﻿1
00:00:02,246 --> 00:00:03,480
Ce sont des boites ensorcelées ?

2
00:00:03,531 --> 00:00:05,782
Elles sont supposées garder les mauvais
esprits à l'intérieur, n'est-ce pas ?

3
00:00:05,817 --> 00:00:07,117
Un peu comme la boite de Pandore ?
Ouais

4
00:00:07,151 --> 00:00:09,119
Elles sont construites pour contenir
la puissance de l'objet maudit.

5
00:00:09,153 --> 00:00:11,321
Sam, Frank a travaillé sur les chiffres

6
00:00:11,356 --> 00:00:13,323
que Bobby a donnés dans  
son dernier souffle.

7
00:00:13,374 --> 00:00:14,491
Ce sont des coordonnées.

8
00:00:14,542 --> 00:00:15,959
De quoi ?

9
00:00:15,994 --> 00:00:18,462
D'un champ dans le Wisconsin.

10
00:00:18,496 --> 00:00:20,414
Récemment acquis par Willman Inc.,

11
00:00:20,448 --> 00:00:21,948
une filiale de...

12
00:00:21,983 --> 00:00:24,718
Si vous voulez gagner, 
alors soyez un requin.

13
00:00:24,752 --> 00:00:26,019
Et un requin doit manger.

14
00:00:26,054 --> 00:00:27,504
... Richard Roman Entreprises.

15
00:00:27,555 --> 00:00:29,022
Ils s'apprêtent à construire quelque
chose.

16
00:00:29,057 --> 00:00:32,059
- Construire quoi ?
- Exactement. Quoi ?

17
00:00:32,093 --> 00:00:34,294
Je suis un monstre de premier ordre.
Mais je gère ça.

18
00:00:34,312 --> 00:00:35,896
Quelque chose a définitivement 
changé maintenant, n'est-ce pas ?

19
00:00:35,930 --> 00:00:38,315
Tu m'as laissé entré.
La ferme.

20
00:00:38,349 --> 00:00:40,467
Il m'a dit "la ferme".

21
00:00:40,485 --> 00:00:42,319
Donc tu penses que tu peux utiliser 
tes petits trucs

22
00:00:42,353 --> 00:00:43,854
pour me bannir à nouveau, comme ça ?
Non.

23
00:00:43,905 --> 00:00:45,805
Je crois que je t'ai eu, 
compagnon de chambrée.

24
00:00:52,880 --> 00:00:56,800
Pas à nouveau Irina. Je suppose
qu'elle est trop célèbre pour nous.

25
00:00:56,834 --> 00:00:58,251
Non, elle est juste...

26
00:00:58,286 --> 00:01:00,087
Elle veut être seule.

27
00:01:08,662 --> 00:01:11,681
Irina. Un peu tard pour
un entrainement non?

28
00:01:11,716 --> 00:01:12,799
Il n'est jamais trop tard.

29
00:01:12,833 --> 00:01:14,718
La pratique
rend parfait...

30
00:01:14,769 --> 00:01:16,553
Si tu as
le talent.

31
00:01:46,334 --> 00:01:48,835
[ Tchaikovsky's "Swan's Theme"
plays ]

32
00:03:00,211 --> 00:03:04,211
♪ Supernatural 7x16 ♪
 Out With the Old
 Original Air Date on March 16, 2012

33
00:03:04,236 --> 00:03:08,236
== sync, corrected by elderman ==

34
00:03:08,974 --> 00:03:13,428
Alors, Dick finance une
fouille archéologique ?

35
00:03:13,429 --> 00:03:15,730
Ben, à moins que Dick creuse 
en fait lui même,

36
00:03:15,765 --> 00:03:18,149
Je vois pas trop quoi faire avec ça,
Frank.

37
00:03:18,184 --> 00:03:20,235
Ni avec l'usine en Arabie Saoudite.

38
00:03:20,269 --> 00:03:21,853
ou la poissonnerie de Jakarta

39
00:03:21,904 --> 00:03:23,688
Rien de tout ça ne nous aides Frank.

40
00:03:23,739 --> 00:03:27,075
Expliquer comment del'Ouest au Sud-Est 
L'Asie est trop vaste.

41
00:03:27,109 --> 00:03:29,644
Tu sais, je pourrais déjà être à Tromso.

44
00:03:33,699 --> 00:03:35,283
En Norvège, crétin.

45
00:03:36,419 --> 00:03:40,539
Comme ça, ils ouvrent un autre
Biggerson à Butte.

46
00:03:40,590 --> 00:03:42,156
Ouais, ben on est pas dans le 
Montana.

47
00:03:42,174 --> 00:03:44,626
Oh, vous savez où est Butte.
C'est encourageant.

48
00:03:44,660 --> 00:03:45,627
Bon, vous êtes ou?

49
00:03:45,661 --> 00:03:47,328
On est dans l'Oregon.
non.

50
00:03:47,346 --> 00:03:49,180
Je n'ai rien

51
00:03:49,215 --> 00:03:50,181
en Oregon.

52
00:03:50,216 --> 00:03:51,516
Wisconsin, Franck.

53
00:03:51,551 --> 00:03:53,885
Qu'est-ce que tu dis de ça ?

54
00:03:53,936 --> 00:03:55,520
Les coordonnées...
Les coordonnées de Bobby.

55
00:03:55,555 --> 00:03:56,605
Bobby...

56
00:03:56,639 --> 00:03:57,806
Oh ! Très bien.

57
00:03:57,840 --> 00:04:00,842
Ouais, non. Je n'ai rien.
Aucune activité.

58
00:04:00,860 --> 00:04:01,893
Et bien, travailles dessus.

59
00:04:01,944 --> 00:04:03,945
Hey. Quand est-ce que tu es devenu mon boss?

60
00:04:03,980 --> 00:04:05,113
Tu n'aimes pas ce que je fais,

61
00:04:05,147 --> 00:04:06,731
tu peux te le coller dans ton
Montana.

62
00:04:06,782 --> 00:04:08,516
Très bien, très bien, très bien.
Du calme, Frank.

63
00:04:08,534 --> 00:04:10,185
Oh, et autre chose...

64
00:04:10,219 --> 00:04:12,203
Frank ? Allo ?

65
00:04:12,238 --> 00:04:13,288
Fr...

66
00:04:14,574 --> 00:04:16,041
c'est un putain de malade.

67
00:04:16,075 --> 00:04:17,191
Frank ?

68
00:04:17,209 --> 00:04:19,527
Tu sais avoir un grincheux totalement
paranoïaque

69
00:04:19,545 --> 00:04:22,213
en temps que guide --
c'est -- c'est...

70
00:04:22,248 --> 00:04:24,132
Je ne sais pas ce que c'est.

71
00:04:24,166 --> 00:04:26,034
Qu'est-ce que tu essayes de faire, genre,
battre le record du monde

72
00:04:26,052 --> 00:04:27,035
de consommation de caféine?

73
00:04:27,053 --> 00:04:28,637
C'est genre ton cinquième ce matin.

74
00:04:28,671 --> 00:04:30,305
Ouai, mais, à chaque fois que je ferme
les yeux,

75
00:04:30,339 --> 00:04:32,340
Lucifer hurle dans ma tête.

76
00:04:32,374 --> 00:04:35,644
C'est comme si après l'avoir laissé une
fois, je ne pouvais plus lui échapper.

77
00:04:35,678 --> 00:04:37,929
Tu sais qu'il n'est pas réellement...

78
00:04:37,980 --> 00:04:39,314
Ouais.
Ouais, non. Je sais.

79
00:04:39,348 --> 00:04:41,433
essaye de dire ça au contrôle de 
volume de mon cerveau.

80
00:04:41,484 --> 00:04:43,068
Bien, tu as essayés le truc de la main?

81
00:04:44,153 --> 00:04:45,103
Ouais.

82
00:04:45,154 --> 00:04:47,606
Quoiqu'il en soit, tant que je suis
réveillé, je vais continuer à chercher.

83
00:04:47,657 --> 00:04:50,575
Ils parlent de drogues,
mais lis entre les lignes.

84
00:04:50,610 --> 00:04:52,226
On dirait qu'elle dansait sans
contrôler ses pieds.

85
00:04:52,244 --> 00:04:53,411
Ca pourrait être notre genre de
boulot.

86
00:04:53,446 --> 00:04:54,412
Les danseurs.

87
00:04:54,447 --> 00:04:57,248
c'etait des chaussures ensorcelées.

88
00:04:58,284 --> 00:04:59,968
Tu... Et tu connaîtrais ça comment?

89
00:05:00,002 --> 00:05:00,952
J'ai vu "Black Swan".

90
00:05:01,003 --> 00:05:02,420
Deux fois.

91
00:05:04,406 --> 00:05:05,707
Action tutu chaud

92
00:05:05,741 --> 00:05:07,742
Allez Sam.
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi?

93
00:05:07,760 --> 00:05:08,760
Wow.

94
00:05:08,794 --> 00:05:10,445
Tes profondeurs

95
00:05:10,479 --> 00:05:13,581
Quoiqu'il en soit, c'est à Portland,
à quelques heures d'ici.

96
00:05:13,599 --> 00:05:14,683
Q'est-ce que t'en penses?

97
00:05:14,717 --> 00:05:16,584
Eh bien, des danseurs. Pourquoi pas?

98
00:05:16,602 --> 00:05:18,720
Tu pourras peut-être te reposer 
sur la route.

99
00:05:18,754 --> 00:05:21,773
Ouais, peut-être.

100
00:05:26,112 --> 00:05:30,098
Donc, comme d'habitude..
pas d'EMF, pas de soufre, pas de sort.

101
00:05:30,116 --> 00:05:32,200
S'il n'y a pas d'autres danseurs
à interroger,

102
00:05:32,234 --> 00:05:33,201
ça pourrait tourner au fiasco.

103
00:05:33,235 --> 00:05:34,602
En plus j'ai entendu dire 
 qu'ils avaient

104
00:05:34,620 --> 00:05:36,371
du bon café à Portland.

105
00:05:36,405 --> 00:05:37,956
Mec, c'est à Seattle.

106
00:05:37,990 --> 00:05:39,991
Oh, passons alors par là.

107
00:05:48,718 --> 00:05:49,951
Salut.

108
00:05:49,969 --> 00:05:50,952
Ouais ?

109
00:05:50,970 --> 00:05:52,637
Uh, nous aimerions voir

110
00:05:52,672 --> 00:05:55,456
les photos de la scène de crime de l'affaire Irina Koganzon, s'il vous plaît.

111
00:05:55,474 --> 00:05:57,475
Et vous êtes...

112
00:05:57,510 --> 00:05:59,094
Oh

113
00:06:02,998 --> 00:06:04,182
Donnez moi une minute.

114
00:06:04,233 --> 00:06:05,984
Prenez votre temps.

115
00:06:16,529 --> 00:06:18,413
Non, tu ne peux pas y toucher, chéri.

116
00:06:18,447 --> 00:06:20,165
Ceux-là sont pour le travail de Papa.

117
00:06:35,448 --> 00:06:36,881
Papa...

118
00:06:36,916 --> 00:06:39,267
Je dois allez pisser.

119
00:06:39,301 --> 00:06:44,055
Ma puce, tu sais où est la chambre de la petite fille.

120
00:06:57,953 --> 00:06:59,220
Ouais, c'est ce que j'appelle
un truc bizarre.

121
00:07:45,868 --> 00:07:48,837
Hé, toi.
Comment ça va?

122
00:07:48,871 --> 00:07:50,588
Ok. Qu'est ce que je peut faire pour
vous les gars?

123
00:07:50,673 --> 00:07:51,956
Bien, nous aurions besoin de voir les chaussures

124
00:07:52,007 --> 00:07:53,925
impliquées dans la mort du danseur de ballet.

125
00:07:53,959 --> 00:07:56,127
Ce n'était pas mentionné que sa ferait partis du marché avec le FBI.

126
00:07:56,178 --> 00:07:58,213
Mais bien sûr.
Oui, juste ici.

127
00:08:00,749 --> 00:08:02,300
Bon sang, Tracy.

128
00:08:02,351 --> 00:08:03,601
Qui est Tracy ?

129
00:08:03,636 --> 00:08:05,804
Ma fille.

130
00:08:05,855 --> 00:08:07,572
Elle aime les ballets.

131
00:08:13,896 --> 00:08:15,263
Hey,
enlève ces chaussures.

132
00:08:23,438 --> 00:08:24,789
Dean, attrapes les chaussures!

133
00:08:24,824 --> 00:08:26,991
J'essaye!

134
00:08:30,246 --> 00:08:31,880
Allez, Dean!

135
00:08:31,914 --> 00:08:33,581
J'essaye!

136
00:08:41,056 --> 00:08:42,290
Je les ai!

137
00:08:42,308 --> 00:08:43,508
Je les ai.

138
00:08:43,559 --> 00:08:44,509
Ok.

139
00:08:46,061 --> 00:08:47,478
J'arrive avec l'objet ensorcelé.

140
00:08:47,513 --> 00:08:49,347
Tu pense ?!

141
00:08:49,398 --> 00:08:51,232
Ca va ?

142
00:08:53,068 --> 00:08:55,486
Prochain arrêt...
avec le vieux.

143
00:08:56,572 --> 00:08:58,639
Je suppose que ce serait trop d'espérer que ces chaussures

144
00:08:58,657 --> 00:09:01,192
soient la seule chose de ce magasins dont nous devons nous inquiéter.

145
00:09:01,243 --> 00:09:02,527
Oh, quelle rêveur tu es.

146
00:09:16,542 --> 00:09:18,877
On ne l'avait pas mis dans le coffre?

147
00:09:23,465 --> 00:09:24,415
C-Comment ont-ils

148
00:09:24,450 --> 00:09:25,984
Objet ensorcelé, Sam.

149
00:09:28,888 --> 00:09:31,656
Est-ce qu'ils... Comme s'ils avait...
ta taille ?

150
00:09:31,690 --> 00:09:33,358
La ferme.

151
00:09:33,392 --> 00:09:35,676
Attends, t-tu es ...

152
00:09:35,694 --> 00:09:36,811
avait vraiment envie

153
00:09:36,845 --> 00:09:38,713
que je sois comme le prince Siegfried?

154
00:09:39,899 --> 00:09:41,833
Oui.

155
00:09:41,867 --> 00:09:44,302
Tu as vraiment vu Black Swan.

156
00:09:47,873 --> 00:09:50,124
Bien, c'était bien de vous
rencontré, M. Marshall.

157
00:09:50,159 --> 00:09:52,677
Appelez-moi si vous avez des questions
sur notre proposition.

158
00:09:52,711 --> 00:09:54,412
Je vous le ferai savoir.

159
00:09:59,034 --> 00:10:00,701
Je ne crois pas qu'il vendra.

160
00:10:00,719 --> 00:10:04,205
Penser n'est pas ta plus grande
qualité, George.

161
00:10:07,509 --> 00:10:08,843
George ?

162
00:10:09,895 --> 00:10:11,646
La porte.

163
00:10:40,426 --> 00:10:41,575
Salut ?

164
00:10:42,628 --> 00:10:45,296
Hey, tu les as vendues?

165
00:10:45,347 --> 00:10:46,431
Ouais.

166
00:10:46,465 --> 00:10:48,016
Où tu les as eu?

167
00:10:48,050 --> 00:10:54,472
Euh, m-ma m-mère les avaient dans une
boîte.

168
00:10:54,523 --> 00:10:57,859
Je ne comprends pas
Qu'est ce qu'il se passe?

169
00:11:02,031 --> 00:11:04,148
Ça, la dedans?

170
00:11:05,617 --> 00:11:06,818
Hé! hé, hé, hé!

171
00:11:06,869 --> 00:11:07,935
Mon dieu !

172
00:11:09,488 --> 00:11:11,155
Ça va là, Baryshnikov?

173
00:11:12,274 --> 00:11:14,108
Ouais.

174
00:11:14,126 --> 00:11:16,461
Ouai,
c'est bon.

175
00:11:16,495 --> 00:11:18,212
Ok, si ce n'est pas trop de problème,

176
00:11:18,247 --> 00:11:20,415
est ce que tu pourrais me dire, euh,
ce que-- ce qu'il se passe?

177
00:11:22,784 --> 00:11:24,452
Comment vous vous appelez?

178
00:11:24,470 --> 00:11:26,454
Uh, Scott--
uh, Scott Freeman.

179
00:11:26,472 --> 00:11:28,306
Vous avez dit qu'il s'agissait
de votre mere?

180
00:11:28,340 --> 00:11:29,457
Où est ce qu'elle les a eut?

181
00:11:29,475 --> 00:11:31,792
Je sais pas.
Je les ai trouvé derriere.

182
00:11:31,810 --> 00:11:32,793
Je l'ai eu.

183
00:11:32,811 --> 00:11:34,962
Alors maintenant,
où est votre mere?

184
00:11:34,980 --> 00:11:36,397
Bien, elle est, uh...

185
00:11:36,432 --> 00:11:38,599
Elle est morte
la semaine derniere.

186
00:11:40,652 --> 00:11:42,036
Je suis desolé d'entendre ça

187
00:11:42,071 --> 00:11:44,072
Scott, écoutez.

188
00:11:44,106 --> 00:11:45,573
Ces chaussures...

189
00:11:45,607 --> 00:11:47,775
Juste des trucs personnels qu'elle
collectionne.

190
00:11:47,809 --> 00:11:49,660
J'essaye de me débarrasser de tout ça.

191
00:11:49,695 --> 00:11:51,429
Tout?
Il y en a encore d'autres comme ça?

192
00:11:51,463 --> 00:11:52,480
Sam.

193
00:11:54,033 --> 00:11:56,784
Scott, qu'est ce qui était dans
ces boîtes?

194
00:13:07,908 --> 00:13:10,726
D'accord, quel genre d'agents du FBI
vous etes?

195
00:13:10,761 --> 00:13:12,578
Le genre qui essaye de reparer
les degats que vous avez causés.

196
00:13:13,220 --> 00:13:14,837
Maintenant, ou ta maman a-t-elle
obtenu tout ceci?

197
00:13:15,399 --> 00:13:17,700
Je sais pas.
Je les ai trouvés dans son coffre fort.

198
00:13:19,103 --> 00:13:21,320
Ca t'as jamais traversé l'esprit
que ces choses

199
00:13:21,355 --> 00:13:23,072
pouvaient etre fermées dans ce coffre
pour une bonne raison?

200
00:13:23,107 --> 00:13:24,740
Non, j'ai juste pensé
que c'etait des babioles

201
00:13:24,775 --> 00:13:26,275
qu'elle avait collecté 
au fil des ans.

202
00:13:26,326 --> 00:13:28,161
En fait, je savais qu'elle etait
dans des affaires etranges,

203
00:13:28,195 --> 00:13:30,113
mais j'ai jamais pensé 
qu'elle serait, comme--

204
00:13:30,164 --> 00:13:31,564
Ouais, et bah
detrompez vous, okay?

205
00:13:31,582 --> 00:13:33,249
parce que cette "ordure"
tue les gens.

206
00:13:33,283 --> 00:13:35,418
Quoi? Comment ça?
Regardez Scott.

207
00:13:35,452 --> 00:13:38,087
Nous devons savoir exactement
ce que tu as vendu de ce coffre fort

208
00:13:38,122 --> 00:13:40,739
et les noms et adresses
des gens à qui vous l'avez vendu.

209
00:13:51,969 --> 00:13:53,586
Tres bien,
qu'est ce que nous avons?

210
00:13:53,604 --> 00:13:55,138
Elle a acheté une theiere.

211
00:13:55,189 --> 00:13:57,440
Une theiere?
Ouais.

212
00:13:57,474 --> 00:14:00,309
Hé, avec assez de malédiction, tu peux
transformer un putain de stylo

213
00:14:00,360 --> 00:14:02,111
en une arme de destruction massive.

214
00:14:02,146 --> 00:14:03,212
Bon temps.

215
00:14:25,169 --> 00:14:26,836
Tu ferais mieux d'appeler.

216
00:14:29,139 --> 00:14:30,456
Salut, ouais.

217
00:14:30,474 --> 00:14:33,342
J'appelle pour un accident
au 23 Gorham Road.

218
00:14:33,393 --> 00:14:34,644
Mon nom ?

219
00:14:34,678 --> 00:14:36,345
Uh...

220
00:14:36,396 --> 00:14:38,598
Bruce Hornsby.

221
00:14:41,852 --> 00:14:44,487
Très bien.
Qui est le suivant sur la liste?

222
00:14:46,273 --> 00:14:49,108
Nous avons un, uh, gramophone
vendu à Brenda Gluck,

223
00:14:49,142 --> 00:14:50,976
413 River Street,

224
00:14:50,994 --> 00:14:52,912
et un magazine vintage pour homme

225
00:14:52,946 --> 00:14:54,997
vendus à Peter Yankit,
27 Johnson Lane.

226
00:14:55,032 --> 00:14:55,998
Vraiment ? 
Ouais.

227
00:14:56,033 --> 00:14:57,533
Bien,
on devrait se séparer.

228
00:14:57,584 --> 00:14:59,168
Pourquoi tu prends pas le gramophone?

229
00:14:59,203 --> 00:15:00,419
Je vais m'occuper
du vieux chiffon.

230
00:15:00,454 --> 00:15:02,672
Je le ferais pas vraiment 
si j'etais vous.

231
00:15:02,706 --> 00:15:03,789
Tu te souviens de ces chaussures?

232
00:15:03,823 --> 00:15:05,291
Oui,
comment les oubliées?

233
00:15:07,678 --> 00:15:10,179
Tu sais, je me demande comment de vieux pornos peuvent tuer.

234
00:15:10,214 --> 00:15:12,998
Je suis presque sûr que tu ne veux pas le savoir.

235
00:15:13,016 --> 00:15:15,167
Ouai, tu as probablement raison.
Bien, c'est partis.

236
00:15:15,185 --> 00:15:16,168
Ouai.

237
00:15:30,984 --> 00:15:34,203
Je vais vérifier les étages.
Je reviens vite.

238
00:15:55,509 --> 00:15:58,877
Timmy. Timmy.

239
00:16:06,186 --> 00:16:08,704
Timmy.

240
00:16:12,526 --> 00:16:14,076
Timmy.

241
00:17:18,675 --> 00:17:19,842
Aaah!

242
00:17:20,844 --> 00:17:22,845
Ou est le gramophone?

243
00:17:34,024 --> 00:17:36,492
Hey. C'est à moi.

244
00:17:37,611 --> 00:17:39,028
Gamin, ce serait vraiment le bon moment

245
00:17:39,079 --> 00:17:40,162
pour une leçon de gratitude.

246
00:17:40,197 --> 00:17:43,115
T'as de la chance, je suis trop fatigué.

247
00:17:52,125 --> 00:17:53,826
- Hey.
- Hey.

248
00:17:53,844 --> 00:17:56,545
J'ai le porno.
Juste à temps.

249
00:17:56,596 --> 00:17:57,663
Qu'est-ce qu'il faisait?

250
00:17:57,681 --> 00:17:59,765
Uh, comme tu l'as dit, tu ne veux pas le savoir.

251
00:17:59,800 --> 00:18:00,833
Ou est tu?

252
00:18:00,851 --> 00:18:02,885
Je viens juste d'avoir
le gramophone.

253
00:18:02,936 --> 00:18:05,187
Je suis de l'autre coté de la ville.
Je t'ai devancé.

254
00:18:15,782 --> 00:18:18,567
Alors ma mère n'avais pas un job pourri.

255
00:18:18,618 --> 00:18:21,470
Tout ces trucs sont réels?

256
00:18:21,505 --> 00:18:23,122
Oui.

257
00:18:23,156 --> 00:18:26,692
Bien, maintenant j-je me sens vraiment pas bien.

258
00:18:26,710 --> 00:18:27,860
Comment se fait-il?

259
00:18:27,878 --> 00:18:31,080
Bien je continuai de la pousser à vendre le magasin.

260
00:18:31,131 --> 00:18:33,866
Elle continuai de dire non et je continuai de la pousser,

261
00:18:33,884 --> 00:18:36,919
tu sais, en lui disant combien d'argent elle pourrait en retirer.

262
00:18:36,953 --> 00:18:38,421
Tu crois que tu l'as fait changer d'avis?

263
00:18:38,472 --> 00:18:39,705
Je ne sais pas.

264
00:18:39,723 --> 00:18:42,558
Tu sais, cette femme de l'immobilier
a continué de roder autour,

265
00:18:42,592 --> 00:18:45,978
et un beau jour, juste comme sa, maman dit d'accord.

266
00:18:46,012 --> 00:18:48,314
Puis elle a eu cet accident,

267
00:18:48,348 --> 00:18:51,100
elle n'a même pas put profiter de l'argent.

268
00:18:51,151 --> 00:18:53,068
Combien de temps après?

269
00:18:54,438 --> 00:18:55,888
Le jour suivant.

270
00:18:55,906 --> 00:18:56,906
Le j--

271
00:18:56,940 --> 00:18:58,724
Comment est-ce qu'elle est?

272
00:18:58,742 --> 00:19:00,292
Accident de voiture.

273
00:19:00,327 --> 00:19:04,697
Tu sais, je continue de penser que si je ne l'avais pas poussé, alors...

274
00:19:04,731 --> 00:19:06,899
Hey, un petit conseil.

275
00:19:06,917 --> 00:19:09,351
Te sentir coupable ne la ramènera pas.

276
00:19:10,504 --> 00:19:13,389
Le meilleur que tu puisses faire c'est vivre ta vie

277
00:19:13,423 --> 00:19:16,392
de la façon qui l'aurai rendu la plus fière possible.

278
00:19:16,426 --> 00:19:18,811
Ou au moins, ne l’embarrasse pas
totalement.

279
00:19:22,883 --> 00:19:24,633
Oh, euh...

280
00:19:24,684 --> 00:19:26,084
Tu connais la chanson, pas vrai?

281
00:19:26,102 --> 00:19:27,937
Ne rien toucher dans ces boites.

282
00:19:27,971 --> 00:19:29,421
En fait, ne va même pas près du coffre.

283
00:19:29,439 --> 00:19:30,639
Une fois que nous aurons tout mis en boite,

284
00:19:30,690 --> 00:19:32,925
Nous allons sortir tout ça d'ici et l'entreposer.

285
00:19:32,943 --> 00:19:34,877
Crois moi, j--
j'ai compris.

286
00:20:20,106 --> 00:20:24,743
Vous savez M. Marshall, le quartier
ne sera plus le même.

287
00:20:24,778 --> 00:20:27,079
La plupart de vos voisins ont déjà vendus.

288
00:20:27,113 --> 00:20:32,368
Maintenant, j'ai préparé un rapport d'analyse pour vous.

289
00:20:32,419 --> 00:20:34,503
George ?

290
00:20:35,705 --> 00:20:38,340
Pas celui là, George.
Mr Marshall.

291
00:20:43,096 --> 00:20:45,130
C'est dur de trouver de l'aide ces jours ci.

292
00:20:47,050 --> 00:20:51,670
Bref, comme vous pouvez le voir, notre offre est plus que généreuse.

293
00:20:54,641 --> 00:20:56,442
Il me semble bien.

294
00:20:56,476 --> 00:20:58,310
Et avec cette offre généreuse,

295
00:20:58,344 --> 00:21:01,697
vous pouvez pratiquement allez où vous voulez et faire ce que vous voulez.

296
00:21:01,731 --> 00:21:04,066
Vous avez l'occasion de vivre pleinement votre vie.

297
00:21:07,053 --> 00:21:09,705
Vous savez, Madame Bicklebee,
je suis venu ici cette nuit

298
00:21:09,739 --> 00:21:11,423
avec toute les intentions de vendre.

299
00:21:11,458 --> 00:21:15,427
Mais tout ce que vous venez de me dire à propos d'avancer dans ma vie...

300
00:21:15,462 --> 00:21:17,913
ce magasin est ma vie.

301
00:21:17,964 --> 00:21:19,999
Je ne peux pas vendre.

302
00:21:23,970 --> 00:21:27,973
Regardez, nous nous sentons tous
attachés à notre passé,

303
00:21:28,008 --> 00:21:30,509
mais c'est le future qui est une réelle aventure, et --

304
00:21:30,543 --> 00:21:32,261
désolé, je ne vend plus.

305
00:21:33,396 --> 00:21:35,281
Et je ne crois pas ces conneries,
madame.

306
00:21:39,903 --> 00:21:45,441
Bien, si c'est votre décision,
que puis-je dire?

307
00:21:46,326 --> 00:21:49,578
Je vous souhaite bonne chance
pour la suite de votre vie...

308
00:21:49,613 --> 00:21:51,580
Peut importe le peut de temps qu'il vous en reste.

309
00:22:12,268 --> 00:22:14,186
Tu vois ?

310
00:22:14,220 --> 00:22:16,588
Comme promis...

311
00:22:16,606 --> 00:22:19,475
Sur la ligne en pointillé.

312
00:22:22,278 --> 00:22:23,612
Quoi ?

313
00:22:24,731 --> 00:22:25,898
Bien...

314
00:22:25,932 --> 00:22:28,433
Peut etre que vous avez tiré un peu trop vite sur la gachette?

315
00:22:29,569 --> 00:22:31,820
D'abord, la femme au
magasin d'antiquité, et maintenant ça.

316
00:22:31,871 --> 00:22:33,372
Je veux dire, tu sais 
que Mr Roman

317
00:22:33,406 --> 00:22:35,440
n'aime pas que nous attirons
l'attention sur nous...

318
00:22:41,831 --> 00:22:44,249
Alors, je devrais faire quoi
avec le corps?

319
00:22:45,301 --> 00:22:47,786
Là.
Ça c'est une attitude

320
00:22:47,804 --> 00:22:48,921
Ok.

321
00:22:48,955 --> 00:22:53,175
Ramenez M. Marshall et son cigare puant
à la maison

322
00:22:53,226 --> 00:22:55,961
et mettez les au lit.

323
00:22:55,979 --> 00:22:57,295
Et George ?

324
00:22:58,348 --> 00:23:00,349
Assures toi 
que le cigare est allumé.

325
00:23:14,707 --> 00:23:17,876
Et voilà M. Marshall.
Vous auriez dû arrêter de fumer.

326
00:23:17,910 --> 00:23:20,879
Peut etre dangereux 
pour votre santé.

327
00:23:31,974 --> 00:23:34,592
Vous savez
combien d'assistants j'ai eu

328
00:23:34,643 --> 00:23:37,228
avant de prendre ce corps,
George?

329
00:23:37,263 --> 00:23:39,480
Peut-être trois ?

330
00:23:39,515 --> 00:23:40,281
Cinq.

331
00:23:41,483 --> 00:23:44,836
Je vous laisse imaginer ce qu'il est arrivé au quatre premiers.

332
00:23:48,190 --> 00:23:50,208
Qu'est ce qui n'allait pas
avec l'infusion?

333
00:23:50,242 --> 00:23:52,727
A vous de me le dire.
Qu'ai-je demandé?

334
00:23:52,745 --> 00:23:54,946
Une tasse de café chaud.

335
00:23:54,980 --> 00:23:58,299
C'est juste.
Pour la partie café.

336
00:23:58,334 --> 00:24:01,219
Mais ai-je dit "chaud",

337
00:24:01,253 --> 00:24:03,488
ou je ne sais pas, "tiède"?

338
00:24:03,522 --> 00:24:08,092
Quatre, George.
Il suffit de le dire.

339
00:24:08,127 --> 00:24:10,845
Alors va voir cette jolie serveuse
à Main.

340
00:24:10,879 --> 00:24:14,415
et prends moi un grand moka blanc 
sans sucre et sans creme,

341
00:24:14,433 --> 00:24:17,251
un verre sans sucre, 
double expresson, d'acc?

342
00:24:17,269 --> 00:24:19,053
Bien sûr.

343
00:24:19,087 --> 00:24:21,856
Hum, c-- c'est de l'autre coté
de la ville.

344
00:24:21,890 --> 00:24:25,560
Je ne serai pas de retour avant 9h.
Ok. On se voit à 8h45.

345
00:24:54,623 --> 00:24:55,890
Hey, quoi de neuf ?

346
00:24:55,924 --> 00:24:57,175
Je suis sur la route.

347
00:24:57,226 --> 00:24:59,627
Ouais, pour l'instant on est pas sures
de prendre la bonne sortie.

348
00:24:59,645 --> 00:25:01,179
Merci.

349
00:25:01,230 --> 00:25:03,398
Hm, alors, il apparaît que
maman

350
00:25:03,432 --> 00:25:05,966
n'est pas juste morte et à laissée
le magasin à Scott.

351
00:25:05,985 --> 00:25:07,301
Elle ne l'a pas fait?

352
00:25:07,319 --> 00:25:08,853
Non, écoutes ça.

353
00:25:08,904 --> 00:25:11,823
La femme a passé 40 ans de sa vie
à essayer de sauver cet endroit, non?

354
00:25:11,857 --> 00:25:13,441
Et un jour 
elle se leve et le vends.

355
00:25:13,475 --> 00:25:15,126
Le jour suivant,
elle conduit jusqu'au bord d'une falaise

356
00:25:15,160 --> 00:25:17,245
Et alors, uh...
Quoi, tu penses

357
00:25:17,279 --> 00:25:19,364
que quelqu'un a endommagé ses freins
ou quelque chose comme ça?

358
00:25:19,415 --> 00:25:22,166
Non, je pense que le monde est
rempli de coincidences.

359
00:25:22,201 --> 00:25:24,419
Oh, et
il y a cette nouvelle entreprise--

360
00:25:24,453 --> 00:25:26,387
qui n'a jamais testé l'immobilier,

361
00:25:26,422 --> 00:25:28,706
juste englouti 
une enorme partie de la rue principale.

362
00:25:28,757 --> 00:25:30,625
Maintenant, je pourrais être au fond du gouffre,

363
00:25:30,659 --> 00:25:32,443
mais tout sa ne te paraît pas étrange?

364
00:25:34,263 --> 00:25:36,197
Sam ?

365
00:25:36,231 --> 00:25:38,182
Sam ?

366
00:25:38,217 --> 00:25:40,752
Oui, oui, oui. Sa me parait bien.
Tiens moi au courant.

367
00:25:40,786 --> 00:25:41,769
Sa te parait bien?

368
00:25:41,804 --> 00:25:42,770
Est-ce que tu vas bien?

369
00:25:44,556 --> 00:25:45,690
La privation de sommeil

370
00:25:45,724 --> 00:25:48,059
est une "technique d'interrogation renforcée"?

371
00:25:48,110 --> 00:25:49,227
Ouais.

372
00:25:49,278 --> 00:25:50,395
Crois moi, c'est de la torture.

373
00:26:01,540 --> 00:26:03,007
Fils de pute.

374
00:26:13,168 --> 00:26:14,535
Ca a intéret à être bon.

375
00:26:14,553 --> 00:26:18,139
Frank, je ne veux pas de
double dip dans votre sauce folle.

376
00:26:18,173 --> 00:26:20,475
Sans vouloir te vexer.
Pas de problemes, fudge pop.

377
00:26:20,509 --> 00:26:22,260
Mais je crois que j'ai trouvé quelque chose.

378
00:26:24,563 --> 00:26:26,898
Mon silence 
est ton signal, Dean.

379
00:26:26,932 --> 00:26:28,733
Tres bien, alors,
il y a cette nouvelle entreprise

380
00:26:28,767 --> 00:26:31,385
qui rachète à tout un tas de maman et
papa de Portland.

381
00:26:31,403 --> 00:26:33,871
mais je me suis pris un pare-feu quand j'ai essayé d'accéder à son site.

382
00:26:33,906 --> 00:26:35,389
Tu penses pouvoir le contourner?

383
00:26:35,424 --> 00:26:36,774
Est-ce qu'un chien peut jouer au poker?

384
00:26:36,825 --> 00:26:38,326
Je ne...

385
00:26:38,360 --> 00:26:40,895
La réponse est oui.
Quelle est le nom de la société?

386
00:26:40,913 --> 00:26:43,047
Geothrive, Inc.

387
00:27:34,800 --> 00:27:36,283
Attend!

388
00:27:36,301 --> 00:27:39,053
J'ai dis un verre sans sucre, pas deux.

389
00:27:39,087 --> 00:27:40,788
cadeau de la maison.

390
00:27:41,840 --> 00:27:44,592
C'est tres gentil, mais mon boss
sera mieux placé pour en parler, ok?

391
00:27:44,626 --> 00:27:46,227
donc s'il vous plaît
faites en moi juste un nouveau.

392
00:27:47,479 --> 00:27:50,698
Il y a des gens en ligne,
et je suis ici tout seul, alors...

393
00:27:50,732 --> 00:27:52,350
Profite.

394
00:27:52,401 --> 00:27:55,570
Et si vous m'en faisiez un nouveau?

395
00:27:55,604 --> 00:27:56,654
Et si vous me lachiez?

396
00:27:58,607 --> 00:28:00,992
Ne me tente pas.

397
00:28:06,365 --> 00:28:07,865
t'as de la chance je suis en retard.

398
00:28:07,916 --> 00:28:08,983
tellement de chance.

399
00:28:09,001 --> 00:28:10,117
Suivant.

400
00:28:10,151 --> 00:28:12,837
Je pourrai avoir, euh, un--un triple
"red-eye", s'il vous plaît?

401
00:28:12,871 --> 00:28:14,922
C'est ton enterrement.

402
00:28:26,051 --> 00:28:28,769
De quoi tu parles, Georges?

403
00:28:28,804 --> 00:28:30,004
Ou est mon café?

404
00:28:30,022 --> 00:28:31,939
Je ne plaisante pas.

405
00:28:31,974 --> 00:28:33,173
Et t'es sure que c'est lui?

406
00:28:33,192 --> 00:28:34,174
Sur et certain.

407
00:28:34,193 --> 00:28:35,476
Sam Winchester rentre dans

408
00:28:35,510 --> 00:28:36,978
le magasin d'antiquité
que nous venons juste d'acheter.

409
00:28:40,649 --> 00:28:42,617
T-tu penses 
qu'ils sont là pour nous?

410
00:28:42,651 --> 00:28:43,784
Non. Fais moi confiance.

411
00:28:43,819 --> 00:28:45,887
Si les Winchesters etaient là
pour nous, on le saurait.

412
00:28:47,206 --> 00:28:48,906
Je vais adorer ça.

413
00:28:48,957 --> 00:28:51,576
Adorer?
Adorer quoi, George?

414
00:28:51,627 --> 00:28:55,195
Bien...le manger est beaucoup mieux
que ce que j'imaginais.

415
00:28:55,214 --> 00:28:56,214
Quoi ?!

416
00:28:56,248 --> 00:28:58,032
Non !
Non ?

417
00:28:58,050 --> 00:29:00,084
Rentres au bureau.

418
00:29:00,135 --> 00:29:01,085
Maintenant.

419
00:29:01,136 --> 00:29:04,255
Nous avons une pile de commandes
ici, George.

420
00:29:04,306 --> 00:29:07,692
Tu vois un Winchester,
tu ne le manges pas.

421
00:29:07,726 --> 00:29:10,711
Tu me préviens,
et je le mange.

422
00:29:10,729 --> 00:29:12,713
Que croyez vous,
je vais le dire à Dick,

423
00:29:12,731 --> 00:29:15,283
"Je pense qu'il l'a mangé,
mais je ne l'ai pas vu"?

424
00:29:15,317 --> 00:29:18,452
Quoi, je suis supposé 
me porter garant pour toi, George?

425
00:29:18,487 --> 00:29:22,273
Comme si tu n'étais déjà pas près
à faire une offre?

426
00:29:22,324 --> 00:29:23,274
Allez.

427
00:29:23,325 --> 00:29:23,991
Mais je...

428
00:29:24,026 --> 00:29:25,576
Oh, non !

429
00:29:28,213 --> 00:29:29,563
- Mais...
- Non !

430
00:29:33,085 --> 00:29:34,335
Hoo!

431
00:29:44,129 --> 00:29:45,212
Ugh!

432
00:29:45,246 --> 00:29:47,298
Deux pompes.

433
00:29:47,349 --> 00:29:48,616
Vraiment, George ?

434
00:29:54,422 --> 00:29:56,190
Frank,
dis moi que t'as quelque chose.

435
00:29:56,224 --> 00:30:00,260
Non, j'appelle pour te dire le score des Lakers contre les Celtics.

436
00:30:00,279 --> 00:30:02,113
Quoi ?

437
00:30:02,147 --> 00:30:04,098
Biensur que j'ai quelque chose.

438
00:30:04,116 --> 00:30:07,418
J'ai découvers pourquoi
tu t'es heurté à ce mur de feu

439
00:30:09,288 --> 00:30:11,656
Mon silence
est ton signal, Frank.

440
00:30:11,707 --> 00:30:13,291
Oh, touché.

441
00:30:13,325 --> 00:30:16,494
Alors, nous avons essayé d'acceder
au site interne des Geothrive.

442
00:30:16,545 --> 00:30:18,445
et la raison pour laquelle tu n'as pas pu

443
00:30:18,463 --> 00:30:20,331
est parce que
si tu creuses trop profond

444
00:30:20,365 --> 00:30:22,133
C'est tout Dick ça.

445
00:30:22,167 --> 00:30:23,484
ok, bon,
ça peut aider

446
00:30:23,518 --> 00:30:25,219
si tu ne dis pas ça
à propos de tout.

447
00:30:25,253 --> 00:30:28,472
Ouai, excepté que j'opère sur des faits
maintenant, gros malin.

448
00:30:28,507 --> 00:30:32,059
Alors, vous etes en train de me dire que
Geothrive fait partie de Roman, Inc.?

449
00:30:32,094 --> 00:30:34,929
C'est une entreprise 
à l'interieure d'une entreprise.

450
00:30:34,963 --> 00:30:36,347
Tout est lié, Dean.

451
00:30:36,398 --> 00:30:40,067
Alors, quoi, les leviathans
investissent chez les parents?

452
00:30:40,102 --> 00:30:42,370
Et bingo son nom etait-o.
Ahh!

453
00:30:42,404 --> 00:30:44,855
Donc, on a un grand vieux champs au
Wisconsin

454
00:30:44,906 --> 00:30:47,525
et un paquet de foutus magasins
à Portland?

455
00:30:47,576 --> 00:30:49,527
Bordel, qu'est-ce qu'ils préparent?

456
00:30:49,578 --> 00:30:50,828
Frappe moi.

457
00:30:50,862 --> 00:30:53,480
Tout ce que je sais c'est que c'est lié
et malodorant depuis longtemps.

458
00:30:53,498 --> 00:30:56,817
Si j'étais vous, je dégagerais de
Dodge rapidement.

459
00:30:56,835 --> 00:30:58,519
Des gens meurent ici,
Frank.

460
00:30:58,553 --> 00:31:01,505
Sûr, à chaque seecondes.
Tu n'as qu'a regarder les statistiques d'obésité.

461
00:31:01,540 --> 00:31:03,674
Cette ville n'a pas rien de spécial.

462
00:31:03,709 --> 00:31:05,159
Bien, on n'en a pas fini ici, d'accord,

463
00:31:05,177 --> 00:31:06,761
on trouvera peut être des réponses.

464
00:31:06,795 --> 00:31:07,762
Bien.

465
00:31:07,796 --> 00:31:10,164
Appelle moi si tu ne meures pas.

466
00:31:12,300 --> 00:31:13,333
Donc ?

467
00:31:13,352 --> 00:31:15,936
Bien, sa marchera.

468
00:31:15,971 --> 00:31:17,188
Comment ça se passe?

469
00:31:17,222 --> 00:31:19,940
Je viens juste de parler à Frank
au téléphone.

470
00:31:19,975 --> 00:31:22,610
Apparemment, il y a quelques 
problèmes de Léviathans dans cette ville.

471
00:31:22,644 --> 00:31:23,844
Des Léviathans, ici?

472
00:31:23,862 --> 00:31:25,229
Ouais.

473
00:31:25,263 --> 00:31:29,016
Nous regardons un grand, vieux nid
géant de poupée à Dick,

474
00:31:29,034 --> 00:31:30,501
autant que la vente de propriété
continue.

475
00:31:34,956 --> 00:31:36,257
Tu m'écoutes?

476
00:31:37,242 --> 00:31:38,209
Ouais.

477
00:31:38,243 --> 00:31:40,044
Ouais, ouais, ouais.
Je suis désolé.

478
00:31:40,078 --> 00:31:43,197
ok, tu sais quoi?
J'en ai assez de ces conneries d'insomnies.

479
00:31:43,215 --> 00:31:45,583
Ok, Pacino?
Vous devez vous trompez.

480
00:31:45,634 --> 00:31:48,586
Je continue de travailler. Tu trouves un motel et tu vas dormir. Ok?

481
00:31:49,955 --> 00:31:52,940
Peut importe ce que je fais, Dean.

482
00:31:52,974 --> 00:31:55,393
Lucifer ne se la fermera pas.

483
00:31:57,045 --> 00:31:58,529
Même maintenant?

484
00:31:58,563 --> 00:32:02,316
Il est entrain de chanter "Stairway to Heaven".

485
00:32:02,350 --> 00:32:03,584
Bonne musique.

486
00:32:03,618 --> 00:32:05,152
Pas pour la 50e fois d'affilée.

487
00:32:14,446 --> 00:32:15,780
Hé, Scott.

488
00:32:15,831 --> 00:32:17,415
S'il te plait Sam.
T-tu dois m'aider.

489
00:32:17,449 --> 00:32:18,833
Qu'est-ce qu'il se passe?

490
00:32:18,867 --> 00:32:20,901
J'ai regardé dans l'un des vieux miroirs de ma mère,

491
00:32:20,919 --> 00:32:22,553
et maintenant je veux m'arracher
ma figure!

492
00:32:22,587 --> 00:32:23,621
Je pense que j'ai été maudit.

493
00:32:23,672 --> 00:32:25,790
Ok tient bon, on arrive.

494
00:32:25,841 --> 00:32:27,007
Laisse moi deviner.

495
00:32:27,042 --> 00:32:28,759
Il a touché quelque chose
auquel il n'etait pas autorisé.

496
00:32:28,794 --> 00:32:29,760
Bien sur qu'il la fait.

497
00:32:36,351 --> 00:32:38,018
C'était, euh...

498
00:32:38,053 --> 00:32:39,603
C'était bon?

499
00:32:40,755 --> 00:32:44,158
Et bah pas vraiment, mais...

500
00:32:45,644 --> 00:32:47,628
...j'ai été convaincu.

501
00:32:48,814 --> 00:32:50,948
Peu importe,

502
00:32:50,982 --> 00:32:53,934
parce que tu n'as plus de lignes.

503
00:32:57,438 --> 00:32:58,823
Quoi encore ?

504
00:32:58,874 --> 00:33:03,110
Maintenant, nous attendons le repas.

505
00:33:18,613 --> 00:33:21,148
Donc...

506
00:33:21,199 --> 00:33:23,758
Un corps de plus que nous allons
devoir bruler, huh?

507
00:33:24,346 --> 00:33:25,429
En fait, non.

508
00:33:25,463 --> 00:33:27,598
Comme vous l'avez gentillement
fait remarquer plus tot,

509
00:33:27,632 --> 00:33:29,784
Dick n'aime pas
faire les papiers.

510
00:33:29,818 --> 00:33:33,487
Exact, alors quel est le plan?

511
00:33:33,522 --> 00:33:36,574
Bien, on peut pas amener Scott ici trainant sa bouche.

512
00:33:36,608 --> 00:33:39,343
levres molles,
yada,yada,yada.

513
00:33:39,377 --> 00:33:40,995
Nous allons le tuer.

514
00:33:46,034 --> 00:33:49,453
Mais ça veut pas dire que personne
n'a remarqué qu'il est mort

515
00:33:52,541 --> 00:33:53,958
Emballes tes affaires,
Georgie.

516
00:33:55,794 --> 00:33:59,263
Tu transforme en un Scott Freeman

517
00:33:59,297 --> 00:34:03,601
pour les prochaine 30 bizarres années.

518
00:34:03,635 --> 00:34:05,335
Exact, Scotty?

519
00:34:28,326 --> 00:34:29,944
Voilà pour le miroir maudit.

520
00:34:29,978 --> 00:34:32,446
Sam et Dean.

521
00:34:32,481 --> 00:34:35,800
C'est un tel plaisir
de faire votre connaissance.

522
00:34:35,834 --> 00:34:38,419
Maintenant, vous pouve mettre
des noms sur les visages

523
00:34:38,470 --> 00:34:41,305
qui te mangeront,
Je suis Joyce,

524
00:34:41,339 --> 00:34:43,757
et voici mon assistant,
George.

525
00:34:43,809 --> 00:34:45,876
Oh, vous etes la--

526
00:34:45,894 --> 00:34:47,394
vous etes la femme
des enseignes immobilieres.

527
00:34:47,429 --> 00:34:49,880
Oui.
Vous aimez ma photo?

528
00:34:49,898 --> 00:34:51,882
Oh, vous voudrez peut etre mettre les bandes blanchissantes.

529
00:34:54,019 --> 00:34:55,786
Oh, Dean.

530
00:34:55,821 --> 00:34:59,723
Je vais adorer t'arracher
avec mes dents.

531
00:35:15,924 --> 00:35:18,092
Il y a un seau rempli de ces choses
que tu aimerais nous jeter dessus.

532
00:35:18,126 --> 00:35:19,593
juste ici.

533
00:35:23,014 --> 00:35:24,581
Arroses moi,
avant qu'elle le voit.

534
00:35:24,599 --> 00:35:25,549
Agh!

535
00:35:26,635 --> 00:35:27,635
Ugh!

536
00:35:38,230 --> 00:35:39,280
L'épée.

537
00:35:41,116 --> 00:35:42,099
L'épée!

538
00:36:00,218 --> 00:36:02,169
Merci.

539
00:36:12,964 --> 00:36:15,683
Okay, je suppose que ces choses là sont
les affaires, tu sais,

540
00:36:15,734 --> 00:36:17,818
mais je ne peux pas juste, tu sais, 
déraciner ma vie.

541
00:36:17,852 --> 00:36:19,820
Bien sûr que tu le peux.

542
00:36:19,854 --> 00:36:22,072
Ce n'est pas aussi dur que tu le penses.

543
00:36:27,195 --> 00:36:28,312
Ecoutes, Scott.

544
00:36:28,330 --> 00:36:30,664
Ces grandes gueules n'aiment pas
laisser des restes.

545
00:36:30,699 --> 00:36:32,533
Alors ne regardes pas derriere
jusqu'a ce que t'aies une place.

546
00:36:32,584 --> 00:36:34,001
où tu ne parles pas la langue.

547
00:36:34,035 --> 00:36:36,053
Tres bien. Je m'en vais.

548
00:36:38,089 --> 00:36:41,125
Hey, merci,
je crois.

549
00:36:41,159 --> 00:36:42,293
N'en parle pas.

550
00:36:45,163 --> 00:36:46,496
Une minute.

551
00:36:46,514 --> 00:36:49,767
C'est le temps que tu as pour nous expliquer pourquoi tu nous a aidés.

552
00:36:49,801 --> 00:36:55,389
Parce que je meurs de connaitre
le gout de cette salope.

553
00:36:56,524 --> 00:37:00,411
Attendez, permetter moi de tirer ça au clair. Vous voulez manger votre boss?

554
00:37:00,445 --> 00:37:03,497
Tu as une meilleure idée pour qu'elle
reste morte?

555
00:37:04,816 --> 00:37:07,484
Alors quoi? Alors maintenant
vous etes de notre coté?

556
00:37:09,037 --> 00:37:10,037
Ouais.

557
00:37:10,071 --> 00:37:11,038
Non.

558
00:37:11,072 --> 00:37:13,290
Mais si Joyce est vivante,

559
00:37:13,325 --> 00:37:16,543
alors, je passe le reste de ma vie
à nettoyer ses dégats.

560
00:37:16,578 --> 00:37:18,579
Ou pire, je me fait manger.

561
00:37:19,664 --> 00:37:21,131
Ou bavette.

562
00:37:22,917 --> 00:37:25,052
Donc, merci...

563
00:37:25,086 --> 00:37:26,971
d'avoir dégagé sa tête de moi.

564
00:37:27,005 --> 00:37:29,206
la prenant en solo--huhu.

565
00:37:29,224 --> 00:37:32,476
Donc, vraiment, merci
pour votre aide.

566
00:37:32,510 --> 00:37:35,813
Et, biensur,
vous etes les bienvenus...

567
00:37:35,847 --> 00:37:38,432
Pour t'avoir sauver...

568
00:37:38,483 --> 00:37:41,235
avant qu'elle t'explose dans le cul
comme un cadeau de Noel.

569
00:37:42,854 --> 00:37:45,072
Gagnant-gagnant, pas vrai?

570
00:37:45,106 --> 00:37:46,556
Donc

571
00:37:46,574 --> 00:37:49,410
Et à propos de cette tete?

572
00:37:54,833 --> 00:37:56,250
Ouai, sa n'arrivera pas,
Georgie.

573
00:37:58,169 --> 00:37:59,370
Maintenant....

574
00:38:00,588 --> 00:38:03,240
Mais bon sang qu'est-ce que Dick Roman construit à Wisconsin?

575
00:38:03,258 --> 00:38:05,125
Je ne sais pas.

576
00:38:05,176 --> 00:38:06,960
Je sais à peine 
où se trouve le Wisconsin.

577
00:38:07,012 --> 00:38:08,745
Je suis un representant de West-Coast.

578
00:38:08,763 --> 00:38:09,763
Vous allez continuer
à tuer les gens

579
00:38:09,798 --> 00:38:10,981
qui ne signent pas sur la ligne en pointillé?

580
00:38:11,016 --> 00:38:13,083
Ok,
prend sa bien.

581
00:38:15,437 --> 00:38:16,470
Mmm.

582
00:38:16,521 --> 00:38:19,139
Tuer des gens
n'est pas une habitude.

583
00:38:19,190 --> 00:38:21,525
Joyce n'arretait pas
de s'impatienter.

584
00:38:21,559 --> 00:38:23,727
Vous n'avez rien à craindre avec moi.

585
00:38:23,762 --> 00:38:24,845
Vous ne comprenez pas?

586
00:38:24,879 --> 00:38:27,314
Vous les gars avez peur des mauvaises choses.

587
00:38:27,365 --> 00:38:28,332
Oh, tu crois?

588
00:38:28,366 --> 00:38:29,983
Deux transactions immobilieres?

589
00:38:30,035 --> 00:38:31,535
Allez.
A long terme les gars.

590
00:38:31,569 --> 00:38:34,038
T-tu penses que c'est juste ici?

591
00:38:34,072 --> 00:38:36,824
C'est partout.

592
00:38:36,875 --> 00:38:39,743
Et c'est bien plus ambitieux que 
ce petit projet.

593
00:38:41,212 --> 00:38:44,431
Mon conseil--baissez vos tetes
et restez en bas.

594
00:38:46,384 --> 00:38:48,502
Ecoutez moi,
sales fils de pute gluants.

595
00:38:48,553 --> 00:38:52,723
Tu vas nous dire 
ce que tu construits ici,

596
00:38:52,757 --> 00:38:54,691
ou je vais nettoyer 
ta bouche avec du savon.

597
00:38:59,080 --> 00:39:01,798
Bien, moi qui espérai pouvoir faire
sa gentiment.

598
00:39:03,401 --> 00:39:05,686
Mais si vous devez le savoir...

599
00:39:06,738 --> 00:39:09,690
...ça va etre 
un centre de recherches.

600
00:39:09,741 --> 00:39:10,791
Recherches pour quoi?

601
00:39:12,861 --> 00:39:14,194
La maladie.

602
00:39:15,363 --> 00:39:20,717
Ici, messieurs, est l'endroit
où nous allons guérir le cancer.

603
00:39:22,754 --> 00:39:25,906
Attendez. ça n'a aucun sens.

604
00:39:25,940 --> 00:39:29,626
Je veux dire, pourquoi Dick Roman 
voudrait soigner le cancer?

605
00:39:30,628 --> 00:39:33,397
parce que nous sommes seulement là
pour aider.

606
00:39:46,157 --> 00:39:48,325
Les monstres soignent le cancer.

607
00:39:48,343 --> 00:39:50,511
Une phrase que 
j'aurais jamais penser dire.

608
00:39:50,545 --> 00:39:52,546
Pourquoi cela
me rend-t-il si nerveux?

609
00:39:53,631 --> 00:39:55,265
Ouais, je vous entends.

610
00:39:55,300 --> 00:39:57,351
Alors, on fait quoi maintenant?

611
00:39:57,385 --> 00:39:59,553
Vous aller dormir là dessus--

612
00:39:59,604 --> 00:40:01,805
tout le chemin jusqu'à chez Frank.

613
00:40:01,839 --> 00:40:02,839
Capiche ?

614
00:40:02,857 --> 00:40:04,108
J'espere que je le pourrais.

615
00:40:04,142 --> 00:40:06,060
Avez vous trouvé le sommeil
la nuit derniere?

616
00:40:06,111 --> 00:40:07,695
Ouais.

617
00:40:07,729 --> 00:40:09,530
Ouais. Un peu.
Je-j'en sais rien.

618
00:40:09,564 --> 00:40:11,532
Bien, nous te trouverons une station de rock soft.

619
00:40:11,566 --> 00:40:12,900
Tu frappes toujours à la sortie.

620
00:40:16,571 --> 00:40:19,740
[ Creedence Clearwater Revival's
"Bad Moon Rising" plays ]

621
00:40:21,576 --> 00:40:27,081
♪ I see a bad moon rising

622
00:40:27,132 --> 00:40:32,386
♪ I see trouble on the way

623
00:40:32,420 --> 00:40:37,334
♪ I see
earthquakes and lightning ♪

624
00:40:37,336 --> 00:40:41,139
♪ I see a bad time today

625
00:40:42,725 --> 00:40:44,843
♪ don't go 'round tonight

626
00:40:44,861 --> 00:40:48,063
♪ well, it's bound
to take your life ♪

627
00:40:48,114 --> 00:40:51,567
♪ there's a bad moon
on the rise ♪

628
00:40:53,152 --> 00:40:56,121
♪ I hear hurricanes a-blowin

629
00:40:56,155 --> 00:40:57,823
Frank!

630
00:40:58,992 --> 00:40:59,958
Deveraux!

631
00:40:59,993 --> 00:41:02,694
♪ I know
the end is comin' soon ♪

632
00:41:03,880 --> 00:41:06,548
Mais bon sang qu'est-ce qu'il fout là?

633
00:41:06,583 --> 00:41:09,368
Frank !

634
00:41:09,402 --> 00:41:12,404
Ne tire pas!
On rentre!

635
00:41:14,541 --> 00:41:17,009
♪ Don't go 'round tonight

636
00:41:17,043 --> 00:41:20,145
♪ well, it's bound to take your life ♪

637
00:41:20,179 --> 00:41:23,899
♪ there's a bad moon
on the rise ♪

638
00:41:23,933 --> 00:41:25,934
♪ all right

639
00:41:38,665 --> 00:41:39,998
Pas bon.

640
00:41:41,233 --> 00:41:45,270
♪ There's a bad moon
on the rise ♪

641
00:41:45,391 --> 00:41:49,391
== sync, corrected by elderman ==

