﻿1
00:00:00,130 --> 00:00:02,337
Précédemment dans...

2
00:00:02,078 --> 00:00:03,786
Susan a découvert que Porter

3
00:00:03,787 --> 00:00:05,734
était le père du bébé de Julie.

4
00:00:05,735 --> 00:00:07,706
Non, le père sera un parent adoptif

5
00:00:07,707 --> 00:00:08,998
qui aura passé des entretiens poussés

6
00:00:08,999 --> 00:00:10,964
et son environnement aura été vérifié.
Tous les deux, arrêtez

7
00:00:11,319 --> 00:00:12,515
Je veux le garder.

8
00:00:12,615 --> 00:00:14,183
Puis Lynette le découvrit...

9
00:00:14,184 --> 00:00:16,916
Non, non, non!
Il ne peut pas avoir un enfant!

10
00:00:17,561 --> 00:00:19,250
Gaby reçu un invité...

11
00:00:19,251 --> 00:00:21,013
Karen m'a viré

12
00:00:21,014 --> 00:00:23,189
Et Karen appris de mauvaises nouvelles

13
00:00:23,190 --> 00:00:24,867
Le cancer est revenu

14
00:00:25,494 --> 00:00:27,518
Les problèmes d'argent de Ben
sont devenus pesants

15
00:00:27,519 --> 00:00:28,830
Allons à l'hopital

16
00:00:28,831 --> 00:00:30,500
Et Renée est intervenue

17
00:00:30,501 --> 00:00:32,345
Normalement, je ne prends pas les chèques,

18
00:00:32,346 --> 00:00:33,642
mais je sais où vous habitez

19
00:00:33,643 --> 00:00:35,108
Orson revint...

20
00:00:35,109 --> 00:00:38,142
Qu'est-ce que tu dirais d'un changement
de paysage...le Maine?

21
00:00:38,305 --> 00:00:39,569
Avec un plan.

22
00:00:39,570 --> 00:00:42,382
Tu n'as pas idée jusqu'où ça te mènera

23
00:00:48,287 --> 00:00:50,730
Quand il s'agissait d'élever ses enfants,

24
00:00:50,731 --> 00:00:54,886
Lynette Scavo avait l'habitude de faire les choses sans aide

25
00:00:56,091 --> 00:00:59,255
Son mari était souvent en voyage d'affaires...

26
00:01:01,803 --> 00:01:04,699
ou se précipitait à d'importants rendez-vous..

27
00:01:07,343 --> 00:01:10,506
ou se faufilait au golf

28
00:01:14,382 --> 00:01:15,625
Mais le fait que Lynette

29
00:01:15,626 --> 00:01:18,357
avait l'habitude de tout faire elle-même

30
00:01:19,530 --> 00:01:20,647
Tu as fini?

31
00:01:21,227 --> 00:01:23,431
<i>ne voulait pas dire qu'elle aimait ça</i>

32
00:01:24,715 --> 00:01:25,534
Oui, j'ai fini

33
00:01:25,535 --> 00:01:27,402
Merci de ton aide

34
00:01:27,806 --> 00:01:31,098
Okay, euh, je voudrais vous remercier
tous les deux d'être là

35
00:01:31,099 --> 00:01:34,234
je sais que vous vous inquiétez de ma
décision d'être père célibataire

36
00:01:34,235 --> 00:01:38,054
Non, pas inquiets.
Plus paniqués et terrifiés.

37
00:01:38,074 --> 00:01:41,241
Je suis là pour vous dire
qu'à partir d'aujourd'hui,

38
00:01:41,242 --> 00:01:42,918
J'ai tout sous contrôle

39
00:01:43,257 --> 00:01:44,439
J'ai un travail

40
00:01:45,301 --> 00:01:47,678
C'est juste un boulot dans un restaurant,
mais c'est payé convenablement

41
00:01:47,679 --> 00:01:49,901
et il y a l'assurance santé 
pour moi et pour le bébé

42
00:01:49,902 --> 00:01:51,669
C'est une bonne nouvelle

44
00:01:54,727 --> 00:01:56,089
J'attends le "mais"

45
00:01:56,090 --> 00:01:58,279
Il n'y a pas forcément un "mais"

46
00:01:58,585 --> 00:02:00,490
C'est Porter, il y a toujours un "mais"

47
00:02:00,491 --> 00:02:04,122
Mais...ils ne fournissent pas vraiment la garderie

48
00:02:04,123 --> 00:02:05,689
Dans un restaurant?
C'est tellement bizarre

49
00:02:05,690 --> 00:02:07,302
D'habitude ils ont une aire de jeu

50
00:02:07,303 --> 00:02:09,529
entre le bloc de couteaux et la friteuse

51
00:02:09,530 --> 00:02:11,575
Donc j'aurai besoin d'un peu
d'aide avec le bébé

52
00:02:12,091 --> 00:02:13,510
Combien d'aide?

53
00:02:13,755 --> 00:02:16,358
Je sais pas.Huit heures...

54
00:02:16,410 --> 00:02:18,711
Par jour...
tous les jours jusqu'à...

55
00:02:20,010 --> 00:02:21,258
Qu'elle ait 18 ans?

56
00:02:21,259 --> 00:02:22,250
Non

57
00:02:22,251 --> 00:02:25,498
Elle sera peut-être super intelligente
et aller au collège dès 15 ans

58
00:02:25,499 --> 00:02:28,374
Oh, mon chéri, elle ne va pas
être super intelligente

59
00:02:28,375 --> 00:02:29,429
Lynette

60
00:02:29,430 --> 00:02:32,901
Porter, je suis désolée.
Je ne vais pas te répéter

61
00:02:32,902 --> 00:02:35,418
à quel point c'est une mauvaise
idée d'éléver cet enfant

62
00:02:35,419 --> 00:02:37,942
Tu es grand et tu as pris
ta propre décision

63
00:02:38,122 --> 00:02:40,679
et je commence même à m'y faire

64
00:02:40,762 --> 00:02:41,767
Mais?

65
00:02:41,803 --> 00:02:44,546
Mais je ne peux pas l'élever pour toi

66
00:02:44,547 --> 00:02:47,838
On peut à peine s'occuper de celle-là.
- Ouais

67
00:02:48,386 --> 00:02:50,932
Attends. Attends. 
Où est-elle allée?

68
00:02:50,933 --> 00:02:51,761
Je croyais que tu la surveillais

69
00:02:51,762 --> 00:02:53,918
C'est ta maison

70
00:02:54,482 --> 00:02:56,974
Je suis désolée. 
Tu devras t'arranger autrement

71
00:02:56,975 --> 00:02:58,094
Je l'ai trouvée!

72
00:02:58,095 --> 00:03:00,555
Ouah. Je ne sais pas ce que
je m'étais imaginé

73
00:03:00,734 --> 00:03:02,754
m'attendre à ce que tu t'occupes
de mon bébé

74
00:03:02,755 --> 00:03:04,686
Enfin, tu es juste la grand-mère

75
00:03:08,963 --> 00:03:12,225
Je suis heureuse d'être sa grand-mère

76
00:03:12,226 --> 00:03:15,049
Je remplirai sa chambre de peluches

77
00:03:15,050 --> 00:03:17,061
Je lui donnerai de la glace dans ton dos

78
00:03:17,062 --> 00:03:18,982
Je la gaterai comme personne

79
00:03:18,983 --> 00:03:21,842
Mais pour les tâches difficiles, 
c'est fini

80
00:03:22,727 --> 00:03:24,531
ou ça le sera très bientôt

81
00:03:25,271 --> 00:03:27,490
Ok, Je vois où tu veux en venir

82
00:03:28,295 --> 00:03:29,694
J'imagine que je vais devoir
trouver un étranger

83
00:03:29,695 --> 00:03:31,899
pour surveiller le petit bébé Lynette

84
00:03:34,015 --> 00:03:35,356
Lynette?

85
00:03:35,774 --> 00:03:38,859
Tu vas appeler ta fille comme moi?

86
00:03:39,170 --> 00:03:42,126
C'est très touchant

87
00:03:42,163 --> 00:03:43,855
ça ne change rien

88
00:03:44,434 --> 00:03:49,462
<i>Oui, Lynette Scavo a élevé ses enfants
sans beaucoup d'aide...</i>

89
00:03:50,074 --> 00:03:51,726
Vas-y, entraine-toi

90
00:03:51,727 --> 00:03:56,106
<i>Et elle était décidée à ce que
Porter fasse la même chose</i>

91
00:04:08,754 --> 00:04:11,839
<i>Orson Hdode avait un plan.</i>

92
00:04:14,092 --> 00:04:18,310
<i>Il était déterminé à reconquérir le
coeur d'une femme...</i>

93
00:04:19,915 --> 00:04:23,126
<i>dont il n'avait jamais supporté la
perte.</i>

94
00:04:25,086 --> 00:04:30,054
<i>Il l'aimait si profondément qu'il 
se força à rester patient...</i>

95
00:04:32,507 --> 00:04:36,151
<i>et fût obsédé par les moindres détails.</i>

96
00:04:36,649 --> 00:04:40,132
<i>Jusqu'à ce qu'enfin, le moment arriva</i>

97
00:04:40,888 --> 00:04:43,715
<i>où elle était à portée de main.</i>

98
00:04:43,716 --> 00:04:45,009
Ok, ouvres.

99
00:04:46,293 --> 00:04:47,291
Qu'est-ce que c'est ?

100
00:04:47,292 --> 00:04:48,565
C'est un petit livre d'inspirations

101
00:04:48,566 --> 00:04:50,834
que j'ai rassemblé pour toi.

102
00:04:51,185 --> 00:04:54,333
Je voulais te montrer quelques photos
de ma chaumière dans le Maine.

103
00:04:54,849 --> 00:04:57,560
C'est juste sur la côte. Regarde, tu vois?
Il y a le phare.

104
00:04:57,561 --> 00:05:00,359
Oh! Ces photos sont à couper le souffle.

105
00:05:00,506 --> 00:05:02,214
C'est encore plus beau en vrai,

106
00:05:02,490 --> 00:05:04,806
quand tu entends la sirène de brune et que
tu...

107
00:05:05,098 --> 00:05:07,126
respires l'air de l'océan.

108
00:05:07,127 --> 00:05:10,258
Oh, je le sens déjà. Hmmm.

109
00:05:10,647 --> 00:05:12,810
Oh, Orson, tu ne peux pas savoir comme
ça me rend heureuse.

110
00:05:12,811 --> 00:05:14,715
C'est exactement ce dont j'ai besoin.

111
00:05:14,716 --> 00:05:16,379
Absolument. Tu mérites une pause.

112
00:05:16,380 --> 00:05:19,513
après toutes les épouvantables histoires
que tu as vécu dernièrement.

113
00:05:19,556 --> 00:05:21,724
Oui, le meurtre, l'enquête,

114
00:05:21,725 --> 00:05:24,394
toutes ses effrayantes lettres que tu
as reçu.

115
00:05:25,901 --> 00:05:27,018
Lettres ?

116
00:05:27,613 --> 00:05:29,275
Oui, la lettre que tu as reçu après le
meutre

117
00:05:29,276 --> 00:05:31,560
et celle après que Chuck Vance soit tué.

118
00:05:33,325 --> 00:05:36,201
Je ne t'ai jamais parlé de la seconde
lettre.

119
00:05:39,148 --> 00:05:42,173
C'est vrai. C'est Lynette qui me l'a dit.

120
00:05:42,174 --> 00:05:44,204
Tu as parlé à Lynette des lettres ?

121
00:05:44,205 --> 00:05:45,679
Oui. L'autre jour,

122
00:05:45,903 --> 00:05:47,977
quand elle est passée avec les filles.

123
00:05:48,620 --> 00:05:50,784
Personnellement, j'ai pensé qu'elle était très indiscrète,

124
00:05:50,785 --> 00:05:52,749
mais bon...

125
00:05:53,281 --> 00:05:56,302
Voilà un autre exemple qu'on ne peut pas faire confiance à ces femmes.

126
00:05:59,852 --> 00:06:01,913
Oh, laisse moi te montrer celui-là.

127
00:06:02,044 --> 00:06:03,288
C'est mon favoris.

128
00:06:04,397 --> 00:06:06,540
Ce lopin de terre est ton favoris ?

129
00:06:06,541 --> 00:06:10,101
Le sol est fraîchement cultivé 
dans un lit augmenté,

130
00:06:10,102 --> 00:06:11,698
donnant sur l'océan.

131
00:06:11,829 --> 00:06:13,860
La place parfaite pour toi de planter un jardin.

132
00:06:13,861 --> 00:06:17,536
Oh, Orson, je ne me souvient pas quand j'ai été aussi excitée.

133
00:06:19,653 --> 00:06:22,544
Tu as vraiment pensé à tout, n'est ce pas ?

134
00:06:23,771 --> 00:06:25,190
Espère donc, chéri.

135
00:06:27,932 --> 00:06:29,944
Et nos radars Doppler seront suivi

136
00:06:29,945 --> 00:06:31,433
ces averses dispersées

137
00:06:31,434 --> 00:06:33,685
comme ils de déplacent de l'est de la Pennsylvanie

138
00:06:33,686 --> 00:06:36,346
à droite dans la zone ouest de la Pennsylvanie.

139
00:06:36,347 --> 00:06:37,318
Maintenant quand nous venons...

140
00:06:38,199 --> 00:06:40,515
Je pouvais entendre que dans le magasin!

141
00:06:40,839 --> 00:06:43,605
Oh, non. Une de tes filles fait un anniversaire?

142
00:06:43,606 --> 00:06:45,733
Je peux seulement les imaginer sur le gâteau.

143
00:06:45,734 --> 00:06:49,593
Non. C'est pour Carlos.
Il vient à la maison Jeudi.

144
00:06:49,594 --> 00:06:53,528
tu as acheté une bouteille de champagne
pour un mec qui sort de cure de desintox

145
00:06:53,529 --> 00:06:55,538
quoi, ils étaient a cour d'opium?

146
00:06:55,539 --> 00:06:56,869
non, c'est pour moi.

147
00:06:56,870 --> 00:06:59,713
toute cette histoire de désintox
a été très stressante.

148
00:06:59,956 --> 00:07:03,052
alors ça c'est son grand cadeau 
de retour,

149
00:07:03,053 --> 00:07:04,497
te regarder te bourrer?

150
00:07:04,628 --> 00:07:06,065
Et un ballon.

151
00:07:06,549 --> 00:07:09,137
Ce gars tolère beaucoup de choses avec toi.

152
00:07:10,069 --> 00:07:11,228
Qu'est-ce que c'est censé dire ?

153
00:07:11,229 --> 00:07:13,505
Pourquoi ne penserais-tu pas à quelqu'un
d'autre que toi-même

154
00:07:13,506 --> 00:07:16,125
ne serait-ce qu'une fois dans ta vie ?

155
00:07:16,210 --> 00:07:18,196
Tu as raison. C'est horrible ici.

156
00:07:18,197 --> 00:07:19,948
Donc pourquoi ne partirais-tu pas par
la porte de devant ?

157
00:07:19,949 --> 00:07:22,857
Crois moi, si je le ferais si j'avais 
n'importe quel autre endroit où aller.

158
00:07:23,741 --> 00:07:25,378
Comme le ballon nous dit,

159
00:07:25,378 --> 00:07:26,988
Carlos rentre bientôt à la maison.

160
00:07:26,989 --> 00:07:28,379
Donc c'est quoi ton plan?

161
00:07:28,380 --> 00:07:30,405
Je pensais que l'on regarderait le match
de basket,

162
00:07:30,406 --> 00:07:32,025
peut-être un peu de grillade.

163
00:07:32,026 --> 00:07:34,584
Carlos a toujours aimé mes merguez.

164
00:07:34,585 --> 00:07:37,782
Tu sais qui d'autre aime tes merguez ?
Karen.

165
00:07:37,881 --> 00:07:39,430
Oh oui elle les aime.

166
00:07:39,993 --> 00:07:41,958
Je parle de viande, Roy !

167
00:07:42,042 --> 00:07:44,162
C'est pas le moment de vous rabibocher?

168
00:07:44,163 --> 00:07:45,732
Envoies lui des fleurs. Sois gentil.

169
00:07:45,733 --> 00:07:47,285
J'ai déjà essayé tout ça.

170
00:07:47,286 --> 00:07:50,288
Si elle veut me récupérer, elle sait où
me trouver.

171
00:08:00,085 --> 00:08:01,368
Comment ça s'est passé avec Julie ?

172
00:08:01,369 --> 00:08:03,343
On est arrivé à la gare en avance.

173
00:08:03,344 --> 00:08:05,744
Je pense qu'elle était pressée de 
retourner à l'école.

174
00:08:06,744 --> 00:08:08,100
J'espérais qu'elle change d'avis

175
00:08:08,101 --> 00:08:09,428
et revienne avec toi.

176
00:08:09,429 --> 00:08:11,617
"Devines quoi, Maman ? j'ai décidé de rester."

177
00:08:11,877 --> 00:08:14,337
Eh bien, donne lui un peu de temps. Tu sais jamais.

178
00:08:14,660 --> 00:08:15,953
Je pense que je sais.

179
00:08:27,525 --> 00:08:29,921
Porter? Est- ce que tout va bien?

180
00:08:31,109 --> 00:08:34,129
Non. Presque tout va de travers.

181
00:08:35,141 --> 00:08:35,980
Je pensais avoir un emploi,

182
00:08:35,981 --> 00:08:39,241
mais ma mère dit que ce n'est pas assez bien.

183
00:08:39,501 --> 00:08:41,146
Donc j'ai rédiger un CV.

184
00:08:43,453 --> 00:08:45,081
Et bien, ça semble super.

185
00:08:45,325 --> 00:08:47,816
Tout patron serait chanceux de t'avoir.

186
00:08:47,934 --> 00:08:50,633
Je veux dire, tu es jeune, énergique.

187
00:08:50,701 --> 00:08:52,036
Tu as une ligne de conduite

188
00:08:52,037 --> 00:08:54,496
et tu es "compétent en arts martiaux",

189
00:08:54,497 --> 00:08:57,597
Quoique non compétent pour 
l'orthographier.

190
00:08:58,641 --> 00:09:01,181
Quel est ce job que ta mère ne trouve 
pas assez bien ?

191
00:09:02,017 --> 00:09:03,964
Serveur chez Carlyle.

192
00:09:04,573 --> 00:09:06,489
Je sais que ça a l'air un peu naze

193
00:09:06,774 --> 00:09:08,084
mais c'est un tremplin.

194
00:09:08,085 --> 00:09:10,913
Je prendrai des cours, 
j'apprendrai les affaires...

195
00:09:12,405 --> 00:09:14,321
pour pouvoir faire du management.

196
00:09:14,325 --> 00:09:16,990
Ou même ouvrir mon propre restaurant,
comme mes parents l'ont fait.

197
00:09:16,991 --> 00:09:21,088
Wow Porter, ça semble être 
un vrai plan,

198
00:09:21,089 --> 00:09:22,140
et un bon.

199
00:09:22,177 --> 00:09:24,451
Ouais. C'est juste un problème.

200
00:09:24,452 --> 00:09:25,745
Ils n'ont pas de garderie.

201
00:09:29,637 --> 00:09:31,312
Tu dois prendre cet emploi.

202
00:09:32,375 --> 00:09:33,873
Qu'est ce que je vais faire avec le bébé ?

203
00:09:34,197 --> 00:09:36,423
Et bien, chanceux que tu es, 
tu as devant toi

204
00:09:36,424 --> 00:09:39,461
la meilleure nounou de tout Fairview.

205
00:09:42,136 --> 00:09:44,869
Porter, moi. JE suis la nounou.

206
00:09:46,473 --> 00:09:47,839
Quand le bébé est né,

207
00:09:47,840 --> 00:09:50,576
tu pourras me la laisser 
dès que tu en auras besoin.

208
00:09:50,577 --> 00:09:52,276
Je la gâterai.

209
00:09:52,277 --> 00:09:54,816
Ca ne vous dérange pas d'être coincée 
avec un bébé toute la journée ?

210
00:09:54,817 --> 00:09:57,549
C'est un bébé. Qui pourrait être coincée ?

211
00:09:58,109 --> 00:09:59,288
Ma mère, déjà.

212
00:09:59,485 --> 00:10:01,606
Pour moi, c'est un rêve éveillé.

213
00:10:01,607 --> 00:10:04,579
Honnetement, vous me feriez une faveur.

214
00:10:06,519 --> 00:10:08,472
Merci, Mme Delfino.

215
00:10:08,473 --> 00:10:11,607
Tu sais quoi ? Tu vas élever l'enfant de
ma fille.

216
00:10:11,608 --> 00:10:14,181
Je pense que c'est le moment de m'appeler
"Susan".

217
00:10:14,744 --> 00:10:16,534
Ou encore mieux, "mamie".

218
00:10:17,257 --> 00:10:18,484
Non. Susan.

219
00:10:36,115 --> 00:10:37,573
Fils de pute !

220
00:10:43,244 --> 00:10:44,268
Qu'est-ce que tu fais ?

221
00:10:44,269 --> 00:10:47,628
J..j'ai juste remarqué qu'on t'avais
livré des fleurs.

222
00:10:47,629 --> 00:10:50,361
Et j'ai fouiné pour voir de qui c'était.

223
00:10:50,365 --> 00:10:51,929
- Tu veux savoir qui?
- Non.

224
00:10:52,909 --> 00:10:55,376
Elles sont de Roy ! Il vous veut :

225
00:10:55,377 --> 00:10:58,589
Je viens de te voir arracher les fleurs du
jardin de Bree.

226
00:10:59,537 --> 00:11:01,944
Non c'est faux. Tu es vieille. Tu ne vois
rien.

227
00:11:01,945 --> 00:11:04,005
Tu as des ciseaux dans la poche.

228
00:11:04,281 --> 00:11:06,088
Tu as des ciseaux dans la poche !

229
00:11:06,089 --> 00:11:07,360
Ton doigt saigne.

230
00:11:07,361 --> 00:11:08,870
Ton doigt s...

231
00:11:08,871 --> 00:11:10,380
D'accord, je peux rentrer ?

232
00:11:12,304 --> 00:11:13,389
Viens.

233
00:11:14,229 --> 00:11:16,627
Ecoute, Roy est peut être trop fier pour
envoyer des fleurs de lui-même,

234
00:11:16,628 --> 00:11:18,129
mais tu lui manques.

235
00:11:18,508 --> 00:11:19,732
Peu importe.

236
00:11:19,733 --> 00:11:21,036
Pourquoi te comportes tu ainsi ?

237
00:11:21,037 --> 00:11:22,799
Remets toi de cette dispute idiote et 
récupères le !

238
00:11:22,800 --> 00:11:24,468
Il est fou de toi.

239
00:11:24,469 --> 00:11:27,985
Vraiment ? Alors pourquoi c'est 
toi qui vient et pas lui ?

240
00:11:28,773 --> 00:11:31,233
Parce que c'est un peu de ma faute ?

241
00:11:32,548 --> 00:11:34,704
J'ai encouragé votre petite dispute

242
00:11:34,705 --> 00:11:36,642
parce que, avouons-le, je suis égoïste.

243
00:11:36,643 --> 00:11:38,492
Mes filles étaient incontrôlables,

244
00:11:38,493 --> 00:11:41,476
Et Roy est un génie pour 
terroriser les gosses.

245
00:11:41,477 --> 00:11:42,763
Mais maintenant Carlos est de retour ,

246
00:11:42,764 --> 00:11:45,033
donc j'ai envie que vous redeveniez
deux tourtereaux.

247
00:11:45,501 --> 00:11:48,329
Gardes ta salive, Gaby.
Ça n'arrivera pas.

248
00:11:48,445 --> 00:11:50,073
Qu'est-ce qui se passe avec vous deux ?

249
00:11:50,221 --> 00:11:52,825
Oh voyons voir, 
rien qui ne te regarde !

250
00:11:52,909 --> 00:11:55,977
Maintenant reprends tes fleurs 
volées et tes ciseaux et...

251
00:11:57,804 --> 00:11:59,114
Karen, quel est le sujet ?

252
00:11:59,485 --> 00:12:00,567
Rien.

253
00:12:00,568 --> 00:12:04,052
Je suis un nouveau médicament.
Parfois je suis un peu étourdie.

254
00:12:04,394 --> 00:12:05,316
Tu n'as pas l'air si bien.

255
00:12:05,317 --> 00:12:07,184
Je - Je vais aller me coucher...

256
00:12:07,470 --> 00:12:09,355
- Couches toi.
- Karen!

257
00:12:09,356 --> 00:12:12,528
Karen! Oh, mon dieu! Oh, mon dieu!

258
00:12:12,529 --> 00:12:13,548
Ok.

259
00:12:15,075 --> 00:12:17,248
Salut. J'ai besoin d'un ambulance tout de suite.

260
00:12:17,249 --> 00:12:20,188
4358 Wisteria Lane.

261
00:12:40,149 --> 00:12:41,281
Hey, vous.

262
00:12:42,005 --> 00:12:43,154
Qu'est-ce que vous faites ?

263
00:12:44,369 --> 00:12:47,342
Je vais aider Mme Delfino à peindre la crèche.

264
00:12:47,665 --> 00:12:48,766
La crèche ?

265
00:12:48,770 --> 00:12:50,405
C'est une pièce où les bébés vivent.

266
00:12:50,406 --> 00:12:53,397
Oui, merci.
Pourquoi Susan voudrais une crèche ?

267
00:12:53,398 --> 00:12:54,595
Tu ne lui a rien dit ?

268
00:12:55,974 --> 00:12:57,485
Je suis volontaire pour m'occuper du bébé

269
00:12:57,486 --> 00:13:00,489
pour que Porter puisse commencer son
travail au resto.

270
00:13:01,405 --> 00:13:03,752
Ouais. Il a dit que tu ne voulais pas
être coincée à t'occuper d'elle

271
00:13:03,753 --> 00:13:05,271
tout le temps,

272
00:13:05,272 --> 00:13:06,356
et je suis ravie de le faire.

273
00:13:06,506 --> 00:13:10,021
C'est... très gentil de ta part.

274
00:13:10,152 --> 00:13:12,144
Et bien sur ça va sans dire que tu es la
bienvenue

275
00:13:12,145 --> 00:13:15,180
pour venir et jouer à n'importe quel
moment avec ma petite fille.

276
00:13:17,392 --> 00:13:18,876
Notre petite fille.

277
00:13:18,896 --> 00:13:20,124
Désolée.

278
00:13:21,136 --> 00:13:23,555
Maman. Je voulais demander,

279
00:13:23,556 --> 00:13:25,007
peut-on prendre le vieux couffin ?

280
00:13:25,008 --> 00:13:27,936
Mon couffin ? Celui où mes 5 enfants ont
dormi ?

281
00:13:27,937 --> 00:13:30,352
Ouais. J'ai pensé que c'était cool.

282
00:13:30,353 --> 00:13:32,366
Maintenant mes enfants dormiront dedans.

283
00:13:34,145 --> 00:13:35,980
Ca ne te donne pas envie de pleurer ?

284
00:13:38,433 --> 00:13:40,653
Si. Si...

285
00:13:46,633 --> 00:13:47,765
Renee.

286
00:13:48,521 --> 00:13:49,941
Que fais tu ici?

287
00:13:50,586 --> 00:13:52,981
J'apprends dix nouvelles façons de 
cuisiner le chou.

288
00:13:53,481 --> 00:13:56,421
Et je te fais savoir que tes problèmes
financiers sont terminés.

289
00:13:57,257 --> 00:13:58,533
Que veux-tu dire ?

290
00:13:59,576 --> 00:14:01,462
J'ai rencontré ton usurier..

291
00:14:01,496 --> 00:14:03,846
une phrase que je n'aurais jamais pensé
dire...

292
00:14:03,945 --> 00:14:06,166
et j'ai réglé tes dettes.

293
00:14:06,505 --> 00:14:09,349
Tout ce dont tu dois te soucier maintenant
est d'aller mieux.

294
00:14:09,594 --> 00:14:11,831
Je t'ai dis que je ne voulais pas que tu
le fasses.

295
00:14:11,832 --> 00:14:13,939
Je crois que les mots que tu cherchent
sont "Merci".

296
00:14:13,940 --> 00:14:16,838
Je suis sérieux. Je ne voulais pas que tu
sois impliqué.

297
00:14:16,839 --> 00:14:19,038
Ecoute, si toi et moi continuons à 
sortir ensemble,

298
00:14:19,039 --> 00:14:21,194
il y a quelqu'un chose que tu dois savoir
sur moi.

299
00:14:21,454 --> 00:14:22,810
Je fais ce que je veux.

300
00:14:27,694 --> 00:14:28,825
Merci .

301
00:14:29,902 --> 00:14:31,124
Mais je veut être parfaitement propre.

302
00:14:31,125 --> 00:14:33,392
Je - Je paierai pour que tu récupères l'argent.

303
00:14:33,393 --> 00:14:34,557
Oh , je sais .

304
00:14:35,314 --> 00:14:36,974
Et ça va sans doute prendre du temps.

305
00:14:37,121 --> 00:14:38,877
Heureusement que je ne vais nulle part.

306
00:14:39,953 --> 00:14:41,216
Ca peut prendre des années.

307
00:14:41,217 --> 00:14:45,166
Shhh. Reste allongé et sois beau.

308
00:14:53,569 --> 00:14:55,773
Uh, vient!

309
00:14:55,849 --> 00:14:57,876
Et ne sois pas un tueur à la hache !

310
00:15:00,271 --> 00:15:02,177
Hey, les enfants, papa est à la maison!

311
00:15:02,178 --> 00:15:04,367
Qu'est-ce qui se passe, Tom ?
Je suis un peu occupée là.

312
00:15:04,368 --> 00:15:06,715
En fait, c'est pour ça que je suis là.

313
00:15:06,895 --> 00:15:08,842
Parker, Penny, vous êtes dans le coin?

314
00:15:09,598 --> 00:15:11,309
- Salut, vous.
- Salut, Papa.

315
00:15:11,310 --> 00:15:13,435
Allez faire vos sacs.

316
00:15:13,774 --> 00:15:15,460
J'ai essayé ça, Tom. Ils reviennent.

317
00:15:15,461 --> 00:15:18,038
Je me suis dit que je t'en débarrasserais
pour le restant des vacances.

318
00:15:18,039 --> 00:15:18,956
Oh, nous venons chez toi ?

319
00:15:18,957 --> 00:15:19,908
- Ouais, ouais, ouais!
- Cool!

320
00:15:19,909 --> 00:15:21,362
Et vous avez déjà plein de choses là-bas,

321
00:15:21,363 --> 00:15:22,941
alors partez léger!

322
00:15:22,942 --> 00:15:25,257
C'est ce qui ce passe réellement ?

323
00:15:25,377 --> 00:15:27,918
Tu prends les enfants pour la semaine entière ?

324
00:15:28,001 --> 00:15:29,671
Bon, hum, après tu parles avec Porter,

325
00:15:29,672 --> 00:15:32,368
Je vais penser que tu n'as jamais vraiment de temps pour toi.

326
00:15:32,369 --> 00:15:33,171
Et quand je suis hors de la ville,

327
00:15:33,172 --> 00:15:34,977
tu as les enfants pour des semaines.

328
00:15:34,978 --> 00:15:37,437
Alors... je te le dois.

329
00:15:39,394 --> 00:15:42,173
Si nous n'étions pas séparés,
les choses que je ferais pour toi...

330
00:15:45,169 --> 00:15:47,108
Bref, merci.

331
00:15:47,109 --> 00:15:49,309
Ca sera beaucoup plus facile de faire
les choses ici

332
00:15:49,310 --> 00:15:51,741
avec juste moi et le bébé.

333
00:15:51,742 --> 00:15:53,560
Non, non non. Je prend Paige aussi.

334
00:15:54,060 --> 00:15:56,936
Qui va la surveiller quand tu es au
travail ?

335
00:15:57,917 --> 00:15:58,921
Jane.

336
00:15:59,644 --> 00:16:01,731
Elle ne sait pas occuper d'un bébé depuis
genre, toujours.

337
00:16:01,732 --> 00:16:04,290
Elle est vraiment impatiente.

338
00:16:04,726 --> 00:16:06,608
Ok, c'est très généreux.

339
00:16:07,093 --> 00:16:10,080
Et voilà le troupeau.

340
00:16:10,464 --> 00:16:11,265
A plus, maman.

341
00:16:11,266 --> 00:16:12,829
Attendez. Faites moi un calin.

342
00:16:13,745 --> 00:16:14,504
- Bye.
- Ok, je vous aime.

343
00:16:14,505 --> 00:16:16,008
Amuses toi bien. Je t'aime.

344
00:16:16,009 --> 00:16:17,505
- Amuses toi bien. 
- Je t'aime, Maman.

345
00:16:17,506 --> 00:16:18,910
Je t'aime aussi.

346
00:16:22,914 --> 00:16:24,920
Qu'est-ce que tu vas faire de tout ce
temps libre ?

347
00:16:24,921 --> 00:16:27,758
C'est un problème que j'ai hâte de régler.

348
00:16:29,433 --> 00:16:31,828
Bye, Paige. Merci!

349
00:16:43,416 --> 00:16:45,461
J'ai parlé avec le docteur, et je sais.

350
00:16:46,553 --> 00:16:47,605
Quoi ?

351
00:16:47,656 --> 00:16:50,748
Les docteurs n'ont pas le droit de parler
des patients.

352
00:16:50,749 --> 00:16:53,032
Ils peuvent si tu es de la famille, maman.

353
00:16:53,164 --> 00:16:55,624
Pourquoi n'as-tu pas dis que le cancer
était revenu ?

354
00:16:56,654 --> 00:16:59,385
Parce que cette fois, je ne vais pas le
battre.

355
00:16:59,596 --> 00:17:01,226
Tu ne sais pas ça.

356
00:17:01,870 --> 00:17:04,200
Si, je le sais.

357
00:17:09,404 --> 00:17:11,993
Donc c'est pour ça que tu as repoussé Roy.

358
00:17:12,078 --> 00:17:14,521
Regardez comme elle est fortiche, ma fille.

359
00:17:14,893 --> 00:17:16,380
Il ne sait rien de ça ?

360
00:17:16,381 --> 00:17:19,257
Non, et il ne saura rien.

361
00:17:19,357 --> 00:17:20,490
Mais c'est une chose effrayante.

362
00:17:20,491 --> 00:17:22,272
Peut être que tu peux le laisser t'aider.

363
00:17:22,273 --> 00:17:24,256
Pourquoi, donc il est malheureux, aussi ?

364
00:17:24,257 --> 00:17:25,136
Karen!

365
00:17:25,137 --> 00:17:28,284
Roy va de travers depuis que sa première femme est décédée.

366
00:17:28,401 --> 00:17:30,397
Je ne lui referais pas traverser ça.

367
00:17:31,376 --> 00:17:33,598
Gaby, je t'en supplie.

368
00:17:35,233 --> 00:17:36,861
Ne fais pas ça pour lui.

369
00:17:37,553 --> 00:17:39,181
Juste ne lui dit pas.

370
00:17:43,517 --> 00:17:44,988
Oh! Tu sais de quoi on a besoin ici ?

371
00:17:44,989 --> 00:17:49,353
Au-dessus du berceau, un mobile avec des petits papillons scintillants.

372
00:17:49,613 --> 00:17:51,032
C'étaient les favorites de Julie.

373
00:17:51,033 --> 00:17:53,648
Papillons scintillants.

374
00:17:53,649 --> 00:17:56,529
Et, tu sais, nous pourrions mettre son prénom sur le mur

375
00:17:56,530 --> 00:17:58,414
en grosses lettres brillantes.

376
00:17:58,819 --> 00:17:59,954
Tu n'as pas encore de prénom ?

377
00:17:59,955 --> 00:18:02,209
En fait, j'ai pensé à "Lynette" .

378
00:18:02,514 --> 00:18:03,918
Pour le bébé ?

379
00:18:05,459 --> 00:18:06,895
Laisse moi y pensé.

380
00:18:06,941 --> 00:18:08,438
Oh! Tu sais ce qu'on peut faire aussi ?

381
00:18:08,439 --> 00:18:11,481
Une fresque. Comme, winnie l'ourson,

382
00:18:11,482 --> 00:18:14,358
et sa tête est coincé dans le pot de miel.

383
00:18:14,359 --> 00:18:16,114
Les gars j'ai apporté un peu de café,

384
00:18:16,519 --> 00:18:18,156
mais on dirait qu'un d'entre nous n'en a pas besoin.

385
00:18:18,157 --> 00:18:19,754
Oh, je ne suis pas café.

386
00:18:19,755 --> 00:18:21,193
Je suis juste ivre de ce bébé.

387
00:18:21,965 --> 00:18:22,941
Il y a du sucre ?

388
00:18:22,942 --> 00:18:24,299
Uh, dans la cuisine.

389
00:18:26,702 --> 00:18:29,128
Le bébé va se sentir bien dans la maison ici.

390
00:18:29,129 --> 00:18:31,749
Oh, bien, c'est pourquoi j'ai fais ça.

391
00:18:32,296 --> 00:18:34,501
Tu vas garder le lit de Julie ?

392
00:18:35,176 --> 00:18:37,544
Elle était là en premier.

393
00:18:37,545 --> 00:18:41,176
De plus, jveux dire, si elle.. si
elle revient,

394
00:18:41,177 --> 00:18:42,952
elle aura besoin d'un endroit où rester.

395
00:18:42,953 --> 00:18:45,276
Ok. Donc quand Julie reviendra,

396
00:18:45,277 --> 00:18:46,859
elle dormira à 10 cm

397
00:18:46,860 --> 00:18:48,441
du bébé dont elle ne veut pas.

398
00:18:50,797 --> 00:18:52,617
Tu penses que je devrais enlever le lit
de Julie ?

399
00:18:53,293 --> 00:18:56,057
Je pense que tu devrais faire ce qui te
rend heureuse.

400
00:18:59,581 --> 00:19:01,178
Chéri, tu as trouvé le sucre ?

401
00:19:02,780 --> 00:19:04,697
C'est ça que je cherchais.

402
00:19:07,612 --> 00:19:09,817
Espérons juste que le bébé héritera de Julie.

403
00:19:13,532 --> 00:19:15,685
C'est le genre de chose qui me casse les
bonbons.

404
00:19:15,686 --> 00:19:17,442
Si Marmaduke mangeait mon oreiller,

405
00:19:17,442 --> 00:19:19,377
je le tuerais d'une balle dans la tête.

406
00:19:21,606 --> 00:19:23,863
- Hey, Roy ?
- Non, Gaby.

407
00:19:23,864 --> 00:19:27,317
Je ne tirerai pas une balle sur un chien.
C'était une blague.

408
00:19:28,585 --> 00:19:30,262
Je me suis rendue compte l'autre fois,

409
00:19:31,020 --> 00:19:34,393
je ne crois pas t'avoir entendu parler
de ta première épouse.

410
00:19:34,636 --> 00:19:35,833
Miriam?

411
00:19:36,221 --> 00:19:37,593
Je ne connaissais même pas son nom.

412
00:19:38,125 --> 00:19:39,289
Miriam.

413
00:19:41,277 --> 00:19:42,696
Depuis combien de temps étiez vous mariés?

414
00:19:42,697 --> 00:19:43,994
39 ans.

415
00:19:43,995 --> 00:19:47,437
Elle est morte deux semaines avant notre
40ème anniversaire.

416
00:19:47,438 --> 00:19:51,657
Mon dieu. Cancer, c'est ça ?

417
00:19:52,334 --> 00:19:53,498
Cancer du cerveau.

418
00:19:53,853 --> 00:19:56,000
Salaud, celui là.

419
00:19:56,001 --> 00:19:58,221
Un vrai fils de pute.

420
00:19:59,010 --> 00:20:00,271
Ca a du ma pire chose

421
00:20:00,271 --> 00:20:01,646
que tu aies du affronter.

422
00:20:02,848 --> 00:20:03,998
Tu penserais.

423
00:20:05,984 --> 00:20:07,694
Attendez, est-ce que vous voulez dire que ça ne l'était pas ?

424
00:20:07,722 --> 00:20:09,382
Ca paraît bizarre.

425
00:20:10,280 --> 00:20:12,517
C'est - c'est dur à comprendre.

426
00:20:16,504 --> 00:20:18,213
Je veux comprendre.

427
00:20:18,433 --> 00:20:19,517
Okay.

428
00:20:21,234 --> 00:20:25,344
Quand vous aimez quelqu'un, l'aimer pendant longtemps,

429
00:20:25,345 --> 00:20:27,229
vous devenez paresseux.

430
00:20:27,475 --> 00:20:28,850
Vous pensez qu'ils le savent,

431
00:20:28,850 --> 00:20:33,458
alors vous ne le dites plus tellement, vous ne le montrez plus.

432
00:20:33,863 --> 00:20:34,710
Ouais.

433
00:20:34,711 --> 00:20:37,794
Mais quand vous savez que vous allez les perdre,

434
00:20:38,790 --> 00:20:41,682
qu'ils ne seront plus là pour vous entendre le dire...

435
00:20:42,230 --> 00:20:45,364
Alors là, vous vous assurez qu'ils le savent

436
00:20:45,365 --> 00:20:47,299
chaque seconde de chaque jour.

437
00:20:47,910 --> 00:20:49,843
Je suis désolée d'avoir abordé le sujet.

438
00:20:50,775 --> 00:20:52,226
Oh,ça ?

439
00:20:52,629 --> 00:20:56,689
Je les ai entendu.
J'étais là pour Miriam.

440
00:20:58,427 --> 00:21:01,555
Je lui ai tout dit
J'avais besoin de lui dire,

441
00:21:02,230 --> 00:21:04,766
tenu la main quand elle avait peur.

442
00:21:05,772 --> 00:21:08,075
Non, ça ne me dérange pas du tout.

443
00:21:11,207 --> 00:21:14,539
Oh, Roy. J'ai fais une promesse à quelqu'un,

444
00:21:14,539 --> 00:21:16,977
mais je dois la briser.

445
00:21:23,038 --> 00:21:25,624
Renee. C'est si bon de te revoir.

446
00:21:27,406 --> 00:21:29,770
Un requin de la finance et un témoin
de Jéhovah ?

447
00:21:29,771 --> 00:21:31,933
C'est pas un combo que tu vois souvent.

448
00:21:33,962 --> 00:21:35,143
Quoi ?

449
00:21:35,488 --> 00:21:37,208
Je suis un peu gêné de l'admettre,

450
00:21:37,209 --> 00:21:38,918
mais je suis un mauvais comptable.

451
00:21:39,717 --> 00:21:42,189
Le chèque que tu me dois pour
payer l'emprunt de ton copain,

452
00:21:42,489 --> 00:21:43,911
J'ai eu le mauvais montant.

453
00:21:44,441 --> 00:21:46,580
Donc vous êtes là pour me rembourser ?

454
00:21:47,058 --> 00:21:48,522
Pas vraiment.

455
00:21:48,526 --> 00:21:50,468
J'aime vraiment cette maison.

456
00:21:50,469 --> 00:21:53,193
Dites moi, combien l'assurance incendie
paye t-elle

457
00:21:53,194 --> 00:21:54,777
pour un tel endroit ?

458
00:21:54,901 --> 00:21:57,703
Ok, pourquoi ne prendriez-vous pas votre
étui à violon

459
00:21:57,704 --> 00:21:59,180
et rameniez votre grosse Cadillac

460
00:21:59,181 --> 00:22:01,848
dans le film du "Parain" d'où vous venez?

461
00:22:01,849 --> 00:22:04,055
Vous n'allez pas m'intimider.

462
00:22:04,665 --> 00:22:06,167
Vous êtes sure de ça ?

463
00:22:06,885 --> 00:22:10,742
C'est comme ça que je vis, et mon affaire
marche bien.

464
00:22:12,098 --> 00:22:14,063
Ah, je comprend.

465
00:22:14,192 --> 00:22:16,684
Vous voyez le joli petit voisinage de
banlieue et pensez,

466
00:22:16,685 --> 00:22:18,793
" Je veux virer ses gens. "

467
00:22:19,084 --> 00:22:20,073
Laissez moi vous dire un truc.

468
00:22:20,074 --> 00:22:22,926
Je ne viens pas d'un endroit comme ça.

469
00:22:25,268 --> 00:22:27,977
Vous avez eu tout ce que vous aurez.
C'est fini.

470
00:22:31,432 --> 00:22:33,794
Je suis celui qui décide quand c'est fini.

471
00:22:36,768 --> 00:22:38,067
A plus.

472
00:22:45,831 --> 00:22:46,795
C'est tout ?

473
00:22:46,796 --> 00:22:49,617
- Je pense.
- Tu as jeté un dernier regard au quartier,

474
00:22:49,618 --> 00:22:50,931
fixé une image dans ton esprit ?

475
00:22:50,932 --> 00:22:52,861
Pourquoi ? On ne sera partis qu'un mois.

476
00:22:52,861 --> 00:22:55,354
Ah bon ? Quelque chose me dit qu'une fois
que tu goute

477
00:22:55,355 --> 00:22:57,345
l'un de ses délicieux homards du Maine,

478
00:22:57,346 --> 00:22:58,971
tu ne voudras jamais revenir.

479
00:22:59,531 --> 00:23:01,604
On s'avance peut-être ?

480
00:23:01,817 --> 00:23:03,719
Promets-moi de garder l'esprit ouvert.

481
00:23:03,888 --> 00:23:07,007
D'accord. Esprit ouvert.

482
00:23:09,165 --> 00:23:10,074
Ca va paraitre stupide,

483
00:23:10,075 --> 00:23:12,847
- mais tu sais ce qui m'excite le plus ?
- Quoi ?

484
00:23:12,848 --> 00:23:14,640
On va finalement porter ces chapeaux
que j'ai achetés

485
00:23:14,641 --> 00:23:17,210
pour cette croisière en Alaska qu'on a
jamais faite.

486
00:23:17,211 --> 00:23:20,676
Jiminy Christmas. J'ai laissé le 
mien à la maison.

487
00:23:20,677 --> 00:23:21,900
Orson!

488
00:23:22,245 --> 00:23:23,381
Nous allons en acheté une autre.

489
00:23:23,382 --> 00:23:25,840
Mais ce ne sera pas la même chose.
Je les avais monogrammés,

490
00:23:25,841 --> 00:23:27,876
et je nous ai toujours imaginer les portant

491
00:23:27,877 --> 00:23:31,132
sur une aventure merveilleuse.

492
00:23:31,194 --> 00:23:31,774
Oh, c'est d'accord.

493
00:23:31,775 --> 00:23:34,521
Nous allons nous arrêter et la prendre dans ton appartement.

494
00:23:34,551 --> 00:23:35,848
Mon appartement ?

495
00:23:36,668 --> 00:23:37,605
On a pas le temps pour ça.

496
00:23:37,606 --> 00:23:39,377
Ne sois pas idiot. C'est sur le trajet.

497
00:23:39,378 --> 00:23:41,222
Et d'ailleurs, la plupart des gens ne seront pas à l'aéroport

498
00:23:41,223 --> 00:23:43,194
4 heures avant leurs vols.

499
00:23:43,195 --> 00:23:44,906
Non! Non, on ne peut pas.

500
00:23:45,904 --> 00:23:46,806
Tu sais combien de temps ça prend

501
00:23:46,807 --> 00:23:48,775
de passer la sécurité en chaise roulante ?

502
00:23:48,776 --> 00:23:50,219
Certainement pas 4 heures.

503
00:23:50,220 --> 00:23:51,509
Bree, s'il te plait.

504
00:23:55,043 --> 00:23:56,154
Orson, quelque chose ne va pas ?

505
00:23:56,155 --> 00:23:57,895
Non. Non.

506
00:24:00,082 --> 00:24:01,374
Tu trembles.

507
00:24:01,468 --> 00:24:03,378
C'est - c'est - c'est rien.

508
00:24:03,828 --> 00:24:06,281
C'est juste, tu sais moi et la ponctualité.

509
00:24:07,588 --> 00:24:10,022
Eh bien, ce n'est guère le moyen de commencer

510
00:24:10,023 --> 00:24:12,694
ces vacances reposantes que tu m'as promis.

511
00:24:14,025 --> 00:24:16,571
Tu as raison. Je suis désolé, ma chère.

512
00:24:18,366 --> 00:24:19,800
Excuses acceptées.

513
00:24:20,307 --> 00:24:21,378
Maintenant laisses faire

514
00:24:21,379 --> 00:24:23,946
ce soit la dernière fois qu'on
chipote sur ce voyage.

515
00:24:27,164 --> 00:24:28,969
Maintenant nous sommes hors de ton appartement.

516
00:25:06,610 --> 00:25:08,224
- Lynette, Porter n'est pas là.
- Non, je sais.

517
00:25:08,225 --> 00:25:10,365
Je me sentais mal que tu fasses tout le travail sur la crèche,

518
00:25:10,366 --> 00:25:12,586
donc je me suis libéré dans mon agenda pour t'aider.

519
00:25:12,587 --> 00:25:15,290
Tu sais, la peinture, le transfert de meuble, tout ce que tu as besoin.

520
00:25:15,291 --> 00:25:18,105
Uh, en fait, nous avons déjà terminé.

521
00:25:18,106 --> 00:25:20,172
Oh. Je peux voir ?

522
00:25:20,469 --> 00:25:22,978
Bien sûr. Uh, sûr. Suis moi.

523
00:25:25,119 --> 00:25:26,972
Je sais rose est un peu traditionnel,

524
00:25:26,973 --> 00:25:27,991
puis je l'ai trouvé

525
00:25:27,992 --> 00:25:31,785
cette literie en noir et blanc pour le berceau j'adore.

526
00:25:31,786 --> 00:25:33,471
Ça donne l'impression d'une chambre d'une petite fille française.

527
00:25:33,472 --> 00:25:34,657
tu penses ?

528
00:25:35,059 --> 00:25:36,331
Qui est Sophie?

529
00:25:38,907 --> 00:25:42,921
Oh! Uh, c'est ce que Porter a décidé pour le nom du bébé.

530
00:25:43,341 --> 00:25:43,992
Uh-huh.

531
00:25:43,993 --> 00:25:47,408
Porter à décidé d'appeler le bébé
comme ta mère ?

532
00:25:48,571 --> 00:25:50,916
Il m'a demandé certaines suggestions.

533
00:25:50,917 --> 00:25:54,005
Intéressant. Il m'a dit qu'elle s'appelait Lynette.

534
00:25:54,006 --> 00:25:56,040
Je sais, mais...

535
00:25:56,041 --> 00:25:57,694
bébé Lynette ?

536
00:25:58,259 --> 00:25:59,000
Qu'est ce qui va pas avec ça ?

537
00:25:59,001 --> 00:26:02,767
Oh, rien. C'est juste, "Lynette" c'est si ...

538
00:26:03,218 --> 00:26:04,376
Toi.

539
00:26:04,701 --> 00:26:06,635
- Vraiment ?
- Bien, ouais.

540
00:26:06,636 --> 00:26:10,995
Et tu as placé la barre si haute dans ce nom.

541
00:26:11,327 --> 00:26:13,015
Tu veux encombrer un tout petit bébé

542
00:26:13,016 --> 00:26:15,356
avec la volonté de vivre selon
ces attentes ?

543
00:26:17,261 --> 00:26:18,476
Et personne n'a pensé que je serais intéressé

544
00:26:18,477 --> 00:26:20,679
à entendre parler de ce changement de nom ?

545
00:26:21,664 --> 00:26:23,108
Oh, mon dieu.

546
00:26:23,528 --> 00:26:24,752
Es tu bouleversé à ce sujet ?

547
00:26:24,753 --> 00:26:29,401
Oh. Je pensais que tu étais la 
grand-mère qui ne s'implique pas.

548
00:26:29,402 --> 00:26:32,704
Et bien, j'essaye d'apprendre à mon fils
à se tenir debout

549
00:26:32,705 --> 00:26:36,759
et j'imagine que je n'avais pas prévu que 
tu serais la grand-mère autoritaire.

550
00:26:37,314 --> 00:26:39,249
Je suppose que ta définition de "Arrogant"

551
00:26:39,250 --> 00:26:41,239
est d'être utile et vouloir s'impliquer.

552
00:26:41,240 --> 00:26:43,471
Oh, je veux être impliqué.
C'est ma petite-fille aussi.

553
00:26:43,472 --> 00:26:45,772
Eh bien, je ne vois pas la mise en place d'une crèche dans votre maison.

554
00:26:45,773 --> 00:26:49,039
Oh, eh bien, peut être que je le ferais.
Il y a juste une chose dont j'ai besoin.

555
00:26:51,857 --> 00:26:53,643
- Lynette, redonne ça!
- Non.

556
00:26:53,644 --> 00:26:54,918
Porter le veut ici.

557
00:26:54,919 --> 00:26:56,320
Il dit qu'il attire toute la pièce ensemble.

558
00:26:56,321 --> 00:26:59,731
Oh, ouais, parce que Porter a un œil attentif pour le design.

559
00:26:59,732 --> 00:27:01,923
Qu'est ce qu'il se passe ? Qu'est ce qui va pas ?

560
00:27:01,924 --> 00:27:03,282
Qu'est ce qui va pas ?

561
00:27:03,283 --> 00:27:04,761
Tu as appelé Lynette "Sophie" ,

562
00:27:04,762 --> 00:27:06,239
tu fais de mon fils un serveur,

563
00:27:06,240 --> 00:27:07,791
et tu essayes de transformer ma petite-fille

564
00:27:07,792 --> 00:27:09,423
en une petite française. C'est ce qui ne va pas!

565
00:27:09,424 --> 00:27:12,014
Okay, ça n'a aucun sens,

566
00:27:12,015 --> 00:27:13,066
et c'est incroyablement petit.

567
00:27:13,067 --> 00:27:16,340
Eh bien, pas aussi mesquin que de voler un petit-enfant à quelqu'un!

568
00:27:25,935 --> 00:27:28,419
Ma première visite de ton appartement.

569
00:27:28,635 --> 00:27:31,553
Je dois admettre, j'ai un peu honte je ne suis jamais venu avant.

570
00:27:31,554 --> 00:27:32,898
Oui, eh bien, à vrai dire,

571
00:27:32,899 --> 00:27:34,943
J'ai un peu honte de la façon dont il est modeste.

572
00:27:34,944 --> 00:27:37,920
Alors, si tout de même,
Je préfèrerais attendre ici.

573
00:27:37,921 --> 00:27:38,846
J'en ai pour une minute.

574
00:27:38,847 --> 00:27:39,917
Absolument pas.

575
00:27:39,918 --> 00:27:41,965
Je suis sûr c'est parfaitement charmant.

576
00:27:42,643 --> 00:27:44,637
En fait, c'est aussi le désordre.

577
00:27:44,942 --> 00:27:48,020
Là, je l'ai dit.
Oh, qu'est ce que tu dois penser de moi.

578
00:27:48,021 --> 00:27:48,974
Orson, je te connais.

579
00:27:48,975 --> 00:27:50,545
Un "bazar" veut dire que tu n'as pas

580
00:27:50,546 --> 00:27:52,900
raté les oreillers du canapé aujourd'hui.

581
00:27:53,125 --> 00:27:54,869
Viens. Prenons ce chapeau.

582
00:27:58,152 --> 00:27:59,075
Oh, sonneries de l'enfer.

583
00:27:59,076 --> 00:28:01,753
- Quoi ?
- Il me semble que j'ai oublié mes clés.

584
00:28:01,754 --> 00:28:03,772
- Oh, mon cher.
- Parfois je pense que j'ai oublié ma tête

585
00:28:03,773 --> 00:28:05,714
si elle n'était pas attaché à mon corps.

586
00:28:05,859 --> 00:28:08,183
Bien sûr, alors je ne pourrais avoir mon chapeau.

587
00:28:09,589 --> 00:28:11,226
Le responsable a une clé maître.

588
00:28:11,227 --> 00:28:13,746
Ça te dérange d' aller en courant au bureau pour l'avoir ?

589
00:28:13,821 --> 00:28:16,437
Bien sûr que non. Je revient dans une seconde.

590
00:28:40,054 --> 00:28:42,811
Orson? J'ai regardé partout et je n'ai pas trouvé le responsable.

591
00:28:42,812 --> 00:28:44,803
Ne t'inquiète pas.

592
00:28:44,825 --> 00:28:46,732
J'ai confondue dans ma tête.

593
00:28:46,733 --> 00:28:50,175
J'ai oublié que j'ai le double dans la poche.

594
00:28:50,711 --> 00:28:52,276
C'est l'une des bonnes choses d'être en fauteuil roulant.

595
00:28:52,277 --> 00:28:54,591
C'est comme avoir un sac mobile.

596
00:28:54,906 --> 00:28:56,238
Après toi.

597
00:29:00,591 --> 00:29:03,230
Quel bel endroit.

598
00:29:03,442 --> 00:29:05,767
Et, bien sûr, tes oreillers sont parfaitement regonflés.

599
00:29:05,768 --> 00:29:08,028
Il a été d'utilité.

600
00:29:08,093 --> 00:29:09,283
Et maintenant...

601
00:29:09,284 --> 00:29:11,443
dans de nouvelles aventures.

602
00:29:17,889 --> 00:29:21,443
- Tu me sembles très pimpante.
- Merci.

603
00:29:22,636 --> 00:29:24,024
Heu, ne traînassons pas.

604
00:29:24,025 --> 00:29:25,950
Nous - Nous avons encore un avion a prendre.

605
00:29:28,347 --> 00:29:30,980
Oh, nous... et nous devons nous arrêter au kiosque à journaux dans le terminal.

606
00:29:30,981 --> 00:29:33,921
Le livre que je lis est tout simplement affreux.

607
00:29:35,903 --> 00:29:38,397
Oh, et je sais combien tu méprise la nourriture dans l'avion.

608
00:29:38,398 --> 00:29:41,333
Peut-être que l'on pourrait aussi
t'en avoir un petit bout.

609
00:29:44,788 --> 00:29:46,051
Bree ?

610
00:29:53,231 --> 00:29:54,623
C'est toi ?

611
00:29:56,910 --> 00:29:58,329
Tu as fais ça ?

612
00:29:59,523 --> 00:30:01,181
Tu as écrit les lettres ?

613
00:30:05,273 --> 00:30:06,519
Oh , mon dieu.

614
00:30:07,666 --> 00:30:09,102
Tu as tué Chuck.

615
00:30:11,524 --> 00:30:12,816
Oui.

616
00:30:16,678 --> 00:30:17,934
Pour toi.

617
00:30:18,856 --> 00:30:20,193
Quoi ?

618
00:30:21,185 --> 00:30:22,775
Il venait pour t'arrêter .

619
00:30:22,780 --> 00:30:24,619
Je devais faire quelque chose pour l'arrêter.

620
00:30:24,620 --> 00:30:28,166
Tout ce que j'ai fais, Bree, c'était pour te protéger.

621
00:30:28,167 --> 00:30:29,562
Me protéger ?

622
00:30:29,816 --> 00:30:32,493
Comment est ce qu'écrire des lettres est supposé me protéger?

623
00:30:32,494 --> 00:30:34,531
Ils me torturaient, m'ont presque conduit au suicide.

624
00:30:34,532 --> 00:30:36,593
Bien, je suis désolé il est allée aussi loin .

625
00:30:37,104 --> 00:30:39,557
Mais je savais que je n'avais aucune chance de te reconquérir

626
00:30:39,558 --> 00:30:43,342
sauf si j'arrivais a t'eloigner de tes
terribles amies.

627
00:30:43,343 --> 00:30:44,907
Donc j'ai écris les lettres

628
00:30:44,908 --> 00:30:46,762
sachant que ces femmes ce retourneront contre toi,

629
00:30:46,763 --> 00:30:47,619
et il le font.

630
00:30:47,620 --> 00:30:49,180
Mais pourquoi veux tu les retourner contre moi ?

631
00:30:49,181 --> 00:30:50,774
Parce que tant qu'elles étaient dans ta vie,

632
00:30:50,775 --> 00:30:52,894
j'ai toujours su que je serais loin derrière,

633
00:30:52,895 --> 00:30:55,381
et qui n'avait pas l'intention d'être assez bon pour moi!

634
00:30:55,382 --> 00:30:56,607
Pas cette fois!

635
00:30:57,022 --> 00:30:59,084
Je devais de t'avoir pour moi tout seul.

636
00:30:59,812 --> 00:31:01,304
C'est combien Je t'aime.

637
00:31:04,969 --> 00:31:06,251
Tu es insensé.

638
00:31:06,277 --> 00:31:07,378
Bree.

639
00:31:07,379 --> 00:31:10,008
Bree, nous savons tous les deux ce que signifie commettre un crime

640
00:31:10,009 --> 00:31:10,928
pour le plus grand bien.

641
00:31:10,929 --> 00:31:13,121
Ne te compare pas toi même à moi!

642
00:31:13,165 --> 00:31:14,635
J'ai été la protection des personnes que j'aime.

643
00:31:14,636 --> 00:31:16,793
Tu as seulement la poursuite de tes propres désirs égoïstes.

644
00:31:16,794 --> 00:31:18,434
Non, j'ai fais ça pour nous deux!

645
00:31:18,435 --> 00:31:20,135
Tu as pris des avantages de moi

646
00:31:20,136 --> 00:31:22,646
à la plus sombre période de ma vie.

647
00:31:22,933 --> 00:31:25,279
Tu es malade, un homme pathétique,

648
00:31:25,601 --> 00:31:27,951
et je sais qu'un jour tu devras payer pour tes péchés.

649
00:31:27,952 --> 00:31:30,521
Bree, t'en vas pas! Tu es tout pour moi!

650
00:31:30,522 --> 00:31:32,523
Bien , tu n'es rien pour moi.

651
00:31:33,133 --> 00:31:35,088
Et je ne veux plus jamais te revoir.

652
00:31:48,696 --> 00:31:50,081
Tu permets si j'entre?

653
00:31:51,135 --> 00:31:52,606
Bien sûr, mais j'ai déjà été disputé

654
00:31:52,607 --> 00:31:54,733
par un Scavo aujourd'hui,

655
00:31:54,734 --> 00:31:56,543
donc on peut rester civilisé ?

656
00:31:58,280 --> 00:32:00,512
Si c'est au sujet de Susan,
tu peux garder ta salive.

657
00:32:00,513 --> 00:32:01,450
Oh, allez, Lynette.

658
00:32:01,451 --> 00:32:03,175
Je sais comment vous tenez
tous les uns aux autres.

659
00:32:04,341 --> 00:32:06,243
Hey, tu veux faire l'amour avec moi ?

660
00:32:06,244 --> 00:32:07,793
Ca l'embèterait vraiment.

661
00:32:07,862 --> 00:32:11,744
Uh, je vais faire la passe sur ça, mais merci.

662
00:32:11,879 --> 00:32:13,091
Ok.

663
00:32:14,096 --> 00:32:16,250
Je ne comprend pas pourquoi elle est si en colère contre moi.

664
00:32:16,251 --> 00:32:19,491
Elle m'a dit qu'elle ne voulait rien à voir avec le bébé de Porter.

665
00:32:19,492 --> 00:32:20,840
Je peux te dire un petit secret ?

666
00:32:20,841 --> 00:32:24,775
Ca a été sa première réaction pour
chacun de nos 5 enfants.

667
00:32:24,919 --> 00:32:26,269
Oh, je ne vais pas croire ça.

668
00:32:26,270 --> 00:32:28,364
Je veux dire, c'est une bonne mère.

669
00:32:28,365 --> 00:32:30,590
Rien de tout cela n'a de sens.

670
00:32:30,975 --> 00:32:32,619
Maintenant, nous allons quelque part.

671
00:32:33,621 --> 00:32:36,213
Je n'avais jamais pensé
que ma vie finirait comme cela.

672
00:32:36,374 --> 00:32:38,563
C'est comme si je me débattais
dans les ordures.

673
00:32:39,157 --> 00:32:41,048
Lynette, je viens de ces ordures.

674
00:32:41,049 --> 00:32:42,972
Tu es loin du compte.

675
00:32:42,973 --> 00:32:44,150
Vraiment ?

676
00:32:44,416 --> 00:32:45,656
Je suis séparé,

677
00:32:45,657 --> 00:32:47,880
mon enfant a un bébé hors du mariage,

678
00:32:47,881 --> 00:32:49,541
j'obtiens des bagarres publiques...

679
00:32:49,542 --> 00:32:50,530
Dans deux semaines,

680
00:32:50,531 --> 00:32:53,102
je laverais mon linge sous le porche.

681
00:32:54,196 --> 00:32:56,814
De plus, Susan a toujours ce qu'elle veut.

682
00:32:56,848 --> 00:32:58,495
Ouais, je ne pense pas que la vie de Susan

683
00:32:58,496 --> 00:33:00,173
soit non plus comme elle l'espérait.

684
00:33:00,174 --> 00:33:01,614
Tout ce que je sais,
c'est qu'elle est la seule ici

685
00:33:01,615 --> 00:33:04,090
à peindre une chambre d'enfant
pour notre petite fille.

686
00:33:04,668 --> 00:33:05,816
Ouais...

687
00:33:05,817 --> 00:33:07,076
avec ton fils,

688
00:33:07,718 --> 00:33:09,098
pas sa fille.

689
00:33:10,159 --> 00:33:11,508
C'est le truc chez Lynette.

690
00:33:11,509 --> 00:33:14,164
Elle se plait tout le temps d'avoir
à tout faire tout seule.

691
00:33:14,165 --> 00:33:17,561
Mais que dieu t'aide si tu essaies de
faire quelque chose pour elle.

692
00:33:17,562 --> 00:33:19,983
J'ai un bleu au coccyx qui le prouve.

693
00:33:20,066 --> 00:33:22,137
J'ai fais la même erreur que toi.

694
00:33:22,138 --> 00:33:24,771
Et j'étais marié à elle. Je devrais le
savoir.

695
00:33:25,232 --> 00:33:26,571
Qu'as-tu fais ?

696
00:33:26,572 --> 00:33:28,515
Je l'ai libéré des enfants pendant une 
semaine.

697
00:33:28,516 --> 00:33:30,442
Et au début elle allait bien.

698
00:33:30,443 --> 00:33:32,670
Puis elle a commencé à appeler toutes les
dix minutes

699
00:33:32,671 --> 00:33:34,301
pour me rappeler de donner à Paige son
médicament,

700
00:33:34,302 --> 00:33:37,372
ou pour s'assurer que Parker mettait
son appareil de nuit.

701
00:33:38,217 --> 00:33:40,551
Elle a besoin d'être nécessaire.

702
00:33:40,824 --> 00:33:41,709
Exactement.

703
00:33:41,710 --> 00:33:43,526
Et vu ce par quoi je suis passé,

704
00:33:43,527 --> 00:33:44,786
je comprend bien ça.

705
00:33:44,993 --> 00:33:46,225
Ouais.

706
00:33:46,417 --> 00:33:50,672
Donc si tu pouvais, Susan, mettre fin à
tout ça.

707
00:33:50,673 --> 00:33:52,340
Elle a beaucoup perdu.

708
00:33:53,334 --> 00:33:55,430
Je ne veux pas qu'elle te perde aussi.

709
00:33:56,053 --> 00:33:58,090
Je pense que c'est pour ça qu'elle fait
en autant

710
00:33:58,091 --> 00:33:59,884
pour cette histoire de garderie.

711
00:34:00,090 --> 00:34:03,333
Elle espère que ça rendra Julie enthousiaste pour le bébé,

712
00:34:03,740 --> 00:34:05,101
peut-être que ça la ramènera.

713
00:34:07,074 --> 00:34:08,765
Tu sais, tu m'enlèves toute ma colère,

714
00:34:08,766 --> 00:34:12,071
et il ne va plus rien me rester.

715
00:34:12,643 --> 00:34:14,030
Si.

716
00:34:14,123 --> 00:34:15,761
Il te restera ton amie.

717
00:34:18,925 --> 00:34:20,666
(tv)

718
00:34:21,544 --> 00:34:23,070
(tv)

719
00:34:23,231 --> 00:34:27,780
Qu'est-ce que tu ne ferais pas pour
échapper au fait que tu es mon épouse.

720
00:34:28,953 --> 00:34:30,484
Oh, merde.

721
00:34:31,616 --> 00:34:33,225
Je savais que je ne pouvais pas faire
confiance à la petite fayotte

722
00:34:33,226 --> 00:34:34,805
pour qu'elle la ferme.

723
00:34:35,654 --> 00:34:37,022
Elles sont pour toi.

724
00:34:37,482 --> 00:34:39,605
Tu précipites un peu les choses, non?

725
00:34:39,606 --> 00:34:40,689
Pas encore morte.

726
00:34:40,690 --> 00:34:43,035
Non, mais je vais te tuer.

727
00:34:43,036 --> 00:34:45,985
A quoi diable pensais-tu ?

728
00:34:47,007 --> 00:34:49,398
Je ne voulais pas te confronter à ça
encore.

729
00:34:49,439 --> 00:34:53,755
Karen, je t'ai marié pour le meilleur
ou pour le pire.

730
00:34:53,857 --> 00:34:56,566
Nous avons eu le meilleur, et maintenant..

731
00:34:56,833 --> 00:34:58,576
Ben, et si je te disais que je ne voulais
pas de toi ici ?

732
00:34:58,577 --> 00:35:00,790
Tu es une vieille dame.
Que vas-tu y faire ?

733
00:35:10,893 --> 00:35:12,236
J'ai peur.

734
00:35:13,642 --> 00:35:15,023
Je sais.

735
00:35:22,768 --> 00:35:23,657
Hey, Renee.

736
00:35:23,658 --> 00:35:25,410
Hey, hum, je voulais juste te faire savoir

737
00:35:25,411 --> 00:35:27,681
qu'on a eu les résultats de Ben,

738
00:35:27,682 --> 00:35:31,035
et tout est normal.
Il peut sortir demain.

739
00:35:31,036 --> 00:35:32,929
- C'est super.
- Ah, et j'ai plus.

740
00:35:32,930 --> 00:35:36,681
Nous sommes de nouveau ensemble, et je
dois t'en remercier.

741
00:35:36,682 --> 00:35:38,297
Tu ne dois pas m'en attribuer le mérite.

742
00:35:38,298 --> 00:35:39,188
Si, je le dois,

743
00:35:39,189 --> 00:35:41,374
car si il me brise le coeur de nouveau,

744
00:35:41,375 --> 00:35:42,856
je t'en donne la responsabilité.

745
00:35:47,763 --> 00:35:49,430
Hé, tu as dis que tu était à l'hopital ?

746
00:35:49,431 --> 00:35:50,251
Ouais.

747
00:35:50,252 --> 00:35:52,791
- Quelqu'un reste t-il chez toi?
- Non. Pourquoi?

748
00:35:52,792 --> 00:35:54,694
J'ai juste cru avoir vu une lumière
s'allumer.

749
00:35:55,597 --> 00:35:57,848
C'est sûrement rien, mais je vais voir.

750
00:36:09,361 --> 00:36:10,712
Qu'est-ce que tu fous ?

751
00:36:12,234 --> 00:36:13,951
Certains utilisent la boite vocale.

752
00:36:13,952 --> 00:36:16,777
Je préfère remettre mes messages en
personne.

753
00:36:17,972 --> 00:36:19,141
Donc..

754
00:36:19,507 --> 00:36:23,390
Et si tu t'en allais avant d'être d'être
impliqué dans tout ça ?

755
00:36:24,363 --> 00:36:25,647
Trop tard.

756
00:36:26,405 --> 00:36:29,281
J'oubliais que tu étais le dur des
environs.

757
00:36:29,773 --> 00:36:30,997
Donc...

758
00:36:31,788 --> 00:36:33,306
Je ne veux aucun problème.

759
00:36:59,709 --> 00:37:01,639
Je ne veux plus jamais te voir.

760
00:37:03,387 --> 00:37:04,995
Dans ce cas tu aurais du me tuer.

761
00:37:14,704 --> 00:37:15,824
Pas si vite.

762
00:37:15,886 --> 00:37:17,082
Attends, attends.

763
00:37:17,919 --> 00:37:20,348
Surprise ! Bienvenue à la maison !

764
00:37:20,349 --> 00:37:22,118
Ouah, qui a fait ça ?

765
00:37:22,119 --> 00:37:22,731
Moi.

766
00:37:22,732 --> 00:37:23,842
Vraiment ?

767
00:37:24,455 --> 00:37:25,771
Parce que quand je suis rentré de prison,

768
00:37:25,772 --> 00:37:27,709
tout ce que tu m'avais laissé c'était
une post-it sur le frigo,

769
00:37:27,710 --> 00:37:30,139
me disant, "Sors les poubelles, ex-taulard."

770
00:37:30,333 --> 00:37:33,146
Ben, je ne veux plus te considérer comme
acquis.

771
00:37:35,708 --> 00:37:37,374
On dirait que tu es sincère.

772
00:37:38,774 --> 00:37:39,871
Que se passe t-il ?

773
00:37:41,940 --> 00:37:43,514
Le cancer de Karen est revenu...

774
00:37:43,515 --> 00:37:44,809
et c'est mauvais.

775
00:37:44,962 --> 00:37:46,545
C'est pourquoi elle a viré Roy.

776
00:37:46,546 --> 00:37:47,804
Oh mon dieu.

777
00:37:50,344 --> 00:37:51,781
Ca te fait réflechir.

778
00:37:52,624 --> 00:37:53,419
Je veux dire, quand on s'est mariés,

779
00:37:53,420 --> 00:37:55,670
je pensais que c'était la ligne d'arrivée.

780
00:37:55,671 --> 00:37:59,642
Mais non. La mort l'est.
Personne ne nous a dit ça.

781
00:38:00,230 --> 00:38:01,413
Si.

782
00:38:01,413 --> 00:38:03,480
A notre mariage, ils ont dit,

783
00:38:03,481 --> 00:38:04,588
"jusqu'à ce que la mort nous sépare."

784
00:38:04,589 --> 00:38:05,707
Oh, Carlos, je t'en prie.

785
00:38:05,708 --> 00:38:08,339
J'ai bu 4 coupes de champagnes avant la
cérémonie.

786
00:38:08,340 --> 00:38:09,771
J'ai failli épouser ton oncle.

787
00:38:09,772 --> 00:38:10,766
Allez, Gaby.

788
00:38:10,767 --> 00:38:12,685
L'idée que l'on puisse mourir un jour

789
00:38:12,686 --> 00:38:14,327
a du au moins te traverser l'esprit.

790
00:38:14,598 --> 00:38:17,197
Je n'ai juste jamais pensé à ce que cela
signifiait,

791
00:38:17,198 --> 00:38:18,417
que l'un d'entre nous va mourir,

792
00:38:18,418 --> 00:38:20,622
et l'autre va devoir vivre malgré ça.

793
00:38:20,829 --> 00:38:23,184
Et si c'était toi le premier ?

794
00:38:23,502 --> 00:38:25,114
Je ne pense pas pouvoir le surmonter.

795
00:38:26,713 --> 00:38:28,048
Si, tu peux.

796
00:38:29,369 --> 00:38:31,501
Tu es l'une des personnes les plus
courageuses que je connaisse.

797
00:38:32,820 --> 00:38:34,607
Regarde ce que l'on a traversé cette
année.

798
00:38:34,793 --> 00:38:36,289
Tu as été mon repère.

799
00:38:38,174 --> 00:38:39,322
Vraiment ?

800
00:38:40,052 --> 00:38:41,303
Et bien...

801
00:38:41,381 --> 00:38:43,461
toi et le whisky.

802
00:38:43,462 --> 00:38:45,215
Mais à partir de maintenant, juste toi.

803
00:38:46,099 --> 00:38:47,424
Merci.

804
00:38:49,910 --> 00:38:52,070
Et, si ça peut te rassurer,

805
00:38:52,071 --> 00:38:55,357
tu peux toujours prendre la solution de
facilité... mourir en premier.

806
00:39:06,165 --> 00:39:06,915
C'est quoi le problème avec le nom ?

807
00:39:06,916 --> 00:39:08,707
Tu ne l'as pas changé pour "Sop", hein?

808
00:39:08,708 --> 00:39:10,697
parce que c'est encore pire que 'Lynette'.

809
00:39:13,778 --> 00:39:15,609
"Lynette" n'est pas si mal.

810
00:39:19,092 --> 00:39:20,498
Merci pour ça.

811
00:39:20,498 --> 00:39:21,498
Tu peux compter sur ça.

812
00:39:22,076 --> 00:39:24,130
Merci pour tout le reste.

813
00:39:25,717 --> 00:39:27,026
Tu as besoin de quelque chose ?

814
00:39:30,887 --> 00:39:33,722
Les trous doivent être rebouchés.

815
00:39:34,274 --> 00:39:35,477
Mm. Je m'en occupe.

816
00:39:58,185 --> 00:40:00,305
Hello ? Bree, c'est Orson.

817
00:40:08,938 --> 00:40:10,384
Ecoutes moi bien.

818
00:40:10,880 --> 00:40:14,162
N'appelles plus jamais chez moi.

819
00:40:14,163 --> 00:40:17,176
Je peux t'assurer que c'est la dernière
fois que tu entendras parler de moi.

820
00:40:17,512 --> 00:40:18,755
Que veux-tu Orson ?

821
00:40:18,756 --> 00:40:21,839
J'ai réfléchis à ce que tu as dis, et tu
as raison.

822
00:40:21,840 --> 00:40:24,541
Les péchés que j'ai commis sont tellement
répréhensibles

823
00:40:24,542 --> 00:40:26,864
qu'un sacrifice doit être fait.

824
00:40:27,717 --> 00:40:29,863
Le sacrifice ultime.

825
00:40:31,485 --> 00:40:34,519
Ne considères pas le suicider.

826
00:40:34,579 --> 00:40:37,315
Ca ne ferait qu'ajouter un péché sur ta
liste.

827
00:40:37,464 --> 00:40:39,678
Tu n'as pas à juger, Bree.

828
00:40:39,763 --> 00:40:42,049
Quelqu'un d'autre le fera pour toi.

829
00:40:42,960 --> 00:40:45,725
Aurevoir... à jamais.

830
00:40:51,588 --> 00:40:52,800
<i>Oui.</i>

831
00:40:52,801 --> 00:40:57,300
<i>Il y a des temps où l'on aurait tous
besoin d'un peu d'aide.</i>

832
00:40:59,771 --> 00:41:04,628
<i>Quand la cruauté a répondu à notre
générosité...</i>

833
00:41:07,745 --> 00:41:11,847
<i>quand notre comportement nous a empli
de regrets...</i>

834
00:41:16,495 --> 00:41:21,147
<i>et quand notre futur est devenu 
terriblement incertain.</i>

835
00:41:29,309 --> 00:41:34,087
<i>Mais ensuite, il y a ceux qui en ont
fini avec l'aide, </i>

836
00:41:34,489 --> 00:41:36,146
<i>et dans leur éveil,</i>

837
00:41:36,442 --> 00:41:40,386
<i>ils ne laissent que la destruction.</i>

838
00:41:41,617 --> 00:41:49,501
Sync by YYeTs, corrected by MystEre
Resync by into-the-light
www.addic7ed.com

