1
00:00:01,200 --> 00:00:02,400
Ici Gossip Girl

2
00:00:02,400 --> 00:00:03,700
votre seule et unique source

3
00:00:03,700 --> 00:00:06,200
dans les vies scandaleuses de 
l'élite de Manhattan.

4
00:00:06,200 --> 00:00:08,000
Tu n'aurais pas dû envoyer cette
 vidéo à Gossip Girl.

5
00:00:08,000 --> 00:00:08,900
Je ne l'ai pas fait.

6
00:00:08,900 --> 00:00:10,600
Si tu l'as pas fait et moi non plus,

7
00:00:10,600 --> 00:00:11,800
alors qui l'a fait ?

8
00:00:11,800 --> 00:00:14,500
Bien sûr que je t'aime, Chuck.
Je t'ai toujours aimée.

9
00:00:14,500 --> 00:00:15,700
Humphrey, salaud.

10
00:00:15,700 --> 00:00:19,000
Ta famille et toi allez en payer
 les conséquences.

11
00:00:19,000 --> 00:00:20,600
Ou bien as-tu oublié pour la dote ?

12
00:00:20,600 --> 00:00:23,900
Si elle manque au mariage,
la dot peut être rétablie.

13
00:00:23,900 --> 00:00:25,100
Tu ne dois pas aller avec eux.

14
00:00:25,100 --> 00:00:27,600
C'est juste pour un an.
Ce n'est pas si long, n'est-ce pas ?

15
00:00:27,600 --> 00:00:30,800
C'est Estee, alias mon garde du corps royal,

16
00:00:30,800 --> 00:00:32,800
mais je l'ai juste appellé "Creeper"
 pour faire plus court.

17
00:00:32,800 --> 00:00:35,200
J'ai des sentiments pour Dan. Je suis désolée.

18
00:00:35,200 --> 00:00:37,700
Ça ne va pas être facile pour moi,

19
00:00:37,700 --> 00:00:39,300
mais au moins, tu es honnête.

20
00:00:39,300 --> 00:00:40,800
Je ne veux pas me mettre sur ton 
chemin et celui de Dan.

21
00:00:40,800 --> 00:00:42,500
Je pense qu'il faut l'amener à l'hôpital.

22
00:00:42,500 --> 00:00:43,500
S'il te plaît reste avec moi.

23
00:00:43,500 --> 00:00:45,300
Tu es la seule avec qui je me sens en sécurité.

24
00:00:45,300 --> 00:00:47,400
Je ne te laisserai pas, c'est promis.

25
00:00:48,000 --> 00:00:49,100
Oh ! Maman ?

26
00:00:49,100 --> 00:00:50,200
Charlie, qu'est ce que tu fais ici?

27
00:00:50,300 --> 00:00:52,300
Ça fait des mois qu'elle était avec Mme Rhodes.

28
00:00:52,300 --> 00:00:53,900
Elle a été d'un grand réconfort pour elle.

29
00:00:54,200 --> 00:00:55,000
Maman ?

30
00:00:55,000 --> 00:00:57,600
Pourquoi tu nous a présenté cette femme
 comme étant ta fille ?

31
00:00:57,600 --> 00:00:59,200
Qui est elle ?
Ivy Dickens.

32
00:00:59,200 --> 00:01:01,200
Ta mère m'a embauché pour être toi.

33
00:01:01,200 --> 00:01:04,200
Tu m'as cachée une famille
 entière pour de l'argent ?

34
00:01:04,200 --> 00:01:06,400
Je ne veux vraiment pas être seule.
Je peux rester avec toi ?

35
00:01:06,700 --> 00:01:08,000
On ne peut plus rien faire.

36
00:01:08,000 --> 00:01:09,800
Allez lui dire au revoir.

37
00:01:09,800 --> 00:01:20,000
Traduit par : Lucas7545;Melamar,LadyLou...
Bon Episode !

38
00:01:28,900 --> 00:01:32,600
On dit qu'on emporte nos secrets 
dans la tombe.

39
00:01:32,600 --> 00:01:34,500
Mais dans l'Upper East Side,

40
00:01:34,500 --> 00:01:37,900
les secrets sont les seules choses
que vous ne pouvez pas enterrer.

41
00:01:38,300 --> 00:01:42,300
Même lorsque nous pensons tous savoir
sur ceux que nous aimons,

44
00:01:47,900 --> 00:01:51,200
Mrs Humphrey, dans mon travail il y a rarement
de façon de faire.

45
00:01:51,700 --> 00:01:54,400
Oh, bien sûr. Je voulais juste être sur

46
00:01:54,400 --> 00:01:56,900
que tout serait parfait pour les funérailles de Mère.

47
00:01:56,900 --> 00:01:59,600
Elle était vraiment particullière,
elle aimait les choses d'une certaine manière

48
00:01:59,900 --> 00:02:01,600
Serait-ce possible

49
00:02:01,600 --> 00:02:03,700
de prendre notre propre fleuriste?

50
00:02:03,700 --> 00:02:05,500
Oh. Je suis... désolé.

51
00:02:05,500 --> 00:02:07,500
Je pensais que vous saviez.

52
00:02:08,000 --> 00:02:11,600
Votre mère avait déjà prévu tous les détails.

53
00:02:11,600 --> 00:02:14,600
En effet, si vous retournez chez vous
maintenant,

54
00:02:14,600 --> 00:02:17,900
je pense que vous allez découvrir votre
suite qui est déjà prête.

55
00:02:20,300 --> 00:02:23,600
Et bien, je peux entendre ma mère rire 
depuis sa tombe.

56
00:02:23,900 --> 00:02:26,000
Je suis sûr qu'elle ne voulait pas vous embêter

57
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
à devoir tout gérer.

58
00:02:28,000 --> 00:02:30,500
Ou elle n'avait tout simplement 
pas confiance en tes gouts.

59
00:02:30,500 --> 00:02:31,500
Oh.

60
00:02:31,700 --> 00:02:33,700
Je suis l'autre fille, Carol.

61
00:02:33,700 --> 00:02:35,400
Éffondré comme d'habitude.

62
00:02:35,400 --> 00:02:37,700
Et bien, puisque tu es là, tu devrais savoir

63
00:02:37,700 --> 00:02:40,700
que Mère s'était déjà occupée de tout.

64
00:02:40,700 --> 00:02:41,900
Je t'avais dit d'inviter ta fille--

65
00:02:41,900 --> 00:02:44,300
La vraie, pas la fausse --

66
00:02:44,500 --> 00:02:46,200
mais elle ne te parle pas.

67
00:02:46,600 --> 00:02:50,500
Bien, si vous voulez bien m'excuser, 
j'ai des invités à acueillir.

68
00:03:06,600 --> 00:03:08,400
Tu ne vas pas être en retard pour le
travail?

69
00:03:08,900 --> 00:03:10,400
Ou tu te retire de "Vanila Sky"

70
00:03:10,400 --> 00:03:12,300
et cache ton affreux défigurement

71
00:03:12,300 --> 00:03:14,200
à ton empire de l'édition national?

72
00:03:14,200 --> 00:03:17,300
Quoi? je pensais que tu trouvais mes 
blessure de Lacrosse sexy. Non?

73
00:03:17,600 --> 00:03:19,800
D'ailleurs, j'ai pensé que nous 
pourrions passer la journée ensemble

74
00:03:19,800 --> 00:03:20,800
et rattrapé le temps perdu.

75
00:03:20,800 --> 00:03:22,800
Euh, Non, Non.

76
00:03:22,800 --> 00:03:25,200
Ne me sort pas de "Parlons de nos 
sentiments" en face;

77
00:03:25,200 --> 00:03:27,500
Quoi? C'est normal, ,non?

78
00:03:27,500 --> 00:03:30,000
Non, je suis inquiet à propos de toi,
En 72 heures,

79
00:03:30,000 --> 00:03:33,100
tu as découvert tous ce secret sur
ta famille entière.

80
00:03:33,100 --> 00:03:36,000
Oui, et ma mère a embauché une actrice
que je connais pour jouer mon rôle.

81
00:03:36,000 --> 00:03:37,100
j'en suis consciente.

82
00:03:37,100 --> 00:03:38,900
Alors pourquoi est ce que tu n'as pas
dit un mot à ce sujet?

83
00:03:39,200 --> 00:03:40,900
Je n'ai pas connu les Van Der Woodsen

84
00:03:40,900 --> 00:03:43,500
pendant les 19 dernières années mais
ils sont certain de me connaître

85
00:03:43,500 --> 00:03:44,400
et ils ne se souciaient pas

86
00:03:44,400 --> 00:03:46,400
De telle sorte qu'on me dise tout ce que j'ai besoin de savoir

87
00:03:46,400 --> 00:03:49,000
à propos de tes drôles d'amis 
de l'upper east side.

88
00:03:51,400 --> 00:03:53,100
Maintenant achète un petit déjeuné à une fille ?

89
00:03:53,700 --> 00:03:55,800
Très bien. Deux minutes.

90
00:03:56,100 --> 00:03:57,700
Habille toi. Je vais faire le café.

91
00:04:00,800 --> 00:04:02,400
Hey. tu tiens le coup?

92
00:04:02,900 --> 00:04:05,500
Bien , les quelques jours précédent 
ont été rude pour tout le monde.

93
00:04:05,500 --> 00:04:07,300
Mais j'ai une question. Es-tu avec Lola?

94
00:04:07,300 --> 00:04:09,300
Elle n'a répondu à aucun de mes coups 
de fil ni à mes messages.

95
00:04:09,300 --> 00:04:11,900
Ahh oui. Elle...

96
00:04:11,900 --> 00:04:15,100
n'a pas vraiment envie d'être une Rhodes en ce moment.

97
00:04:15,100 --> 00:04:16,600
Crois moi. Je sais ce que c'est mieux que quiconque

98
00:04:16,600 --> 00:04:18,800
de vouloir prendre de la distance avec sa famille.

99
00:04:18,800 --> 00:04:22,200
Mais je pensais qu'avec la mort de Cece, 
elle ferait une exception.

100
00:04:22,200 --> 00:04:23,800
Et bien, je ne suis pas sûr.

101
00:04:23,800 --> 00:04:26,000
L'ensemble du clan des Van Der Woodsen 
en un bon jour

102
00:04:26,000 --> 00:04:27,500
peut-être vraiment étouffant.

103
00:04:28,000 --> 00:04:30,600
J'ai une idée. Peut-être... Tu sais, 
peut-être peut-elle

104
00:04:30,600 --> 00:04:32,600
Il suffit de tremper ses orteils avec moi ?

105
00:04:32,600 --> 00:04:34,800
Je suis chez ma mère. 
Personne d'autre n'est ici.

106
00:04:34,800 --> 00:04:36,300
Ils seront au funérarium pour un moment.

107
00:04:36,300 --> 00:04:37,900
On pourrait peut-être se voir tous les 3.

108
00:04:37,900 --> 00:04:40,300
Je veux dire , je vais lui demandé. 
Mais je ne peux rien te promettre.

109
00:04:40,600 --> 00:04:42,100
Merci , Nate.

110
00:04:46,800 --> 00:04:47,400
un café ?

111
00:04:47,400 --> 00:04:48,500
tiroir du haut.

112
00:04:49,800 --> 00:04:52,100
Ça me relaxe de regarder Anita Dust.

113
00:04:52,800 --> 00:04:54,800
Je n'ai pas besoin de le savoir.

114
00:04:54,800 --> 00:04:56,800
Qu'est-ce qui te met de si bonne humeur?

115
00:04:56,800 --> 00:04:59,200
J'ai récemment découvert

116
00:05:00,300 --> 00:05:02,000
qui a envoyé à " Gossip Girl "

117
00:05:02,000 --> 00:05:05,100
la soit-disante fameuse vidéo de moi et Blair

118
00:05:05,100 --> 00:05:08,300
au mariage. C'est Humprey.

119
00:05:08,300 --> 00:05:09,300
Quoi , Dan ?

120
00:05:09,300 --> 00:05:11,700
Il était seulement trop heureux de nous 
laisser Serena et moi trinquer

121
00:05:11,700 --> 00:05:14,400
et qu'il puisse se frayer un chemin 
jusqu'au cœur de Blair.

122
00:05:14,400 --> 00:05:17,600
Malheureusement pour lui, quand Blair l'apprendra,

123
00:05:17,600 --> 00:05:19,800
ses chances avec elle seront détruites,

124
00:05:19,800 --> 00:05:23,000
et elle sera à nouveau à moi.

125
00:05:23,000 --> 00:05:23,900
Je ne sais pas Chuck , es-tu sur ?

126
00:05:23,900 --> 00:05:25,900
tu veux commencer le " World War Waldorf " maintenant ?

127
00:05:25,900 --> 00:05:26,600
Pourquoi je ne devrais pas ?

128
00:05:26,600 --> 00:05:27,700
Parce qu'on sait tous les 2

129
00:05:27,700 --> 00:05:29,400
que rien ne peut arriver entre Dan et Blair

130
00:05:29,400 --> 00:05:31,000
pendant au moins un an.

131
00:05:32,300 --> 00:05:34,800
Et bien... beaucoup de choses peuvent changer en douze mois.

132
00:05:34,900 --> 00:05:36,000
Prend la voie rapide

133
00:05:43,000 --> 00:05:44,700
Prends ton manteau. Je t'enlève

134
00:05:44,700 --> 00:05:46,600
et je t'emmène pour
un brunch à la Humphrey

135
00:05:46,600 --> 00:05:47,600
Psst !

136
00:05:52,500 --> 00:05:54,200
Donc, pour ceux d'entre nous qui on appris l'italien,

137
00:05:54,200 --> 00:05:55,400
de quoi est-ce que ça parle?

138
00:05:55,700 --> 00:05:59,500
C'était Cyrus et un autre avocat de son cabinet.

139
00:05:59,500 --> 00:06:01,800
Ils pensent avoir trouver une faille dans 
le contrat prénuptial.

140
00:06:02,400 --> 00:06:03,700
Tu es sérieuse ?

141
00:06:03,700 --> 00:06:06,600
Oui. Apparemment, puisque que nous l'avons 
signé à Monaco

142
00:06:06,600 --> 00:06:07,900
mais que nous nous sommes mariés ici...

143
00:06:07,900 --> 00:06:09,400
Tu peux le contester.

144
00:06:09,400 --> 00:06:10,700
Oh , on peut essayer .

145
00:06:11,000 --> 00:06:13,100
Cyrus pense que les Grimaldi devraient m'accorder

146
00:06:13,100 --> 00:06:14,400
une annulation à l'amiable

147
00:06:14,400 --> 00:06:16,100
signifiant qu'ils renonceraient à la dot.

148
00:06:16,100 --> 00:06:17,900
Et tu n'aurais pas besoin d'attendre 
toute l'année pour ..

149
00:06:18,600 --> 00:06:19,700
Rien.

150
00:06:20,500 --> 00:06:21,600
Quand Cyrus sera sur ?

151
00:06:21,600 --> 00:06:22,700
Et bien, il est supposé en parler

152
00:06:22,700 --> 00:06:24,900
à l'avocat royal des Grimaldi
dans une heure,

153
00:06:24,900 --> 00:06:27,900
Si la pluie vérifie sur cette gauffre,
Je devrais attendre ici.

154
00:06:27,900 --> 00:06:29,800
j'espère pour la dernière fois

155
00:06:33,200 --> 00:06:34,600
Non

156
00:06:35,300 --> 00:06:37,500
Supprime , supprime !

157
00:06:40,900 --> 00:06:42,200
Que fais tu ?

158
00:06:42,200 --> 00:06:43,400
J'essaye d'aider.

159
00:06:44,400 --> 00:06:45,800
Non tu n'aides pas

160
00:06:45,800 --> 00:06:48,100
Si tu m'aidais, tu ne me laisserais
pas devant cet ordinateur

161
00:06:48,100 --> 00:06:49,500
toute la journée, me faisant passer pour Gossip Girl.

162
00:06:49,700 --> 00:06:52,200
Je pensais que tu disais
que savoir les secrets de tout le monde

163
00:06:52,200 --> 00:06:54,300
comme Gossip Girl était ton rêve
devenu réalité

164
00:06:54,300 --> 00:06:56,800
Ça l'était, jusqu'à ce que je réalise
quel travail ça demandait.

165
00:06:56,800 --> 00:06:59,600
je veux dire, regarde moi
je suis fatiguée et affaiblie

166
00:06:59,600 --> 00:07:02,200
je n'ai aucune vie sociale

167
00:07:03,100 --> 00:07:04,700
je me sens comme une mère au foyer

168
00:07:04,700 --> 00:07:06,300
oh, chérie, ne dit pas ça

169
00:07:06,300 --> 00:07:08,600
c'est vrai. je veut dire toute ma vie
j'ai été celle sur qui

170
00:07:08,600 --> 00:07:10,100
les histoires étaient écrites
et maintenant je suis juste

171
00:07:10,100 --> 00:07:12,700
une autre anonyme avec une addiction
pour le shopping en ligne

172
00:07:13,200 --> 00:07:14,700
Dit-moi, qu'est-ce que je peux faire?

173
00:07:15,500 --> 00:07:16,600
Bien...

174
00:07:17,700 --> 00:07:20,500
puisque tu demandes, Georgina
Sparks a besoin de se ressourcer,

175
00:07:20,500 --> 00:07:22,700
c'est pourquoi j'ai décider de prendre
un jour de repos

176
00:07:22,700 --> 00:07:24,600
et j'ai trouvé le jour parfait pour 
me reposer

177
00:07:24,600 --> 00:07:26,500
La veillée secrète de Cece Rhodes.

178
00:07:26,800 --> 00:07:30,000
Et en ce qui concerne "Gossip Girl"?
Le site ne peut pas baisser toute la journée.

179
00:07:30,000 --> 00:07:31,400
Ce ne sera pas le cas.

180
00:07:31,700 --> 00:07:34,300
c'est pourquoi je t'en laisse la charge

181
00:07:34,300 --> 00:07:36,800
Ne t'en fais pas. ce n'est pas la 
science infuse

182
00:07:36,800 --> 00:07:38,700
Tu regardes juste les messages qu'envoient les gens

183
00:07:38,700 --> 00:07:40,700
et les publient s'ils en valent le coup.

184
00:07:41,500 --> 00:07:43,700
Tu penses que c'est vraiment une bonne idée?

185
00:07:43,700 --> 00:07:46,300
Que serait un événement familial Van Der Woodsen

186
00:07:46,300 --> 00:07:47,900
si je n'étais pas là pour le gâcher?

187
00:07:47,900 --> 00:07:50,000
En plus, j'ai déjà promis à une nouvelle amie

188
00:07:50,000 --> 00:07:51,500
d'être son elle plus un

189
00:07:52,000 --> 00:07:54,200
Merci d'être venu avec moi.

190
00:07:54,500 --> 00:07:57,000
Je sais que j'étais invitée mais,

191
00:07:57,000 --> 00:07:59,400
je ne pense pas que j'aurais pu tous les affronter toute seule.

192
00:07:59,400 --> 00:08:02,300
Je comprends.
Quand tout le monde te déteste à une fête,

193
00:08:02,300 --> 00:08:04,900
quoi de mieux que de venir avec quelqu'un 
qu'ils détestent encore plus?

194
00:08:11,700 --> 00:08:12,700
Que fais-tu là?

195
00:08:12,700 --> 00:08:14,400
Je pensais que c'était 
petit déjeuner en famille ce matin.

196
00:08:14,400 --> 00:08:16,900
Oh, il y a beaucoup plus que ça en continuant là-haut.

197
00:08:16,900 --> 00:08:18,100
Je suis juste venue pour avertir ma mère.

198
00:08:18,100 --> 00:08:19,400
Tu dois voir ça par toi-même.

199
00:08:19,400 --> 00:08:21,100
C'est le domestique de Blair là-bas?

200
00:08:21,100 --> 00:08:22,300
Tu parle de Dan ?

201
00:08:22,300 --> 00:08:23,200
et vous etes venus parce que

202
00:08:23,200 --> 00:08:26,000
pour en savoir plus sur lui et blair
torture le un peu

203
00:08:26,000 --> 00:08:27,300
Peut-être juste un peu.

204
00:08:27,300 --> 00:08:29,700
Eh bien, il n'est pas là. Du moins, pas encore.

205
00:08:29,700 --> 00:08:32,000
Mais, euh, tenez quelque intel pour vous.

206
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Blair vient de m'envoyer un message pour me dire que

207
00:08:33,000 --> 00:08:35,400
Cyrus avait peut-être trouvé une faille 
dans le contrat prénuptial,

208
00:08:35,400 --> 00:08:38,000
et qu'elle serait libre plus tôt qu'on ne le pense.

209
00:08:40,200 --> 00:08:42,200
Et directement dans les bras languissants de Dan.

210
00:08:42,200 --> 00:08:43,800
Si vous voulez bien m'excuser.

211
00:08:51,700 --> 00:08:53,300
Alors qu'est-ce que tu veux faire pour le petit-déjeuner?

212
00:08:53,300 --> 00:08:55,200
oh, je pensais au whitney

213
00:08:55,200 --> 00:08:56,700
Le nouvel appartement de Danny Meyer?

214
00:08:56,700 --> 00:08:58,900
Oh, tu essaies de marquer un bon point, c'est ça?

215
00:08:58,900 --> 00:09:00,900
Et puisque dans tous les cas nous serons sur Madison...

216
00:09:00,900 --> 00:09:02,400
Oh, le voilà!

217
00:09:02,400 --> 00:09:04,700
Bien, nous marcherons 
juste à côté de la mère à Serena

218
00:09:04,700 --> 00:09:07,200
ce que Serena serais par
elle-même, je pourrais ajouter.

219
00:09:07,300 --> 00:09:09,600
Nate, qu'est-ce que tu comprends pas dans le fait que

220
00:09:09,600 --> 00:09:11,600
je ne veux rien avoir à voir avec la 
famille Van Der Woodsen?

221
00:09:11,600 --> 00:09:13,200
Ecoute, je sais ce que tu ressens envers eux,

222
00:09:13,200 --> 00:09:14,700
mais tout ce qui vient de l'Upper East Side

223
00:09:14,700 --> 00:09:16,200
n'est pas forcément mauvais.

224
00:09:16,200 --> 00:09:18,000
Ok, dis moi quelque chose qui ne l'est pas.

225
00:09:18,000 --> 00:09:19,500
Moi. Allez viens.

226
00:09:19,500 --> 00:09:21,800
Serena est une de mes meilleurs amis, ok?

227
00:09:21,800 --> 00:09:23,900
Tu ne lui as même pas laissé une chance. 
Quel est le mal?

228
00:09:25,100 --> 00:09:27,200
Tout a fait, mais si nous arrêtons,

229
00:09:27,200 --> 00:09:27,900
tu dois me promettre

230
00:09:27,900 --> 00:09:30,000
que tu ne joueras plus jamais comme ça 
avec moi, d'accord ?

231
00:09:30,000 --> 00:09:31,200
Je te le promets

232
00:09:36,200 --> 00:09:39,500
Maman, tu savais que grand-mère avait toujours 
envie de faire les choses à sa façon.

233
00:09:39,500 --> 00:09:42,100
Je sais. Je ne suis pas entièrement
sur que je suis dans l'humeur

234
00:09:42,200 --> 00:09:44,400
pour le " Mayflower "
mausolée en l'honeur de sa mère

235
00:09:44,400 --> 00:09:46,500
qui nous attends de toute évidence
à l'étage.

236
00:09:52,200 --> 00:09:53,500
Oh mon Dieu.

237
00:10:00,500 --> 00:10:02,400
Il était là quand je suis rentré

238
00:10:03,400 --> 00:10:05,400
Il y a de whisky et du ragout...

239
00:10:05,500 --> 00:10:06,900
Et mère.

240
00:10:07,200 --> 00:10:08,600
et celles la sont les chaises des
parents du défunt

241
00:10:08,600 --> 00:10:12,700
Où nous serons assis et pleurerons
Parce que ceci est un sillage irlandais.

242
00:10:12,700 --> 00:10:16,300
Semble que ce sillage puisse finir 
étant le réveil par telephone

243
00:10:16,300 --> 00:10:18,500
vous avez désesperement besoin

244
00:10:27,500 --> 00:10:28,900
Copier...

245
00:10:33,100 --> 00:10:34,300
Coller...

246
00:10:38,100 --> 00:10:38,900
Poster.

247
00:10:47,400 --> 00:10:48,100
Oh, non.

248
00:10:52,900 --> 00:10:53,900
Oh, merde

249
00:11:02,600 --> 00:11:05,100
Je peux pas croire que c'était une idée de Mère.

250
00:11:05,100 --> 00:11:08,000
Et qui sont ces gens? Je n'en reconnais pas un.

251
00:11:08,000 --> 00:11:10,400
Et bien j'imagine que Cece voulait qu'on célèbre sa vie

252
00:11:10,400 --> 00:11:12,200
et pas qu'on porte le deuil donc elle n'a invité

253
00:11:12,200 --> 00:11:14,400
aucun de ses mondains indigestes, juste

254
00:11:14,400 --> 00:11:15,600
l'aide.

255
00:11:15,900 --> 00:11:18,600
C'était... son boucher d'East Hampton,

256
00:11:18,600 --> 00:11:19,900
et son chauffeur.

257
00:11:19,900 --> 00:11:21,500
Et le pompier qui a sauvé sa vie

258
00:11:21,500 --> 00:11:23,200
La nuit où elle a laissé
brûler la bougie.

259
00:11:23,500 --> 00:11:24,500
Salut.

260
00:11:26,100 --> 00:11:28,200
Toi. Qu'est-ce que tu fais là?

261
00:11:28,200 --> 00:11:30,700
J'ai été invitée par ta mère elle-même.

262
00:11:30,900 --> 00:11:32,400
Je lui avais promis de venir

263
00:11:32,800 --> 00:11:35,900
Je viens juste lui rendre hommage.
Je ne dérangerai personne.

264
00:11:37,100 --> 00:11:39,000
Tout est de la faute de Carol.

265
00:11:39,200 --> 00:11:41,300
Je suis sûre qu'elle se cache quelque part.

266
00:11:41,800 --> 00:11:44,000
Vous ne pouvez pas laisser Carol vous parler comme ça.

267
00:11:44,500 --> 00:11:46,700
l'exécuteur testamentaire est
supposé venir

268
00:11:46,700 --> 00:11:47,700
quiconque ce soit.

269
00:11:47,700 --> 00:11:49,700
Je parie sur Elias le jardinier.

270
00:11:49,700 --> 00:11:51,600
et je suis sûr que 
tous sera expliquer

271
00:11:51,600 --> 00:11:53,000
une fois le testament lu.

272
00:11:53,000 --> 00:11:55,300
Bien, qui que ce soient, ils devraient 
être là bientôt,

273
00:11:55,300 --> 00:11:57,500
parce que je ne suis pas responsable de ce 
que je pourrais faire.

274
00:12:04,100 --> 00:12:05,500
Donc Serena est seule, huh?

275
00:12:05,500 --> 00:12:08,100
je jure que je n'avais aucune idée
dans quoi je mettais les pieds

276
00:12:08,100 --> 00:12:09,800
C'est donc un échec épique

277
00:12:09,800 --> 00:12:11,500
Allons-y avant que quelqu'un nous voit.

278
00:12:11,500 --> 00:12:14,600
Lola, Pouvons nous parler?

279
00:12:17,700 --> 00:12:20,100
Bien sûr que c'est arrivé.
Qu'y a-t-il maman?

280
00:12:20,100 --> 00:12:23,200
Peux tu me dire ce que tu
fais ici?

281
00:12:23,200 --> 00:12:24,600
Oh, bien, voyons voir...

282
00:12:24,600 --> 00:12:28,000
Um, ce matin, bien, j'étais dans
la douche de Nate.

283
00:12:28,000 --> 00:12:30,500
Serena, la cousine que j'ai retrouvé,

284
00:12:30,500 --> 00:12:32,600
m'a piégé à venir à la veillée de la grand-mère

285
00:12:32,600 --> 00:12:34,700
dont j'ignorais l'existence, dans la maison 
de famille

286
00:12:34,700 --> 00:12:36,600
que tu m'as caché pendant toute ma vie?

287
00:12:36,600 --> 00:12:38,100
Ai-je bien résumé la situation?

288
00:12:38,100 --> 00:12:39,800
Je sais que tu m'en veux pour tout,

289
00:12:39,800 --> 00:12:41,800
mais je t'ai menti seulement parce que

290
00:12:41,800 --> 00:12:43,800
nous ne sommes pas en sécurité avec ces gens.

291
00:12:43,800 --> 00:12:45,600
Ce sont des monstres matérialistes.

292
00:12:45,600 --> 00:12:48,000
Oh, dit la femme qui a pillé l'argent 
de sa propre fille.

293
00:12:48,000 --> 00:12:49,400
Cet argent était pour toi.

294
00:12:49,400 --> 00:12:51,800
Tu ne peux pas croire un mot de ce 
que ces gens disent.

295
00:12:52,100 --> 00:12:54,600
Maman, la seule personne ici qui m'ait 
jamais menti c'est toi!

296
00:12:56,300 --> 00:12:59,000
Je sais qu'ici c'est fou. Mais je suis 
vraiment heureuse que tu sois venue

297
00:13:00,100 --> 00:13:01,400
J'allais justement t'appeller.

298
00:13:01,400 --> 00:13:03,200
Je sais. J'ai merdé.

299
00:13:03,200 --> 00:13:05,300
Oui tu as merdé. Qui sait si quelqu'un

300
00:13:05,300 --> 00:13:06,900
ils enverront jamais un autre truc?

301
00:13:06,900 --> 00:13:09,300
Heureusement pour toi, je suis dans 
l'oeil du cyclone.

302
00:13:09,300 --> 00:13:11,300
Donc, je peux regarder votre désordre jouer,

303
00:13:11,300 --> 00:13:14,100
et si c'est le dernier jour que je suis 
Gossip Girl grâce à toi,

304
00:13:14,100 --> 00:13:15,600
je vais sortir avec un "bang"

305
00:13:17,000 --> 00:13:20,100
Dan, je suis tellement désolé pour ta perte

306
00:13:20,600 --> 00:13:22,000
Hey, Dennis.

307
00:13:23,100 --> 00:13:24,500
Georgina, je te demanderais bien 
ce que tu fais ici

308
00:13:24,500 --> 00:13:26,400
si je ne m'en foutais pas, 
mais je m'en fous, donc...

309
00:13:26,800 --> 00:13:28,200
je me demandais juste si tu as eu la chance

310
00:13:28,200 --> 00:13:29,900
récemment de regarder Gossip Girl.

311
00:13:29,900 --> 00:13:31,500
Non. Pourquoi?

312
00:13:31,500 --> 00:13:33,400
Je sais que j'ai promis que je ne révèlerais jamais

313
00:13:33,400 --> 00:13:34,700
ta secrète petite vidéo publiquement,

314
00:13:34,700 --> 00:13:36,300
mais malheureusement, j'ai laissé Philip s'en charger.

315
00:13:36,300 --> 00:13:38,400
Donc... leçon apprise. Okay. Salut.

316
00:13:41,500 --> 00:13:44,200
Oh, "G.G , c'est l'heure pour toi de dire que

317
00:13:44,200 --> 00:13:47,700
Dan Humphrey a envoyé cette vidéo 
le jour du mariage de Blair "

318
00:13:47,700 --> 00:13:51,100
Philip est riche, pas brilliant.
Désolée, mais continue de lire.

319
00:13:51,100 --> 00:13:53,700
Oh mon dieu!
Ça a été.... envoyé par...

320
00:13:54,000 --> 00:13:55,200
Comment as tu osé?

321
00:13:55,200 --> 00:13:58,000
De toutes tes nombreuses tentatives 
de sabotage,

322
00:13:58,000 --> 00:13:59,800
c'est de loin la plus pathétique.

323
00:13:59,800 --> 00:14:02,600
Es-tu tellement inquiet que je trouve 
le bonheur sans toi

324
00:14:02,600 --> 00:14:04,900
que tu ressens le besoin de répandre 
des mensonges sans fondement

325
00:14:04,900 --> 00:14:06,700
à la veillée de la grand-mère de ma meilleure amie?

326
00:14:06,700 --> 00:14:08,400
Bien que vous avez peut-être raison 
à propos de mes motivations,

327
00:14:08,400 --> 00:14:10,200
la bombe est tout sauf un mensonge.

328
00:14:10,600 --> 00:14:12,500
Tu connais Serena et moi n'avons 
pas envoyé la vidéo,

329
00:14:12,500 --> 00:14:14,800
et ce n'est surement pas Louis, donc qui?

330
00:14:14,800 --> 00:14:16,600
Je ne joue pas à ce jeu.

331
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Pourquoi ne dis tu pas sa a ton copain
là bas?

332
00:14:19,000 --> 00:14:20,600
Ou pourquoi paas mieux
Dis lui la vérité

333
00:14:39,700 --> 00:14:40,900
Blair attend s'il te plaît

334
00:14:41,000 --> 00:14:41,900
je n'ai rien a te dire!

335
00:14:41,900 --> 00:14:43,300
Je suis vraiment désolé, j'ai menti

336
00:14:43,300 --> 00:14:45,000
Tu n'as pas que menti Humphrey!

337
00:14:45,000 --> 00:14:46,600
Tu m'as laisser blamé ma meilleure amie
et mon ex

338
00:14:46,600 --> 00:14:47,900
Pour quelque chose qu'il n'ont pas fait

339
00:14:47,900 --> 00:14:50,600
tu m'as embarrassé devant 400 invité 
à mon propre mariage

340
00:14:50,600 --> 00:14:53,100
Tu m'as faite la cible des tabloïds et 
des agents de la TSA,

341
00:14:53,100 --> 00:14:55,700
pour ne pas mentionner que tu as aidé a
verrouiller les barreaux de ma cage dorée

342
00:14:55,700 --> 00:14:56,800
J'oublie quelque chose ?

343
00:14:56,800 --> 00:14:58,100
J'aurais du te dire la vérité
de suite

344
00:14:58,100 --> 00:15:00,100
mais je le jure, je n'ai jamais voulu 
te faire de mal

345
00:15:00,100 --> 00:15:02,300
Alors quelle autre raison avais-tu 
pour envoyer cette vidéo?

346
00:15:02,300 --> 00:15:04,400
J'ai passé chaque jour avant le mariage

347
00:15:04,400 --> 00:15:06,200
t'entendre dire que tu devais épouser Louis

348
00:15:06,200 --> 00:15:07,600
alors que tu ne l'aimais pas.

349
00:15:07,600 --> 00:15:09,500
Je ne supporte pas de te voir si malheureuse.

350
00:15:10,100 --> 00:15:11,700
Je pensais seulement que ça allait 
arrêter le mariage.

351
00:15:11,700 --> 00:15:13,700
Je n'ai jamais pensé que tu serais 
partie avec moi.

352
00:15:13,700 --> 00:15:16,100
Et nous bagarrer ainsi est exactement

353
00:15:16,100 --> 00:15:17,600
ce que voulait Bass.

354
00:15:17,600 --> 00:15:19,700
Mais puisque Cyrus pense que tout s'arrangera

355
00:15:19,700 --> 00:15:20,600
avec l'annulation...

356
00:15:20,600 --> 00:15:21,900
Qu'est ce que je peux faire ? Qu'y a t-il ?

357
00:15:21,900 --> 00:15:23,000
Il suffit de me dire le mot et je le ferai

358
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Ferme-la, Humphrey

359
00:15:25,600 --> 00:15:27,600
Je te pardonne ... pour l'instant

360
00:15:29,200 --> 00:15:30,300
Estee?

361
00:15:31,000 --> 00:15:33,300
Est ce que tu me suis ? Je pensais 
qu'on ne se voyait pas avant 4h.

362
00:15:33,300 --> 00:15:35,900
Oui, après que Cyrus a tenté
de tromper le procureur du roi

363
00:15:35,900 --> 00:15:37,400
pour annuler votre contrat de mariage.

364
00:15:38,000 --> 00:15:39,100
Je sais tout

365
00:15:39,900 --> 00:15:41,900
Uh... suis moi

366
00:15:45,500 --> 00:15:47,800
On dirait que l'annulation de Blair
vient de s'annuler.

367
00:15:47,800 --> 00:15:50,300
La honte. Vous étiez trop proches.

368
00:15:52,100 --> 00:15:53,000
Laisse moi t'assurer

369
00:15:53,000 --> 00:15:55,100
que le plan de ton beau-père ne marchera jamais.

370
00:15:55,100 --> 00:15:56,800
toi petit limey gluant

371
00:15:56,800 --> 00:15:58,000
Je ne crains pas les menaces,

372
00:15:58,100 --> 00:15:59,300
et Cyrus Rose non plus.

373
00:15:59,300 --> 00:16:00,200
il s'est battu dan 'nam

374
00:16:00,200 --> 00:16:01,300
Tu ne m'as pas laissé finir

375
00:16:01,300 --> 00:16:04,200
Son plan ne marchera peut-être pas, 
mais le mien peut marcher.

376
00:16:04,200 --> 00:16:05,600
Nous pouvons nous aider mutuellement.

377
00:16:05,600 --> 00:16:06,600
Continue

378
00:16:06,600 --> 00:16:09,400
Tu ne veux pas Louis.
C'est clair. Mais moi si.

379
00:16:09,900 --> 00:16:12,000
Le prince et moi...Nous sommes très proches.

380
00:16:12,000 --> 00:16:13,600
On a grandi ensemble mais mon rang

381
00:16:13,600 --> 00:16:15,500
m'as toujours empêché d'être
un choix approprié

382
00:16:15,500 --> 00:16:17,200
pour son Altesse Sérénissime.

383
00:16:17,200 --> 00:16:18,500
Jusqu'à ce que je suis venu

384
00:16:18,500 --> 00:16:19,200
Précisement.

385
00:16:19,200 --> 00:16:21,000
Tu es un désastre pour les relations publiques.

386
00:16:21,000 --> 00:16:22,600
À côté du cygne de votre Sarah Ferguson plongent,

387
00:16:22,600 --> 00:16:23,900
Je suis Kate Middleton mais en plus sanglante

388
00:16:23,900 --> 00:16:26,200
Donc tu penses que les Grimaldi accueilleront

389
00:16:26,200 --> 00:16:28,100
La secrétaire loyale et dévouée de Louis

390
00:16:28,100 --> 00:16:29,000
c'est un remplacement

391
00:16:29,000 --> 00:16:30,300
je sais que Louis l'aurait fait.

392
00:16:31,400 --> 00:16:32,400
Désoé.

393
00:16:32,900 --> 00:16:36,800
Non, non, c'est bien. Curieusement
je veux juste qu'il soit heureux

394
00:16:36,800 --> 00:16:38,400
Et c'est une raison pour tirer ?

395
00:16:38,400 --> 00:16:39,600
Tu n'as rien à perdre.

396
00:16:41,700 --> 00:16:42,700
Passe l'appel

397
00:16:42,700 --> 00:16:44,700
Donc c'est la tournée.
Merci d'être venu

398
00:16:44,700 --> 00:16:46,400
Ou du moins de m'avoir permis de venir

399
00:16:46,400 --> 00:16:48,200
Je t'assure que Nate n'en savait rien.

400
00:16:48,200 --> 00:16:50,500
En fait, il a dit que nous allions au musée,

401
00:16:50,500 --> 00:16:52,100
Donc il n'était pas si loin.

402
00:16:52,600 --> 00:16:54,200
Ecoute, je sais ce que ta mère pense de nous

403
00:16:54,200 --> 00:16:55,400
tu sais, a quel point tout ce dont nous 
nous préoccupons est l'argent

404
00:16:55,400 --> 00:16:56,500
et les choses que tu peux acheter

405
00:16:56,500 --> 00:16:58,100
Mais cela ne pourrait être
loin de la verité.

406
00:16:58,100 --> 00:16:59,900
La famille est le plus important pour nous

407
00:16:59,900 --> 00:17:01,300
et pour te le prouver, il y a 2 personnes

408
00:17:01,300 --> 00:17:03,100
qui seront si excité de vous voir.

409
00:17:03,400 --> 00:17:05,900
- Maman--
- Tu m'a dit que mère avait vendu la porcelaine

410
00:17:05,900 --> 00:17:07,300
et ne crois pas que je n'avais pas remarqué

411
00:17:07,300 --> 00:17:09,700
son service de Georg Jensen ici,
quoi que ce soit.

412
00:17:09,700 --> 00:17:12,800
Dites à Laryssa de compter
l'argent tout de suite.

413
00:17:17,600 --> 00:17:19,400
J'apprécie vraiment tout ce que tu es en train de faire,

414
00:17:19,400 --> 00:17:21,800
mais, je ne fais pas partis de ce monde,

415
00:17:21,800 --> 00:17:23,700
et je ne crois pas vouloir en faire partis, aussi,

416
00:17:23,700 --> 00:17:25,800
donc dit juste a Nate que j'ai du partir.

417
00:17:28,500 --> 00:17:29,700
Oh, Lola.

418
00:17:30,300 --> 00:17:32,000
Je ne m'attendais pas à te voir ici...

419
00:17:32,100 --> 00:17:33,100
Pourquoi ?

420
00:17:33,100 --> 00:17:34,200
Même si je ne voulais pas être ici

421
00:17:34,200 --> 00:17:35,600
j'ai plus de raison que tu en as

422
00:17:36,300 --> 00:17:37,600
Regarde, je connais ce son ridicule,

423
00:17:37,600 --> 00:17:39,700
mais les Van Der Woodsen sont
les choses les plus proches que j'ai

424
00:17:39,700 --> 00:17:41,200
d'une vraie famille.

425
00:17:41,800 --> 00:17:42,900
même si ils me déteste

426
00:17:42,900 --> 00:17:44,600
Ouais, j'ai le problème opposé.

427
00:17:45,500 --> 00:17:47,400
Peut être que ma mère a vraiment essayé de me protéger

428
00:17:47,400 --> 00:17:49,900
en prenant tout ton argent?

429
00:17:50,300 --> 00:17:51,300
Madames...

430
00:17:52,100 --> 00:17:54,600
Dans l'Upper East Side, l'argent
n'est jamais la vraie histoire.

431
00:17:54,600 --> 00:17:56,300
C'est générament juste le 
"X" qui marque l'endroit

432
00:17:56,300 --> 00:17:57,500
pour ce qui est enterré dessous.

433
00:17:57,500 --> 00:17:59,300
Si j'étais à votre place, je commencerai à creuser.

434
00:17:59,800 --> 00:18:00,800
Qu'est que tu veux dire ?

435
00:18:01,800 --> 00:18:03,800
Je sais que c'est difficile pour toi, mais arrête et réfléchis

436
00:18:03,800 --> 00:18:04,800
L'argent n'explique pas

437
00:18:04,800 --> 00:18:06,900
pourquoi tu as caché ta fille pendant 18 ans,

438
00:18:06,900 --> 00:18:08,200
à moins qu'elle était payée pour le faire

439
00:18:08,200 --> 00:18:09,600
et à en juger par ses cheveux et ses vêtements,

440
00:18:09,600 --> 00:18:11,100
je dirais que ce n'est pas le cas.

441
00:18:11,100 --> 00:18:12,600
Tu penses qu'il y a autre chose qui se passe?

442
00:18:13,300 --> 00:18:14,200
Comment puis-je savoir?

443
00:18:14,200 --> 00:18:16,200
Eh bien, personne ici ne va vous dire.

444
00:18:16,200 --> 00:18:18,700
Tu dois retrouver quelqu'un à l'extérieur

445
00:18:19,100 --> 00:18:20,800
Quelqu'un qui n'a pas peur d'eux.

446
00:18:20,800 --> 00:18:22,700
Quelqu'un comme...

447
00:18:24,800 --> 00:18:26,000
Papa.

448
00:18:26,900 --> 00:18:29,300
On dirait qu'il y a un docteur dans la maison

449
00:18:29,300 --> 00:18:32,400
qui est sur le point de goûter de sa propre médecine.

450
00:18:40,300 --> 00:18:41,600
Je suis si contente que tu sois là.

451
00:18:41,600 --> 00:18:43,200
Ca aurait tellement compté pour grand mère.

452
00:18:43,200 --> 00:18:44,700
Je n'aurais raté ça pour rien au monde.

453
00:18:45,500 --> 00:18:47,800
Je suis juste désolé qu'Eric
n'ait pas pu rentrer du Zaire.

454
00:18:47,800 --> 00:18:50,900
Je pense que maintenant ça s'appelle la
République Démocratique du Congo.

455
00:18:50,900 --> 00:18:53,300
C'est le cas, mais crois-moi,
pas là-bas.

456
00:18:54,600 --> 00:18:57,000
Charlie, c'est bon de te revoir
à nouveau.

457
00:18:57,000 --> 00:18:59,300
Oh, vous êtes un peu en retard
pour la fête, docteur.

458
00:18:59,300 --> 00:19:01,400
Ce n'est pas ta nièce, mais ça l'est

459
00:19:01,800 --> 00:19:02,800
Pardon?

460
00:19:02,800 --> 00:19:04,600
Qu'est ce que tu fais ici?

461
00:19:04,600 --> 00:19:06,900
Viens. Allons dire bonjour à maman.

462
00:19:07,600 --> 00:19:10,700
Papa connaissait les soeurs Rhodes depuis le lycée.

463
00:19:11,000 --> 00:19:13,200
Je parie qu'il a un secret ou deux
qu'il aimerait partager

464
00:19:13,200 --> 00:19:14,600
si tu demandes gentiment.

465
00:19:15,400 --> 00:19:18,300
Hey, Serena a dit que tu étais parti, 
mais te voilà avec Ivy.

466
00:19:18,800 --> 00:19:19,800
Salut Nate.

467
00:19:19,800 --> 00:19:22,000
Je ne sais pas pourquoi tu es là, mais 
nous devrions probablement partir.

468
00:19:22,000 --> 00:19:22,900
depuis que Lola et moi
sortions marcher--

469
00:19:22,900 --> 00:19:25,500
Non, je vais rester, et elle aussi.

470
00:19:25,500 --> 00:19:27,100
On va réfléchir profondément sur les motifs pour lesquels ma mère

471
00:19:27,100 --> 00:19:29,200
m'a vraiment tenu à l'écart
toutes ces années, donc, euh

472
00:19:29,600 --> 00:19:30,900
Si ça ne te dérange pas...

473
00:19:33,400 --> 00:19:34,300
Oui.

474
00:19:34,800 --> 00:19:35,700
Oui.

475
00:19:36,400 --> 00:19:37,500
Naturellement.

476
00:19:38,600 --> 00:19:39,400
Et bien ?

477
00:19:39,400 --> 00:19:41,400
Il a accepté.
J'ai besoin d'être sur le prochain avion de retour

478
00:19:41,600 --> 00:19:43,300
Je suis parmi la cour royale demain

479
00:19:43,300 --> 00:19:45,400
quand le prince brise les nouvelles 
dans une conférence de presse

480
00:19:45,400 --> 00:19:48,100
sur la façon comment il est devenu 
clair que vous n'etiez jamais après 
son titre

481
00:19:48,100 --> 00:19:49,200
Mais, heu --

482
00:19:50,400 --> 00:19:52,100
Ok. Ok. Quoi d'autre?

483
00:19:52,100 --> 00:19:53,700
Puis la famille royale publiciste

484
00:19:53,700 --> 00:19:54,800
vont commencer à me constuire

485
00:19:54,800 --> 00:19:57,200
la femme qu'il a vu des ailes
pendant des décennies

486
00:19:57,200 --> 00:19:59,400
Ok. Assez parlé de toi. 
Dis m'en plus sur moi.

487
00:20:00,600 --> 00:20:02,100
Son altesse sérénissime et le prince

488
00:20:02,100 --> 00:20:03,500
sont juste prêt à annuler le mariage

489
00:20:03,500 --> 00:20:06,000
si vous vous engagez à mettre un
baillon sur toutes les questions

490
00:20:06,000 --> 00:20:07,100
en ce qui concerne la dissolution

491
00:20:07,100 --> 00:20:09,400
Ils sont les seuls à pouvoir en parler 
publiquement.

492
00:20:09,400 --> 00:20:10,600
Est ce que tu comprend ce que cela veut dire ?

493
00:20:10,600 --> 00:20:11,800
Bien, je ferais tout ce qu'ils diront,

494
00:20:11,800 --> 00:20:13,500
aussi longtemps que cela me sortira
de ce mariage.

495
00:20:13,500 --> 00:20:15,400
Un black-out de la presse n'est pas cher payé

496
00:20:15,400 --> 00:20:16,300
pour récupérer ma vie.

497
00:20:16,300 --> 00:20:17,900
qui comprends pas d'articles plus aveugles

498
00:20:17,900 --> 00:20:20,000
sur " Page six " ou messages sur " Gossip Girl "

499
00:20:20,000 --> 00:20:22,400
Princesse Sophie a été très clair
si tu n'adhère pas au deal,

500
00:20:22,400 --> 00:20:23,400
ils te le feront payer.

501
00:20:23,400 --> 00:20:25,000
Fait ce que tu veux dans ta vie privée

502
00:20:25,000 --> 00:20:26,400
mais garde le pour toi

503
00:20:26,800 --> 00:20:27,700
Bonne chance.

504
00:20:27,900 --> 00:20:30,000
Je suis heureuse que l'on puisse
toutes les deux avoir ce que l'on veut

505
00:20:30,000 --> 00:20:32,100
Et s'il te plait, assure la famille royale, 
quand tu les verras

506
00:20:32,100 --> 00:20:33,800
qu'ils n'entendront plus parler de moi.

507
00:20:40,200 --> 00:20:41,100
Saoule moi

508
00:20:41,700 --> 00:20:43,600
Peut être que tu aurais préféré
quelque chose d'un peu plus fort

509
00:20:43,600 --> 00:20:44,800
C'est vert.

510
00:20:44,800 --> 00:20:46,000
Qu'est qui te rends si tranquille ?

511
00:20:46,000 --> 00:20:48,100
Nous savons tous les deux que le dernier 
contretemps de Gossip Girl

512
00:20:48,100 --> 00:20:49,800
te rend pire aux yeux de Blair.

513
00:20:49,800 --> 00:20:53,100
Peut-être aujourd'hui, mais au moins elle sait

514
00:20:53,100 --> 00:20:55,800
Dan n'est pas le gentil mec qu'il 
prétend être.

515
00:20:55,800 --> 00:20:57,100
Dans le temps, ça va couler.

516
00:20:57,700 --> 00:21:00,200
Elle ne va pas se sortir de ce bazar 
royal aussi rapidement.

517
00:21:00,200 --> 00:21:01,800
Oh, mais elle vient juste de le faire.

518
00:21:01,800 --> 00:21:04,500
Cette royale garde du corps a négocié 
le deal elle-même.

519
00:21:04,700 --> 00:21:06,600
Bien que la perspective
d'un nouveau scandale

520
00:21:06,600 --> 00:21:09,000
s'effacerait surement
si tu agis assez vite.

521
00:21:09,000 --> 00:21:11,500
Blair va reprendre ses esprits

522
00:21:11,500 --> 00:21:12,900
Que ce passera-t-il si elle
ne le fait pas?

523
00:21:13,100 --> 00:21:14,600
Et que se passera-t-il si tu
passes le reste de tes jours

524
00:21:14,600 --> 00:21:16,400
à te demander pourquoi tu n'as pas 
essayé de l'empêcher

525
00:21:16,400 --> 00:21:17,800
de tomber dans les bras en flannelle

526
00:21:17,800 --> 00:21:19,300
de ce prétentieux frimeur?

527
00:21:19,700 --> 00:21:21,800
qui ce ce soit, il faut
y réfléchir

528
00:21:23,600 --> 00:21:25,100
Qu'est ce que tu as en tête?

529
00:21:27,300 --> 00:21:29,000
Tu te souviens quand je t'ai montré ça?

530
00:21:33,100 --> 00:21:35,600
Comment puis-je croire Gossip girl 
n'a pas laissé mes empreintes

531
00:21:35,600 --> 00:21:37,100
sur un autre post?

532
00:21:37,100 --> 00:21:39,700
Tu ne peux pas, c'est pourquoi nous usons 
sa dernière bêtise

533
00:21:39,700 --> 00:21:42,400
à notre avantage et laisser quelqu'un 
d'autre à la place.

534
00:21:42,600 --> 00:21:44,200
Oh, regarde. Le téléphone de Dan.

535
00:21:44,300 --> 00:21:46,900
Il a du tomber de sa poche et
atterrir dans mon sac.

536
00:21:46,900 --> 00:21:49,000
Je suis désolé Carole mais je vais 
devoir te demander

537
00:21:49,000 --> 00:21:50,600
de me laisser regarder dans ton sac.

538
00:21:50,700 --> 00:21:51,900
Laryssa a vu ta poche

539
00:21:51,900 --> 00:21:54,400
Lily, c'est au-dessus de toi.

540
00:21:54,400 --> 00:21:56,600
Je vois que certaines choses ne changent jamais

541
00:21:56,700 --> 00:21:59,400
la bonne accusant mon ex-belle sœur de voler.

542
00:21:59,400 --> 00:22:01,200
William, quelle bonne surprise.

543
00:22:01,200 --> 00:22:01,700
Bonjour, mon cher.

544
00:22:01,700 --> 00:22:03,300
Papa a l'air en forme n'est-ce pas?

545
00:22:03,300 --> 00:22:04,500
et comment vas tu, Carol ?

546
00:22:04,500 --> 00:22:06,000
Sous surveillance.

547
00:22:06,000 --> 00:22:08,500
Lily m'a observé toute la journée.

548
00:22:08,500 --> 00:22:10,100
C'est parce que je savais que tu essayerais 
de voler quelque chose

549
00:22:10,100 --> 00:22:11,200
Et apparemment tu l'as fait.

550
00:22:11,200 --> 00:22:12,200
Est ce que tu vois ce à quoi je 
dois faire face,

551
00:22:12,200 --> 00:22:14,000
pendant que ma propre mère ment
jute ici?

552
00:22:14,000 --> 00:22:15,300
Ok Carole, j'en ai assez entendu.

553
00:22:15,300 --> 00:22:17,200
Je veux que tu sortes de mon
appartement tout de suite.

554
00:22:17,200 --> 00:22:20,100
Techniquement, c'est l'appartement 
de Cece.

555
00:22:20,200 --> 00:22:21,200
De quoi tu parles?

556
00:22:21,300 --> 00:22:22,600
C'est notre maison

557
00:22:22,600 --> 00:22:24,400
Seulement parce que ta mère 
l'a achetée pour nous.

558
00:22:24,400 --> 00:22:27,300
Vous vous rappelez ? Pour des raisons 
fiscales évidemment.

559
00:22:28,200 --> 00:22:30,000
Mais maintenant c'est une partie de 
l'héritage.

560
00:22:30,100 --> 00:22:32,700
William, merci encore d'être venu.

561
00:22:32,700 --> 00:22:34,600
Et je serais reconnaissant si vous laissiez 
le testament

562
00:22:34,600 --> 00:22:37,500
des affaires de Mère
à son executeur testamentaire.

563
00:22:37,900 --> 00:22:39,400
C'est exactement ce que je suis en
train de faire.

564
00:22:39,600 --> 00:22:41,100
Je suis son exécuteur

565
00:22:42,700 --> 00:22:44,000
Et j'ai apporté son testament.

566
00:22:51,300 --> 00:22:53,400
Mesdames, je sais que ça va vous
faire un choc,

567
00:22:53,400 --> 00:22:54,900
mais comme vous le savez, votre mère et moi

568
00:22:54,900 --> 00:22:56,900
avions une longue et endurante amitié.

569
00:22:56,900 --> 00:22:59,700
C'est juste que sur tous les gens
que Cece aurait pu choisir

570
00:22:59,700 --> 00:23:01,100
Je trouve ça bizarre qu'elle ait choisi

571
00:23:01,100 --> 00:23:03,300
le père des enfants de Lily.

572
00:23:03,300 --> 00:23:05,200
Eh bien, elle aurait très bien pu
demander à ton père.

573
00:23:05,200 --> 00:23:07,800
Il n'y a pas eu assez de tests ADN
dans le Dade pour le trouver.

574
00:23:07,800 --> 00:23:09,900
Je pense que je vais vous laisser vous défouler.

575
00:23:09,900 --> 00:23:11,300
Si vous voulez bien m'excuser.

576
00:23:13,600 --> 00:23:16,100
Re. Je suis Lola, la fille de Carol.

577
00:23:16,100 --> 00:23:17,100
Sa vraie fille.

578
00:23:17,100 --> 00:23:18,400
Que puis je faire pour toi ?

579
00:23:18,400 --> 00:23:19,900
Bien, j'ai récemment découvert

580
00:23:19,900 --> 00:23:21,100
que je faisais partie de cette famille,

581
00:23:21,100 --> 00:23:23,300
et je me demandais pourquoi je n'ai
jamais été autorisée à le savoir.

582
00:23:23,300 --> 00:23:25,700
Donc je pensais, vous êtes celle qui a 
le plus longtemps connu ma mère

583
00:23:25,700 --> 00:23:27,500
à part Lily...

584
00:23:27,500 --> 00:23:28,700
Excuse moi

585
00:23:28,700 --> 00:23:29,800
Maman, tu permets ?

586
00:23:29,800 --> 00:23:32,000
Oui.

587
00:23:32,100 --> 00:23:33,300
Tu me le feras savoir quand tu auras
besoin de moi,

588
00:23:33,300 --> 00:23:34,200
n'est ce pas William?

589
00:23:39,700 --> 00:23:41,500
Mademoiselle Blair, je suis désolé,

590
00:23:41,500 --> 00:23:42,900
mais Ms. Estee m'a *manipulé l'esprit à la façon d'un Jedi*.

591
00:23:42,900 --> 00:23:44,300
en lui disant lors de la veillée.

592
00:23:44,400 --> 00:23:45,200
Il y a eu trop de secrets dernièrement.

593
00:23:45,200 --> 00:23:47,400
Je-Je me sens comme La Taupe.

594
00:23:47,400 --> 00:23:49,500
Oh, ça va. Je suis contente que Estee
m'ait trouvée.

595
00:23:49,500 --> 00:23:51,200
Tout va aller parfaitement maintenant.

596
00:23:51,200 --> 00:23:53,000
Ce n'est pas ce que Mr Cyrus  dis.

597
00:23:53,000 --> 00:23:54,500
Il n'a pas arrêté de t'appeler
l'heure passée.

598
00:23:54,500 --> 00:23:55,700
Pourquoi tu ne réponds pas au 
téléphone?

599
00:23:55,700 --> 00:23:57,700
Je l'ai mis en mode silencieux. 
Je suis à une veillée

600
00:23:57,700 --> 00:23:59,400
Et tu peux dire a Cyrus
qu'il n'a pas besoin de s'inquiéter.

601
00:23:59,400 --> 00:24:01,300
Je vais m'occuper de l'annulation
moi même.

602
00:24:01,300 --> 00:24:04,700
Alors pourquoi les Grimaldi l'ont-il
appelé pour lui demander l'argent?

603
00:24:05,400 --> 00:24:07,400
Eh bien, ils sont d'accords pour renoncer à la dot

604
00:24:07,500 --> 00:24:09,500
aussi longtemps que je me tiendrais
éloignée de la presse.

605
00:24:10,000 --> 00:24:13,700
Peut-être que princesse Sophie
relis Gossip Girl, alors.

606
00:24:14,700 --> 00:24:17,300
"STP poste le des que possible. Dan"

607
00:24:18,900 --> 00:24:21,000
Moi, Celia Catherine Rhodes,

608
00:24:21,000 --> 00:24:22,500
de Montecito, Californie

609
00:24:22,500 --> 00:24:24,200
"être saine d'esprit et de corps,

610
00:24:24,200 --> 00:24:27,600
déclare sur l'honneur que ceci est mon 
dernier testament et volonté

611
00:24:27,600 --> 00:24:31,100
"Premièrement, je laisse mes deux pur 
sangs andalous,

612
00:24:31,100 --> 00:24:34,200
"Rickey et Reggie Rhodes aux écuries 
de Valley Ranch.

613
00:24:34,200 --> 00:24:36,900
Deuxièmement, je lègue ma collection 
d'oeufs de Fabergé

614
00:24:36,900 --> 00:24:38,200
Hey, papa, attend une seconde.

615
00:24:38,200 --> 00:24:40,500
Désolée, je...
Je ne veux pas d'elle ici pour ça.

616
00:24:43,600 --> 00:24:44,900
Elle t'ennuie ?

617
00:24:44,900 --> 00:24:46,400
elle est une artiste; William

618
00:24:46,400 --> 00:24:47,900
Et pas une très bonne.

619
00:24:48,300 --> 00:24:50,500
Cependant, ta mère l'a invitée.

620
00:24:50,500 --> 00:24:54,900
donc... j'aimerai que tout le monde
respecte les deniers voeux de Cece, ok?

621
00:24:55,800 --> 00:24:56,900
S'il vous plaît.

622
00:24:57,900 --> 00:25:01,000
Maintenant, s'il n'y a plus
personne pour interrompre...

623
00:25:02,400 --> 00:25:04,100
Je pense que tu as fait tombé quelque chose.

624
00:25:05,600 --> 00:25:06,600
Quoi...

625
00:25:09,500 --> 00:25:10,900
Tu es folle ? Blair va croire

626
00:25:10,900 --> 00:25:12,800
En fait, j'ai envoyer cette photo à Gossip Girl.

627
00:25:12,900 --> 00:25:14,600
C'était le but.

628
00:25:14,700 --> 00:25:17,200
Nous avions un accord Georgina. Tu
avais promis de me protéger.

629
00:25:17,200 --> 00:25:18,900
Si je ne disais à personne que tu 
étais Gossip Girl.

630
00:25:18,900 --> 00:25:21,500
Mm-hmm. Jet'ai vendus, 
alors commence à parler.

631
00:25:22,000 --> 00:25:23,300
Regarde, je me suis amusée à être
Gossip Girl,

632
00:25:23,300 --> 00:25:24,800
mais j'en ai un peu marre.

633
00:25:24,800 --> 00:25:27,400
Je suis juste fière que ce coup final 
a été mon chef d'oeuvre.

634
00:25:27,400 --> 00:25:28,500
Je suis désolée si ça ruine ta vie.

635
00:25:28,500 --> 00:25:31,200
Ce n'est pas seulement la mienne. 
C'est celle de Blair, celle des Waldorf.

636
00:25:31,200 --> 00:25:33,400
Oh, je sais. Quel bazar.

637
00:25:33,400 --> 00:25:36,000
C'est comme si j'avais anéanti l'Upper 
East Side tout entier.

638
00:25:37,600 --> 00:25:40,000
Oh. Voici l'oeil-de-boeuf.

639
00:25:40,000 --> 00:25:42,500
Vous Brooklyn Benedict Arnold,
Je ne peux pas vous croire.

640
00:25:42,500 --> 00:25:43,700
C'etait Georgina.

641
00:25:43,700 --> 00:25:45,100
Elle est Gossip Girl.

642
00:25:45,100 --> 00:25:47,300
Oh, tu ne diras vraiment rien,
n'est-ce pas ?

643
00:25:47,300 --> 00:25:49,000
Oh non, cette partie est vraie.

644
00:25:49,700 --> 00:25:52,200
bien c'est à moitié vrai
j'ai hacker le site de GG

645
00:25:52,200 --> 00:25:54,000
Il y a quelques moi quand elle a quittée la ville

646
00:25:54,000 --> 00:25:56,300
et aucun de vous ne l'a remarqué,
et honnêtement,

647
00:25:56,300 --> 00:25:57,500
l'expérience en valait la peine,

648
00:25:57,500 --> 00:25:58,900
mais c'est aussi bien que ça se finisse
maintenant.

649
00:25:58,900 --> 00:26:00,400
Ok, est ce que tu pourrais lui parler 
de la partie la plus importante?

650
00:26:00,400 --> 00:26:01,800
Je n'ai pas fais ça

651
00:26:01,800 --> 00:26:04,200
Qu'est ce que ça fait d'être accusé et 
de perdre la personne que tu aimes

652
00:26:04,200 --> 00:26:06,000
pour quelque chose que tu n'as pas fait?

653
00:26:09,300 --> 00:26:11,300
Estee! S'il te plaît.

654
00:26:11,600 --> 00:26:13,400
Il doit y avoir un moyen
de rompre notre marché

655
00:26:13,400 --> 00:26:14,400
avec les Grimaldis

656
00:26:14,400 --> 00:26:16,900
C'est peut être... si même il y avait un accord.

657
00:26:17,000 --> 00:26:18,400
Je suis désolé?

658
00:26:19,500 --> 00:26:22,100
Oh ? L'histoire du deal ?
Estee l'a inventé.

659
00:26:22,100 --> 00:26:23,100
Avec mon aide, bien sur.

660
00:26:23,100 --> 00:26:24,400
Nous savions dès que Chuck a entendu
que tu était libre encore.

661
00:26:24,400 --> 00:26:25,700
qu'il ferait quelque chose de stupide.

662
00:26:25,700 --> 00:26:28,100
Bien sûr, même si je ne pense pas
que ça arriverais si vite.

663
00:26:28,100 --> 00:26:29,900
Quoi qu'il en soit, je dois revenir à 
Monaco.

664
00:26:29,900 --> 00:26:32,400
J'ai un prince à consoler. Tchao

665
00:26:32,700 --> 00:26:33,800
Hmm.

666
00:26:33,900 --> 00:26:36,400
Standing ovation ? Merci.

667
00:26:37,700 --> 00:26:38,600
Oh, mon dieu.

668
00:26:38,600 --> 00:26:41,200
J'etais juste une chienne gifflé par 
Bridget Jones

669
00:26:41,700 --> 00:26:43,400
Tu ne réalise pas ce que tu as fais.

670
00:26:43,400 --> 00:26:46,000
Si, Je réalise. J'ai apporté à
allumer le vrai méchant.

671
00:26:46,000 --> 00:26:47,600
et laisse moi te donner un indice,
ce n'est pas moi.

672
00:26:47,700 --> 00:26:49,300
Tu a ruiné la famille Waldorf.

673
00:26:49,300 --> 00:26:51,300
C'était ce que le paiement
de la dot va faire pour eux.

674
00:26:52,000 --> 00:26:53,100
Il était à ce point?

675
00:26:55,000 --> 00:26:58,900
Non, tu ne m'avais pas laisser le choix.

676
00:26:58,900 --> 00:27:00,500
Il serait une chose de perdre Blair.

677
00:27:00,500 --> 00:27:01,900
parce qu'elle n'as pas envie d'être
avec moi,

678
00:27:01,900 --> 00:27:04,500
Mais je l'ai simplement perdue à cause de toi.

679
00:27:05,000 --> 00:27:06,200
Est-ce que tu étais réellement mon ami,

680
00:27:06,200 --> 00:27:07,400
ou était-ce tout simplement un acte

681
00:27:07,400 --> 00:27:10,300
Si tu pouvais me garder en échec
jusqu'à ce que tu as obtenu ce que tu voulais

682
00:27:10,300 --> 00:27:12,600
Chuck, ce n'est pas la façon dont les 
évenements se sont passé, et tu le sais

683
00:27:12,600 --> 00:27:14,100
Tu m'as piégé.

684
00:27:14,400 --> 00:27:17,200
Et dans mon livre, qui fait
toi le mauvais garçon, pas moi.

685
00:27:17,600 --> 00:27:18,900
Qu'est ce qui se passe?

686
00:27:19,200 --> 00:27:20,700
Depuis l'accident,

687
00:27:20,700 --> 00:27:22,900
Dan essayais de nous tenir à l'écart

688
00:27:22,900 --> 00:27:24,900
afin que tu puisse l'avoir pour toi seul

689
00:27:25,400 --> 00:27:27,100
Sois honnête pour une fois dans ta vie

690
00:27:27,100 --> 00:27:29,200
Dit lui la verité. Elle le mérite

691
00:27:35,700 --> 00:27:37,100
Il a tout a fait raison.

692
00:27:38,300 --> 00:27:39,500
Je suis désolé

693
00:27:46,100 --> 00:27:49,300
"11 - Je laisse ma collection
des premières aquarelles britanniques

694
00:27:49,300 --> 00:27:51,200
à ma plus jeune fille, Lily."

695
00:27:51,200 --> 00:27:53,000
J'ai l'impression d'être un modèle ici

696
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Oh, franchement, Carol, Je suis
surprise qu'il t'as fallu

697
00:27:55,000 --> 00:27:57,200
tout ce temps pour réaliser ce que
mère pensais vraiment de toi.

698
00:27:57,200 --> 00:27:58,100
Oh, viens, maman. Nous avons presque
terminé ici.

699
00:27:58,100 --> 00:28:00,700
Non,elle savais qu'elle était
une gourmande

700
00:28:00,700 --> 00:28:02,200
Excuse moi, lily

701
00:28:02,200 --> 00:28:04,500
Je ne suis pas celle qui 
s'est mariée 5 fois.

702
00:28:04,500 --> 00:28:05,300
Mesdames ....

703
00:28:05,300 --> 00:28:06,700
La plupart était pour l'argent.

704
00:28:06,700 --> 00:28:08,000
Excuse-moi
Et bien, au moins je n'ai pas essayé

705
00:28:08,000 --> 00:28:09,800
et détourner la confiance de ma propre 
fille

706
00:28:09,800 --> 00:28:11,800
afin que je puisse faire du shopping à
Lululemon

707
00:28:11,800 --> 00:28:12,900
Ok, la vérité est, la seule raison

708
00:28:12,900 --> 00:28:14,500
mère vous a laissé ces babioles..
" Comme pour le reste de ma succession,

709
00:28:14,500 --> 00:28:16,000
tout les biens restants, oeuvres d'art,
antiquité

710
00:28:16,000 --> 00:28:17,600
" Les actions et obligations, lingots.. "
Est-ce parce que tu prétendais

711
00:28:17,600 --> 00:28:20,200
de l'aimer et elle prétendais de t'aimer.

712
00:28:20,200 --> 00:28:21,400
Au moins, nous avons eu une relation
honnête.

713
00:28:21,400 --> 00:28:22,900
" Contenu de mon dépôt de sécurité,
des boites, et des participations
assorties.. "

714
00:28:22,900 --> 00:28:24,400
William, je ne peux pas entendre
une chose.

715
00:28:24,400 --> 00:28:27,300
" Je laisse.. à toi "

716
00:28:30,100 --> 00:28:32,300
Tu-tu.. veux dire Charlotte Rhodes,
ma fille.

717
00:28:32,300 --> 00:28:35,000
Ce n'est pas la vrai Charlie Rhodes.
C'est lola.

718
00:28:35,600 --> 00:28:38,600
Non, Je crains que non, Carol.

719
00:28:38,600 --> 00:28:40,000
Il le dit ici.

720
00:28:40,400 --> 00:28:41,900
Ivy Dickens

721
00:28:53,400 --> 00:28:55,200
Tu ne vas jamais sortir avec ça.

722
00:28:55,200 --> 00:28:56,000
Appellons la police.

723
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Oh s'il te plaît

724
00:28:57,000 --> 00:29:00,500
Attends, Ecoute, je n'ai jamais rien 
demandé à Cece.

725
00:29:00,500 --> 00:29:02,800
Oh, non, à la place tu l'as empoisonnée,
contre sa famille entière

726
00:29:02,800 --> 00:29:04,900
et l'avoir manipulée pour qu'elle te donne tout.

727
00:29:04,900 --> 00:29:06,700
Ce n'est pas vrai

728
00:29:06,700 --> 00:29:09,300
Ta grand mère voulait juste quelqu'un à qui parler.

729
00:29:09,300 --> 00:29:12,100
Oh, s'il te plaît. Tu ne penses pas qu'on peut 
voir à travers tous tes mensonges?

730
00:29:12,100 --> 00:29:14,500
Tu étais une actrice horrible quand nous
nous sommes rencontrés la première fois

731
00:29:14,500 --> 00:29:15,400
et tu en es toujours une.

732
00:29:15,400 --> 00:29:15,800
Maman

733
00:29:15,800 --> 00:29:17,900
Je le jure sur ma vie

734
00:29:17,900 --> 00:29:20,600
tout ce que j'ai fait c'est de l'aider
à prendre soin d'elle.

735
00:29:20,700 --> 00:29:22,600
En fait, j'ai même essayé de te dire
qu'elle était malade.

736
00:29:22,600 --> 00:29:23,000
Ohh.

737
00:29:23,000 --> 00:29:25,100
Oh, mais ça a échoué.

738
00:29:25,100 --> 00:29:26,700
Attends, tu veux pas te taire s'il te 
plait?

739
00:29:26,700 --> 00:29:27,900
Oublie l'argent.

740
00:29:27,900 --> 00:29:29,200
C'est facile à dire pour toi.

741
00:29:29,200 --> 00:29:30,900
Chacun d'entre vous doit encore se méfier.

742
00:29:30,900 --> 00:29:33,100
Le mien a été liquidé il y a un an.

743
00:29:33,100 --> 00:29:36,300
Comment peut-on savoir qu'Ivy n'a pas essayé 
de précipiter la mort de ta mère?

744
00:29:36,600 --> 00:29:40,000
Est ce que vous êtes fous? 
Ecoutez, je l'aimais.

745
00:29:40,000 --> 00:29:42,200
C'est ma réplique. Je pense que j'en ai 
entendu assez.

746
00:29:42,400 --> 00:29:43,500
C'est ...

747
00:29:45,400 --> 00:29:48,500
Tu peux penser ce que tu veux sur moi

748
00:29:48,500 --> 00:29:51,100
Mais je n'ai jamais menti à Cece

749
00:29:51,400 --> 00:29:52,500
Prouve le

750
00:29:52,700 --> 00:29:55,400
Bien, vous n'avez pas entendu ses voeux?

751
00:29:55,600 --> 00:29:57,200
Elle ne m'a pas appelé "Charlie Rhodes"

752
00:29:57,300 --> 00:29:59,900
Elle m'as appelé "Ivy Dickens"

753
00:30:00,500 --> 00:30:03,600
Ta mère savait tous mes secrets,

754
00:30:03,600 --> 00:30:05,700
et elle savais tous les tiens, aussi.

755
00:30:06,800 --> 00:30:09,000
Peut-être c'est pourquoi elle m'a 
laissé tout.

756
00:30:11,300 --> 00:30:13,500
Depuis l'accident,
je me suis blâmée,

757
00:30:13,500 --> 00:30:15,800
blâmer Louis, mais c'était
Humphrey derrière tout ça.

758
00:30:15,800 --> 00:30:16,900
Ce n'est pas si simple

759
00:30:16,900 --> 00:30:17,700
Si ça l'est

760
00:30:17,700 --> 00:30:19,000
et maintenant que nous savons la vérité

761
00:30:19,000 --> 00:30:20,900
Il n'y a rien sur notre chemin

762
00:30:22,000 --> 00:30:24,300
Humphrey n'est pas la raison 
que nous ne sommes pas ensemble.

763
00:30:24,600 --> 00:30:25,600
et la dot non plus.

764
00:30:25,600 --> 00:30:27,300
C'est encore pour sauver ma vie ?

765
00:30:27,300 --> 00:30:29,700
Parce que nous étions dans le passé. 
Tu disais que tu voulais attendre

766
00:30:29,700 --> 00:30:32,500
jusqu' à ce que le mariage soit fini.
Maintenant c'est fini

767
00:30:32,500 --> 00:30:34,200
Chuck, je ne te blâme pas

768
00:30:34,800 --> 00:30:36,800
Et aussi fou que tout cela a obtenu,

769
00:30:37,300 --> 00:30:38,800
Je sais pourquoi tu as fait tout ça

770
00:30:38,800 --> 00:30:40,300
parce que je t'aime

771
00:30:40,400 --> 00:30:41,800
et je t'aime

772
00:30:44,600 --> 00:30:46,100
Je t'aimerais toujours.

773
00:30:46,900 --> 00:30:49,200
Mais ça ne signifie pas que je suis 
en amour avec toi.

774
00:30:51,200 --> 00:30:52,200
Du moins pas maintenant,

775
00:30:52,200 --> 00:30:54,200
Ce n'est pas ce que tu dois faire pour être 
avec moi

776
00:30:54,200 --> 00:30:55,800
Tu ne mérites pas ça

777
00:30:57,500 --> 00:30:58,800
Je suis désolé

778
00:30:59,300 --> 00:31:00,500
Je dois y aller

779
00:31:03,300 --> 00:31:04,500
Hey

780
00:31:04,700 --> 00:31:07,600
Regarde, Je sais comment cela
doit ont semblé là-haut,

781
00:31:07,600 --> 00:31:09,400
mais Ivy Dickens est une voleuse.

782
00:31:09,400 --> 00:31:10,800
Elle t'as déjà volé ton identité

783
00:31:10,800 --> 00:31:13,600
et ton argent, et maintenant elle est
sur le point de voler le reste de toi.

784
00:31:13,700 --> 00:31:15,700
Ta famille a besoin de toi en ce moment 

785
00:31:16,400 --> 00:31:17,800
Vous n'êtes pas ma famille,

786
00:31:17,800 --> 00:31:20,200
et honnêtement, après avoir écouté
tout le monde à l'étage,

787
00:31:20,200 --> 00:31:22,100
la seule personne pour laquelle je me
sens désolée, c'est Ivy.

788
00:31:23,100 --> 00:31:24,300
C'est une criminelle

789
00:31:24,300 --> 00:31:26,100
Parce que votre famille l'on fait 
devenir une.

790
00:31:26,400 --> 00:31:28,300
Serena, tout ce que vous faites tous 
c'est vous mentir les uns aux autres,

791
00:31:28,300 --> 00:31:30,600
et vous battre pour l'argent, donc
quelle est la différence vraiment?

792
00:31:32,800 --> 00:31:34,900
Tu sais, c'était ma propre faute
pour rester dans les parages aujourd'hui

793
00:31:35,000 --> 00:31:36,400
J'étais assez stupide pour penser

794
00:31:36,400 --> 00:31:38,200
que il y aurais quelque
réponses ici pour moi

795
00:31:38,700 --> 00:31:40,200
Au moins maintenant je sais que j'avais tort

796
00:31:51,900 --> 00:31:54,200
ça te dérangerai de te joindre à moi en 
souvenir du passé?

797
00:31:54,200 --> 00:31:56,500
Oh, la ferme William.

798
00:31:57,400 --> 00:31:58,800
Tu as besoin de réparer ça

799
00:31:58,800 --> 00:32:00,900
Les voeux de Cece sont les voeux
de Cece.

800
00:32:00,900 --> 00:32:03,300
Je ne m'inquiète sur ce qu'elle voulait

801
00:32:04,000 --> 00:32:07,900
Aujourd'hui était censé être
mon salaire, et tu le sais.

802
00:32:08,500 --> 00:32:10,200
Je comprends que tu sois bouleversé

803
00:32:10,500 --> 00:32:13,500
Non, tu n'as pas compris une chose

804
00:32:13,500 --> 00:32:15,900
Si tu ne peux pas trouver une façon
de mettre ça en ordre

805
00:32:16,300 --> 00:32:21,100
Je vais être obligée de recourir
à d'autres façons pour récuperer mon argent

806
00:32:21,100 --> 00:32:22,800
Comme avoir un vrai travail?

807
00:32:23,700 --> 00:32:26,200
J'ai toujours hésité à aller voir le père de Lola

808
00:32:26,200 --> 00:32:30,700
pension alimentaire pour enfant 
il me doit, oh, près de 20 ans.

809
00:32:32,000 --> 00:32:33,300
Bonne chance avec ça

810
00:32:34,100 --> 00:32:35,500
Sais-tu qui il est ?

811
00:32:36,200 --> 00:32:37,700
Il est en face de moi.

812
00:32:41,300 --> 00:32:42,900
désolée, je ne t'ai jamais parlé.

813
00:32:42,900 --> 00:32:44,300
mais pas aussi désolée que tu le seras

814
00:32:44,300 --> 00:32:47,600
quand Lily découvrira ce que nous
avons fait quand vous étiez  mariés,

815
00:32:47,600 --> 00:32:50,900
au moins, bien sûr, tu as une autre idée?

816
00:32:52,000 --> 00:32:54,200
C'est juste mon jour de chance

817
00:32:54,400 --> 00:32:58,200
	Spotted-- Dr. Van Der Woodsen
blanc comme le linge.

818
00:32:58,200 --> 00:33:00,100
Ce sont les règles des Rhodes

819
00:33:00,100 --> 00:33:03,300
qui viennent de se changer
sous ses yeux.

820
00:33:17,700 --> 00:33:19,200
Comment as-tu passé le gardien ?

821
00:33:19,200 --> 00:33:21,500
Attends. Je ne veux même pas savoir

822
00:33:22,100 --> 00:33:24,200
Regarde, je sais que personne ne crois
un mot de ce qu eje dis,

823
00:33:24,200 --> 00:33:26,000
mais, Je n'ai pas l'intention de te
blesser.

824
00:33:26,200 --> 00:33:27,900
Tu étais juste des dommages collatéraux.

825
00:33:27,900 --> 00:33:29,700
Eh bien, si elle avait été quelqu'un 
d'autre que moi,

826
00:33:29,700 --> 00:33:31,300
Je pourrais te croire, mais nous savons
nous deux

827
00:33:31,300 --> 00:33:33,500
Que tu as toujours voulu régler le
score entre nous.

828
00:33:33,600 --> 00:33:35,200
Tu dois comprendre

829
00:33:35,200 --> 00:33:37,100
Quand j'ai décidé d'arrêté Gossip girl,

830
00:33:37,100 --> 00:33:39,100
Je savais que toutes personnes
qui savait ou découvert

831
00:33:39,100 --> 00:33:40,400
aurait-il pour moi

832
00:33:40,400 --> 00:33:42,900
Donc, j'ai réalisé que je ferais mieux
de commencer à recueillir des faveurs

833
00:33:42,900 --> 00:33:45,100
à utiliser comme protection à la ligne.

834
00:33:45,100 --> 00:33:47,000
Cette photo de toi embrassant Dan

835
00:33:47,000 --> 00:33:49,700
était ma carte pour atteindre Chuck.

836
00:33:50,400 --> 00:33:52,100
J'ai des sentiments pour toi aussi

837
00:33:52,500 --> 00:33:54,400
Tu l'utilise toujours?

838
00:33:54,900 --> 00:33:57,500
Pourquoi m'endetterais-je un jour envers toi ?

839
00:33:57,900 --> 00:33:59,600
Parce que j'ai un moyen que votre famille

840
00:33:59,600 --> 00:34:01,700
n'ait rien à payer aux Grimaldis

841
00:34:01,800 --> 00:34:03,900
et que tu obtiennes ton divorce

842
00:34:03,900 --> 00:34:06,200
Même toi, tu ne peux pas tirer ce lapin
de ton chapeau.

843
00:34:07,800 --> 00:34:09,900
Je suis Gossip Girl depuis deux mois.

844
00:34:10,100 --> 00:34:12,500
Tu n'as aucune idée de la saleté que j'ai
sur les gens

845
00:34:13,200 --> 00:34:15,300
J'ai été si gentille
pendant si longtemps,

846
00:34:15,700 --> 00:34:17,400
il est temps pour moi d'être mauvaise.

847
00:34:17,700 --> 00:34:19,000
Je peuxt 'aider.

848
00:34:19,000 --> 00:34:21,100
Laisse moi résoudre tous tes problèmes.

849
00:34:30,200 --> 00:34:31,300
Bien

850
00:34:31,500 --> 00:34:32,800
Tout à fait ce sujet

851
00:34:32,800 --> 00:34:34,300
Fais ce que tu peux, si tu réussis,

852
00:34:34,300 --> 00:34:37,200
alors je profiterai de toutes les horreurs 
que tu as concoctées.

853
00:34:37,400 --> 00:34:39,800
Crois moi, je ne te laisserai
pas tomber,

854
00:34:39,800 --> 00:34:42,500
et tu ne me laisseras pas tomber
non plus quand je reviendrais.

855
00:34:56,700 --> 00:34:58,100
Charles

856
00:34:58,700 --> 00:35:00,800
Lily, toutes mes condoléances

857
00:35:00,800 --> 00:35:04,000
Oh, Dure journée, comme ils disent.

858
00:35:04,800 --> 00:35:05,600
Pour toi, aussi ?

859
00:35:05,600 --> 00:35:09,300
Oh non, je m'en voudrais d'ajouter 
à ton fardeau.

860
00:35:09,300 --> 00:35:11,100
Oh, viens. Tu n'as jamais

861
00:35:11,500 --> 00:35:13,300
Ce serait une bonne distraction.

862
00:35:13,900 --> 00:35:15,100
Qu'est ce qui ne va pas ?

863
00:35:15,300 --> 00:35:18,500
Blair. Elle s'est éloignée de moi aujourd'hui

864
00:35:18,500 --> 00:35:21,200
Et non pas comme elle l'as fait dans 
le passé.

865
00:35:21,800 --> 00:35:23,000
C'était différent

866
00:35:24,300 --> 00:35:26,100
Je sens qu'elle est en train de changer

867
00:35:29,700 --> 00:35:31,300
Je sais que je ne suis pas morte 
dans l'accident de voiture,

868
00:35:31,300 --> 00:35:33,300
mais parfois c'est comme si je l'avais fait.

869
00:35:33,300 --> 00:35:36,600
Ne dis pas ça.
Tu as survécu, et c'était un miracle.

870
00:35:36,600 --> 00:35:37,700
Yeah

871
00:35:38,000 --> 00:35:39,500
Merci à Saint Waldorf.

872
00:35:39,500 --> 00:35:41,500
Tu veux dire merci à Saint Jack.

873
00:35:43,400 --> 00:35:45,100
Le docteur ne t'a pas dit ?

874
00:35:46,100 --> 00:35:48,700
Oh, c'est tout un tel flou maintenant.
Um...

875
00:35:50,300 --> 00:35:52,700
Quand vous étiez dans l'opération
chirurgicale, il y avait une complication.

876
00:35:52,700 --> 00:35:56,600
Et ils avaient besoin d'un membre
de la famille, pour une transfusion sanguine

877
00:35:56,800 --> 00:35:59,000
et J'ai donner aux docteurs 
le numéro de Jack.

878
00:35:59,100 --> 00:36:00,400
Jack ?

879
00:36:01,000 --> 00:36:02,100
Oui

880
00:36:06,100 --> 00:36:07,600
Tu n'as pas vécu jusqu'à ce que tu ait 
essayé

881
00:36:07,600 --> 00:36:09,400
mousse caramel et chocolat

882
00:36:10,000 --> 00:36:12,400
Es-tu en train de me gaver de bonbons 
pour me remonter le moral?

883
00:36:12,400 --> 00:36:14,200
Parce que je crois que je vais 
probablement être en hyperglycémie

884
00:36:14,200 --> 00:36:15,500
avant que ça arrive.

885
00:36:15,500 --> 00:36:17,100
Je suis tellement désolé. Je veux dire,
vraiment.

886
00:36:17,100 --> 00:36:20,400
Non, ne le sois pas.
Tu es sur la seule bonne chose

887
00:36:20,400 --> 00:36:21,800
dans ma vie maintenant.

888
00:36:25,700 --> 00:36:27,600
Désolé. Bonjour ?

889
00:36:27,600 --> 00:36:30,100
Lola. C'est William Van Der Woodsen

890
00:36:30,500 --> 00:36:31,300
Hey

891
00:36:31,300 --> 00:36:32,400
Désolé de te dérangé

892
00:36:32,500 --> 00:36:35,000
Je me sentais mal, nous n'étions pas
en mesure de terminer notre conversation

893
00:36:35,000 --> 00:36:37,700
donc j'ai demandé à Serena ton
numéro de téléphone.

894
00:36:37,700 --> 00:36:40,800
Oh, non. Tu sais, aujourd'hui c'était
beaucoup pour tout le monde.

895
00:36:40,800 --> 00:36:43,600
donc.. aucune excuse nécessaire.

896
00:36:43,700 --> 00:36:46,100
Eh bien, Je suis à l'Empire, si tu
as besoin de me joindre, ok?

897
00:36:46,100 --> 00:36:49,200
Ok. Super. Ouais
Je t'appellerai alors, je pense.

898
00:36:50,200 --> 00:36:51,400
Bye

899
00:37:00,100 --> 00:37:01,300
Donc, après tout ça

900
00:37:01,300 --> 00:37:04,200
Tu laisses vraiment tomber "Gossip Girl" ?

901
00:37:04,200 --> 00:37:06,000
Bien, Chuck et Blair me sont redevables.

902
00:37:06,000 --> 00:37:07,600
Je suis plus puissante que jamais.

903
00:37:07,800 --> 00:37:09,900
Il est temps de passer le relais de "Gossip Girl".

904
00:37:09,900 --> 00:37:12,300
Laissez quelqu'un d'autre voir si
ils peuvent me surpasser,

905
00:37:12,400 --> 00:37:14,300
Ou au moins, mourir en essayant.

906
00:37:14,400 --> 00:37:17,600
Maintenant, sois une poupée
et envoi ça pour moi.

907
00:37:19,100 --> 00:37:21,300
Mon avion pour Monaco est dans 2 heures

908
00:37:21,300 --> 00:37:23,100
et sois prudent avec ça

909
00:37:23,200 --> 00:37:26,200
Il y a des choses sur cet ordinateur
qui vont faire exploser les esprits

910
00:37:27,400 --> 00:37:28,900
Ramenes les photos.

911
00:37:29,600 --> 00:37:30,900
Ne t'inquiète pas

912
00:37:36,200 --> 00:37:37,500
Aurevoir

913
00:37:40,500 --> 00:37:43,300
Enfin, un peu de paix et de calme.

914
00:37:45,100 --> 00:37:46,400
Je suis désolé

915
00:37:47,300 --> 00:37:49,100
Suis-je en train d'interrompre quelque-chose ?

916
00:37:50,900 --> 00:37:53,500
Oui en effet.
Ça a été une longue journée pour tout le monde

917
00:37:53,500 --> 00:37:55,000
Je pense qu'il vaudrait mieux que tu t'en ailles.

918
00:37:55,000 --> 00:37:57,200
J'allais dire la même chose

919
00:37:57,200 --> 00:37:58,800
Mais pour vous deux.

920
00:38:00,000 --> 00:38:01,400
Qu'est-ce que tu racontes?

921
00:38:05,800 --> 00:38:07,900
C'est mon appartement maintenant

922
00:38:09,700 --> 00:38:11,300
C'est ridicule

923
00:38:11,300 --> 00:38:13,800
Tu pense que nous allons 
te laisser vivre ici

924
00:38:14,700 --> 00:38:17,200
Tout ca a juste besoin de rentrer
dans l'ordre.

925
00:38:17,200 --> 00:38:18,500
Naturellement

926
00:38:18,700 --> 00:38:21,400
Mais vous aurez à le faire ailleurs.

927
00:38:21,500 --> 00:38:23,500
Oh, et où sommes-nous censer aller?

928
00:38:23,500 --> 00:38:25,700
Ce n'est pas somme si nous avions
un autre appartement dans la ville.

929
00:38:25,700 --> 00:38:26,700
Oui nous le faisons, Lil.

930
00:38:26,700 --> 00:38:27,300
Oh

931
00:38:27,300 --> 00:38:28,500
Viens

932
00:38:35,700 --> 00:38:37,700
Je vais juste prendre mes affaires.

933
00:38:55,100 --> 00:38:58,200
Oh, Mademoiselle Serena. Je rangerais plus tard

934
00:38:58,200 --> 00:38:59,700
Non c'est bon

935
00:39:02,500 --> 00:39:04,900
c'été une merveilleuse veillé pour 
Mme Cece

936
00:39:06,200 --> 00:39:08,000
Les adieux ne sont jamais facile.

937
00:39:08,500 --> 00:39:11,300
Oui, je sais, mais c'est tout ce que j'ai
l'impression de dire ces jours-ci--

938
00:39:11,600 --> 00:39:15,500
à ma grand mère, a mon travail, 
aux hommes, à tout.

939
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Je n'en peux plus des adieux.

940
00:39:19,200 --> 00:39:21,400
Quelque chose de nouveau arrive.

941
00:39:23,400 --> 00:39:24,800
Cela arrive toujours.

942
00:39:25,900 --> 00:39:27,300
Je l'espère.

943
00:39:28,000 --> 00:39:30,200
J'y suis prête, quoi que ce soit

944
00:39:44,900 --> 00:39:47,000
Attention, Upper East Siders

945
00:39:47,100 --> 00:39:49,500
Après tout ce qui s'est passé aujourd'hui,

946
00:39:49,500 --> 00:39:51,700
J'ai décidé de faire une pause

947
00:39:51,700 --> 00:39:53,300
pour reprendre mon souffle.

948
00:39:53,300 --> 00:39:55,200
Je suis sur que vous aussi.

949
00:39:55,900 --> 00:39:58,500
Mais ne vous inquiéter pas. 
Je reviendrais

950
00:39:58,500 --> 00:40:00,100
Je reviens toujours.

951
00:40:00,100 --> 00:40:10,300
Sync by YYeTs.net
Corrected by honeybunny
www.addic7ed.com

