu'a ce petit papier..

827
00:39:38,437 --> 00:39:41,789
Je veux dire, avec ça, tous tes problèmes
disparaissent.

828
00:39:42,021 --> 00:39:43,415
Sans ça,

829
00:39:43,939 --> 00:39:45,451
Tes amis aussi

830
00:39:47,734 --> 00:39:49,180
Il a finit par supplier un de mes gars,

831
00:39:49,181 --> 00:39:51,165
de ne pas lui tirer une balle dans la rotule.

832
00:39:53,244 --> 00:39:56,149
Uh, vous.. avez votre argent.

833
00:39:56,889 --> 00:39:58,209
On a fini ?

834
00:39:58,237 --> 00:39:59,670
Oui, on a fini.

835
00:39:59,671 --> 00:40:01,160
Normalement, je ne prends jamais de chèque

836
00:40:01,161 --> 00:40:04,365
mais vous semblez être une chic femme.

837
00:40:05,420 --> 00:40:07,147
et je sais où vous vivez.

838
00:40:15,223 --> 00:40:16,708
Je me rappelle de ça.

839
00:40:18,001 --> 00:40:19,936
Je te l'ai acheté à Milan.

840
00:40:20,395 --> 00:40:21,687
Cachemire.

841
00:40:22,713 --> 00:40:24,482
C'est un de mes préférés.

842
00:40:25,375 --> 00:40:28,015
C'est beaucoup trop délicat pour
 l'endroit où nous allons

843
00:40:28,774 --> 00:40:32,655
Prends des choses plus classique et 
confortables, Bree.

844
00:40:34,780 --> 00:40:35,977
Est-ce que tout va bien ?

845
00:40:35,978 --> 00:40:38,927
Oui. C'est juste que je ne pense pas

846
00:40:38,928 --> 00:40:41,752
t'avoir déjà vu aussi confiant.

847
00:40:43,190 --> 00:40:46,087
Hé bien, je ne suis pas le même homme
que j'étais il y a deux ans.

848
00:40:46,560 --> 00:40:48,365
J'ai laissé tomber des choses,

849
00:40:48,422 --> 00:40:50,301
j'ai totalement changé de vie.

850
00:40:50,495 --> 00:40:51,988
Comment as-tu fait cela ?

851
00:40:52,009 --> 00:40:55,592
Eh bien, cela a commencé quand 
j'ai conduis de nouveau.

852
00:40:55,832 --> 00:40:56,943
- Vraiment ?
- Mm

853
00:40:57,519 --> 00:40:58,548
Je sais que cela semble étrange,

854
00:40:58,549 --> 00:41:03,908
mais pour moi, dans ma condition,
cette liberté a tout changé.

855
00:41:08,979 --> 00:41:09,702
C'était un moyen

856
00:41:09,703 --> 00:41:12,190
pour moi d'avancer dans la vie.

857
00:41:12,988 --> 00:41:14,910
pour laisser tomber le passé.

858
00:41:18,825 --> 00:41:22,793
Etre sur la route m'a donné de 
nouvelles perspectives.

859
00:41:26,860 --> 00:41:28,496
J'ai commencé a voir le positif

860
00:41:28,497 --> 00:41:30,957
même dans les pires situations.

861
00:41:35,075 --> 00:41:36,940
J'ai appris à être plus calme,

862
00:41:37,130 --> 00:41:38,679
plus patient.

863
00:41:40,827 --> 00:41:44,049
J'ai même commencé à passer plus de temps
dans la nature.

864
00:41:48,507 --> 00:41:51,551
Et j'ai commencé à recontacter
de vieux amis.

865
00:41:57,875 --> 00:41:59,307
Cela a pris du temps,

866
00:41:59,915 --> 00:42:03,081
mais peu à peu, je suis devenu un autre homme.

867
00:42:03,919 --> 00:42:06,192
Quelle histoire inspirante.

868
00:42:07,654 --> 00:42:08,682
Peut-être que quand nous serons dans le Maine,

869
00:42:08,683 --> 00:42:12,903
tu pourras m'aider à commencer le 
processus pour mon changement de vie.

870
00:42:12,904 --> 00:42:14,653
Oh, Bree, ne vois-tu pas ?

871
00:42:15,229 --> 00:42:18,078
Le processus a déjà
commencé pour toi.

872
00:42:19,938 --> 00:42:21,889
Je suppose.

873
00:42:22,641 --> 00:42:24,145
Crois moi, chérie

874
00:42:24,368 --> 00:42:27,259
Tu n'imagines pas
comment cela se terminera.

875
00:42:28,500 --> 00:42:35,119
Sync by YYeTs Corrected by MystEre
www.addic7ed.com

