﻿1
00:00:02,370 --> 00:00:04,304
Je vais seulement aller au magasin
prendre quelques trucs.

2
00:00:04,306 --> 00:00:05,339
Je repasse te prendre
quand tu auras terminé.

3
00:00:05,341 --> 00:00:06,790
Ok.

4
00:00:06,792 --> 00:00:09,665
Je préfère quand tu restes, 
mais d'accord.

5
00:00:09,666 --> 00:00:10,864
Hey, Sheldon.

6
00:00:10,866 --> 00:00:12,700
Salut. Je suis là pour 
ma coupe de cheveux

7
00:00:12,702 --> 00:00:14,034
avec M. D'Onofrio.

8
00:00:14,036 --> 00:00:15,970
Je suis désolé. Oncle Tony
est à l'hôpital.

9
00:00:15,972 --> 00:00:17,171
Il est très malade.

10
00:00:17,173 --> 00:00:21,008
Oh, M. D'Onofrio est à l'hôpital.

11
00:00:21,010 --> 00:00:23,578
Pourquoi ces choses n'arrivent-elles
qu'à moi ?

12
00:00:24,379 --> 00:00:25,563
Je peux vous les couper.

13
00:00:25,565 --> 00:00:27,448
Vous n'êtes pas M. D'Onofrio.

14
00:00:28,267 --> 00:00:30,351
Je me fais couper les cheveux 
par M. D'Onofrio.

15
00:00:30,353 --> 00:00:31,652
Tu crois cet homme ?

16
00:00:33,555 --> 00:00:34,888
Excusez-nous un instant.

17
00:00:34,890 --> 00:00:36,407
Sheldon, ça va,
il peut le faire.

18
00:00:36,409 --> 00:00:37,525
C'est un barbier.

19
00:00:37,527 --> 00:00:40,328
Ce n'est pas un barbier,
c'est le neveu.

20
00:00:40,330 --> 00:00:41,862
Il est un exemple
du genre

21
00:00:41,864 --> 00:00:45,166
de népotisme qui sévit
dans l'industrie des barbiers.

22
00:00:45,168 --> 00:00:46,834
De plus, M. D'Onofrio sait

23
00:00:46,836 --> 00:00:49,403
exactement comme j'aime que soient 
coupés mes cheveux parce qu'il a

24
00:00:49,405 --> 00:00:52,607
tous mes antécédents de cheveux
de mon barbier au Texas.

25
00:00:52,609 --> 00:00:54,408
De quoi parlez-vous ?

26
00:00:54,410 --> 00:00:55,543
Quand j'ai emménagé ici,

27
00:00:55,545 --> 00:00:58,179
j'étais tellement nerveux à l'idée
d'avoir un nouveau barbier

28
00:00:58,181 --> 00:01:00,097
que ma mère a fait envoyer toutes
mes archives

29
00:01:00,099 --> 00:01:02,249
ici, à M. D'Onofrio.

30
00:01:03,251 --> 00:01:06,721
Ça n'existe pas les archives
pour les cheveux.

31
00:01:06,723 --> 00:01:09,523
Oui, il y en a.

32
00:01:09,525 --> 00:01:10,725
Les as-tu déjà vues ?

33
00:01:10,727 --> 00:01:13,294
Non, mais ma mère m'a assuré qu'elle
les avait envoyées ici

34
00:01:13,296 --> 00:01:15,112
et je vais te parier de l'argent
pour tes beignets

35
00:01:15,114 --> 00:01:16,714
que celui-là ne les a pas.

36
00:01:17,282 --> 00:01:18,549
Hum, excusez-moi.

37
00:01:18,551 --> 00:01:21,152
Avez-vous accès à mes archives
pour mes cheveux ?

38
00:01:21,154 --> 00:01:22,787
Vos quoi ?

39
00:01:22,789 --> 00:01:24,605
Pour paraphraser T.S. Eliot,

40
00:01:24,607 --> 00:01:26,123
c'est ainsi que le monde
se termine --

41
00:01:26,125 --> 00:01:29,126
pas par un bang,
mais par un neveu.

44
00:01:37,303 --> 00:01:39,119
Assied-toi

45
00:01:39,121 --> 00:01:40,137
et laisse-le faire.

46
00:01:40,139 --> 00:01:41,789
Parfait, mais si je sors d'ici

47
00:01:41,791 --> 00:01:43,774
en ayant l'air d'un abruti, 
ce sera ta faute.

48
00:01:52,485 --> 00:01:54,185
Alors mon enfant a dit quelque
chose de très drôle aujourd'hui.

49
00:01:54,187 --> 00:01:55,269
Non.

50
00:01:59,324 --> 00:02:01,659
Quand vous raconterai cette histoire
plus tard,

51
00:02:01,661 --> 00:02:05,079
le mot qu'on utilise généralement
c'est "bizarre".

52
00:02:05,081 --> 00:02:08,449
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

53
00:02:08,451 --> 00:02:12,036
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

54
00:02:12,038 --> 00:02:13,604
♪ The Earth began to cool ♪

55
00:02:13,606 --> 00:02:16,090
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

56
00:02:16,092 --> 00:02:18,759
♪ We built the Wall ♪
♪ We built the pyramids ♪

57
00:02:18,761 --> 00:02:21,479
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

58
00:02:21,481 --> 00:02:23,381
♪ That all started
with a big bang ♪

59
00:02:23,383 --> 00:02:24,380
♪ Bang! ♪

60
00:02:24,381 --> 00:02:27,381
The Big Bang Theory
The Werewolf Transformation
1e diffusion le 23/02/2012

61
00:02:27,382 --> 00:02:30,382
== sync, corrected by elderman ==

62
00:02:30,383 --> 00:02:31,594
Peux-tu me passer le parmesan ?

63
00:02:31,595 --> 00:02:33,845
Bien sûr.

64
00:02:41,905 --> 00:02:43,489
Qu'est-ce que tu fais ?

65
00:02:43,491 --> 00:02:45,524
J'ai des cheveux dans les yeux.

66
00:02:45,674 --> 00:02:46,532
Sheldon,

67
00:02:46,533 --> 00:02:49,067
tu es seulement en retard d'une 
journée pour tes cheveux.

68
00:02:49,069 --> 00:02:51,753
Merci de mettre l'emphase
sur mes cauchemars.

69
00:02:53,605 --> 00:02:56,207
Regardez,
j'ai reçu mes ordres de mission.

70
00:02:57,710 --> 00:02:59,911
"Le spécialiste des charges utiles 
Howard Wolowitz est demandé

71
00:02:59,913 --> 00:03:02,613
à la station spatiale de la NASA
Johnson

72
00:03:02,615 --> 00:03:03,715
à Houston au Texas

73
00:03:03,717 --> 00:03:05,884
pour l'entrainement d'astronaute
lundi 8h00 AM."

74
00:03:05,886 --> 00:03:08,887
Oui, mais ça vient de la NASA,
il faut dire 0-8-0-0.

75
00:03:08,889 --> 00:03:10,638
Mais ça dit "8h00 AM".

76
00:03:12,057 --> 00:03:14,292
Tu dois lire 0-8-0-0.

77
00:03:14,294 --> 00:03:16,394
Il n'y a aucun zéro devant.

78
00:03:16,396 --> 00:03:19,097
Tu sais ce qui a un "oh"
devant ?

79
00:03:19,099 --> 00:03:21,950
"Oh mon dieu, je suis un astronaute
et tu es vert de jalousie."

80
00:03:23,969 --> 00:03:25,236
Alors, quel genre de choses ils... ?

81
00:03:25,238 --> 00:03:27,805
Peux-tu arrêter ça ?

82
00:03:27,807 --> 00:03:32,293
Je ne peux rien y faire.
Je me sens comme un idole d'adolescent.

83
00:03:33,796 --> 00:03:35,813
Tu sais, Sheldon, 
je coupais les cheveux de mon frère.

84
00:03:35,815 --> 00:03:36,814
Je pourrais m'occuper des tiens.

85
00:03:36,816 --> 00:03:39,784
Penny, je ne sais que tu ne pensais pas 
à mal

86
00:03:39,786 --> 00:03:42,670
en m'offrant tes services 
campagnards, mais hum,

87
00:03:42,672 --> 00:03:44,455
ici, en ville,

88
00:03:44,457 --> 00:03:46,374
on ne baratte pas notre propre beurre,

89
00:03:46,376 --> 00:03:48,543
on ne fait pas des robes 
avec des sacs de jutes,

90
00:03:48,545 --> 00:03:51,012
et, euh, on ne se laisse
pas couper les cheveux

91
00:03:51,014 --> 00:03:52,013
par une blonde alcoolique...

92
00:03:52,015 --> 00:03:53,898
Sheldon, sois gentil.

93
00:03:53,900 --> 00:03:56,467
Je suis désolé,
c'est une attitude de bad boy

94
00:03:56,469 --> 00:03:57,852
qui vient avec mes cheveux.

95
00:04:01,673 --> 00:04:02,690
Tu peux aller chez mon coiffeur.

96
00:04:02,692 --> 00:04:04,559
Il est à Juan-Juan
à Beverly Hills.

97
00:04:04,561 --> 00:04:06,611
Ils t'apportent une tasse de thé,
ils massent ton cuir chevelu.

98
00:04:06,613 --> 00:04:09,680
Ça coûte 200$ mais, parfois, quand
tu regardes la chaise voisine

99
00:04:09,682 --> 00:04:13,067
tu peux voir une star comme Tony Danza
<i>(animateur sur la chaine Fox et boxeur)</i>

100
00:04:15,188 --> 00:04:17,205
Avons-nous vraiment changé de conversation

101
00:04:17,207 --> 00:04:18,740
à partir de "je vais à mon camp 
d'astronaute"

102
00:04:18,742 --> 00:04:21,525
à "Sheldon n'a pas eu sa coupe de 
cheveux" ?

103
00:04:21,527 --> 00:04:22,677
Maintenant, qui est vert de  jalousie.

104
00:04:22,679 --> 00:04:26,164
"Oh" , c'est toi.

105
00:04:28,634 --> 00:04:31,502
♪ I'm a cowboy ♪

106
00:04:31,504 --> 00:04:34,339
	♪ On a steel horse
I ride ♪

107
00:04:34,341 --> 00:04:37,041
♪ I'm wanted ♪

108
00:04:39,011 --> 00:04:41,713
♪ I'm wanted ♪

109
00:04:43,432 --> 00:04:45,433
	♪ Wanted ♪

110
00:04:45,435 --> 00:04:48,102
♪ Dead or alive. ♪

111
00:04:48,104 --> 00:04:49,387
Sheldon,

112
00:04:49,389 --> 00:04:51,122
tu ruines ma chanson de petite amie
dans la nuit.

113
00:04:51,124 --> 00:04:53,391
Je suis désolé.

114
00:04:53,393 --> 00:04:56,611
Je suis à la recherche d'un barbier
et je manque de temps.

115
00:04:56,613 --> 00:04:57,712
Mes cheveux poussent

116
00:04:57,714 --> 00:05:01,115
de 4,6 yoctomètres
par femtosecondes.

117
00:05:01,984 --> 00:05:04,752
Si tu es silencieuse,
tu peux les entendre.

118
00:05:05,570 --> 00:05:08,406
Que penses-tu de Supercuts ?

119
00:05:08,408 --> 00:05:09,407
J'ai essayé une fois.

120
00:05:09,409 --> 00:05:10,725
Ils s'occupent des cheveux
des femmes et des hommes

121
00:05:10,727 --> 00:05:13,127
dans la même pièce,
en même temps.

122
00:05:13,129 --> 00:05:16,097
C'est comme Sodome et Gomorre
avec de la mousse.

123
00:05:16,099 --> 00:05:18,683
Eh, ce n'est pas la fin du monde.

124
00:05:18,685 --> 00:05:20,802
Pourquoi tu ne laisses pas tes cheveux
pousser un peu ?

125
00:05:20,804 --> 00:05:21,919
Pourquoi je ne laisse pas

126
00:05:21,921 --> 00:05:23,037
mes cheveux pousser ?

127
00:05:23,039 --> 00:05:25,673
Hum, pourquoi je ne commence pas à porter
des Birkenstocks <i>(sandales)</i>

128
00:05:25,675 --> 00:05:28,693
et recherche une approbation
des mes opinions en demandant

129
00:05:28,695 --> 00:05:30,244
"Est ce que tu piges ?"

130
00:05:30,246 --> 00:05:32,914
Et bien, je ne sais pas.

131
00:05:32,916 --> 00:05:35,049
Je crois que tu pourrais 
être sexy avec les cheveux longs.

132
00:05:36,285 --> 00:05:39,037
Le genre qui flotte sur tes épaules

133
00:05:39,039 --> 00:05:42,490
et reviens derrière comme un cheval
galopant.

134
00:05:44,593 --> 00:05:47,228
sans selle et torse nu.

135
00:05:49,498 --> 00:05:52,250
Je vais me brosser les dents, 
ça pourrait prendre un moment.

136
00:05:57,289 --> 00:05:58,423
Salut.

137
00:05:58,425 --> 00:05:59,824
Salut chéri.

138
00:05:59,826 --> 00:06:01,025
Tu me manques.

139
00:06:01,027 --> 00:06:02,593
Toi aussi tu me manques.

140
00:06:02,595 --> 00:06:05,179
Alors, parles moi de ton premier jour.

141
00:06:05,181 --> 00:06:07,665
Oh, wow, par où vais-je commencer ?

142
00:06:07,667 --> 00:06:10,985
J'ai expérimenté le vol 
sans gravité.

143
00:06:10,987 --> 00:06:12,270
Cool. Comment font-ils ça ?

144
00:06:12,272 --> 00:06:13,271
C'est plutôt ingénieux.

145
00:06:13,273 --> 00:06:14,505
On monte dans cet avion

146
00:06:14,507 --> 00:06:18,526
qui va pratiquement à la verticale
pour, quoi, 20 secondes,

147
00:06:18,528 --> 00:06:23,164
et qui redescend brusquement
comme si on allait s'écraser

148
00:06:23,166 --> 00:06:24,449
et ils le font

149
00:06:24,451 --> 00:06:26,451
encore et encore, tu sais,

150
00:06:26,453 --> 00:06:28,652
peu importe le nombre de fois
que tu vomis.

151
00:06:28,654 --> 00:06:30,488
Tu as vomi ?

152
00:06:30,490 --> 00:06:34,042
Ouais, et la partie la plus folle était
que, parce que c'est sans gravité,

153
00:06:34,044 --> 00:06:38,796
Le vomi, en quelque sorte, 
flottait autour...

154
00:06:38,798 --> 00:06:39,997
dans une petite boule,

155
00:06:39,999 --> 00:06:41,482
et

156
00:06:41,484 --> 00:06:45,019
si ta bouche est ouverte,
car tu cris...

157
00:06:46,588 --> 00:06:49,774
...parfois ça revient dedans en flottant.

158
00:06:53,011 --> 00:06:56,230
Oh, tout le monde a ri
quand c'est arrivé.

159
00:06:56,232 --> 00:06:57,231
Ça a l'air méchant.

160
00:06:57,233 --> 00:06:58,282
Non.

161
00:06:58,284 --> 00:06:59,784
Ouais, j'aurais ri aussi,

162
00:06:59,786 --> 00:07:01,953
mais je ne voulais pas
que mon vomi revienne.

163
00:07:04,991 --> 00:07:06,958
Peu importe...

164
00:07:06,960 --> 00:07:08,859
Oh, peux-tu me faire une faveur

165
00:07:08,861 --> 00:07:12,213
et m'envoyer d'autres
sous-vêtements ?

166
00:07:12,215 --> 00:07:13,531
Bien sûr, pourquoi ?

167
00:07:13,533 --> 00:07:14,916
J'ai jeté un oeil à la centrifugeuse,

168
00:07:14,918 --> 00:07:16,617
ils vont me faire tourner demain,

169
00:07:16,619 --> 00:07:18,986
et j'ai le pressentiment que
je suis pas assez habillé.

170
00:07:27,062 --> 00:07:29,730
M. D'Onofrio ?

171
00:07:29,732 --> 00:07:31,516
C'est Sheldon.

172
00:07:32,351 --> 00:07:34,268
Il n'y avait rien sur le thème
des barbiers

173
00:07:34,270 --> 00:07:38,022
dans le magasin de souvenirs,
donc je vous ai eu ça.

174
00:07:38,024 --> 00:07:40,057
Je sais pas si vous arrivez à lire
son petit T-shirt.

175
00:07:40,059 --> 00:07:43,077
Ça dit, hum,
"Guérissez bear-y vite".

176
00:07:44,663 --> 00:07:46,831
Croyez-moi, si vous étiez
conscient en ce moment

177
00:07:46,833 --> 00:07:47,865
vous auriez ri.

178
00:07:50,786 --> 00:07:54,088
Peu importe...

179
00:07:54,090 --> 00:07:58,759
Il y a de nouvelles études qui montrent
que les gens dans le coma sont conscients

180
00:07:58,761 --> 00:08:01,078
de tout ce qui se passe
autour d'eux.

181
00:08:01,080 --> 00:08:04,132
Avec ça en tête,
si vous pouvez m'entendre,

182
00:08:04,134 --> 00:08:06,050
éloignez-vous de la lumière

183
00:08:06,052 --> 00:08:09,854
et suivez le son de ces ciseaux.

184
00:08:10,940 --> 00:08:12,607
Puis-je vous aider ?

185
00:08:12,609 --> 00:08:13,858
Oui.

186
00:08:13,860 --> 00:08:17,812
Avez-vous quelque chose que
je pourrais utiliser comme cape ?

187
00:08:17,814 --> 00:08:20,431
Oh, chéri, as-tu craché
tes médicaments,

188
00:08:20,433 --> 00:08:24,035
et évadé du 9e étage pour 
partir à l'aventure.

189
00:08:24,037 --> 00:08:26,037
Oh, non,

190
00:08:26,039 --> 00:08:29,106
non, je suis juste ici pour
me faire couper les cheveux.

191
00:08:31,877 --> 00:08:33,828
Je... Je vois.

192
00:08:33,830 --> 00:08:36,797
Att... Attendez ici un moment.

193
00:08:36,799 --> 00:08:38,833
Sécurité !

194
00:08:38,835 --> 00:08:41,452
Je dois courir.

195
00:08:41,454 --> 00:08:44,672
Mais pas avec ces ciseaux ;
ce ne serait pas sûr.

196
00:08:49,307 --> 00:08:53,626
Donc, si je bouge 
mon poney ici...

197
00:08:55,512 --> 00:08:58,631
...ne serait pas un échec et mat 
et je gagne ?

198
00:09:04,989 --> 00:09:06,739
Hmm.

199
00:09:07,541 --> 00:09:10,443
Et bien, ça l'est ou pas ?

200
00:09:11,478 --> 00:09:14,347
Tu sais, je crois que c'est
le bon moment pour arrêter.

201
00:09:15,316 --> 00:09:17,283
C'est ta première vraie partie.

202
00:09:17,285 --> 00:09:19,118
Je t'ai donné beaucoup d'informations.

203
00:09:19,120 --> 00:09:20,286
Et bien, non,

204
00:09:20,288 --> 00:09:21,654
je veux dire, ton roi est piégé.

205
00:09:21,656 --> 00:09:24,457
Il ne peut pas aller là
à cause de mon phare,

206
00:09:24,459 --> 00:09:27,159
et...

207
00:09:27,161 --> 00:09:31,297
il ne peut pas aller là à cause de 
l'homme à la tête pointue.

208
00:09:32,182 --> 00:09:35,134
Comme je l'ai dit, c'est
un jeu compliqué.

209
00:09:35,136 --> 00:09:37,353
Donc, j'ai gagné ou pas ?

210
00:09:37,355 --> 00:09:38,638
Tu t'es amusée ?

211
00:09:38,640 --> 00:09:40,440
Parce que, si tu t'es amusée,
alors tu es la gagnante.

212
00:09:40,442 --> 00:09:42,725
Et, c-c'est ce qui compte
avec les échecs.

213
00:09:43,978 --> 00:09:45,395
Bonjour.

214
00:09:45,397 --> 00:09:46,396
- Salut .
- Oh Salut .

215
00:09:46,398 --> 00:09:47,780
- Désolé Sheldon, je vais me déplacer.
- Hum, pourquoi ?

216
00:09:47,782 --> 00:09:51,668
Ma place, ta place, quelle
différence ça fait ?

217
00:09:55,155 --> 00:09:57,657
Ok, qu'est-ce qui vient de se passer ?

218
00:09:57,659 --> 00:09:59,025
Je ne sais pas.

219
00:09:59,027 --> 00:10:01,127
Entre toi jouant aux échec
comme Bobby Fischer

220
00:10:01,129 --> 00:10:04,080
et Sheldon étant d'accord avec toi
en rapport à sa place,

221
00:10:04,082 --> 00:10:06,466
je suppose que quelqu'un a remonté le
temps, marché sur un insecte

222
00:10:06,468 --> 00:10:09,035
et modifié  la trajectoire de
l'humanité.

223
00:10:09,870 --> 00:10:12,388
Oh, chéri,
est-ce que ça va ?

224
00:10:12,390 --> 00:10:14,891
Non, je ne vais pas bien.

225
00:10:14,893 --> 00:10:17,593
Ça fait 6 jours que j'aurais dû
avoir ma coupe de cheveux

226
00:10:17,595 --> 00:10:20,013
et rien d'horrible n'est arrivé.

227
00:10:20,015 --> 00:10:23,066
Ok, je suis désolée, 
je ne comprends pas.

228
00:10:23,068 --> 00:10:24,684
Léonard, explique-lui.

229
00:10:24,686 --> 00:10:27,854
Oh, hum, il est fou.

230
00:10:29,023 --> 00:10:30,740
J'ai passé ma vie

231
00:10:30,742 --> 00:10:32,942
à essayer d'apporter l'ordre
à l'univers

232
00:10:32,944 --> 00:10:35,895
en planifiant avec soin
chaque moment de chaque jour.

233
00:10:35,897 --> 00:10:37,063
Mais tous mes efforts ;

234
00:10:37,065 --> 00:10:39,499
notre horaire de repas,
la rotation des pyjamas,

235
00:10:39,501 --> 00:10:41,734
ma feuille de calcul
pour aller à la selle --

236
00:10:41,736 --> 00:10:44,236
c'est clair maintenant,

237
00:10:44,238 --> 00:10:46,039
je perdais mon temps.

238
00:10:46,041 --> 00:10:50,376
Bien. Je vais retirer ce
tableau dégoûtant du frigo.

239
00:10:50,378 --> 00:10:52,929
Tu sais, Sh-Sheldon,

240
00:10:52,931 --> 00:10:54,681
parfois c'est bien de ne
pas savoir ce qui va arriver.

241
00:10:54,683 --> 00:10:56,015
Je veux dire, regarde Léonard et moi.

242
00:10:56,017 --> 00:10:58,217
Nous sommes sortis ensemble, on a rompu,
et maintenant on essaie encore.

243
00:10:58,219 --> 00:10:59,585
Nous ne savons pas ce qui va se passer.

244
00:10:59,587 --> 00:11:02,438
Oh, s'il-te-plaît, tout le monde sait
ce qui va se passer.

245
00:11:04,091 --> 00:11:06,092
Mais je comprends ton point.

246
00:11:06,094 --> 00:11:07,727
Je crois que ça pourrait être bien
pour toi.

247
00:11:07,729 --> 00:11:10,313
Il est peut-être temps pour toi de 
rehausser un peu le tout.

248
00:11:10,315 --> 00:11:12,482
Tu as raison.

249
00:11:12,484 --> 00:11:14,734
Je devrais étreindre le chaos.

250
00:11:14,736 --> 00:11:16,486
Parfait.

251
00:11:16,488 --> 00:11:17,954
Que vas-tu faire en premier ?

252
00:11:17,956 --> 00:11:18,988
Je ne sais pas.

253
00:11:18,990 --> 00:11:20,456
Je pourrais tout faire.

254
00:11:20,458 --> 00:11:22,458
Les paris sont ouverts.

255
00:11:22,460 --> 00:11:25,912
Le monde est mon royaume.

256
00:11:25,914 --> 00:11:27,263
Je sais.

257
00:11:27,265 --> 00:11:30,633
Je vais mettre mon pyjama du mardi
cette nuit.

258
00:11:35,089 --> 00:11:37,673
Je dois t'avouer,
je suis un peu inquiet pour lui.

259
00:11:37,675 --> 00:11:39,509
Si j'étais toi, je serais 
inquiet qu'un fille

260
00:11:39,511 --> 00:11:42,795
qui n'a jamais joué aux échecs de
sa vie t'ait botté le cul.

261
00:11:55,759 --> 00:11:58,261
Salut .

262
00:11:58,263 --> 00:12:00,396
Howie, que t'est-il arrivé ?

263
00:12:00,398 --> 00:12:04,333
Nous avons fait une épreuve de survie
cette nuit dans le désert.

264
00:12:04,335 --> 00:12:06,085
Très amusant.

265
00:12:06,087 --> 00:12:08,921
Très, très amusant.

266
00:12:08,923 --> 00:12:11,541
Je voulais me rafraichir un peu pour toi,

267
00:12:11,543 --> 00:12:15,695
mais je me suis évanoui sur le chemin
de la salle de bains.

268
00:12:17,131 --> 00:12:18,214
Épreuve de survie ?

269
00:12:18,216 --> 00:12:19,331
Est-ce que c'est comme le camping ?

270
00:12:19,333 --> 00:12:20,383
H-hum...

271
00:12:20,385 --> 00:12:23,119
sauf que tu n'as pas
de nourriture ou d'eau

272
00:12:23,121 --> 00:12:26,622
et qu'ils n'ont pas de service
de nuit le dimanche

273
00:12:26,624 --> 00:12:29,642
comme ils font au camp Hess-Kramer

274
00:12:29,644 --> 00:12:32,195
est-ce que tu dors dans une tente?

275
00:12:32,197 --> 00:12:33,346
Non.

276
00:12:33,348 --> 00:12:35,848
J'ai dormi dans un trou

277
00:12:35,850 --> 00:12:39,819
J'ai creusé la terre à mains nues.

278
00:12:39,821 --> 00:12:43,256
Et, à certains moments,
durant la nuit,

279
00:12:43,258 --> 00:12:46,726
un tatou arrivait

280
00:12:46,728 --> 00:12:49,328
et se lovait contre moi.

281
00:12:51,498 --> 00:12:52,748
Pauvre bébé.

282
00:12:52,750 --> 00:12:53,883
Mais je l'ai fait.

283
00:12:53,885 --> 00:12:55,802
J'ai survécu.

284
00:12:55,804 --> 00:13:00,323
Je n'étais plus sûr d'y arriver quand 
la tempête de sable a frappé.

285
00:13:00,325 --> 00:13:04,060
J'ai mis mon col roulé sur la tête,

286
00:13:04,062 --> 00:13:07,730
et j'ai attendu la mort.

287
00:13:07,732 --> 00:13:11,517
Mais d'une manière ou d'une autre,
comme j'étais assis là,

288
00:13:11,519 --> 00:13:15,888
enroulé dans le cocon de mon propre 
col roulé,

289
00:13:15,890 --> 00:13:20,676
j'ai découvert la partie primaire de
l'esprit humain,

290
00:13:20,678 --> 00:13:24,730
celle qui veut juste survivre,

291
00:13:24,732 --> 00:13:27,466
peu importe le prix.

292
00:13:27,468 --> 00:13:28,784
Tu es si courageux.

293
00:13:28,786 --> 00:13:30,453
Je suis fier de toi.

294
00:13:30,455 --> 00:13:34,140
J'ai mangé un papillon.

295
00:13:40,714 --> 00:13:43,733
Il était si petit et...

296
00:13:43,735 --> 00:13:46,135
beau,

297
00:13:46,137 --> 00:13:48,855
mais j'avais si faim.

298
00:13:52,192 --> 00:13:54,277
Es tu en train de pleurer ?

299
00:13:54,279 --> 00:13:57,096
Non, je ne pense pas que ce soit 
possible.

300
00:13:57,098 --> 00:14:00,600
Je suis complètement déshydraté.

301
00:14:00,602 --> 00:14:04,187
Mon urine était comme de la pâte à dent.

302
00:14:04,189 --> 00:14:08,074
Howie, si tu ne peux pas 
le faire, reviens à la maison.

303
00:14:08,076 --> 00:14:11,110
Ça ne changerait rien à ce que je 
ressens pour toi.

304
00:14:11,112 --> 00:14:14,130
Merci, chérie, mais je ne peux pas.

305
00:14:14,132 --> 00:14:17,216
Si je le fais, je serai juste un gars

306
00:14:17,218 --> 00:14:21,220
qui a eu la chance de pouvoir 
être astronaute et a abandonné.

307
00:14:21,222 --> 00:14:23,455
Et bien, est-ce que je peux faire
quelque chose pour t'aider ?

308
00:14:23,457 --> 00:14:25,558
Non.

309
00:14:25,560 --> 00:14:26,726
Attends.

310
00:14:26,728 --> 00:14:30,663
Envoie-moi plus de sous-vêtements.

311
00:14:39,506 --> 00:14:42,909
Faites que ça ne soit pas 
Sheldon qui joue du tam tam.

312
00:14:58,008 --> 00:15:01,777
Bonjour Léonard,
aimes tu mon tam tam ?

313
00:15:03,180 --> 00:15:06,498
Je parie que tu ne savais pas 
que j'avais des tam tam.

314
00:15:07,718 --> 00:15:09,668
Sheldon, il est trois heures
du matin.

315
00:15:09,670 --> 00:15:10,836
Trois heures du matin

316
00:15:10,838 --> 00:15:14,673
est un bon moment pour le tam tam.

317
00:15:14,675 --> 00:15:16,275
Je dormais.

318
00:15:16,277 --> 00:15:19,511
Léonard dormait
pendant que je jouais du tam tam.

319
00:15:20,680 --> 00:15:22,949
Non, il ne dormait pas.

320
00:15:22,951 --> 00:15:25,735
Léonard ne dormait pas
pendant que je jouais du tam tam.

321
00:15:25,737 --> 00:15:27,853
Tam tam solo.

322
00:15:32,125 --> 00:15:33,492
Arrête ! Arrête ça !

323
00:15:33,494 --> 00:15:35,628
Arrête ! Arrête ! Arrête ça !

324
00:15:40,667 --> 00:15:43,052
- Putain !? Qu'est-ce qui se passe ?
- Oh, bonjour,

325
00:15:43,054 --> 00:15:44,203
Penny, devine quoi ?

326
00:15:44,205 --> 00:15:46,389
Sheldon a des tam tam.

327
00:15:46,391 --> 00:15:48,007
Pourquoi as-tu des tam tam ?

328
00:15:48,009 --> 00:15:49,875
Richard Feynman jouait du tam tam.

329
00:15:49,877 --> 00:15:51,310
J'ai cru que je pourrais essayer.

330
00:15:51,312 --> 00:15:53,045
Richard Feynman était un célèbre
physicien.

331
00:15:53,047 --> 00:15:54,713
Oh, Léonard, il est trois heures
du matin.

332
00:15:54,715 --> 00:15:56,599
Je m'en fiche si Richard Feynman
était un farfadet violet

333
00:15:56,601 --> 00:15:58,567
qui vivait dans mon cul.

334
00:15:59,519 --> 00:16:02,605
Penny veut dire s'il a pu être
un farfadet violet.

335
00:16:02,607 --> 00:16:03,722
Penny a oublié

336
00:16:03,724 --> 00:16:05,908
d'utiliser le conditionnel.

337
00:16:06,910 --> 00:16:09,561
Sheldon, va dormir.

338
00:16:09,563 --> 00:16:11,080
Tu dois travailler ce matin.

339
00:16:11,082 --> 00:16:12,331
Peut-être, ou peut-être pas.

340
00:16:12,333 --> 00:16:15,234
Peut-être que demain je commencerai
un groupe de tam tam et une tournée.

341
00:16:16,670 --> 00:16:19,588
Non, non, attends,

342
00:16:19,590 --> 00:16:20,906
Contrat de colocataires.

343
00:16:20,908 --> 00:16:24,010
Aucun jam, chorale ou quatuor

344
00:16:24,012 --> 00:16:26,429
après 10h00 PM .

345
00:16:26,431 --> 00:16:27,630
Contrat de colocataires ?

346
00:16:27,632 --> 00:16:28,747
Tu rigoles ?

347
00:16:28,749 --> 00:16:30,049
Nous vivons dans un monde

348
00:16:30,051 --> 00:16:32,018
de chaos.

349
00:16:32,020 --> 00:16:34,036
Contrat de colocation

350
00:16:35,222 --> 00:16:37,223
Où vas-tu ?

351
00:16:37,225 --> 00:16:39,425
Là où la musique me portera, petit.

352
00:16:42,396 --> 00:16:44,313
Je joue du tam tam

353
00:16:44,315 --> 00:16:45,448
en descendant l'escalier.

354
00:16:45,450 --> 00:16:48,868
Oh ! Oh !

355
00:16:51,071 --> 00:16:55,107
Ne jamais jouer de tam tam
en descendant l'escalier.

356
00:17:00,881 --> 00:17:01,997
Surprise.

357
00:17:01,999 --> 00:17:03,833
Qu'est-ce que tu fais ici ?

358
00:17:03,835 --> 00:17:05,551
Je suis ici pour t'aider à surmonter ça.

359
00:17:05,553 --> 00:17:07,720
Tu ne peux pas le faire seul,
tu as besoin de quelqu'un

360
00:17:07,722 --> 00:17:08,971
pour prendre soin de toi.

361
00:17:08,973 --> 00:17:10,272
Oh, je t'aime tellement.

362
00:17:10,274 --> 00:17:11,590
Oh, je t'aime.

363
00:17:11,592 --> 00:17:14,977
Howard, ton bain refroidit !

364
00:17:17,097 --> 00:17:19,482
Ne t'inquiète, dès qu'elle
s'endormira,

365
00:17:19,484 --> 00:17:22,234
Je vais te marteler
comme un tatou.

366
00:17:26,440 --> 00:17:30,526
Il est arrivé au milieu de la nuit
avec ses tam tam.

367
00:17:30,528 --> 00:17:34,480
J'ai bêtement cru que c'était une sorte
d'appel musical au butin.

368
00:17:35,499 --> 00:17:37,516
Pauvre garçon.

369
00:17:37,518 --> 00:17:40,286
Il doit être épuisé.

370
00:17:40,288 --> 00:17:43,122
Sheldon aime dormir pendant
que Léonard joue du tam tam !

371
00:17:45,658 --> 00:17:47,843
C'était un peu déplacé.

372
00:17:47,845 --> 00:17:49,328
Non, c'était tout à fait justifié.

373
00:17:50,464 --> 00:17:52,014
Qu'est-ce qui se passe ?

374
00:17:52,016 --> 00:17:53,015
Très bien, Sheldon,

375
00:17:53,017 --> 00:17:54,517
cette folie est allée trop loin.

376
00:17:54,519 --> 00:17:56,802
S'il-te-plaît, viens à la maison,
que je puisse te couper les cheveux.

377
00:17:56,804 --> 00:17:59,138
Penny, tu n'es pas entrainée.

378
00:17:59,140 --> 00:18:00,639
Tu n'as pas de diplômes.

379
00:18:00,641 --> 00:18:04,610
Plus important, tu n'as pas accès à mes
archives capillaires.

380
00:18:07,447 --> 00:18:09,432
Très bien, chéri, écoute,

381
00:18:09,434 --> 00:18:11,784
on se connaît depuis longtemps
maintenant, n'est-ce pas ?

382
00:18:11,786 --> 00:18:14,186
Je t'ai amené à Disneyland,

383
00:18:14,188 --> 00:18:16,322
J'ai frappé une brute dans ses bijoux
pour toi ,

384
00:18:16,324 --> 00:18:18,324
je t'ai chanté "Doux chaton"

385
00:18:18,326 --> 00:18:20,326
quand tu étais malade,

386
00:18:20,328 --> 00:18:21,911
tu m'as même vue nue une fois.

387
00:18:21,913 --> 00:18:25,064
Je suis désolé, quoi?

388
00:18:25,066 --> 00:18:27,032
C'est une longue histoire.

389
00:18:27,034 --> 00:18:29,368
De toute facon, Sheldon, je te le 
promets, je sais ce que je fais.

390
00:18:29,370 --> 00:18:30,920
S'il-te-plait, laisse-moi te couper les
cheveux.

391
00:18:30,922 --> 00:18:33,923
Amy qu'est ce que tu en penses?

392
00:18:33,925 --> 00:18:37,709
Il n'y a pas un seul cheveu sur moi que
je la laisserais couper.

393
00:18:46,102 --> 00:18:48,237
C'est bon, allons-y.

394
00:18:51,691 --> 00:18:53,609
Merci de m'avoir laissé dormir sur ton canapé.

395
00:18:53,611 --> 00:18:55,394
Il n'y a que peu de fois où une 
femme peut dire,

396
00:18:55,396 --> 00:18:56,745
"Ça te dirait de venir dans mon lit ?"

397
00:19:00,033 --> 00:19:02,568
C'est quoi cette histoire où Sheldon t'a
vu nue ?

398
00:19:02,570 --> 00:19:06,422
Oh, relaxe. C'était seulement le bas
et sa poitrine.

399
00:19:13,507 --> 00:19:15,408
Presque terminé.

400
00:19:15,410 --> 00:19:17,210
À la fin de la coupe de cheveux,

401
00:19:17,212 --> 00:19:20,580
M. D'Onofrio m'aurait raconté une 
blague cochonne.

402
00:19:20,582 --> 00:19:24,184
Désolée, je ne connais pas de 
blague cochonne.

403
00:19:24,186 --> 00:19:27,537
C'est pas grave, je ne les comprends pas
de toute manière.

404
00:19:29,473 --> 00:19:31,641
Alors, tu en penses quoi ?

405
00:19:33,694 --> 00:19:36,279
Hm, et bien,

406
00:19:36,281 --> 00:19:39,215
Ça fait un peu hollywoodien.

407
00:19:40,317 --> 00:19:42,552
Mais je crois que je peux arranger ça.

408
00:19:42,554 --> 00:19:43,887
C'est bien, Penny.

409
00:19:43,889 --> 00:19:45,104
Ah, je te l'avais dit.

410
00:19:45,106 --> 00:19:46,956
Ok, je vais juste nettoyer ta nuque
un peu

411
00:19:46,958 --> 00:19:50,043
et tu pourras y aller. 
Amusons-nous.

412
00:19:51,129 --> 00:19:54,047
Désolé, quelques fois la tondeuse
me chatouille.

413
00:19:54,049 --> 00:19:55,582
D'accord.

414
00:20:02,823 --> 00:20:05,141
Ok, oui, on a terminé maintenant.

415
00:20:05,143 --> 00:20:06,125
C'est juste...c'est bien.

416
00:20:06,127 --> 00:20:08,678
Laisse moi juste éloigner ça de toi.

417
00:20:08,680 --> 00:20:10,346
- Ok.
- Merci beaucoup.

418
00:20:10,348 --> 00:20:12,515
Ça fait plaisir.

419
00:20:21,755 --> 00:20:23,255
Oui, je vais devoir déménager.

420
00:20:23,389 --> 00:20:27,389
Traduction par lenalee01, laptitefollesb,
vlib, Midionos et seriephile.

