1
00:00:02,012 --> 00:00:04,880
Les enfants, 2012 commença d'une manière folle.
2
00:00:05,544 --> 00:00:07,478
Barney rencontra une fille appelée Quinn
3
00:00:07,480 --> 00:00:09,463
Kévin retira sa demande en mariage à Robin,
4
00:00:09,465 --> 00:00:10,731
J'ai dis à Robin...
5
00:00:10,733 --> 00:00:12,099
Je t'aime Robin.
6
00:00:12,101 --> 00:00:12,933
Quand j'ai demandé si
7
00:00:12,935 --> 00:00:14,852
elle m'aimait en retour, elle a dit...
8
00:00:14,854 --> 00:00:16,570
Non.
9
00:00:16,572 --> 00:00:17,721
Marshall a dit à Robin...
10
00:00:17,723 --> 00:00:19,690
Tu dois déménager.
11
00:00:19,692 --> 00:00:22,810
Et c'est ce qu'elle fit.
12
00:00:29,918 --> 00:00:32,803
Je ne peux même plus ouvrir
la porte de sa chambre
13
00:00:33,538 --> 00:00:35,506
Pourquoi je suis aussi sensible ?
14
00:00:35,508 --> 00:00:37,791
Je ne sais pas, mec.
15
00:00:37,793 --> 00:00:39,009
Regarde moi et cette meuf Quinn.
16
00:00:39,011 --> 00:00:40,294
Tu m'entends pas discutailler
17
00:00:40,296 --> 00:00:42,513
sur la beauté de son sourire,
18
00:00:42,515 --> 00:00:46,550
comment ses cheveux sont comme
des chutes de soie couleur miel,
19
00:00:46,552 --> 00:00:49,970
comment ses yeux sont comme
une chaude mer du Sud
20
00:00:49,972 --> 00:00:53,256
embrassé par le feu et l'or du soleil couchant.
21
00:00:53,258 --> 00:00:55,258
Je ne me souviens même pas à quoi
elle ressemble.
22
00:00:55,260 --> 00:00:57,260
Mec, c'est évident qu'elle te plait
Tu ne sais pas lire
23
00:00:57,262 --> 00:00:58,445
entre les lignes, Ted ?
24
00:00:58,447 --> 00:00:59,780
Evidemment que je l'aime bien
25
00:00:59,782 --> 00:01:01,365
Comment cela a t il pu m'arriver ?
26
00:01:01,367 --> 00:01:04,601
Depuis quand suis je devenu
gaga romantique ?
27
00:01:06,070 --> 00:01:07,488
Ecoute, je pense que c'est
tout à fait saint
28
00:01:07,490 --> 00:01:10,240
que tu éprouves des sentiments
pour une fille
29
00:01:10,242 --> 00:01:12,242
au lieu de juste la considérer comme
un vulgaire objet
30
00:01:12,244 --> 00:01:13,577
On échange ?
31
00:01:13,579 --> 00:01:14,294
Ouais.
32
00:01:15,714 --> 00:01:16,747
Mais pourquoi Quinn ?
33
00:01:16,749 --> 00:01:18,281
Je veux dire, tu as passé
une seule nuit avec elle,
34
00:01:18,283 --> 00:01:19,449
et elle était un peu méchante.
35
00:01:19,451 --> 00:01:20,834
On est connecté.
36
00:01:20,836 --> 00:01:23,787
Émotionnellement, Intellectuellement,
Spirituellement.
37
00:01:23,789 --> 00:01:24,755
Donc, Tu ne pensais qu'au sexe ?
38
00:01:24,757 --> 00:01:27,558
Je ne pensais qu'au sexe!
39
00:01:27,560 --> 00:01:31,228
Durant l'heure qui a suivi
je n'ai pas pu arrêter de bigler.
40
00:01:31,230 --> 00:01:33,981
Ce qui été géniale, parce que quand
j'ai finalement arrêté une seconde,
42
00:01:36,318 --> 00:01:38,402
Alors... appelle la.
43
00:01:38,404 --> 00:01:40,637
Je le ferais si je savais comment la contacter,
44
00:01:40,639 --> 00:01:42,573
mais je le sais pas, et ça me rend fou.
45
00:01:42,575 --> 00:01:43,774
Partout où je regarde,
je la vois.
46
00:01:43,776 --> 00:01:45,192
je la vois marcher dans la rue ;
47
00:01:45,194 --> 00:01:47,811
je la vois acheter dans les magasins ;
48
00:01:47,813 --> 00:01:49,830
je la vois danser sur ce poteau.
49
00:01:49,832 --> 00:01:51,915
je la vois dancer sur ce poteau aussi.
50
00:01:51,917 --> 00:01:54,251
Oh mon dieu, c'est Quinn
51
00:01:54,253 --> 00:01:57,437
Messieurs, donner tout !
c'est bon pour votre Karma
52
00:01:58,498 --> 00:02:02,498
♪ How I Met Your Mother 7x18 ♪
Karma
Original Air Date on February 27, 2012
53
00:02:02,499 --> 00:02:06,499
== sync, corrected by elderman ==
54
00:02:11,436 --> 00:02:13,053
Je vous suis vraiment reconnaissante
de m'avoir hébergée
55
00:02:13,055 --> 00:02:14,104
je veux dire,
56
00:02:14,106 --> 00:02:15,606
je suis sans abri
57
00:02:15,608 --> 00:02:17,858
les choses entre Ted et moi
sont toujours aussi étranges
58
00:02:17,860 --> 00:02:20,143
Dons, c'est vraiment sympa
d'être entourée de ses amis
59
00:02:20,145 --> 00:02:21,979
Tu peux rester aussi longtemps que
tu le souhaites ma chérie
60
00:02:21,981 --> 00:02:23,179
Oh, merci.
61
00:02:23,181 --> 00:02:24,531
Mm.
62
00:02:24,533 --> 00:02:26,700
Bon, je t'ai pris un journal intime.
63
00:02:26,702 --> 00:02:27,951
Je sais que ça semble nul,
64
00:02:27,953 --> 00:02:30,621
mais ça aide vraiment a dépasser ces malheurs d'écrire à leur sujet.
65
00:02:30,623 --> 00:02:31,955
Oh.
66
00:02:31,957 --> 00:02:34,691
"Cher journal, le fantasme de
tuer la mère de Marshall
67
00:02:34,693 --> 00:02:35,876
s'est quelque peu concrétisé
68
00:02:35,878 --> 00:02:37,861
Aujourd'hui, je l'ai scalpée avec un...
oups
69
00:02:37,863 --> 00:02:39,663
ça c'est à moi.
70
00:02:40,748 --> 00:02:42,631
Tu vas vraiment t'amuser ici.
71
00:02:42,635 --> 00:02:45,469
Oh, les amis, ne vous sentez pas
obligés de me divertir
72
00:02:45,804 --> 00:02:47,704
Eh bien, tu n'avais qu'à pas venir
à East Meadow, Long Island
73
00:02:47,706 --> 00:02:49,506
Robin, si tu ne voulais pas
que l'on te divertisse.
74
00:02:49,508 --> 00:02:51,808
Vraiment? Je ne pensais pas qu'il y
avait des tonnes de choses à faire ici
75
00:02:51,810 --> 00:02:54,144
Oh, apparemment, quelqu'un
n'a pas entendu parlé
76
00:02:54,146 --> 00:02:56,263
du musée miniature de l'Uniondale.
77
00:02:56,265 --> 00:02:58,482
de l'art du dé à coudre du 19ème siècle
78
00:02:58,484 --> 00:03:02,069
en passant par les bouchons de
bouteilles néerlandais
79
00:03:02,071 --> 00:03:02,936
et
80
00:03:02,938 --> 00:03:04,104
tu jouerais aux boules avec deux
81
00:03:04,106 --> 00:03:07,441
membres fondateurs des chats
de gouttières d'East Meadow
82
00:03:08,109 --> 00:03:09,159
"On est une équipe de mangeur de hot dog
83
00:03:09,161 --> 00:03:10,861
souffrant d'un problème de boules."
84
00:03:10,863 --> 00:03:11,862
Shirley
85
00:03:11,864 --> 00:03:13,396
celle ci je l'ai inventé
86
00:03:13,398 --> 00:03:14,448
Chapeau bas, Shirley
87
00:03:14,450 --> 00:03:16,450
Elle a marqué 280 l'autre jour.
88
00:03:16,452 --> 00:03:20,053
Malheureusement,
c'était sur la balance de sa salle de bain
89
00:03:20,838 --> 00:03:22,122
Quand Robin a déménagé,
90
00:03:22,124 --> 00:03:23,907
il y avait un trou dans ma vie
91
00:03:23,909 --> 00:03:25,792
de la forme d'une chambre vide.
92
00:03:25,794 --> 00:03:28,411
Je l'avait rempli avec un nouvel hobby.
93
00:03:31,583 --> 00:03:33,300
Qu'est ce que tu fait de mon ancienne
chambre ?
94
00:03:33,302 --> 00:03:35,135
Le fait que cette chambre soit vide
me rendait dingue,
95
00:03:35,137 --> 00:03:36,853
donc j'ai décidé d'en faire
quelque chose de sain
96
00:03:36,855 --> 00:03:38,305
qui pourrait faire en sorte que je
t'oublie.
97
00:03:38,307 --> 00:03:39,756
Ouais, Y'as rien de plus sain
98
00:03:39,758 --> 00:03:41,892
que la fumée de 18 kilos de cote de
porc.
99
00:03:41,894 --> 00:03:43,226
dans une pièce sans ventilation.
100
00:03:43,228 --> 00:03:45,729
pendant que tu as une conversation
imaginaire avec ton ex.
101
00:03:45,731 --> 00:03:48,031
Juste pour ça tu n'en aura pas.
102
00:03:48,033 --> 00:03:49,232
Je n'en aurais pas ?
103
00:03:49,234 --> 00:03:51,101
Tu es la seule personne à fumer ta propre viande.
104
00:03:53,989 --> 00:03:56,707
Qu'est ce que je vais faire avec
cette histoire de Quinn ?
105
00:03:56,709 --> 00:03:58,108
J'ai envie de lui demandé de sortir
à nouveau,
106
00:03:58,110 --> 00:04:00,210
mais je ne sais comment gérer le fait
que c'est une stripteaseuse.
107
00:04:00,212 --> 00:04:02,829
Pourquoi est ce que ça serait un problème ?
108
00:04:02,831 --> 00:04:05,465
Je veux dire, tu es sorti avec des
criminel, des vendeuses d'armes...
109
00:04:05,467 --> 00:04:07,050
des femmes qui entrainent leur enfants
à des concours de beauté.
110
00:04:07,052 --> 00:04:11,004
Hey, Quinn est quelqu'un avec qui j'ai
envie que ce soit sérieux,
111
00:04:11,006 --> 00:04:15,475
pas simplement prétendre que je suis un
juge
112
00:04:15,477 --> 00:04:18,729
La mère de Tiffany voulait vraiment cette
tiare.
113
00:04:18,731 --> 00:04:21,798
Dans une ville de 8 millions d'habitants.
114
00:04:21,800 --> 00:04:24,901
tu vas dans le club ou elle travaille.
115
00:04:24,903 --> 00:04:25,936
C'est peut être le destin.
116
00:04:25,938 --> 00:04:28,322
Non Destiné se déshabille au Melon Patch.
117
00:04:28,324 --> 00:04:30,924
Il y a des gens, Ted;
essaie de les garder droit.
118
00:04:31,659 --> 00:04:33,593
Attends une seconde
119
00:04:33,595 --> 00:04:36,780
et si c'était le destin ?
120
00:04:36,782 --> 00:04:37,664
J'ai juste dit...
121
00:04:37,666 --> 00:04:39,282
Et si l'univers
122
00:04:39,284 --> 00:04:42,336
avais fait croisé nos chemins
pour une raison précise
123
00:04:42,338 --> 00:04:43,537
Plus ou moins c'est exactement ce
que je...
124
00:04:43,539 --> 00:04:46,322
Je me fiche de ce que tu dis,
c'est le destin !
125
00:04:46,324 --> 00:04:47,374
Bon sang, Ted !
126
00:04:47,376 --> 00:04:49,626
Pourquoi vous ne pouvez pas jamais
encourager l'amour ?
127
00:04:58,137 --> 00:04:59,269
Quinn...
128
00:04:59,271 --> 00:05:00,437
Non, Écoute,
129
00:05:00,439 --> 00:05:02,406
ici, c'est Karma, ok ?
130
00:05:02,408 --> 00:05:03,506
Ok.
131
00:05:03,508 --> 00:05:04,808
Euh,écoute Karma,
132
00:05:04,810 --> 00:05:05,809
Je jure
133
00:05:05,811 --> 00:05:07,994
je ne dis jamais ce genre de conneries,
mais...
134
00:05:07,996 --> 00:05:09,196
Je crois que l'univers est peut être
135
00:05:09,198 --> 00:05:11,581
en train de nous dire quelque chose.
136
00:05:11,583 --> 00:05:13,183
Tu veux qu'on sorte encore ensemble ?
137
00:05:13,185 --> 00:05:15,569
Je suis désolée,
je ne sors pas avec les clients.
138
00:05:15,571 --> 00:05:16,870
Et qu'en est il du destin ?
139
00:05:16,872 --> 00:05:18,789
J'ai entendu qu'elle était près du Melon Patch, en ce moment.
140
00:05:18,791 --> 00:05:22,492
Non, c'est comme si le destin nous
disait que nous étions supposés être...
141
00:05:22,494 --> 00:05:23,660
Oh, écoute, Barney,
142
00:05:23,662 --> 00:05:25,912
Mon patron m'a vraiment donné
le mauvais oeil.
143
00:05:25,914 --> 00:05:27,798
Je dois retourner travailler.
144
00:05:27,800 --> 00:05:28,832
OK, attend, attend.
145
00:05:28,834 --> 00:05:30,550
Et si je paie pour une danse ?
146
00:05:30,552 --> 00:05:31,501
De cette façon,
147
00:05:31,503 --> 00:05:32,586
ton patron est content,
148
00:05:32,588 --> 00:05:33,920
et alors je peux te raconter
149
00:05:33,922 --> 00:05:35,705
pourquoi tu devrais avoir
un autre rendez-vous avec moi.
150
00:05:35,707 --> 00:05:38,475
J'imagine qu'il y a aucune raison
que je ne le fasse pas.
151
00:05:38,477 --> 00:05:41,211
Okay, tout d'abord, nous
avons beaucoup de choses en commun
152
00:05:41,213 --> 00:05:42,596
Par exemple,
153
00:05:42,598 --> 00:05:44,714
nos deux jobs sont largement financés
154
00:05:44,716 --> 00:05:47,901
par des businessman asiatiques bourrés
155
00:05:47,903 --> 00:05:49,770
Cher journal.
156
00:05:49,772 --> 00:05:51,772
C'est le quatrième jours sur cette île.
157
00:05:51,774 --> 00:05:54,107
que les indigènes ont surnommé
"Long Island",
158
00:05:54,109 --> 00:05:55,575
peut être en référence à
159
00:05:55,577 --> 00:05:58,412
combien chaque heure ici,
semble interminable
160
00:05:58,414 --> 00:06:00,697
Jusqu'ici, ils m'ont acceuillis
161
00:06:00,699 --> 00:06:04,734
et mon donnée une impression singulière
de leur étrange mode de vie.
162
00:06:04,736 --> 00:06:07,904
par 'divertissement' ils entendent,
jeu de palets de table,
163
00:06:07,906 --> 00:06:12,008
cours de macramé, et autres activités
abrutissantes
164
00:06:12,010 --> 00:06:13,794
qui ne sont utilisée qu'à Manhattan
165
00:06:13,796 --> 00:06:17,264
pour calmer les addicts de drogue et
autre malades criminels
166
00:06:17,266 --> 00:06:21,034
Une société d'illettrés, dont les menus
propose les photos
167
00:06:21,036 --> 00:06:23,253
des plats proposés
168
00:06:23,255 --> 00:06:25,522
chacun est forcé
à chanter "Happy Birthday"
169
00:06:25,524 --> 00:06:28,091
4 ou 5 fois, par plat,
170
00:06:28,093 --> 00:06:31,978
et le dessert est accompagné
d'un feu d'artifice
171
00:06:31,980 --> 00:06:35,115
Ils ornent souvent leurs tanières
d'une monture primitive
172
00:06:35,117 --> 00:06:38,819
appelée "Snugget", et il est
commun pour eux
173
00:06:38,821 --> 00:06:40,937
d'aller se coucher avant 21 heures,
174
00:06:40,939 --> 00:06:42,772
de peur d'être fauchés par
175
00:06:42,774 --> 00:06:44,407
la nuit.
176
00:06:45,460 --> 00:06:47,527
Aussi Journal, je pense que t'écrire
est stupide,
177
00:06:47,529 --> 00:06:48,795
mais tu étais un cadeau
de la part de Lily,
178
00:06:48,797 --> 00:06:50,330
qui d'ailleurs m'observe
en ce moment même.
179
00:06:50,332 --> 00:06:53,884
Les gars, hum, je ne voudrai
pas abuser de votre accueil
180
00:06:53,886 --> 00:06:56,619
et Patrice m'a dit qu'elle
reprendrai la main
181
00:06:56,621 --> 00:06:59,639
Donc, avez vous les horaires
du train ou...
182
00:06:59,641 --> 00:07:00,891
Oh, ouais,
183
00:07:00,893 --> 00:07:01,892
euh, mais, mais
184
00:07:01,894 --> 00:07:04,728
il ya problème
avec le-le train.
185
00:07:04,730 --> 00:07:06,429
Gros, gros problème.
186
00:07:06,431 --> 00:07:07,330
Il y avait un ...
187
00:07:07,332 --> 00:07:09,599
une grève...
La grève des lumières.
188
00:07:09,601 --> 00:07:12,802
Ça a frappé un des grévistes
189
00:07:12,804 --> 00:07:14,938
Lors d'un orage .
190
00:07:14,940 --> 00:07:18,942
De plus,
191
00:07:18,944 --> 00:07:22,078
Ouai, et elle ne veut probablement
même pas de toi là bas.
192
00:07:26,083 --> 00:07:27,501
Vous les gars devenez bizarres.
193
00:07:30,672 --> 00:07:33,323
Oh, mon Dieu, Robin,
je suis tellement désolé.
194
00:07:33,325 --> 00:07:34,925
Je les jetterai dans la lessive.
195
00:07:34,927 --> 00:07:37,844
Ils seront secs et pliés
dans la matinée.
196
00:07:37,846 --> 00:07:39,329
Ou le weekend.
197
00:07:39,331 --> 00:07:40,997
Et nous pouvons parler de
ton départ alors.
198
00:07:40,999 --> 00:07:42,349
Ou jamais.
199
00:07:42,351 --> 00:07:44,851
attends Lily, pourquoi ne pas...
200
00:07:44,853 --> 00:07:46,853
Il est 8:45,
le temps d'aller au plumard.
201
00:07:46,855 --> 00:07:48,939
Bonne nuit !
202
00:07:54,812 --> 00:07:56,646
Alors Ted, quelle activité saine,
203
00:07:56,648 --> 00:07:59,182
et pas du tout cinglé est tu décidé a
faire maintenant?
204
00:07:59,184 --> 00:08:02,852
J'aimais bien grillé de la viande
mais j'ai une nouvelle passion à présent.
205
00:08:02,854 --> 00:08:04,454
le bois.
206
00:08:04,456 --> 00:08:07,490
Tu entends les choses qui sortent de ta
bouche n'est ce pas ?
207
00:08:13,130 --> 00:08:15,198
Donc je suis retourné au Léopard
Vigoureux.
208
00:08:15,200 --> 00:08:16,716
Tu sais quoi, Barney ?
209
00:08:16,718 --> 00:08:19,753
Je sais que j'ai dis que j'avais une règle
sur le fait de ne pas sortir avec des clients,
210
00:08:19,755 --> 00:08:23,657
mais tu m'as convaincu...
211
00:08:25,210 --> 00:08:26,643
C'est la fin de la chanson, je dois y
aller.
212
00:08:26,645 --> 00:08:28,878
Attends, non, quoi?
Convaincu de quoi?
213
00:08:28,880 --> 00:08:31,848
Je suis désolé, mais le chef me fait
des gros yeux.
214
00:08:31,850 --> 00:08:34,150
Ugh, Occupe toi, Manager.
215
00:08:35,186 --> 00:08:36,719
Qu'est ce que tu étais en train de dire?
216
00:08:36,721 --> 00:08:39,139
Et bien, j'allais dire
217
00:08:39,141 --> 00:08:42,826
que je te trouve très... charmant.
218
00:08:43,561 --> 00:08:45,362
Et drôle...
219
00:08:45,364 --> 00:08:46,813
et sexy.
220
00:08:46,815 --> 00:08:49,666
Et excitant et intelligent.
221
00:08:49,668 --> 00:08:52,002
Tu m'as vraiment cerné.
222
00:08:52,004 --> 00:08:53,703
Tu sais quoi, Barney?
223
00:08:53,705 --> 00:08:56,206
Je n'ai jamais fais ça avant,
224
00:08:56,208 --> 00:08:59,909
mais il y quelque chose en toi.
225
00:08:59,911 --> 00:09:01,595
Donc, je pense que ma réponse est...
226
00:09:03,131 --> 00:09:04,130
La chanson est fini.
227
00:09:04,132 --> 00:09:05,849
Bien, termine juste ta pensée.
228
00:09:05,851 --> 00:09:07,384
Mais le patron.
Dieu,
229
00:09:07,386 --> 00:09:08,385
je hais le patron.
230
00:09:10,322 --> 00:09:12,689
Là. Ta réponse est...
231
00:09:12,691 --> 00:09:15,108
Peut-être que si nous nous
connaissions un peu mieux.
232
00:09:16,094 --> 00:09:17,110
Parle moi de toi.
233
00:09:17,112 --> 00:09:19,112
Bien, um, qu'est ce que
je peux dire?
234
00:09:19,114 --> 00:09:20,113
Je suis, um...
235
00:09:20,115 --> 00:09:22,282
charmant et marrant
236
00:09:22,284 --> 00:09:24,901
et sexy et...
237
00:09:24,903 --> 00:09:28,455
excitant et intelligent.
238
00:09:28,457 --> 00:09:30,457
Bien, comment une fille pourrait
dire non à ceci?
239
00:09:30,459 --> 00:09:32,826
Que penses tu de ...
240
00:09:32,828 --> 00:09:34,794
sortir et ...
241
00:09:40,419 --> 00:09:42,135
Ces chansons sont si courtes.
242
00:09:45,072 --> 00:09:48,591
Uh, combien exactement
as-tu donné à Quinn ?
243
00:09:48,593 --> 00:09:50,060
Huit, neuf cents billets,
244
00:09:50,062 --> 00:09:52,896
plus, ce que vaux ma Rolex.
245
00:09:54,066 --> 00:09:55,098
Je sais.
246
00:09:55,100 --> 00:09:58,134
Ted, je pense que je suis amoureux.
247
00:10:05,786 --> 00:10:07,404
Quinn est en train de jouer avec toi.
248
00:10:07,406 --> 00:10:08,371
Pardon ?
249
00:10:08,373 --> 00:10:09,856
C'est ridicule.
250
00:10:09,858 --> 00:10:11,091
Et si elle jouait avec moi,
251
00:10:11,093 --> 00:10:13,076
pourquoi aurait-elle accepté
d'aller à un rencart avec moi ?
252
00:10:13,078 --> 00:10:15,495
Tu es différent des autres bourrins.
253
00:10:15,497 --> 00:10:18,998
Cette fois seulement,
je vais briser la réglé.
254
00:10:19,000 --> 00:10:20,864
Sortons demain soir.
255
00:10:20,889 --> 00:10:22,089
Super !
256
00:10:22,147 --> 00:10:25,509
Oh, shoot !
Je dois travailler demain.
257
00:10:25,996 --> 00:10:28,027
Génie !
258
00:10:28,052 --> 00:10:29,797
Et pourquoi ne pas avoir notre rendez vous ici,
259
00:10:30,489 --> 00:10:31,861
C'est un rendez vous.
260
00:10:32,312 --> 00:10:36,163
Ce n'est pas un RDV si tu vas dans un strip club et paye pour une lap dance
261
00:10:36,164 --> 00:10:39,072
Si ce n'est pas un rendez vous, pourquoi
est-ce gratuit le cinquième jour ?
262
00:10:39,104 --> 00:10:40,887
Parce que c'est la politique de
Lusty Leopard
263
00:10:40,889 --> 00:10:43,556
des vendredis soirs, et je t'en veux
tellement de savoir ça !
264
00:10:43,558 --> 00:10:47,243
Robin: Cher Journal
265
00:10:47,245 --> 00:10:49,162
C'est le sixième jour sur cette île,
266
00:10:49,164 --> 00:10:52,882
je commence à craindre d'être
plus captive qu'une simple invitée...
267
00:10:54,786 --> 00:10:56,169
Coucou, ma chérie
268
00:10:56,171 --> 00:10:58,171
Prête pour une partie de croquet ?
269
00:10:59,206 --> 00:11:01,574
Hey, uh, Lily, t'as fini
270
00:11:01,576 --> 00:11:03,710
de laver mes vêtement là ?
Parce que je
271
00:11:03,712 --> 00:11:04,928
Oh, je suis désolé
272
00:11:04,930 --> 00:11:07,013
Tes affaires ont accidentellement atteri dans le sac
273
00:11:07,015 --> 00:11:09,065
que j'ai donné a Goodwill.
274
00:11:09,800 --> 00:11:11,250
Tu as donné mes fringues ??
275
00:11:11,252 --> 00:11:14,220
Elles étaient trop "fancy" pour l'East Meadow
276
00:11:14,222 --> 00:11:16,389
Les gens te regardait
277
00:11:16,391 --> 00:11:19,976
Par ailleurs, nous avons
un supplément de Snugget.
278
00:11:21,095 --> 00:11:22,645
Essaye
279
00:11:23,931 --> 00:11:25,815
Essayes, Robin.
280
00:11:27,735 --> 00:11:29,736
Ils essaient de faire de moi
l'une des leurs, Journal.
281
00:11:29,738 --> 00:11:32,655
Et je commence à craindre ...
282
00:11:32,657 --> 00:11:35,041
de peut être aimer ça!
283
00:11:37,628 --> 00:11:39,629
Je ne peux pas croire qu'on soit
au club de striptease,
284
00:11:39,631 --> 00:11:41,931
et les plus gros seins ici c'est toi.
285
00:11:41,933 --> 00:11:44,300
C'est un vrai rendez-vous Ted.
286
00:11:44,302 --> 00:11:47,303
Et clairement tu n'as pas vu
les jumeaux DeSalvo.
287
00:11:47,305 --> 00:11:48,555
Elle est juste là.
288
00:11:48,557 --> 00:11:50,640
Barney...
289
00:11:50,642 --> 00:11:53,292
Tu n'es pas à un rendez-vous.
290
00:11:53,294 --> 00:11:54,611
Ok, prouve le
291
00:11:54,613 --> 00:11:57,180
Prouve qu'elle ne profite pas seulement
que de toi.
292
00:11:57,182 --> 00:11:59,599
Prends la pour sortir avec toi
n'importe où sauf ici.
293
00:11:59,601 --> 00:12:00,850
Bien !
294
00:12:00,852 --> 00:12:03,319
Hey, sexy. Tu veux une danse ?
295
00:12:03,321 --> 00:12:04,654
Ouais !!
296
00:12:04,656 --> 00:12:06,156
Euh, une chose, ceci dit.
297
00:12:06,158 --> 00:12:08,491
Heu, tu serais d'accord qu'on ait
un rendez-vous
298
00:12:08,493 --> 00:12:10,309
quelque part en dehors d'ici, ça te dirais?
299
00:12:10,311 --> 00:12:12,862
J'ai espéré que tu demanderai ça.
300
00:12:12,864 --> 00:12:15,582
Je suis désolé c'est
tellement cher ici,
301
00:12:15,584 --> 00:12:17,700
mais c'est gentil et mignon, hein ?
302
00:12:17,702 --> 00:12:19,169
Exactement. Et romantique!
303
00:12:19,171 --> 00:12:21,287
C'est notre première sortie
en tant que couple !
304
00:12:22,656 --> 00:12:23,990
Cela devient clair pour moi, Journal,
305
00:12:23,992 --> 00:12:25,875
que que je dois essayer
une échappée dramatique.
306
00:12:25,877 --> 00:12:29,095
Je vais faindre une
crampe d'estomac pendant le diner
307
00:12:29,097 --> 00:12:31,297
Après Marshall et Lily
partiront pour le bingo du soir,
308
00:12:31,299 --> 00:12:33,433
Je me faufilerai par derrière
309
00:12:33,435 --> 00:12:36,302
Je frapperai le frippon de Shirley
et conduirai jusqu'à la gare.
310
00:12:36,304 --> 00:12:38,337
Shirley à 42 ans, en passant,
et monte un frippon.
311
00:12:38,339 --> 00:12:42,192
Je le jure, c'est la
seconde moitié de Wall-e là bas.
312
00:12:44,345 --> 00:12:46,029
Bingo...
313
00:12:47,081 --> 00:12:49,866
était annulé.
314
00:12:53,571 --> 00:12:56,506
Hey, sexy, tu veux une danse ?
315
00:12:56,508 --> 00:12:58,875
Non, je ne suis pas un client.
316
00:12:58,877 --> 00:13:00,359
Ma petite copine travaille ici.
317
00:13:00,361 --> 00:13:03,162
Elle est juste là...
318
00:13:03,164 --> 00:13:05,632
Cette fois seulement,
je vais briser mes règles.
319
00:13:05,634 --> 00:13:07,083
Sortons demain soir !
320
00:13:07,085 --> 00:13:08,034
Bien !
321
00:13:08,036 --> 00:13:09,319
Oh, tire !
322
00:13:09,321 --> 00:13:12,438
Je dois travais demain.
323
00:13:12,440 --> 00:13:13,673
Brainstorming !
324
00:13:13,675 --> 00:13:15,592
Et si on avait notre rencart ici,
325
00:13:15,594 --> 00:13:19,045
peut être dans la Champagne Room?
326
00:13:21,214 --> 00:13:23,750
C'était notre endroit.
327
00:13:28,810 --> 00:13:30,427
Hey beauté,
tu veux un danse ?
328
00:13:31,429 --> 00:13:32,863
C'est une jigue ?
329
00:13:32,865 --> 00:13:34,965
Parce que si c'est ça, c'esten haut.
330
00:13:35,633 --> 00:13:37,200
Désolé, j'ai que le derniers vers
331
00:13:37,202 --> 00:13:39,703
de "Chaude pour Prof" au travail
sur ça. Qu'est-ce que c'était?
332
00:13:39,705 --> 00:13:43,606
Tu as dis exactement la même chose
à ce type qu'à moi.
333
00:13:43,608 --> 00:13:44,624
Chérie, c'est juste quelque chose
334
00:13:44,626 --> 00:13:47,294
que je dis à ces losers crédules ici.
335
00:13:47,296 --> 00:13:48,912
Ils plongent à chaque fois.
336
00:13:48,914 --> 00:13:52,716
Tas de losers !
337
00:13:52,718 --> 00:13:54,718
Oh, mon dieu, encore le patron.
338
00:13:54,720 --> 00:13:55,919
Il me regarde comme si,
339
00:13:55,921 --> 00:13:57,671
Karma, pourquoi ne réserves tu
pas plus de temps
340
00:13:57,673 --> 00:13:58,838
dans la Chambre Champagne ?"
341
00:13:58,840 --> 00:14:01,174
Bien, on va lui montrer.
342
00:14:01,176 --> 00:14:03,793
Non ! Tu te moques de moi encore !
343
00:14:03,795 --> 00:14:06,346
Et tu n'essayes même pas.
344
00:14:06,348 --> 00:14:08,148
Il n'y a pas de patron ici ;
tu montres une fougère !
345
00:14:09,984 --> 00:14:11,601
Ted avait raison.
346
00:14:11,603 --> 00:14:14,454
Je parie qu'il est chez lui maintenant,
en train de rire de ma stupidité.
347
00:14:19,911 --> 00:14:22,612
Je méritais ça ?
Absolument.
348
00:14:22,614 --> 00:14:25,615
J'ai raconté d'affreux mensonges.
349
00:14:25,617 --> 00:14:27,968
J'ai dis à des femmes que
j'étais célèbre.
350
00:14:27,970 --> 00:14:29,336
un heros de guerre
351
00:14:29,338 --> 00:14:31,821
que coucher avec moi guérirait leur myopie.
352
00:14:31,823 --> 00:14:33,456
Barney ?!
353
00:14:35,343 --> 00:14:38,762
J'ai probablement mérité tout ce que
tu m'as fait, et même au-delà.
354
00:14:38,764 --> 00:14:40,430
Mais j'ai essayé,
355
00:14:40,432 --> 00:14:43,416
et vraiment essayé d'être
une meilleure personne.
356
00:14:44,135 --> 00:14:45,185
Merci de m'avoir montré
357
00:14:45,187 --> 00:14:46,736
que j'avais raison avant.
358
00:14:54,228 --> 00:14:58,064
Écoute, je suis désolé de t'avoir
étouffé un peu,
359
00:14:58,066 --> 00:15:01,451
mais, tu voulais vraiment
partir en douce ?
360
00:15:01,453 --> 00:15:04,371
Bien, c'est juste...
La ville me manque vraiment.
361
00:15:04,373 --> 00:15:06,706
Je sais que vous l'aimez ici,
et c'est bien,
362
00:15:06,708 --> 00:15:08,024
On aime pas ça ici !
363
00:15:08,026 --> 00:15:08,691
Quoi ?
364
00:15:08,693 --> 00:15:09,859
Allons, Robin,
365
00:15:09,861 --> 00:15:11,878
quel genre de vie ce serait ?
366
00:15:11,880 --> 00:15:13,463
Aller au tournois canasta
367
00:15:13,465 --> 00:15:15,165
et au champs playoff de
hockey du lycéee
368
00:15:15,167 --> 00:15:17,751
Oh, je pense que Bollmore Nord
peut prendre place.
369
00:15:17,753 --> 00:15:19,753
Avec la cheville de Sophie ?
J'en doute.
370
00:15:19,755 --> 00:15:21,888
OK, mais si vous deux êtes
si malheureux,
371
00:15:21,890 --> 00:15:23,890
pourquoi ne revenez vous
pas simplement à Manhattan ?
372
00:15:23,892 --> 00:15:26,593
Parce que la banlieue est mieux
pour le bébé.
373
00:15:26,595 --> 00:15:29,729
Qui l'a dit ? Qui dit qu'un endroit
était meilleur pour le bébé
374
00:15:29,731 --> 00:15:31,931
si vous y êtes malheureux ?
375
00:15:33,884 --> 00:15:36,386
Non, non,
nous vivons ici maintenant.
376
00:15:37,054 --> 00:15:38,772
Et, tu sais, cet endroit
377
00:15:38,774 --> 00:15:40,240
ne semble pas si mauvais si...
378
00:15:40,242 --> 00:15:43,126
nous avions un de nos amis
qui venait y vivre.
379
00:15:43,778 --> 00:15:45,561
Oh, les gars...
380
00:15:48,533 --> 00:15:51,267
Je préférerais me jeter dans un feu.
381
00:15:52,586 --> 00:15:55,571
Narrateur : Le lendemain matin
Barney apprit que même dans
382
00:15:55,573 --> 00:15:58,875
une ville de huit millions
de personnes, on ne peut pas
échapper au Karma.
383
00:16:08,770 --> 00:16:11,554
Désolée, peux pas parler ;
patron regarde.
384
00:16:13,474 --> 00:16:14,524
Ecoute, je suis désolé
385
00:16:14,526 --> 00:16:16,443
si je t'ai blessé;
c'est mon travail.
386
00:16:16,445 --> 00:16:17,811
Ouais, eh bien, à mon travail,
387
00:16:17,813 --> 00:16:19,729
nous n'avons pas arracher
le cœur des gens pour de l'argent.
388
00:16:19,731 --> 00:16:24,317
Mon entreprise à brièvement soutenu
un laboratoire en Corée du Nord
389
00:16:24,319 --> 00:16:26,403
qui le faisait, mais on l'a vendu!
390
00:16:26,405 --> 00:16:28,321
Vous savez, j'ai travaillé
dans ce club pendant un an.
391
00:16:28,323 --> 00:16:29,706
Tu vis pratiquement ici,
392
00:16:29,708 --> 00:16:31,658
et tu ne m'as pas reconnue
la nuit où on est sortis.
393
00:16:31,660 --> 00:16:34,777
Tu ne peux pas jouer la petite victime
molestée avec moi.
394
00:16:34,779 --> 00:16:35,829
Je te connais.
395
00:16:35,831 --> 00:16:37,047
Bien, évidement tu me connais.
396
00:16:37,049 --> 00:16:38,614
Je t'ai dit des choses,
que je n'avais jamais dites à personne.
397
00:16:38,616 --> 00:16:39,799
J'étais honnête avec toi.
398
00:16:39,801 --> 00:16:41,918
Ouais, parce que tu as un frère
noir et gay,
399
00:16:41,920 --> 00:16:43,636
un ami sufisamment seul
pour fumer sa propre nourriture
400
00:16:43,638 --> 00:16:45,472
et que ta mère était une
groupie de Supertramp
401
00:16:45,474 --> 00:16:48,508
Ils ont nommé leur groupe
pour elle !
402
00:16:50,845 --> 00:16:52,628
Tu te souvenais de tout ça ?
403
00:16:52,630 --> 00:16:55,014
Bien, ouais,
je veux dire,
404
00:16:55,016 --> 00:16:56,299
tu es plus intétessant
que les paroles
405
00:16:56,301 --> 00:16:58,935
de "Verser du Sucre sur moi"
pour la 8'000 ème fois.
406
00:17:00,938 --> 00:17:02,522
Tu sais, c'est drôle.
407
00:17:02,524 --> 00:17:05,692
Presque toutes les femmes que
j'ai rencontrées avaient tort
408
00:17:05,694 --> 00:17:07,310
de me donner une chance.
409
00:17:07,312 --> 00:17:10,463
Tu es la première femme
qui a tort de ne pas le faire.
410
00:17:13,817 --> 00:17:15,118
Grand café noir ...
411
00:17:15,120 --> 00:17:18,154
et quoiqu'il prenne.
412
00:17:18,156 --> 00:17:19,756
C'est pour moi.
413
00:17:20,657 --> 00:17:23,009
Le même.
414
00:17:23,011 --> 00:17:24,427
Merci.
415
00:17:24,429 --> 00:17:26,846
De rien.
416
00:17:26,848 --> 00:17:29,849
1'700 de plus que ça
et nous somme les même
417
00:17:29,851 --> 00:17:31,834
Euh, la chanson vient de se terminer.
418
00:17:31,836 --> 00:17:33,669
Cela signifie vous devez
y aller?
419
00:17:33,671 --> 00:17:35,972
Non.
420
00:17:35,974 --> 00:17:38,024
As-tu le temps de
t'assoir avec moi ?
421
00:17:38,026 --> 00:17:40,794
Je ne sais pas.
Tu portes ma montre.
422
00:17:44,031 --> 00:17:46,733
Poterie.
Maintenant tu fais de la poterie.
423
00:17:46,735 --> 00:17:48,618
J'avais besoin d'un vase neuf ...
424
00:17:48,620 --> 00:17:50,520
et de quelques assiettes.
425
00:17:50,522 --> 00:17:51,788
Et bols.
426
00:17:51,790 --> 00:17:54,207
Le dressoir que j'ai construit avait
quelques défauts de design.
427
00:17:54,209 --> 00:17:56,960
Pourquoi ne pas juste transformer
ça en chambre d'amis?
428
00:17:56,962 --> 00:17:58,328
Une chambre d'amis ?
429
00:17:58,330 --> 00:18:00,363
Tu veux dire une chambre prête à attendre
430
00:18:00,365 --> 00:18:01,697
quelqu'un qui n'est pas là ?
431
00:18:01,699 --> 00:18:04,918
Une chambre déstinée à me rappeler
que je suis toujours seul ?
432
00:18:04,920 --> 00:18:08,338
Ouais, je n'ai pas besoin de ça.
433
00:18:08,340 --> 00:18:13,176
Ted, peu importe combien de choses
tu mets dans cette pièce...
434
00:18:13,178 --> 00:18:15,445
Je serai encore là.
435
00:18:30,394 --> 00:18:31,778
Entre.
436
00:18:31,780 --> 00:18:33,746
Merci.
437
00:18:34,849 --> 00:18:37,283
Oh, euh, merci d'avoir emballé
le reste de mes affaires.
438
00:18:37,285 --> 00:18:39,619
Pas de problème. Euh, tu veux un café ?
439
00:18:39,621 --> 00:18:41,955
Euh, bien sûr. Ouais ?
Ouais.
440
00:18:43,290 --> 00:18:44,407
Alors comment va ?
441
00:18:44,409 --> 00:18:46,376
Bien ! Toi ?
Parfait!
442
00:18:46,378 --> 00:18:48,361
Tu sais, j'ai fait ce mug.
443
00:18:48,363 --> 00:18:49,929
Oh, oui ? oh !
Ouais. oh!
444
00:18:49,931 --> 00:18:52,599
Oui, désolé, le café est un peu fort.
445
00:18:53,717 --> 00:18:56,269
Comment s'est passé ton séjour avec
Marshall & Lily ?
446
00:18:56,271 --> 00:18:58,304
Un peu bizarre
447
00:18:58,306 --> 00:19:00,440
Ils n'aiment pas Long Island
448
00:19:01,610 --> 00:19:03,142
Je pense qu'au fond, ils realisent
449
00:19:03,144 --> 00:19:05,111
que ça.. que ça ne fonctionne pas.
450
00:19:05,113 --> 00:19:08,698
C'est dur d'admettre ça parfois
451
00:19:08,700 --> 00:19:10,567
C'est sûr.
452
00:19:10,569 --> 00:19:13,870
Mais je pense qu'il vaut mieux faire face
et avancer
453
00:19:13,872 --> 00:19:18,575
qu'essayer de forcer quelque chose
qui ne doit pas être, pas vrai ?
454
00:19:18,577 --> 00:19:20,293
je pense.
455
00:19:20,295 --> 00:19:21,644
Oui.
456
00:19:22,379 --> 00:19:23,546
Bon, qu'es ce que tu vas faire
457
00:19:23,548 --> 00:19:25,098
de mon ancienne chambre ?
458
00:19:25,100 --> 00:19:26,616
J'y ai pas encore pensé.
459
00:19:34,275 --> 00:19:36,509
Qui a besoin de Manhattan ?
460
00:19:36,511 --> 00:19:37,844
Ouais.
461
00:19:39,964 --> 00:19:41,964
C'est Ted.
Il veut savoir,
462
00:19:41,966 --> 00:19:43,983
si on va faire un tour en ville.
463
00:19:43,985 --> 00:19:45,852
le prochain train part dans 9 minutes.
464
00:20:03,203 --> 00:20:06,956
Ted : Chers Lily et Marshall,
je ne sais pas si vous savez ça,
465
00:20:06,958 --> 00:20:09,959
mais je n'ai jamais retiré
vos noms du bail.
466
00:20:09,961 --> 00:20:13,663
Bien, aujourd'hui
j'en rerire le mien.
467
00:20:13,665 --> 00:20:16,666
L'appartement est à vous maintenant.
468
00:20:16,668 --> 00:20:19,502
Et je pense que j'ai finalement
compris la meilleure chose
469
00:20:19,504 --> 00:20:21,471
à faire avec la vieille
chambre de Robin.
470
00:20:30,314 --> 00:20:33,983
Voyez, pour moi, cet endroit
a commencé à être un peu hanté.
471
00:20:33,985 --> 00:20:36,569
Au début, j'ai pensé
qu'il était hanté par Robin,
472
00:20:36,571 --> 00:20:39,439
mais maintenant je pense
qu'il est hanté par moi.
473
00:20:39,441 --> 00:20:44,494
Et, aucun fantôme n'est en paix
jusqu'à ce qu'il se déplace
474
00:20:45,713 --> 00:20:47,714
J'ai besoin de changement.
475
00:20:47,716 --> 00:20:49,749
Et je pense que vous aussi.
476
00:20:49,751 --> 00:20:52,418
Cet appartement a besoin
d'une nouvelle vie.
477
00:20:52,420 --> 00:20:56,756
Alors, s'il vous plait,faîtes de notre
vieil appartement votre nouvel appartement.
478
00:20:56,758 --> 00:20:59,275
Il est maintenant sans fantôme.
479
00:20:59,277 --> 00:21:00,893
Affectueusement, Ted.