﻿1
00:00:00,009 --> 00:00:02,484
<i>Précédemment dans Desperate Housewives...</i>

2
00:00:02,496 --> 00:00:05,660
<i>Tom et Lynette s'éloignent
de plus en plus,</i>

3
00:00:05,661 --> 00:00:08,025
<i>Et Jane prit l'avantage.</i>

4
00:00:08,190 --> 00:00:09,420
Je suis effrayée.

5
00:00:09,421 --> 00:00:12,112
<i>Roy a aidé Karen à lutter
contre son cancer.</i>

6
00:00:12,113 --> 00:00:13,182
Nous en avons fini.

7
00:00:13,437 --> 00:00:15,388
Je suis celui qui décide quand 
nous en avons fini.

8
00:00:15,389 --> 00:00:17,912
<i>L'usurier a menacé Renée.</i>

9
00:00:17,913 --> 00:00:19,508
<i>Mais Mike est intervenu.</i>

10
00:00:19,509 --> 00:00:22,501
- Je ne veux plus vous revoir.
- Alors tu aurais dû me tuer.

11
00:00:22,502 --> 00:00:24,656
<i>Bree découvrit la vérité
à propos d'Orson.</i>

12
00:00:24,657 --> 00:00:26,913
C'est toi qui a écrit les lettres ?
C'est toi qui a tué Chuck ?

13
00:00:26,914 --> 00:00:29,141
<i>Et coupa tout lien avec lui.</i>

14
00:00:29,142 --> 00:00:31,749
Ne m'appelle plus jamais chez moi.

15
00:00:31,750 --> 00:00:34,329
Je peux t'assurer que c'est la dernière
fois que tu entends parler de moi.

16
00:00:34,330 --> 00:00:37,254
<i>Mais c'est Orson qui eut le dernier mot.</i>

17
00:00:42,362 --> 00:00:43,509
<i>Dans notre voisinage,</i>

18
00:00:43,510 --> 00:00:46,529
<i>Il y a des gens que l'on voit
tous les jours,</i>

19
00:00:47,478 --> 00:00:50,913
<i>et tous les jours, nous
les prennons pour acquis.</i>

20
00:00:52,646 --> 00:00:54,533
<i>Comme nous le voyons dans nos vies,</i>

21
00:00:54,534 --> 00:00:57,697
<i>nous pouvons être occupés avec une
tâche banale</i>

22
00:00:57,943 --> 00:01:00,449
<i>et en manquer une autre totalement.</i>

23
00:01:02,757 --> 00:01:05,377
<i>Ou nous pourrions faire preuve
de politesse,</i>

24
00:01:05,589 --> 00:01:08,369
<i>seulement pour revenir à ce que
nous faisions. </i>

25
00:01:10,950 --> 00:01:14,017
<i>Pendant une minute, nous passons du
temps avec celui qu'on aime...</i>

26
00:01:16,566 --> 00:01:19,683
<i>Et la minute suivante, nous 
sommes absorbés par notre travail.</i>

27
00:01:22,309 --> 00:01:25,826
<i>Ou préoccupés par nos
propres problèmes.</i>

28
00:01:27,749 --> 00:01:31,554
<i>Quelle honte que ces voisins se
prennent pour acquis...</i>

29
00:01:32,437 --> 00:01:34,706
<i>Parce que dans quelques jours...</i>

30
00:01:36,069 --> 00:01:39,266
<i>L'un d'eux sera mort.</i>

31
00:01:51,341 --> 00:01:54,296
<i>Cet après-midi là, de vieilles amies
s'étaient réunis</i>

32
00:01:54,297 --> 00:01:58,041
<i>pour partager un café et des rumeurs
et découvrir...</i>

33
00:01:58,042 --> 00:01:59,445
Il y a une tasse pour moi?

34
00:02:00,425 --> 00:02:04,183
<i>qu'elles étaient encore
de vieilles amies malgré tout.</i>

35
00:02:07,034 --> 00:02:10,913
Donc, Orson était derrière tout cela ...
Chuck, les lettres?

36
00:02:11,701 --> 00:02:13,297
Tu sais pourquoi il a fait ça?

37
00:02:13,558 --> 00:02:14,118
Il pensait que la seule façon

38
00:02:14,119 --> 00:02:16,540
de m'avoir pour lui tout seul était de

39
00:02:16,541 --> 00:02:17,744
m'éloigner de vous trois.

40
00:02:17,745 --> 00:02:20,005
Hé bien, devine quoi ? Il n'a pas réussi.

41
00:02:20,006 --> 00:02:23,096
C'est vrai, puisque nous sommes
toujours là pour toi.

44
00:02:26,522 --> 00:02:29,014
Il ferait mieux de ne jamais
revenir par ici.

45
00:02:33,402 --> 00:02:34,550
Qu'est ce qui ne va pas?

46
00:02:34,778 --> 00:02:36,401
La dernière fois que je lui ai parlé,

47
00:02:36,402 --> 00:02:40,161
il... a sous-entendu qu'il
allait se suicider.

48
00:02:40,162 --> 00:02:41,645
Oh, ma chérie.

49
00:02:41,713 --> 00:02:42,808
Et j'aurais dû faire quelque chose.

50
00:02:42,809 --> 00:02:45,200
J'aurais dû l'obliger à me dire
où il était

51
00:02:45,201 --> 00:02:46,629
et aller le voir.

52
00:02:46,630 --> 00:02:48,480
Pourquoi ? Pour qu'il puisse
te torturer encore plus ?

53
00:02:48,481 --> 00:02:50,909
Je sais ce qu'il est devenu, mais
vous savez toutes

54
00:02:50,910 --> 00:02:53,542
qu'il fut un temps où j'aimais
énormément cet homme.

55
00:02:53,543 --> 00:02:55,826
Et bien, il n'est plus cet homme désormais.

56
00:03:01,542 --> 00:03:03,500
Okay, avons-nous été tristes
assez longtemps?

57
00:03:03,501 --> 00:03:05,562
Parce que j'aimerais dire quelque chose.

58
00:03:05,742 --> 00:03:08,090
Enfin, nous n'avons plus de problèmes.

59
00:03:08,238 --> 00:03:11,961
Elle a raison. Les lettres étaient
la dernière réponse qui nous manquait

60
00:03:12,269 --> 00:03:14,712
Donc peut-être que nous pouvons revenir
à la normale maintenant.

61
00:03:14,713 --> 00:03:19,397
Oui. Notre cauchemar est enfin terminé.

62
00:03:34,258 --> 00:03:35,390
Merci.

63
00:03:43,569 --> 00:03:44,852
Est ce que tout va bien ici??

64
00:03:44,853 --> 00:03:47,661
Les docteurs... ils devraient apprendre
à parler aux gens.

65
00:03:47,662 --> 00:03:49,404
J'ai peur de ne pas comprendre.

66
00:03:49,405 --> 00:03:51,817
Nous revenons de mon rendez-vous.

67
00:03:52,206 --> 00:03:55,357
Il semblerait que le cancer se répande
plus rapidement que ce que l'on pensait.

68
00:03:55,358 --> 00:03:57,050
Oh, Karen.

69
00:03:57,134 --> 00:03:58,421
Ouais. Il m'a fait

70
00:03:58,422 --> 00:04:01,489
le discours complet sur le fait
de mettre mes affaires en ordre.

71
00:04:01,490 --> 00:04:03,406
Seulement pas aussi gentiment.

72
00:04:03,730 --> 00:04:05,813
Ce sont à des personnes
que ces docteurs s'adressent,

73
00:04:05,814 --> 00:04:08,390
pas juste à un nom quelconque sur un
dossier.

74
00:04:08,391 --> 00:04:10,580
Qu'ils aillent tous se faire voir!

75
00:04:12,423 --> 00:04:13,804
Je suis tellement désolée.

76
00:04:13,805 --> 00:04:16,170
Il est juste énervé contre le monde.

77
00:04:16,926 --> 00:04:18,305
Oh, je m'en occupe, je m'en occupe.

78
00:04:22,470 --> 00:04:23,213
Et toi?

79
00:04:23,214 --> 00:04:25,882
Je ne peux même pas imaginer
ce que vous traversez.

80
00:04:27,469 --> 00:04:30,568
Je vais vraiment manquer
le festival de Noël.

81
00:04:31,469 --> 00:04:34,153
La quartier est si beau quand les
lumières sont, vous savez...

82
00:04:36,126 --> 00:04:37,178
Karen...

83
00:04:38,222 --> 00:04:40,746
S'il y a quoi que ce soit que
je puisse faire pour vous...

84
00:04:41,150 --> 00:04:43,449
Je le pense. N'importe quoi.

85
00:04:43,982 --> 00:04:46,058
Oui. Merci Bree.

86
00:04:55,230 --> 00:04:56,361
Entrez!

87
00:04:56,494 --> 00:04:59,504
Wow! Cet endroit est génial.

88
00:04:59,505 --> 00:05:02,792
Tu t'investis à fond dedans.

89
00:05:02,793 --> 00:05:04,776
Depuis la grande nouvelle de Porter,

90
00:05:04,777 --> 00:05:07,621
J'ai une toute nouvelle façon
d'élever nos enfants.

91
00:05:07,801 --> 00:05:09,508
si vous pouvez vous abstenir de procréer,

92
00:05:09,509 --> 00:05:11,904
Je vous ferais une fête
d'anniversaire d'enfer.

93
00:05:12,504 --> 00:05:13,151
Eh bien, j'ai juste...

94
00:05:13,152 --> 00:05:15,840
Je voulais déposer le cadeau
de Penny, donc...

95
00:05:15,841 --> 00:05:18,192
du champagne? N'est ce pas pousser
l'idée de la fête qui déchire

96
00:05:18,193 --> 00:05:19,719
un peu trop loin?

97
00:05:19,720 --> 00:05:21,225
C'est pour toi

98
00:05:21,226 --> 00:05:22,956
Tu as passé 22h de dur labeur pour elle.

99
00:05:22,957 --> 00:05:25,369
Il me semble que tu devrais
le célébrer toi aussi.

100
00:05:25,422 --> 00:05:27,258
C'est très gentil.

101
00:05:28,413 --> 00:05:31,013
Étrangement attentionné,
et maintenant que j'y pense,

102
00:05:31,014 --> 00:05:33,378
tu aurais pu amener le cadeau
de penny a la fête.

103
00:05:33,589 --> 00:05:35,010
Donc, heu...

104
00:05:36,694 --> 00:05:37,858
Qu'est-ce qu'il se passe ?

105
00:05:39,229 --> 00:05:42,330
Okay, heu... J'étais juste en train
de me demander...

106
00:05:42,714 --> 00:05:44,262
si cela ne te dérange pas...

107
00:05:45,913 --> 00:05:47,356
peut être devrions nous ouvrir
ce champagne maintenant.

108
00:05:47,357 --> 00:05:48,942
Dis le.

109
00:05:49,501 --> 00:05:51,609
Je... J'aimerais emmener Jane
à la fête de Penny.

110
00:05:52,910 --> 00:05:54,090
Oh, mon dieu.

111
00:05:54,316 --> 00:05:56,269
Écoute, je sais que c'est un peu bizarre.

112
00:05:56,270 --> 00:05:58,373
Emmener un rendez vous
 à l'anniversaire de ta fille

113
00:05:58,374 --> 00:05:59,253
Quand tu es toujours marié ?

114
00:05:59,254 --> 00:06:02,509
Oui, c'est un peu gênant.
C'est un événement familial.

115
00:06:02,510 --> 00:06:04,477
Je sais, mais Jane fait partie
de ma vie maintenant

116
00:06:04,478 --> 00:06:06,332
Ouais. Ta vie.

117
00:06:06,333 --> 00:06:08,809
Je suis désolé Lynette, mais...

118
00:06:09,054 --> 00:06:11,977
Je veux vraiment commencer à inclure
Jane dans certaines de ces choses.

119
00:06:12,222 --> 00:06:13,433
Pourquoi?

120
00:06:14,078 --> 00:06:14,754
Eh bien...

121
00:06:14,755 --> 00:06:15,789
Papa!

122
00:06:16,273 --> 00:06:17,728
Hey, toi.

123
00:06:18,402 --> 00:06:20,209
- C'est pour moi ?
- Ahem.

124
00:06:20,210 --> 00:06:21,485
Je peux l'ouvrir ?

125
00:06:21,749 --> 00:06:24,172
Hey, je connais ce petit tour,et si
je te le laisse l'ouvrir aujourd'hui,

126
00:06:24,173 --> 00:06:26,204
tu vas m'obliger à en acheter un autre

127
00:06:26,205 --> 00:06:27,946
le jour de ton anniversaire.

128
00:06:28,061 --> 00:06:29,929
C'est exactement ce que je vais faire

129
00:06:31,053 --> 00:06:32,937
et je vais totalement tomber dans le panneau

130
00:06:32,938 --> 00:06:34,172
Quoi ... Hey!

131
00:06:34,173 --> 00:06:35,401
Hey, hey, hey.

132
00:06:35,661 --> 00:06:37,340
Nous n'avons pas finis notre conversation

133
00:06:37,341 --> 00:06:39,802
Une autre fois. Profite juste du champagne

134
00:06:44,045 --> 00:06:46,312
il fallait que tu achètes un chat
aux enfants, n'est ce pas?

135
00:06:46,313 --> 00:06:47,752
même en sachant que je suis allergique

136
00:06:47,753 --> 00:06:50,156
Oh, tu dis que tu es allergique à 
tout ce que tu n'aimes pas...

137
00:06:50,157 --> 00:06:53,564
Chats, raisins, l'aspirateur.

138
00:06:53,565 --> 00:06:55,596
Hey, c'est médicalement vérifié

139
00:06:55,597 --> 00:06:56,957
Les filles, montrez à votre mère
comme nous serions tristes

140
00:06:56,958 --> 00:06:58,986
si elle nous forçait a rendre Rufus.

141
00:07:02,670 --> 00:07:04,768
Oh, comment je pourrais dire non à

142
00:07:04,769 --> 00:07:07,582
des visages aussi naturellement tristes.

143
00:07:09,538 --> 00:07:11,246
Papa, tu veux le voir faire un tour de magie ?

144
00:07:11,794 --> 00:07:13,229
Chaton, cherche.

145
00:07:16,498 --> 00:07:17,804
Maintenant reviens.

146
00:07:18,433 --> 00:07:19,661
Rufus ?

147
00:07:21,346 --> 00:07:23,710
Il fait ce qu'il veut.

148
00:07:26,386 --> 00:07:28,688
Eh bien, il devrait se trouver
exactement dans le coin.

149
00:07:28,689 --> 00:07:31,981
je ne suis pas celle qui a amené
la litière du chaton dans nos vies.

150
00:07:32,128 --> 00:07:35,821
Ecoute, si le chat les rend heureux,

151
00:07:35,873 --> 00:07:37,261
alors ça me rend heureux.

152
00:07:37,745 --> 00:07:39,109
Une chose que j'ai réalisé en cure...

153
00:07:39,110 --> 00:07:40,917
il n'y a rien de plus important pour moi

154
00:07:40,918 --> 00:07:42,834
que de prendre soin de vous.

155
00:07:43,533 --> 00:07:46,266
Je t'aime pour ça. Mmm.

156
00:07:46,461 --> 00:07:47,901
Ah! Avant j'ai oublié,

157
00:07:47,902 --> 00:07:49,930
j'ai un cadeau pour toi.

158
00:07:53,662 --> 00:07:55,049
Une cravate.

159
00:07:55,149 --> 00:07:58,217
C'est pour ton premier jour de retour au travail après ta réadaptation.

160
00:07:58,254 --> 00:08:01,148
Quelque chose qui dit, "je suis sobre, je suis élégant,"

161
00:08:01,149 --> 00:08:03,658
"et ma femme a un excellent goût".

162
00:08:06,670 --> 00:08:08,172
Je m'amusais tellement avec toi et les filles,

163
00:08:08,173 --> 00:08:11,866
J'ai... un peu oublié que je dois travailler demain.

164
00:08:13,453 --> 00:08:15,006
Bien, tu peux dire "Merci".

165
00:08:15,007 --> 00:08:16,601
J'ai dépensé beaucoup d'argent dedans.

166
00:08:17,725 --> 00:08:19,433
Désolé, bébé. Merci.

167
00:08:19,854 --> 00:08:23,289
Okay. Heure du coucher pour les moines!

168
00:08:38,260 --> 00:08:39,391
Bonjour.

169
00:08:40,307 --> 00:08:42,446
Merci pour le dépannage de ma voiture aujourd'hui.

170
00:08:42,644 --> 00:08:44,332
J'aime un homme qui est bon avec ses mains.

171
00:08:44,333 --> 00:08:46,010
C'est vraiment sexy.

172
00:08:46,685 --> 00:08:51,530
Bien que je pense que mon moteur est toujours un peu chaud.

173
00:08:53,806 --> 00:08:55,082
Vroom.

174
00:08:56,094 --> 00:08:58,105
Susan, qu'est ce que tu fais ?

175
00:08:58,302 --> 00:08:59,120
La question est,

176
00:08:59,121 --> 00:09:02,653
" Qui je me fais ? ", et la réponse
est " Toi. "

177
00:09:03,778 --> 00:09:07,981
Oh. Désolé. Je suis vraiment frappé.

178
00:09:09,602 --> 00:09:12,925
Tout ce travail qu'il a fallu sur toi, hein ?

179
00:09:15,106 --> 00:09:16,462
Bien, hey...

180
00:09:17,170 --> 00:09:19,645
c'est peut être quelque chose qui te détend.

181
00:09:20,529 --> 00:09:22,077
Bonjour.

182
00:09:22,466 --> 00:09:23,552
C'est un pistolet dans ta poche,

183
00:09:23,553 --> 00:09:25,613
ou tu es juste content de me voir ?

184
00:09:27,233 --> 00:09:29,389
Oh, mon dieu. C'est un pistolet.

185
00:09:29,681 --> 00:09:31,425
Tu as un pistolet dans ta poche ?

186
00:09:31,426 --> 00:09:32,728
Susan, ne flippes pas.

187
00:09:32,729 --> 00:09:34,182
Pourquoi as tu un pistolet ?

188
00:09:36,474 --> 00:09:37,590
Assis toi.

189
00:09:38,362 --> 00:09:39,990
J'ai besoin de te dire quelque chose.

190
00:09:46,681 --> 00:09:48,662
Voulais tu me dire ce que tu as dit aujourd'hui ?

191
00:09:50,362 --> 00:09:51,446
Karen.

192
00:09:51,609 --> 00:09:53,185
A propos de m'aider avec tout ce que j'ai besoin ?

193
00:09:53,186 --> 00:09:55,777
parce que beaucoup de gens disent ça, mais ne le pense pas.

194
00:09:55,778 --> 00:09:57,496
Non. Non, je le pense.

195
00:09:57,497 --> 00:09:59,318
Tu es sûre ? Car soyons honnête.

196
00:09:59,319 --> 00:10:01,316
Toi et moi n'avons jamais vraiment été appréciés des autres.

197
00:10:01,463 --> 00:10:03,155
- On n'a pas?
- Non.

198
00:10:03,479 --> 00:10:05,162
Bien, je pense vraiment ce que j'ai dit.

199
00:10:05,163 --> 00:10:07,252
Quoique tu as besoin, considère que c'est fait.

200
00:10:07,253 --> 00:10:09,186
Bien. Je veut que tu m'aide à tuer.

201
00:10:11,748 --> 00:10:14,944
Hum... peut être devrions nous parler de ça à l'intérieur.

202
00:10:17,892 --> 00:10:21,127
Karen, tu ne peux pas le considérer sérieusement.

203
00:10:21,128 --> 00:10:24,310
Ecoute, le cancer est une brute,

204
00:10:24,458 --> 00:10:25,385
et quand il est aussi mauvais que moi,

205
00:10:25,386 --> 00:10:29,274
il se moque de notre pathétique petit essais pour le combattre.

206
00:10:29,422 --> 00:10:31,626
Alors voici comment je gagne...

207
00:10:33,021 --> 00:10:35,192
en faisant en sorte que je suis le seul

208
00:10:35,193 --> 00:10:38,534
qui dit quand et comment je vais.

209
00:10:39,546 --> 00:10:41,893
Alors... tu m'aides ?

210
00:10:44,802 --> 00:10:46,065
Qu'est ce que Roy pense ?

211
00:10:46,066 --> 00:10:48,286
Bien, Roy a été le premier chez qui 
j'ai été.

212
00:10:48,448 --> 00:10:51,885
Il ne pouvais pas le faire.
Trop d'une guimauve.

213
00:10:52,433 --> 00:10:55,101
J'ai besoin de quelqu'un de froid et sans coeur.

214
00:10:55,853 --> 00:10:57,017
Et c'est moi ?

215
00:10:57,037 --> 00:10:58,361
Une femme mourante assise en face de toi,

216
00:10:58,362 --> 00:10:59,848
et tu ne m'a même pas offert une tasse de café.

217
00:10:59,849 --> 00:11:01,221
Qu'est ce que ça te dit ?

218
00:11:05,594 --> 00:11:08,309
Je ne... Je ne sais pas si je peut faire ça.

219
00:11:10,857 --> 00:11:13,093
Je ne veut pas mourir seul, Bree.

220
00:11:13,658 --> 00:11:16,261
Et la chimio vient juste de botter mon cul.

221
00:11:16,809 --> 00:11:19,765
Je ne veux pas mourir sur un lit 
d'hôpital.

222
00:11:21,833 --> 00:11:24,693
S'il te plait aide moi à partir de la
manière dont je le veux.

223
00:11:29,754 --> 00:11:30,853
D'accord.

224
00:11:31,962 --> 00:11:33,301
Je vais t'aider.

225
00:11:46,555 --> 00:11:49,160
Désolé de vous avoir fait attendre,
M. et Mme Delfino.

226
00:11:49,211 --> 00:11:50,487
Que puis-je pour vous ?

227
00:11:50,936 --> 00:11:53,048
Mon mari a fait quelque chose de vraiment stupide,

228
00:11:53,049 --> 00:11:54,926
et maintenant nous avons besoin de la protection de la police.

229
00:11:54,927 --> 00:11:56,459
Susan, s'il te plait, laisse moi m'occuper de ça.

230
00:11:56,460 --> 00:11:57,958
Et par "s'occuper de ça", il veut dire,

231
00:11:57,959 --> 00:12:00,644
"Regarder par la fenêtre avec un 
pistolet dans son pantalon."

232
00:12:00,807 --> 00:12:03,652
Pourriez vous... commencer du début, s'il vous plait?

233
00:12:04,520 --> 00:12:07,012
Un copain a moi...
et je vais pas vous dire qui...

234
00:12:07,047 --> 00:12:08,900
a emprunter de l'argent à un usurier,

235
00:12:08,984 --> 00:12:10,246
et les choses sont un peu hors de 
contrôle

236
00:12:10,247 --> 00:12:11,242
et j'ai dû l'aider à s'en sortir.

237
00:12:11,243 --> 00:12:12,890
Oh, et par "l'aider à s'en sortir", il veut dire

238
00:12:12,891 --> 00:12:15,816
"Battre un gars populaire met notre famille en danger."

239
00:12:16,091 --> 00:12:16,965
Votre ami sais que c'est illégal

240
00:12:16,966 --> 00:12:18,993
d'utiliser les services d'un usurier ?

241
00:12:20,133 --> 00:12:20,979
Il le sait.

242
00:12:20,980 --> 00:12:22,538
Vous savez que c'est illégal d'agresser quelqu'un?

243
00:12:22,539 --> 00:12:24,551
Le gars a cambriolé la maison de notre voisine.

244
00:12:24,608 --> 00:12:26,416
J'ai essayé de le faire sortir,
il m'a donné un coup de poing,

245
00:12:26,417 --> 00:12:27,776
et je me suis défendu.

246
00:12:27,777 --> 00:12:30,538
Et maintenant ce bas monde veut tuer mon mari,

247
00:12:30,539 --> 00:12:32,911
- donc vous devez l'arrêter.
- Bien, si vous nous aviez appelés

248
00:12:32,912 --> 00:12:34,879
après qu'il se soit introduit dans la 
maison de vos voisins,

249
00:12:34,880 --> 00:12:36,172
peut être qu'on aurait pu.

250
00:12:36,271 --> 00:12:40,927
Oh. Donc il aurait été plus intelligent d'appeler les flics

251
00:12:40,928 --> 00:12:43,446
au lieu de gifler Jimmy Knuckles

252
00:12:43,447 --> 00:12:45,187
autour de la salle de séjour. Huh.

253
00:12:45,575 --> 00:12:48,051
Où ai-je déjà entendu ça ?

254
00:12:48,088 --> 00:12:50,275
Oh, c'est vrai... Je l'avais dit.

255
00:12:51,783 --> 00:12:53,172
Qu'est ce qu'il s'agit à propos du pistolet ?

256
00:12:53,384 --> 00:12:55,348
Avez vous le permis pour le pistolet, monsieur ?

257
00:12:55,607 --> 00:12:57,479
D'accord, détective, je pense qu'on vous fait perdre votre temps.

258
00:12:57,480 --> 00:12:58,355
Je peux m'occuper de ça.

259
00:12:58,356 --> 00:13:00,859
Non, Mike. Tu t'es occupé de ça,

260
00:13:00,860 --> 00:13:02,110
et regarde où on est.

261
00:13:02,111 --> 00:13:04,459
On a un fils de 9 ans.

262
00:13:05,216 --> 00:13:08,394
Ok. Ok, regardez, ce qu'on peut faire.

263
00:13:08,395 --> 00:13:09,474
On a votre adresse.

264
00:13:09,475 --> 00:13:11,911
Je vais m'assurer que la patrouille garde un œil sur les choses.

265
00:13:11,912 --> 00:13:14,916
et si vous voyez ce gars, appelez nous.

266
00:13:16,167 --> 00:13:17,463
Attendez. C'est tout ?

267
00:13:17,464 --> 00:13:18,930
Madame, je crains que ce soit tout ce que l'on peut faire

268
00:13:18,931 --> 00:13:20,752
jusqu'à ce que quelque chose se passe.

269
00:13:21,570 --> 00:13:24,107
Bien. Eh bien, j'espère que l'on va avoir de la chance,

270
00:13:24,108 --> 00:13:25,960
et quelque chose se produira.

271
00:13:35,772 --> 00:13:36,602
Chéri, il y a du café frais.

272
00:13:36,603 --> 00:13:38,411
Veux tu que je te mette une tasse à emporter ?

273
00:13:38,412 --> 00:13:39,576
Ok.

274
00:13:40,267 --> 00:13:41,351
Qu'est ce qui ne va pas ?

275
00:13:41,420 --> 00:13:42,647
30 jours avec les hippies de réadaptation,

276
00:13:42,648 --> 00:13:44,523
et tu as déjà oublié comment nouer une cravate ?

277
00:13:44,524 --> 00:13:45,643
Je viens de pensé.

278
00:13:45,644 --> 00:13:47,810
J'ai porté une cravate tous les jours pendant 25 ans,

279
00:13:47,811 --> 00:13:51,968
et j'ai toujours détesté comme il se met autour de mon coup.

280
00:13:52,388 --> 00:13:56,144
Donc ? J'ai porté beaucoup de choses inconfortables...

281
00:13:56,307 --> 00:13:59,011
Chaussures à talon haut, soutiens gorge qui écraser mes seins ensemble.

282
00:13:59,012 --> 00:14:00,454
Je commence à penser qu'une cravate

283
00:14:00,455 --> 00:14:03,331
est au fond qu'un nœud de fantaisie.

284
00:14:03,911 --> 00:14:05,267
Oh, chéri.

285
00:14:06,696 --> 00:14:09,171
Tu n'es pas nerveux pour ton premier jour de retour, n'est ce pas ?

286
00:14:10,232 --> 00:14:11,299
Je ne sais pas.

287
00:14:12,488 --> 00:14:14,612
Je pensé juste que je serais plus excité que je le suis.

288
00:14:14,984 --> 00:14:15,613
Bien , tu es le patron.

289
00:14:15,614 --> 00:14:17,306
Tu veux de l'excitation, fais bouger les choses.

290
00:14:17,306 --> 00:14:18,739
Acheter une nouvelle machine xerox

291
00:14:18,739 --> 00:14:21,489
ou obtenir des post-it folles en couleurs.

292
00:14:21,490 --> 00:14:24,095
Emmène le personnel à Happy hoho. 
Soit ivre mort.

293
00:14:25,536 --> 00:14:27,293
Ok, peut être pas la partie ivre mort,

294
00:14:27,294 --> 00:14:28,419
mais tu sais ce que je veux dire.

295
00:14:28,970 --> 00:14:30,398
Je dois aller chercher les filles à l'école.

296
00:14:30,399 --> 00:14:31,493
Je te vois se soir.

297
00:14:38,629 --> 00:14:40,996
Je dit juste, que tu n'aurais pas du frappé cette femme

298
00:14:40,997 --> 00:14:42,031
pour une paire de bottes.

299
00:14:42,032 --> 00:14:43,909
Je les ai vues en première.

300
00:14:44,431 --> 00:14:45,708
Sur ses pieds.

301
00:14:45,709 --> 00:14:48,220
Désolé. Je fais des emplettes chez New York style.

302
00:14:48,221 --> 00:14:50,133
Jusqu'à ce que quelqu'un soit meurtri ou blessé,

303
00:14:50,134 --> 00:14:51,499
aucune vente n'est définitive.

304
00:14:57,518 --> 00:14:58,682
Bonjour ?

305
00:14:59,957 --> 00:15:01,453
Oh, salut, Karen.

306
00:15:03,152 --> 00:15:05,806
Non. Non, maintenant ce n'est pas le 
bon moment.

307
00:15:05,807 --> 00:15:07,330
Euh, Renée est à la maison.

308
00:15:08,865 --> 00:15:10,572
Bien, euh, je suis disponible demain.

309
00:15:10,573 --> 00:15:13,106
Peut être que je pourrais vous euthanasier le matin.

310
00:15:13,778 --> 00:15:16,137
Bien. Je vous vois demain alors.

311
00:15:16,759 --> 00:15:19,210
Donc je ne pouvais pas m'empêcher d'entendre.

312
00:15:22,704 --> 00:15:26,219
C'est Karen. Son cancer se propage.

313
00:15:26,220 --> 00:15:28,065
- Oh, non.
- Ouais.

314
00:15:30,820 --> 00:15:33,561
Elle est... déprimée et...

315
00:15:34,570 --> 00:15:37,369
veut que je l'aide à mourir avec dignité.

316
00:15:37,370 --> 00:15:39,795
Oh, mon dieu. Tu vas le faire ?

317
00:15:39,796 --> 00:15:41,070
Bien sur que non.

318
00:15:41,071 --> 00:15:42,944
Elle a juste eu de terribles nouvelles.

319
00:15:42,945 --> 00:15:44,770
Elle est dans un état de choc.

320
00:15:44,771 --> 00:15:46,539
J'essaye juste de la faire attendre

321
00:15:46,540 --> 00:15:50,172
et de gagner un certain temps jusqu'à
ce qu'elle pense clairement à nouveau.

322
00:15:50,281 --> 00:15:51,590
Tu penses que ça va marcher ?

323
00:15:51,905 --> 00:15:53,150
Il le faut.

324
00:15:54,376 --> 00:15:56,202
Soit dit en passant, pour l'aider à 
penser à autre chose,

325
00:15:56,203 --> 00:15:59,514
j'ai convaincu les gens de s'arrêter et 
de prendre un thé,

326
00:15:59,515 --> 00:16:01,035
Tu sais, jouer au scrabble avec elle,

327
00:16:01,036 --> 00:16:03,147
peut être lui faire un massage au pied.

328
00:16:03,519 --> 00:16:06,211
Penses-tu que demain, peut être, tu
pourrais passer, et...

329
00:16:06,212 --> 00:16:07,845
Bree, si je touche le pied de cette femme,

330
00:16:07,846 --> 00:16:09,663
tu devras m'euthanasier.

331
00:16:13,629 --> 00:16:15,513
Billy, où es tu ?

332
00:16:17,617 --> 00:16:21,140
Oh, regarde, regarde! C'est de l'or! Viens! De l'or!

333
00:16:21,502 --> 00:16:22,466
Aah! Salut!

334
00:16:24,658 --> 00:16:26,168
- Maman?
- Ouais?

335
00:16:26,477 --> 00:16:29,813
Cette fête est géniale. Merci beaucoup!

336
00:16:29,814 --> 00:16:33,094
Oh, je voulais juste que ton anniversaire sois parfait.

337
00:16:34,471 --> 00:16:35,794
Joyeux anniversaire, Penny.

338
00:16:35,795 --> 00:16:37,512
Là encore, rien n'est parfait.

339
00:16:37,636 --> 00:16:40,138
Hey, Jane. Tome est allé chercher le gâteau,

340
00:16:40,139 --> 00:16:42,429
donc si tu veux attendre dans la voiture ou...

341
00:16:43,409 --> 00:16:46,059
Oh ! Je ne savais pas que tu emmenais
un invité.

342
00:16:46,060 --> 00:16:48,376
En fait, c'est mon cadeau pour Penny.

343
00:16:48,377 --> 00:16:49,511
Une geisha ?

344
00:16:50,117 --> 00:16:52,250
Ma nièce Cindy. Elle est photographe .

345
00:16:52,251 --> 00:16:54,081
Salut. Enchantée.

346
00:16:54,976 --> 00:16:56,198
Elle vient prendre des photos de la fête,

347
00:16:56,221 --> 00:16:58,873
et puis je ferais un livre des souvenirs.

348
00:16:59,744 --> 00:17:00,500
Cool!

349
00:17:00,501 --> 00:17:02,027
Je savais que tu l'aimerais.

350
00:17:02,876 --> 00:17:03,969
Viens ici.

351
00:17:05,823 --> 00:17:06,972
Grimaces.

352
00:17:08,674 --> 00:17:09,634
Parfait.

353
00:17:39,081 --> 00:17:40,778
Je peut te parler une seconde ?

354
00:17:40,779 --> 00:17:41,963
Ok.

355
00:17:48,820 --> 00:17:50,101
Qu'est ce que tu fais ?

356
00:17:50,416 --> 00:17:52,298
Je m'assure seulement que je suis dans le livre des souvenirs.

357
00:17:52,299 --> 00:17:54,948
Tu envahis toutes les photos de Penny et moi dedans.

358
00:17:55,114 --> 00:17:57,224
Je suis sa mère. Peut être que tu es l'envahisseur.

359
00:17:57,225 --> 00:17:58,995
Et on revient à ça.

360
00:17:58,996 --> 00:18:00,578
J'ai passé des semaines à planifier cette fête,

361
00:18:00,579 --> 00:18:02,302
la rendant parfaite pour elle,
puis tu viens

362
00:18:02,303 --> 00:18:03,815
et me vole la vedette ?

363
00:18:04,522 --> 00:18:06,898
J'essaye juste de me forger une relation avec Penny .

364
00:18:06,899 --> 00:18:09,232
Eh bien, arrêtes de forger. Tu n'es pas de la famille.

365
00:18:09,233 --> 00:18:11,303
Tu es juste une femme que son père...

366
00:18:12,991 --> 00:18:14,093
"voit".

367
00:18:14,094 --> 00:18:15,277
Eh bien...

368
00:18:15,712 --> 00:18:17,447
"Eh bien", quoi ?

369
00:18:17,448 --> 00:18:18,690
Eh bien...

370
00:18:18,720 --> 00:18:20,287
ce n'est pas tout ce que je suis.

371
00:18:20,701 --> 00:18:21,949
Qu'est ce que ça veut dire ?

372
00:18:23,534 --> 00:18:26,349
Tu sais, tu devrais probablement parler à Tom.

373
00:18:30,581 --> 00:18:31,997
Tom n'est pas là, donc pourquoi tu ne me dis pas

374
00:18:31,998 --> 00:18:33,482
de quoi tu parles?

375
00:18:33,483 --> 00:18:34,674
Ok.

376
00:18:35,806 --> 00:18:37,151
Ce n'est pas vraiment ce que tu veux entendre de moi,

377
00:18:37,152 --> 00:18:38,907
mais puisque tu insistes...

378
00:18:39,713 --> 00:18:41,455
Tom m'a demandé d'emménager avec lui.

379
00:18:44,179 --> 00:18:45,587
Donc maintenant tu sais.

380
00:18:56,341 --> 00:18:57,282
Désolé!

381
00:18:57,283 --> 00:19:00,433
Le gâteau a pris plus de temps que je pensais.

382
00:19:02,468 --> 00:19:03,293
Quoi ?

383
00:19:03,294 --> 00:19:04,072
C'est comme ça que j'apprends

384
00:19:04,073 --> 00:19:06,348
que toi et Jane allez vivre ensemble ?
Par elle ?

385
00:19:06,349 --> 00:19:09,723
Oh, non, non, non, non. Elle était
supposée ne rien dire.

386
00:19:09,724 --> 00:19:12,048
Eh bien, elle n'a pas eu le message
parce qu'elle a dit quelque chose.

387
00:19:12,049 --> 00:19:14,076
dans ma maison... la maison où toi et moi on a vécu.

388
00:19:14,077 --> 00:19:15,686
Je n'ai pas mérité ça.

389
00:19:16,217 --> 00:19:18,993
Je suis vraiment désolé, Lynette.

390
00:19:21,205 --> 00:19:23,066
J'ai vraiment besoin de mettre ce gâteau en bas.

391
00:19:23,067 --> 00:19:25,017
Pourquoi tu ne m'as rien dit ?

392
00:19:25,054 --> 00:19:26,221
J'ai essayé l'autre jour,

393
00:19:26,222 --> 00:19:27,789
mais Penny a voulu ouvrir son cadeau,

394
00:19:27,790 --> 00:19:30,708
et je ne voulais pas gâcher son anniversaire.

395
00:19:30,709 --> 00:19:32,325
Mon dieu, Tom.

396
00:19:32,504 --> 00:19:34,667
Tu la connais depuis seulement trois 
mois.

397
00:19:34,668 --> 00:19:36,782
Nous parlions de l'avenir,

398
00:19:36,783 --> 00:19:39,496
et vivre ensemble est l'étape suivante.

399
00:19:39,497 --> 00:19:41,830
Oh, tu parles d'étapes maintenant ?

400
00:19:41,831 --> 00:19:43,946
Bon dieu, je me demande ce que l'étape
suivante peut être.

401
00:19:43,947 --> 00:19:45,745
Nous n'avons pas parlé de ça.

402
00:19:45,746 --> 00:19:46,747
C'est bien,

403
00:19:46,748 --> 00:19:48,970
puisque toi et moi ne sommes pas encore
divorcés.  - Je sais.

404
00:19:48,970 --> 00:19:51,515
J'ai pensé que nous devrions parler à un avocat ou quelque chose

405
00:19:51,516 --> 00:19:52,607
cette semaine.

406
00:19:59,545 --> 00:20:00,721
Vraiment ?

407
00:20:03,939 --> 00:20:06,539
Je pensais que c'était une séparation
d'essai

408
00:20:06,540 --> 00:20:10,757
pour voir comment on fait à part, pour voir si on peut être heureux.

409
00:20:14,903 --> 00:20:16,139
C'est le problème.

410
00:20:17,440 --> 00:20:18,799
Je suis heureux.

411
00:20:20,971 --> 00:20:23,078
Et si tu ne l'es pas, je suis vraiment désolé.

412
00:20:25,359 --> 00:20:27,069
Je peux prendre une photo de papa et maman ?

413
00:20:47,100 --> 00:20:49,353
Karen, que fais tu là ?!

414
00:20:50,301 --> 00:20:51,958
J'ai perdu une lentille.

415
00:20:52,694 --> 00:20:55,086
Oh, mon dieu. Tu espérais que je
t'écrases.

416
00:20:55,087 --> 00:20:57,078
Eh bien, quel choix est ce que j'ai ?
Tu as dit que tu m'aiderais,

417
00:20:57,079 --> 00:20:58,777
et puis tu me laisse tomber.

418
00:20:58,778 --> 00:21:00,941
Maintenant tu vas me tuer aujourd'hui ou quoi ?

419
00:21:00,942 --> 00:21:04,188
Non, je ne peux pas aujourd'hui.
J'ai pilates.

420
00:21:04,945 --> 00:21:07,239
Tu sais, Bree, il me semble que nous ne
faisons que jouer.

421
00:21:08,230 --> 00:21:10,552
Karen, je veux vraiment le faire.

422
00:21:10,597 --> 00:21:14,198
Je veux dire, je veux pas, mais... 
Faisons le demain.

423
00:21:14,199 --> 00:21:15,506
Pas d'excuses.

424
00:21:16,339 --> 00:21:17,498
Vraiment ?

425
00:21:17,564 --> 00:21:18,770
Vraiment.

426
00:21:22,568 --> 00:21:24,733
Parce que je suis sérieuse avec ça...

427
00:21:25,264 --> 00:21:26,632
avec ou sans toi.

428
00:21:36,389 --> 00:21:37,318
Bonjour ?

429
00:21:37,319 --> 00:21:38,369
Mme Solis ?

430
00:21:38,370 --> 00:21:40,580
C'est Marilyn, la secrétaire de votre mari.

431
00:21:40,581 --> 00:21:42,470
Salut Marilyn. Pourquoi on chuchote ?

432
00:21:42,471 --> 00:21:44,677
Je ne veux pas que Mr Solis sache que
je vous appelle.

433
00:21:44,678 --> 00:21:45,652
Pourquoi ? Qu'est ce qui va pas ?

434
00:21:45,653 --> 00:21:46,741
Euh...

435
00:21:47,706 --> 00:21:49,744
Il agis un peu étrangement,

436
00:21:49,745 --> 00:21:53,059
et j'ai vraiment besoin que vous veniez ici.

437
00:21:53,720 --> 00:21:54,980
Il vient.

438
00:22:01,804 --> 00:22:02,955
Excusez moi.

439
00:22:03,522 --> 00:22:05,066
Marilyn, qu'est ce qu'il se passe ?

440
00:22:05,067 --> 00:22:07,745
Qu'est ce qu'il se passe ?
Il donne tout notre argent !

441
00:22:07,994 --> 00:22:09,107
C'est qui ce mec ?

442
00:22:09,333 --> 00:22:11,536
Patrick McDonald, notre directeur financier.

443
00:22:11,761 --> 00:22:13,409
Vous avez vu tous ces gens ?

444
00:22:13,495 --> 00:22:15,378
Il y a un moment, nous avons repris
une entreprise sidérurgique,

445
00:22:15,379 --> 00:22:17,677
sauvée, vendue puis fait un joli profit.

446
00:22:17,678 --> 00:22:21,020
Ce sont les employés qui ont été
licenciés.

447
00:22:21,984 --> 00:22:23,764
Ok, alors qu'est ce qu'ils font ici ?

448
00:22:24,225 --> 00:22:27,435
Carlos a décidé de faire les choses bien

449
00:22:27,436 --> 00:22:31,831
en leur donnant à chacun un chèque de
50 000 dollars.

450
00:22:33,866 --> 00:22:35,596
Euh... Ok.

451
00:22:36,074 --> 00:22:37,076
Désolé.

452
00:22:39,241 --> 00:22:40,295
Désolé.

453
00:22:42,426 --> 00:22:43,847
Oh mon dieu. S'il continue,

454
00:22:43,848 --> 00:22:46,114
Nous ferons faillite dans quelques
semaines.

455
00:22:46,115 --> 00:22:48,097
Euh, Mme Solis,

456
00:22:48,227 --> 00:22:51,556
Je suis une fille fêtarde avec un goût
pour les jeunes brésiliens.

457
00:22:51,557 --> 00:22:53,094
J'ai vraiment besoin de cet emploi.

458
00:22:54,172 --> 00:22:55,300
Je m'en occupe.

459
00:22:58,986 --> 00:23:00,069
Chéri ?

460
00:23:00,561 --> 00:23:02,472
Hey bébé, j'ai suivi ton conseil.

461
00:23:02,473 --> 00:23:03,653
Mon conseil ?

462
00:23:03,765 --> 00:23:04,642
Tu m'as dit de faire bouger les choses.

463
00:23:04,643 --> 00:23:07,440
Donc j'ai décidé de faire du bureau un
lieu où je veux être.

464
00:23:10,466 --> 00:23:11,690
J'espère que cela vous aidera.

465
00:23:12,363 --> 00:23:16,167
Et souviens toi, tu peux être tout ce
que tu veux être.

466
00:23:16,638 --> 00:23:18,320
Rien n'est hors d'atteinte.

467
00:23:18,321 --> 00:23:19,594
Qu'est-ce que tu dis, Skip ?

468
00:23:20,074 --> 00:23:21,571
Merci, monsieur.

469
00:23:22,447 --> 00:23:24,078
Chéri, c'est comme ça que tu changes
les choses ?

470
00:23:24,079 --> 00:23:25,751
En donnant tout l'argent de la
compagnie ?

471
00:23:25,752 --> 00:23:27,883
Oh, en fait, j'avais peur que Patrick
s'y oppose,

472
00:23:27,884 --> 00:23:30,049
donc j'ai décidé d'utiliser notre
compte personnel.

473
00:23:30,615 --> 00:23:32,366
Très bien, cours, Tiny Tim.

474
00:23:32,826 --> 00:23:34,328
Okay, allons-y.

475
00:23:38,511 --> 00:23:39,796
Chéri...

476
00:23:40,710 --> 00:23:42,780
tu peux être honnête avec moi.

477
00:23:43,218 --> 00:23:44,978
Tu as recommencé à boire ?

478
00:23:45,315 --> 00:23:47,909
Non.Je n'ai pas bu depuis 34 jours.

479
00:23:48,076 --> 00:23:50,698
Alors pourquoi diable tu agis comme une personne folle ?!

480
00:23:51,355 --> 00:23:52,783
Tu pense que c'est fou ?

481
00:23:54,366 --> 00:23:55,490
Non.

482
00:23:55,802 --> 00:24:00,079
Ce qui est fou c'est de s'enrichir
grâce à la misère des autres.

483
00:24:00,080 --> 00:24:03,010
Sans penser une minute à quel point ils
souffrent.

484
00:24:03,011 --> 00:24:05,919
Ce qui est fou c'est de penser que tu 
peux trouver le bonheur

485
00:24:05,920 --> 00:24:09,385
dans un carnet de chèques, ou derrière
la roue d'une voiture de sport.

486
00:24:09,386 --> 00:24:11,750
Ce qui est fou c'est de penser que

487
00:24:11,751 --> 00:24:14,279
tu fais quelque chose d'important dans ta vie

488
00:24:15,342 --> 00:24:17,053
juste parce que tu portes une cravate.

489
00:24:31,019 --> 00:24:31,652
Quoi ?

490
00:24:31,653 --> 00:24:33,829
J'ai essayé de trouver Ben.
Il n'est pas chez lui.

491
00:24:33,830 --> 00:24:34,925
- Il est ici ?
- Non.

492
00:24:34,926 --> 00:24:36,372
Pourquoi tu as besoin de Ben ?

493
00:24:36,373 --> 00:24:38,978
Je veux qu'il me dise où vit l'usurier

494
00:24:38,979 --> 00:24:41,296
pour que je puisse aller chez lui.
- Pour faire quoi ?

495
00:24:41,297 --> 00:24:43,571
Je sais pas. Peut être que je vais lui donner un peu d'argent.

496
00:24:43,572 --> 00:24:45,298
Peut être que je vais le tuer.
J'ai pas encore décidé.

497
00:24:45,299 --> 00:24:47,038
Okay, chérie, tu es un peu fatiguée.

498
00:24:47,039 --> 00:24:48,854
Assieds toi, je vais te servir un verre
de vin.

499
00:24:48,855 --> 00:24:51,695
Non, je dois régler ça. Je suis 
terrifiée.

500
00:24:51,696 --> 00:24:53,399
Je n'ai pas dormi depuis des jours.

501
00:24:53,400 --> 00:24:56,542
Et mon mari se promène dans la maison avec une arme.

502
00:24:56,666 --> 00:24:58,137
Ohh, désolée.

503
00:24:58,237 --> 00:24:59,786
Pourquoi tu t'excuses ?

504
00:24:59,787 --> 00:25:02,042
Mike est celui qui a créé ce bazar.

505
00:25:02,193 --> 00:25:04,533
Tu veux dire quand il m'a protégé ?

506
00:25:04,534 --> 00:25:07,442
C'est le bazar dont tu parles ?

507
00:25:08,810 --> 00:25:11,590
Ecoute, quand tu as été manipulée par
les hommes aussi souvent que moi,

508
00:25:11,591 --> 00:25:14,898
tu arrêtes de croire à cette idée de
conte de fée

509
00:25:14,899 --> 00:25:17,959
du gars sur son cheval blanc qui viens
et te sauves.

510
00:25:18,496 --> 00:25:22,780
Mais rencontrer Mike et voir comment il
est comme mari,

511
00:25:22,781 --> 00:25:25,583
comme père et comme ami,

512
00:25:26,157 --> 00:25:29,697
eh bien, cela me fait y croire encore.

513
00:25:31,432 --> 00:25:32,166
Susan...

514
00:25:32,167 --> 00:25:34,558
c'est un homme bien.

515
00:25:36,803 --> 00:25:38,156
Tu pense vraiment ça ?

516
00:25:38,157 --> 00:25:40,758
Ou tu essais seulement de me calmer ?

517
00:25:40,786 --> 00:25:42,249
Je le pense vraiment.

518
00:25:42,876 --> 00:25:44,948
Et j’essaie aussi de te calmer.

519
00:25:44,949 --> 00:25:46,563
Donc si je te sers ce verre de vin,

520
00:25:46,564 --> 00:25:49,217
tu n'iras pas et tu ne tueras personne ?

521
00:25:50,462 --> 00:25:51,718
Ok.

522
00:25:52,175 --> 00:25:53,396
Ok.

523
00:25:59,285 --> 00:26:02,745
Bree! Qu'est ce vous faites ? Karen est en train de faire une sieste.

524
00:26:02,746 --> 00:26:04,461
En fait, c'est à vous que je veux parler.

525
00:26:04,462 --> 00:26:05,671
Puis je entrer ?

526
00:26:05,938 --> 00:26:07,112
Bien sur.

527
00:26:11,095 --> 00:26:12,930
Mmm. Cette tarte sens merveilleusement bon.

528
00:26:12,931 --> 00:26:15,437
Ouais. Karen l'a fait à la rhubarbe. Je sais pas pourquoi.

529
00:26:15,438 --> 00:26:17,023
Elle sait que je n'aime pas ça.

530
00:26:17,024 --> 00:26:17,918
Comment pouvez vous ne pas aimer ?

531
00:26:17,919 --> 00:26:20,347
C'est la seule tarte qu'elle fait mieux que moi.

532
00:26:20,348 --> 00:26:22,741
Bien, je peux vous couper une part ?

533
00:26:22,742 --> 00:26:23,918
Bien sur.

534
00:26:24,577 --> 00:26:25,773
Donc...

535
00:26:26,507 --> 00:26:27,795
Qu'est ce qui se passe?

536
00:26:28,764 --> 00:26:31,886
Nous avons un vrai problème dans nos mains.

537
00:26:36,350 --> 00:26:38,211
Je ne peux pas croire qu'elle vous est demandé de faire ça.

538
00:26:38,212 --> 00:26:39,493
Elle ne vous aime même pas.

539
00:26:39,494 --> 00:26:41,474
Oui, nous l'avons déjà compris.

540
00:26:41,475 --> 00:26:44,113
Je crois que lorsque je dirais non,
ce serait la fin de l'histoire.

541
00:26:44,114 --> 00:26:46,668
Non, elle semble plus déterminée que
jamais.

542
00:26:46,669 --> 00:26:48,638
Que diable faites vous ?

543
00:26:48,840 --> 00:26:49,712
Quoi ?

544
00:26:49,713 --> 00:26:51,632
C'est ma tarte de suicide.

545
00:26:51,738 --> 00:26:54,618
Votre quoi ? Je l'ai fais pour me tuer.

546
00:26:55,300 --> 00:26:57,488
C'est pleins de pilule pour dormir, de tranquillisant,

547
00:26:57,489 --> 00:26:59,209
et une bouteille de quelque chose liquide.

548
00:26:59,210 --> 00:27:02,699
Oh, mon dieu. J'en ai mangé deux part!

549
00:27:02,845 --> 00:27:04,551
Oh, je suis désolé, Bree.

550
00:27:06,438 --> 00:27:08,044
Donc vous voulez aller à l’hôpital ou quelque chose ?

551
00:27:08,045 --> 00:27:10,247
Oui, je veux aller à l'hôpital!

552
00:27:13,282 --> 00:27:16,860
A quoi pensais-tu en faisant une tarte
de suicide ?

553
00:27:16,861 --> 00:27:19,167
Eh bien, si vous aviez décidé de 
m'aider...

554
00:27:19,168 --> 00:27:21,355
Oh, bien sur, je suis le problème

555
00:27:21,356 --> 00:27:23,304
parce que je veux pas être le meurtrier de ma femme.

556
00:27:23,305 --> 00:27:24,915
On peut continuer ça dans la voiture ?

557
00:27:24,916 --> 00:27:25,795
Au cas où vous avez oublié,

558
00:27:25,796 --> 00:27:28,532
on a besoin d'aller aux urgences maintenant!

559
00:27:31,184 --> 00:27:33,075
Qu'est ce que vous faites ?
Vous prenez la mauvaise route.

560
00:27:33,076 --> 00:27:34,911
Elle ne sait pas faire demi-tour.

561
00:27:34,912 --> 00:27:36,374
Je sais faire demi-tour.

562
00:27:36,375 --> 00:27:37,648
C'est juste plus facile comme ça.

563
00:27:37,649 --> 00:27:39,266
Ok, peut-on juste rester concentrés

564
00:27:39,267 --> 00:27:40,427
sur aller à l'hôpital ?

565
00:27:40,428 --> 00:27:42,288
Et FYI, le clignotant est allumé.

566
00:27:42,289 --> 00:27:44,630
Oui, je vais faire un détour par
Oakhurst.

567
00:27:44,631 --> 00:27:45,780
Tu ne prends pas l'autoroute ?

568
00:27:45,781 --> 00:27:48,027
Ce ne serait pas plus rapide ?
- Elle ne sait pas s'insérer.

569
00:27:48,028 --> 00:27:51,538
- Je sais m'insérer ! L'autoroute est
toujours embouteillée.

570
00:27:51,539 --> 00:27:52,777
Et je dois m'arrêter et faire l'essence.

571
00:27:52,778 --> 00:27:55,908
Ok, c'est tout. Arrêtez! Arrêtez la voiture!

572
00:28:00,778 --> 00:28:02,014
Ugh!

573
00:28:02,854 --> 00:28:04,632
Sortez! Je vais conduire.

574
00:28:06,347 --> 00:28:07,860
Il n'y a pas besoin d'être aussi 
méchante.

575
00:28:07,861 --> 00:28:09,725
J'ai tous les droits d'être méchante.

576
00:28:09,726 --> 00:28:11,042
Vous m'avez empoisonné!

577
00:28:11,043 --> 00:28:13,252
Faire cette tarte était stupide.

578
00:28:13,253 --> 00:28:15,548
Vous n'avez aucune idée de ce que je
traverse.

579
00:28:15,549 --> 00:28:17,043
Oh, si.

580
00:28:17,333 --> 00:28:20,193
Il y a trois mois, j'étais sur le point
de me suicider.

581
00:28:20,194 --> 00:28:22,670
C'était une décision à la suite d'une 
nuit déprimante.

582
00:28:22,671 --> 00:28:24,262
Mais le matin, j'ai réalisé

583
00:28:24,263 --> 00:28:26,601
que c'était la chose la plus égoïste
que je pouvais faire.

584
00:28:26,768 --> 00:28:30,548
Ce n'est pas pareil. Tu n'étais pas 
mourante. Je le suis.

585
00:28:30,549 --> 00:28:31,673
Je sais.

586
00:28:31,674 --> 00:28:34,419
Mais si tu t'enlève la vie, cela ruinera
le souvenir

587
00:28:34,420 --> 00:28:36,271
de tout ce que tu étais avant ça.

588
00:28:36,272 --> 00:28:38,684
C'est tout ce dont les gens se
souviendront.

589
00:28:39,860 --> 00:28:40,887
Regarde Roy.

590
00:28:40,888 --> 00:28:43,164
Est-ce ce que tu veux faire à l'homme
que tu aimes ?

591
00:28:43,165 --> 00:28:47,281
Chérie, je ne veux pas que tu t'en
aille avant l'heure.

592
00:28:50,364 --> 00:28:51,649
Ok.

593
00:28:51,874 --> 00:28:54,256
Je resterais aussi longtemps que je le
pourrais.

594
00:28:57,750 --> 00:29:00,701
Ohh, c'est mignon,

595
00:29:00,702 --> 00:29:03,311
mais nous devons toujours aller aux
urgences.

596
00:29:03,645 --> 00:29:05,402
Oh, pour l'amour de dieu.

597
00:29:19,216 --> 00:29:20,497
C'est ouvert!

598
00:29:23,650 --> 00:29:24,855
Ah.

599
00:29:25,251 --> 00:29:27,147
Qu'allez-vous partager avec moi 
aujourd'hui ?

600
00:29:27,390 --> 00:29:29,557
Les résultats de ma coloscopie ?

601
00:29:29,816 --> 00:29:31,084
Ma mère est morte ?

602
00:29:31,565 --> 00:29:33,708
Je n'aurais pas du dire ce que j'ai dit.

603
00:29:35,269 --> 00:29:38,346
J'avais tort, et je suis vraiment 
désolée.

604
00:29:46,397 --> 00:29:47,847
Ce sont les bouchées aux fromages que
j'ai emmené ?

605
00:29:47,848 --> 00:29:49,694
Oui, j'imagine que personne ne les a 
aimées.

606
00:29:50,948 --> 00:29:52,302
Eh bien, plus pour moi.

607
00:29:55,085 --> 00:29:59,827
23 ans j'ai été mariée à cet homme. 
23 ans.

608
00:29:59,922 --> 00:30:02,549
Et après on traverse une période
difficile.

609
00:30:02,945 --> 00:30:05,214
Et il vous trouve. 
- J'ai totalement compris.

610
00:30:05,215 --> 00:30:06,792
- Je parle !

611
00:30:09,155 --> 00:30:10,654
Il te trouve,

612
00:30:11,288 --> 00:30:15,878
et cela l'empêche de me retrouver à
nouveau.

613
00:30:17,812 --> 00:30:19,380
Et quand quelqu'un a à me dire

614
00:30:19,381 --> 00:30:21,022
que vous emménagez ensemble,

615
00:30:21,023 --> 00:30:23,495
et nous savons tous les deux ce que ça
signifie,

616
00:30:24,931 --> 00:30:26,106
tu le dis.

617
00:30:26,523 --> 00:30:27,895
- J'ai dis que j'étais désolée.

618
00:30:27,896 --> 00:30:30,345
- Et cela sonnait presque sincère.

619
00:30:34,125 --> 00:30:36,884
- Bien, prend le comme tu veux.

620
00:30:36,885 --> 00:30:40,139
Je suis seulement venue parce que Tom 
m'a demandé de m'excuser.

621
00:30:40,140 --> 00:30:41,744
Je me fiche de ce que vous pensez de moi

622
00:30:41,745 --> 00:30:43,824
Bien sur que tu t'en fiche.
Tu ne te soucie que de toi.

623
00:30:44,768 --> 00:30:46,718
Je pense que vous êtes vicieuse, Jane.

624
00:30:48,144 --> 00:30:50,344
Je pense que tout ce que tu fais, 
tu le fais pour une raison.

625
00:30:50,345 --> 00:30:53,209
Je pense que tu ne pouvais pas attendre
de voir cet air sur mon visage

626
00:30:53,210 --> 00:30:55,603
quand tu m'as dit que Tom et toi vous
installiez ensemble.

627
00:30:55,604 --> 00:30:57,313
Je pense que tu as apprécié.

628
00:30:57,314 --> 00:31:00,665
Je pense que ça t'as plu. Je-je pense...

629
00:31:20,552 --> 00:31:22,545
Oh mon dieu.

630
00:31:22,546 --> 00:31:24,023
Je ne pouvais pas respirer !

631
00:31:24,126 --> 00:31:26,825
Je-je suis désolée. J'ai paniqué, et
je veux dire,

632
00:31:27,495 --> 00:31:29,439
pas tout le monde est docteur.

633
00:31:32,500 --> 00:31:33,832
Je pense que je vais y aller.

634
00:31:54,596 --> 00:31:55,637
Hey Murphy.

635
00:31:55,638 --> 00:31:56,608
Oui ?

636
00:31:56,609 --> 00:31:58,216
Tu ferais mieux de regarder ça.

637
00:32:02,722 --> 00:32:04,301
Quelques trucs de fou ici, hein ?

638
00:32:04,302 --> 00:32:05,382
Ouais.

639
00:32:06,023 --> 00:32:07,888
Il y a une chance que cela puisse
être au niveau ?

640
00:32:08,923 --> 00:32:10,530
Bree van de Kamp.

641
00:32:10,856 --> 00:32:13,977
Je la connais. C'est celle qui a brisé
le coeur de Chuck.

642
00:32:16,356 --> 00:32:17,848
J'ai un préssentiment à propos de tout
ça.

643
00:32:19,053 --> 00:32:21,839
Assez pour aller faire un tour
sur un terrain en construction ?

644
00:32:25,321 --> 00:32:26,489
Ouais.

645
00:32:31,570 --> 00:32:33,126
Es-tu sûre d'avoir regardé sous ton lit?

646
00:32:33,127 --> 00:32:35,432
J'ai regardé partout. Rufus est perdu.

647
00:32:35,433 --> 00:32:36,905
Ok. Chérie, maman ne peux pas t'aider
maintenant.

648
00:32:36,906 --> 00:32:38,276
Va regarder dans l'arrière-cour.

649
00:32:40,492 --> 00:32:42,507
Juste toi, ou tu as adopté des 
orphelins

650
00:32:42,508 --> 00:32:43,689
sur le chemin de la maison ?

651
00:32:48,672 --> 00:32:50,928
Allez, Carlos. Parle-moi.

652
00:32:50,929 --> 00:32:52,450
C'était quoi ça aujourd'hui ?

653
00:32:53,904 --> 00:32:54,867
Tu te souviens de Bill,

654
00:32:54,868 --> 00:32:57,310
ce gars de la cure dont je parlais
tout le temps ?

655
00:32:57,311 --> 00:32:58,612
Oh, ouais, Bill.

656
00:33:00,105 --> 00:33:01,750
Il était mon conseiller ?

657
00:33:02,513 --> 00:33:04,403
Oh, ouais, Bill.

658
00:33:06,029 --> 00:33:07,879
Il m'a raconté cette histoire à propos
de son père.

659
00:33:08,726 --> 00:33:10,553
Il était pilote au Vietnam,

660
00:33:11,321 --> 00:33:12,742
et il était en train de piloter l'avion,

661
00:33:12,743 --> 00:33:16,244
à trois mille pieds de hauteur, laissait
tomber ses bombes et retournait à la base

662
00:33:16,742 --> 00:33:19,136
Ce n'est que lorsque quelqu'un lui a 
envoyé un magasine

663
00:33:19,137 --> 00:33:21,041
qu'il a vu le résultat de ses...

664
00:33:23,183 --> 00:33:24,682
missions.

665
00:33:25,913 --> 00:33:27,231
Cela l'a dévasté.

666
00:33:27,309 --> 00:33:28,611
Quoi, il ne savait pas ?

667
00:33:28,612 --> 00:33:31,131
Il envoyait des bombes. Choses qui font
" Boum. "

668
00:33:31,132 --> 00:33:32,557
C'était la distance.

669
00:33:33,333 --> 00:33:36,526
Et c'est ce que j'ai fait pendant
toutes ces années...

670
00:33:36,527 --> 00:33:38,994
envoyer des bombes depuis ce gratte-ciel

671
00:33:38,995 --> 00:33:41,721
et je ne peux plus continuer à le faire.

672
00:33:42,106 --> 00:33:46,284
Je ne peux pas continuer à détruire des
vies pour quelques...

673
00:33:47,913 --> 00:33:49,192
résultats.

674
00:33:54,058 --> 00:33:57,653
Rufus ! Ici, minou, minou !

675
00:34:04,463 --> 00:34:06,875
Donc, tu es en train de dire,
tu vas démissionner ?

676
00:34:06,876 --> 00:34:08,121
Oui.

677
00:34:08,156 --> 00:34:09,361
Oh mon dieu.

678
00:34:10,188 --> 00:34:11,814
Mais pas avant que j'en trouve un autre.

679
00:34:11,815 --> 00:34:13,278
Et ce sera quoi ?

680
00:34:13,279 --> 00:34:15,046
Eh bien je pensais...

681
00:34:16,700 --> 00:34:17,992
peut-être conseiller.

682
00:34:18,568 --> 00:34:20,471
En une semaine, Bill fait plus de 
bonnes actions

683
00:34:20,472 --> 00:34:21,973
que j'en ai fait dans ma vie entière.

684
00:34:21,974 --> 00:34:23,538
Oui, et en une semaine, tu gagne plus
d'argent

685
00:34:23,539 --> 00:34:25,445
que Bill en fera dans sa vie entière.

686
00:34:25,657 --> 00:34:28,179
Je ne dis pas que nous n'aurions pas à
réduire nos dépenses.

687
00:34:28,180 --> 00:34:30,003
Tu sais, on pourrais avoir à nous
serrer un peu plus la ceinture.

688
00:34:30,004 --> 00:34:33,577
Wouah! Wouah ! Comme quoi ? J'ai besoin
de précisions, Gandhi.

689
00:34:33,934 --> 00:34:35,021
Je ne sais pas !

690
00:34:35,022 --> 00:34:37,190
On dirait juste que l'on a beaucoup de
choses

691
00:34:37,191 --> 00:34:40,608
dont nous n'avons pas besoin... Grands
écrans, deux voiture,

692
00:34:40,609 --> 00:34:42,243
une maison vraiment grande.

693
00:34:42,262 --> 00:34:44,019
Eh bien, tu veux qu'on déménage ?

694
00:34:44,146 --> 00:34:46,985
Ouais ! Peut-être quelque part avec une
bonne école publique.

695
00:34:46,986 --> 00:34:49,635
Euh, tu n'es pas en train d'arracher
les enfants à leur école privée

696
00:34:49,635 --> 00:34:52,065
qu'ils adorent ? C'est ta solution ?

697
00:34:52,470 --> 00:34:55,051
Aidez-moi ! Aidez-moi !

698
00:34:55,170 --> 00:34:56,329
Juanita ?

699
00:34:59,231 --> 00:35:00,426
Juanita ?

700
00:35:00,604 --> 00:35:01,842
Maman !

701
00:35:05,463 --> 00:35:06,616
Oh mon dieu !

702
00:35:07,640 --> 00:35:09,944
Ok. Bébé, ne bouge pas !

703
00:35:10,398 --> 00:35:11,551
J'ai peur !

704
00:35:11,601 --> 00:35:14,363
Ça va aller, chérie ! 
Papa arrive, ne bouge pas.

705
00:35:15,204 --> 00:35:16,446
Ahh !

706
00:35:16,778 --> 00:35:17,988
Et ne regarde pas en bas.

707
00:35:22,399 --> 00:35:23,738
Ok bébé,

708
00:35:24,298 --> 00:35:26,625
tu penses que tu peux marcher doucement
jusqu'à papa ?

709
00:35:26,658 --> 00:35:29,059
Non. Je-je ne peux pas bouger.

710
00:35:29,060 --> 00:35:30,504
Ok, alors je vais venir te chercher.

711
00:35:30,505 --> 00:35:32,487
Non, attend Carlos ! Fais attention !

712
00:35:37,878 --> 00:35:39,347
On va faire ça...

713
00:35:39,780 --> 00:35:41,208
gentiment et doucement.

714
00:35:43,451 --> 00:35:44,838
Ok, continue de me regarder.

715
00:35:58,291 --> 00:35:59,444
Oh mon dieu !

716
00:35:59,616 --> 00:36:01,780
C'est bon, c'est bon.
Je t'ai, je t'ai.

717
00:36:17,179 --> 00:36:18,982
Juanita est finalement endormie.

718
00:36:20,692 --> 00:36:21,910
Elle va bien ?

719
00:36:22,775 --> 00:36:24,722
Oui, grâce à toi.

720
00:36:24,723 --> 00:36:26,310
Oh mon dieu, c'était si effrayant.

721
00:36:27,867 --> 00:36:29,241
Tu sais, si quelque chose lui était
arrivé...

722
00:36:29,242 --> 00:36:31,724
Ça met les choses en perspective,
non ?

723
00:36:32,587 --> 00:36:33,876
Bien sur.

724
00:36:35,214 --> 00:36:36,561
Souviens-toi, rien n'est plus important

725
00:36:36,562 --> 00:36:38,269
que prendre soin de sa famille.

726
00:36:39,411 --> 00:36:41,051
Je ne pourrais pas être plus d'accord.

727
00:36:42,322 --> 00:36:43,534
Bien.

728
00:36:44,559 --> 00:36:45,741
Est-ce que cela signifie que tu 
abandonnes

729
00:36:45,742 --> 00:36:48,733
toute cette discussion folle et que tu
retournes au travail ?

730
00:36:50,013 --> 00:36:51,214
Non !

731
00:36:53,304 --> 00:36:54,967
Le contraire.

732
00:36:54,968 --> 00:36:58,923
Ça signifie que je suis plus conscient
que jamais de ce qui compte...

733
00:36:58,924 --> 00:37:00,115
donner en retour.

734
00:37:00,116 --> 00:37:01,799
Pourquoi continues-tu à appeler cela
comme ça ?

735
00:37:01,800 --> 00:37:04,761
Tu ne donnes pas. Tu prends... 
Tu nous prends à nous, ta famille.

736
00:37:04,762 --> 00:37:06,919
Je ne sais pas pourquoi je pensais que
tu pourrais comprendre ça.

737
00:37:06,920 --> 00:37:08,768
Tu as toujours été égoïste.

738
00:37:08,769 --> 00:37:10,683
Criminel ! Je suis égoïste.

739
00:37:10,684 --> 00:37:12,131
Mais tu le savais quand tu m'as épousée.

740
00:37:12,132 --> 00:37:13,108
C'était le marché...

741
00:37:13,109 --> 00:37:14,684
Tu gagnes l'argent, je le dépense.

742
00:37:14,685 --> 00:37:16,117
Et je maintiens toujours ma part.

743
00:37:16,118 --> 00:37:20,336
Gaby, je suis misérable au travail. Je
ne peux plus faire ça.

744
00:37:20,337 --> 00:37:22,363
Tu sais combien de fois je me suis dit,

745
00:37:22,364 --> 00:37:24,028
" Je ne peux plus faire ça " ?

746
00:37:24,029 --> 00:37:26,289
Pendant que tu noyais ta culpabilité
dans l'alcool,

747
00:37:26,290 --> 00:37:28,623
quand tu disparaissais en cure,

748
00:37:28,624 --> 00:37:30,954
Mais j'ai gardé cette famille
unie

749
00:37:30,955 --> 00:37:32,820
parce que quelqu'un devait le faire !

750
00:37:33,120 --> 00:37:34,519
Et devine quoi ?!

751
00:37:35,310 --> 00:37:37,416
Maintenant c'est ton tour.

752
00:37:53,302 --> 00:37:55,029
J'ai quelque chose à te dire.

753
00:37:55,151 --> 00:37:58,750
Oh. Tu es toujours en colère, non ?

754
00:37:59,502 --> 00:38:00,777
Non.

755
00:38:01,014 --> 00:38:04,318
Tu es un mec contre qui c'est dur d'être
en colère, Mike Delfino.

756
00:38:05,009 --> 00:38:07,069
Et je crois que j'ai compris pourquoi.

757
00:38:08,287 --> 00:38:13,659
J'ai compris ce que c'était

758
00:38:13,660 --> 00:38:17,518
qui avait fait bondir mon coeur la
toute première fois que je t'ai vu.

759
00:38:18,108 --> 00:38:20,338
Ça doit être les bons regards robustes.

760
00:38:20,339 --> 00:38:23,709
Non. Mais cela ne m'a pas fait de mal.

761
00:38:26,989 --> 00:38:29,579
Ok. Donc qu'est-ce que c'était ?

762
00:38:32,318 --> 00:38:33,776
Tu n'as pas peur.

763
00:38:34,301 --> 00:38:35,257
Moi ?

764
00:38:35,258 --> 00:38:36,057
Non, c'est pas vrai.

765
00:38:36,058 --> 00:38:39,052
Si, ça l'est. Tu n'as pas peur.

766
00:38:39,812 --> 00:38:42,555
C'est ce que tout le monde pense quand
ils te rencontrent.

767
00:38:43,950 --> 00:38:47,639
Parce que tu prends toujours soin des
gens.

768
00:38:50,378 --> 00:38:51,733
Pourquoi es-tu comme ça ?

769
00:38:53,222 --> 00:38:54,393
Hmm.

770
00:38:57,115 --> 00:38:59,537
Euh, mon, euh...

771
00:39:01,202 --> 00:39:04,382
Mon père battait ma mère.

772
00:39:05,795 --> 00:39:06,989
quand j'étais petite.

773
00:39:08,462 --> 00:39:09,708
Dur.

774
00:39:13,279 --> 00:39:14,663
Je l'ai entendu.

775
00:39:16,609 --> 00:39:17,364
Et il n'y avait rien

776
00:39:17,365 --> 00:39:19,668
qu'un enfant de 10 ans pouvait faire
contre ça.

777
00:39:25,744 --> 00:39:27,038
Donc...

778
00:39:27,227 --> 00:39:30,123
Peut-être que cela vient de ça, et,
euh...

779
00:39:30,615 --> 00:39:34,217
mais... ma vie entière...

780
00:39:35,580 --> 00:39:37,544
quand je vois quelqu'un qui a des 
problèmes,

781
00:39:38,922 --> 00:39:40,309
Je ne peux pas m'en aller.

782
00:39:45,696 --> 00:39:47,946
Mais je peux te dire quelque chose dont
j'ai peur.

783
00:39:49,279 --> 00:39:52,834
J'ai peur que peut-être d'une manière
ou d'une autre...

784
00:39:54,203 --> 00:39:57,614
parce que je ne suis pas le mec le plus
expressif du monde...

785
00:39:59,791 --> 00:40:04,176
peut-être je ne t'ai jamais fait
comprendre à quel point je t'aime.

786
00:40:06,838 --> 00:40:08,126
Non.

787
00:40:08,915 --> 00:40:10,479
Non, je le sais.

788
00:40:20,656 --> 00:40:22,648
Je devrais commencer à préparer le dîner.

789
00:40:26,790 --> 00:40:30,723
Je croyais que tu avais dit que tu
réparerais la clôture.

790
00:40:32,520 --> 00:40:33,800
Demain.

791
00:40:33,974 --> 00:40:35,790
Oh, demain.

792
00:40:39,133 --> 00:40:40,303
Hé.

793
00:40:41,678 --> 00:40:42,635
Encore une chose.

794
00:40:42,636 --> 00:40:43,953
Delfino !

795
00:40:53,662 --> 00:40:57,263
<i>Nous prenons tous le don de la vie
comme acquis.</i>

796
00:40:57,746 --> 00:41:01,315
<i>Et si seulement nous pouvions ralentir les choses.</i>

797
00:41:02,489 --> 00:41:03,952
Je suis Mike Delfino.

798
00:41:03,953 --> 00:41:06,021
Je loue la maison des Simms, juste à 
côté.

799
00:41:06,022 --> 00:41:08,479
Susan Mayer. Je vis de l'autre côté
de la rue.

800
00:41:08,989 --> 00:41:12,671
- Que fais-tu là ?
- Je me suis enfermée dehors. Nue.

801
00:41:12,956 --> 00:41:14,242
Donc, comment vas-tu ?

802
00:41:14,292 --> 00:41:16,442
Je ne t'ai jamais vu si belle.

803
00:41:19,224 --> 00:41:20,771
Il dit que je suis enceinte.

804
00:41:27,735 --> 00:41:29,001
Mike ?

805
00:41:43,530 --> 00:41:45,836
<i>Avant que tu le saches,</i>

806
00:41:50,458 --> 00:41:52,175
<i>le don est parti</i>

807
00:41:52,379 --> 00:41:55,380
Mike. Mike ? Oh, mon dieu.

808
00:41:55,381 --> 00:41:57,597
Mike ! Non.

809
00:41:57,598 --> 00:42:00,746
Non. Mike. Non.

810
00:42:01,774 --> 00:42:03,003
Non !

811
00:42:04,721 --> 00:42:05,983
Mike !

812
00:42:09,091 --> 00:42:11,402
Non !

813
00:42:12,795 --> 00:42:16,218
Sync by YYeYs, corrigé par MystEre
Resync par into-the-light
www.addic7ed.com

