﻿1
00:00:00,384 --> 00:00:05,555
Sync & corrections by Rafael UPD
www.addic7ed.com/

2
00:00:11,188 --> 00:00:13,055
Fais vite. 
On doit l'emmener à l'hôpital.

3
00:00:13,056 --> 00:00:14,774
Je vais aussi vite que je peux.

4
00:00:14,775 --> 00:00:16,726
Reste avec moi, papa.
reste avec moi.

5
00:00:30,824 --> 00:00:32,708
Allume la sirène !

6
00:00:32,709 --> 00:00:34,109
Je ne suis jamais monté
dans une voiture de police avant.

7
00:00:34,110 --> 00:00:35,244
Je ne sais pas où est la sirène.

8
00:00:35,245 --> 00:00:38,080
C'est le bouton au milieu.

9
00:00:39,957 --> 00:00:43,043
Ça va aller.
Ça va aller, papa.

10
00:00:43,044 --> 00:00:45,388
Il a tué Keith !
Il lui a tiré dessus !

11
00:00:56,149 --> 00:00:59,435
Rien à ajouter ?

12
00:00:59,436 --> 00:01:01,136
Oui assurez-vous que vous mentionnez

13
00:01:01,137 --> 00:01:02,988
quand j'ai dit qu'il allait m'attaquer
encore.

14
00:01:02,989 --> 00:01:04,473
et que vous ne m'avez pas cru.

15
00:01:04,474 --> 00:01:06,308
C'est Julian Baker.

16
00:01:06,309 --> 00:01:07,610
Je suis avec Dan et Nathan Scott,

17
00:01:07,611 --> 00:01:09,745
et on arrive à l'hôpital, donc soyez prêts.

18
00:01:24,327 --> 00:01:25,795
On y est. 
On y est, papa !

19
00:01:25,796 --> 00:01:27,179
Papa ?

20
00:01:37,140 --> 00:01:38,441
Il ne se réveille pas.

21
00:01:38,442 --> 00:01:40,342
Allez, papa.
Allez !

24
00:02:03,624 --> 00:02:06,135
Salut, Hales.

25
00:02:06,136 --> 00:02:08,203
Redis le.

26
00:02:08,204 --> 00:02:10,706
Salut, Hales.

27
00:02:15,011 --> 00:02:17,763
Je n'arrive pas à croire
que tu es vraiment là.

28
00:02:20,049 --> 00:02:22,217
Tu vas bien?

29
00:02:22,218 --> 00:02:23,977
Je le suis maintenant.

30
00:02:38,675 --> 00:02:40,209
Haley.

31
00:02:40,210 --> 00:02:42,712
Ça va.

32
00:02:42,713 --> 00:02:44,213
Je t'aime.

33
00:02:44,214 --> 00:02:46,799
Je t'aime aussi.

34
00:02:48,268 --> 00:02:51,053
Merci de revenir vers moi.

35
00:02:51,054 --> 00:02:52,855
Toujours.

36
00:02:52,856 --> 00:02:54,089
et pour toujours.

37
00:02:54,090 --> 00:02:55,191
Oui.

38
00:03:17,965 --> 00:03:20,166
Je ne sais pas quoi dire.

39
00:03:20,167 --> 00:03:22,001
Vous devez me detester.

40
00:03:24,171 --> 00:03:26,222
Non.

41
00:03:26,223 --> 00:03:29,809
Je suis désolé de ne pas être revenu
depuis la mort de Sara.

42
00:03:29,810 --> 00:03:31,293
Je le voulais.

43
00:03:31,294 --> 00:03:32,845
Je...Je n'ai pas pu.

44
00:03:32,846 --> 00:03:34,764
Non, on sait.

45
00:03:34,765 --> 00:03:36,632
Logan va bien ?

46
00:03:36,633 --> 00:03:38,434
Je peux le voir ?

47
00:03:38,435 --> 00:03:41,103
Ca serait mieux qu'il ne te voit pas
un certain temps, fiston.

48
00:03:41,104 --> 00:03:43,372
Je sais que ça peut paraitre injuste,

49
00:03:43,373 --> 00:03:45,908
et qu'on parait surprotecteurs avec lui,

50
00:03:45,909 --> 00:03:47,309
mais il a vécu tellement d'épreuves.

51
00:03:50,447 --> 00:03:53,449
Pouvez-vous lui dire que je suis passé ?

52
00:03:53,450 --> 00:03:54,867
Bien sûr.

53
00:03:54,868 --> 00:03:58,504
Merci de prendre soin de lui.

54
00:04:17,608 --> 00:04:18,941
Oh, mon Dieu.

55
00:04:20,394 --> 00:04:22,445
C'est pas le mien.

56
00:04:23,697 --> 00:04:25,231
On a tiré sur Dan.

57
00:04:25,232 --> 00:04:27,733
Quoi ?

58
00:04:29,202 --> 00:04:31,454
Comment as-tu su que je suis là ?

59
00:04:31,455 --> 00:04:33,289
Je t'ai entendu
sur la radio de la police.

60
00:04:33,290 --> 00:04:34,657
Quoi ?

61
00:04:34,658 --> 00:04:36,025
N'aie pas peur.

62
00:04:36,026 --> 00:04:38,193
Xavier m'a attaquée devant le café.

63
00:04:38,194 --> 00:04:40,413
Qu'est-ce qui s'est passé ?
Tu vas bien ?

64
00:04:40,414 --> 00:04:42,832
Oui, je vais bien.
Je t'en parlerai après.

65
00:04:42,833 --> 00:04:44,634
Le plus important est que je vais bien,

66
00:04:44,635 --> 00:04:45,751
que tu vas bien,

67
00:04:45,752 --> 00:04:47,637
et qu'il va retourner en prison
une fois pour toute.

68
00:04:49,873 --> 00:04:52,417
Comment va Nathan ?

69
00:04:52,418 --> 00:04:55,811
Votre tension artérielle semble bonne, 
Mr Scott.

70
00:04:55,812 --> 00:04:57,647
Merci.
De rien.

71
00:04:57,648 --> 00:04:58,898
Merci.

72
00:05:00,434 --> 00:05:03,052
Tout ce qu'il avaient 
étaient de la vanille d'hôpital.

73
00:05:03,053 --> 00:05:05,271
- Mmm
- Un goût...hospitalier. Oh.

74
00:05:05,272 --> 00:05:06,405
Quand on rentrera à la maison,

75
00:05:06,406 --> 00:05:09,492
je vais remplir le congélateur de chocolat aux amandes 
et à la meringue.

76
00:05:09,493 --> 00:05:11,110
Et à la menthe et pépites de chocolat.

77
00:05:11,111 --> 00:05:13,579
Je ne veux pas savoir ce que vous faites.

78
00:05:13,580 --> 00:05:15,081
Je veux juste Serrer Nate dans mes bras.

79
00:05:17,034 --> 00:05:18,526
Hey.
Salut !

80
00:05:19,419 --> 00:05:20,903
Ah, merci d'être venu.

81
00:05:20,904 --> 00:05:23,572
Maintenant tu as sauvé les deux hommes
les plus importants dans ma vie,

82
00:05:23,573 --> 00:05:25,407
et je ne sais pas comment te remercier.

83
00:05:26,677 --> 00:05:28,243
Je suis juste ravie d'avoir aidé.

84
00:05:28,244 --> 00:05:31,347
et maintenant je peux barrer de ma liste
"voler une voiture de flics"

85
00:05:43,310 --> 00:05:44,477
Salut, Haley.

86
00:05:44,478 --> 00:05:46,195
Quoi ?!

87
00:05:46,196 --> 00:05:47,713
Ils ont trouvé Nathan.

88
00:05:52,869 --> 00:05:55,071
Papa, qu'est-ce que tu fais là?

89
00:05:55,072 --> 00:05:57,490
Après que tu ais appelé, j'ai pris 
le premier avion.

90
00:05:57,491 --> 00:05:59,458
Je vous ais dit à toi et maman que je vais bien.

91
00:05:59,459 --> 00:06:02,328
Tu n'avais pas à faire tout le voyage jusqu'ici.

92
00:06:02,329 --> 00:06:05,114
Bien sûr que je le devais, tu es ma petite fille.

93
00:06:05,115 --> 00:06:07,783
J'ai besoin que tu sois en sécurité. Viens par là.

94
00:06:07,784 --> 00:06:10,252
Merci.

95
00:06:10,253 --> 00:06:13,339
Tu n'as pas besoin de rester ici avec moi 
tout le temps.

96
00:06:16,059 --> 00:06:18,094
Je ne te laisserais jamais t'en aller.

97
00:06:18,095 --> 00:06:20,896
Si je le pouvais, je coudrais ma peau à la tienne.

98
00:06:20,897 --> 00:06:22,732
C'est vraiment dégoutant.

99
00:06:25,602 --> 00:06:27,970
Hey. Comment va-t-il ?

100
00:06:27,971 --> 00:06:30,406
Votre père vient de sortir de chirurgie.

101
00:06:30,407 --> 00:06:32,241
Nous avons fait tout ce que nous pouvions,

102
00:06:32,242 --> 00:06:36,178
mais dû à la perte perte de sang conséquente et 
le mauvais état de son cœur...

103
00:06:36,179 --> 00:06:37,363
Ce n'était pas assez.

104
00:06:37,364 --> 00:06:39,699
Tout ce qu'on peux faire maintenant c'est lui apporter 
le confort dont il aura besoin.

105
00:06:39,700 --> 00:06:42,618
Alors mon père va mourir ?

106
00:06:42,619 --> 00:06:44,286
Papa !

107
00:06:44,287 --> 00:06:45,988
Salut mon pote.

108
00:06:45,989 --> 00:06:48,323
Je suis content de te voir.

109
00:06:51,378 --> 00:06:55,097
Je suis tellement contente que 
tout le monde aille bien.

110
00:06:55,098 --> 00:06:56,132
Mm.

111
00:06:56,133 --> 00:06:58,601
Oui.

112
00:06:58,602 --> 00:06:59,769
Moi aussi.

113
00:07:21,007 --> 00:07:23,758
Salut petit.

114
00:07:23,759 --> 00:07:25,493
Je suis contente que tu sois de retour.

115
00:07:25,494 --> 00:07:29,965
Est-ce que tu t'es bien amusé avec oncle Lucas 
et tante Peyton ?

116
00:07:29,966 --> 00:07:31,666
Ouais.

117
00:07:31,667 --> 00:07:33,969
C'était bien de les revoir, mais...

118
00:07:33,970 --> 00:07:37,189
il me donnait toujours le regard que tu es 
entrain de me faire en ce moment.

119
00:07:37,190 --> 00:07:40,475
Quel regard ?

120
00:07:40,476 --> 00:07:42,777
Celui que tu avais quand tu m'as parlé 
de Quentin,

121
00:07:42,778 --> 00:07:45,230
le regard que papa m'a donné quand il m'a parlé 
de grand-mère Lydia,

122
00:07:45,231 --> 00:07:46,698
et le regard que tout le monde me donne

123
00:07:46,699 --> 00:07:49,135
quand quelque chose ne va pas mais 
qu'ils ne veulent pas en parler.

124
00:07:49,136 --> 00:07:50,986
Wow.

125
00:07:50,987 --> 00:07:54,823
Okay.

126
00:07:54,824 --> 00:07:59,127
Donne moi ce jeu.

127
00:08:03,583 --> 00:08:07,135
Ton papa... Ton père...

128
00:08:07,136 --> 00:08:11,590
A été enlevé par des hommes très mauvais.

129
00:08:11,591 --> 00:08:14,376
Et ton grand-père Dan l'a ramené.

130
00:08:14,377 --> 00:08:16,377
Grand-père Dan a sauvé papa ?

131
00:08:16,378 --> 00:08:18,563
Oui...

132
00:08:20,483 --> 00:08:23,985
Mais il a... Il a été vraiment blessé en le faisant.

133
00:08:23,986 --> 00:08:26,154
Il a été gravement blessé.

134
00:08:30,059 --> 00:08:32,177
Il ira bien.

135
00:08:32,178 --> 00:08:33,778
C'est grand-père Dan.

136
00:08:42,004 --> 00:08:43,271
Wow.

137
00:08:43,272 --> 00:08:44,756
Qui est mort?

138
00:08:44,757 --> 00:08:47,876
Tout est de ma faute.

139
00:08:47,877 --> 00:08:50,695
Tu t'es fait tirer dessus à cause de moi.

140
00:08:50,696 --> 00:08:53,698
Nathan...

141
00:08:53,699 --> 00:08:56,885
J'ai pris la décision d'aller dans cet entrepôt.

142
00:08:56,886 --> 00:08:59,588
Et je suis celui qui a pris la vie de ces hommes.

143
00:08:59,589 --> 00:09:01,606
Et je le referais.

144
00:09:01,607 --> 00:09:04,926
Tu n'as pas pris toutes leurs vies.

145
00:09:04,927 --> 00:09:06,194
J'en ai pris une.

146
00:09:06,195 --> 00:09:08,446
Je suis désolé de ne pas t'avoir sorti 
de là-bas

147
00:09:08,447 --> 00:09:09,966
avant que tu ais à faire ça.

148
00:09:11,400 --> 00:09:14,569
Tu ne faisais que te défendre mon fils.

149
00:09:14,570 --> 00:09:16,288
On le sait tout les deux.

150
00:09:19,375 --> 00:09:22,944
Regarde, uh...

151
00:09:22,945 --> 00:09:24,379
Certaines personnes veulent te voir.

152
00:09:25,614 --> 00:09:28,233
Est-ce que c'est les flics ?

153
00:09:28,234 --> 00:09:30,785
Ceux sont des amis et de la famille.

154
00:09:30,786 --> 00:09:33,421
Je ne savais pas que j'avais ni l'un ni l'autre.

155
00:09:36,759 --> 00:09:38,176
Grand-père Dan ?

156
00:09:41,297 --> 00:09:43,765
Salut mon pote.

157
00:09:43,766 --> 00:09:46,985
Excuse moi, je suis un peu perdu 
aujourd'hui.

158
00:09:46,986 --> 00:09:50,105
Ma maman dit que tu as sauvé mon papa.

159
00:09:50,106 --> 00:09:51,573
Non.

160
00:09:51,574 --> 00:09:54,159
Je l'ai juste aidé
à retrouver le chemin de la maison.

161
00:09:54,160 --> 00:09:56,811
Il m'a aussi dit que tu avais été 
grièvement blessé.

162
00:09:56,812 --> 00:09:59,281
Mais elle oublie que tu es grand-père Dan.

163
00:10:01,651 --> 00:10:04,753
Je suis désolé de t'avoir crié dessus
la dernière fois que je t'ai vu.

164
00:10:04,754 --> 00:10:08,790
Tu n'as pas a t'excuser pour ça.

165
00:10:08,791 --> 00:10:11,826
Quand ton père n'est pas là,
c'est toi l'homme de la maison.

166
00:10:11,827 --> 00:10:14,596
Ça vient avec certaines décisions difficiles 
à prendre.

167
00:10:16,098 --> 00:10:18,633
Je suis fière de la façon dont tu as gérer 
les choses.

168
00:10:18,634 --> 00:10:22,837
Alors, est-ce que tu vas rester
avec nous quand tu sortiras d'ici ?

169
00:10:22,838 --> 00:10:26,941
Je ne pense pas que je vais y arriver 
cette fois-ci Jamie.

170
00:10:26,942 --> 00:10:29,611
Tu pensais la même chose
la dernière fois quand ton cœur allait mal.

171
00:10:29,612 --> 00:10:30,695
Tu allais bien.

172
00:10:30,696 --> 00:10:34,008
Je pense que tu iras bien cette fois encore.

173
00:10:40,656 --> 00:10:43,241
Tu as un fils?

174
00:10:43,242 --> 00:10:44,943
Logan.

175
00:10:44,944 --> 00:10:46,861
J'ai disparus pendant combien de temps?

176
00:10:46,862 --> 00:10:48,330
Six ans apparemment.

177
00:10:49,548 --> 00:10:51,032
Comment cela se fait il que de nous deux,

178
00:10:51,033 --> 00:10:52,533
ce ne soit pas moi qui ais la nouvelle la plus choquante?

179
00:10:52,534 --> 00:10:55,303
Mec, rien de tout ça n'aurait dû t'arriver.

180
00:10:55,304 --> 00:10:56,471
C'est ma faute.

181
00:10:56,472 --> 00:10:58,857
J'aurais dû être celui qui allait en Europe.

182
00:10:58,858 --> 00:11:00,525
Non, non, tu n'aurais pas dû.

183
00:11:00,526 --> 00:11:02,093
Dan ne serait pas venu te sauver.

184
00:11:02,094 --> 00:11:03,345
Il ne peut pas te supporter.

185
00:11:06,548 --> 00:11:08,066
Mec, t'as été kidnappé.

186
00:11:08,067 --> 00:11:09,818
Mec, t'es un père.

187
00:11:13,222 --> 00:11:15,273
J'ai été kidnappé.

188
00:11:16,909 --> 00:11:18,326
Je suis un père.

189
00:11:26,419 --> 00:11:28,920
Mon Dieu, c'est tellement bon
de te voir sourire à nouveau.

190
00:11:28,921 --> 00:11:31,456
C'est tellement bon de voir Nathan.

191
00:11:31,457 --> 00:11:33,574
Je n'aurais pas pu le faire la moindre chose

192
00:11:33,575 --> 00:11:35,543
sans toi Quinn... Merci beaucoup.

193
00:11:35,544 --> 00:11:37,629
On est une famille, Haley.
Bien sûr.

194
00:11:38,764 --> 00:11:41,015
Bon, en parlant de famille, alors ?

195
00:11:41,016 --> 00:11:43,251
Parle moi de Logan.
Il est comment ?

196
00:11:43,252 --> 00:11:45,520
Il a 6 ans, et il est adorable.

197
00:11:45,521 --> 00:11:47,806
Et, tu sais, il est un peu perturbé

198
00:11:47,807 --> 00:11:50,058
par la nouvelle que Clay est son père.

199
00:11:50,059 --> 00:11:51,192
Il s'en remettra.

200
00:11:51,193 --> 00:11:53,561
C'est visiblement un gamin courageux.
Ça prendra du temps.

201
00:11:53,562 --> 00:11:54,863
Ça a du être vraiment dur

202
00:11:54,864 --> 00:11:57,198
de grandir sans père, tu sais ?

203
00:12:04,573 --> 00:12:08,243
Hey.
Félicitations, Papa.

204
00:12:08,244 --> 00:12:09,627
Merci.

205
00:12:11,297 --> 00:12:13,748
Oh, regarde ça.

206
00:12:13,749 --> 00:12:16,617
je sais que tu dois te demander
comment s'annonce la collection.

207
00:12:16,618 --> 00:12:18,470
Ah, on y est.

208
00:12:18,471 --> 00:12:19,804
J'ai été un peu occupée,

209
00:12:19,805 --> 00:12:22,140
avec le café, le psychopathe,

210
00:12:22,141 --> 00:12:23,758
la disparition du mari de mon amie

211
00:12:23,759 --> 00:12:27,312
Mais j'ai pu dessiner quelques croquis.

212
00:12:27,313 --> 00:12:29,647
J'ai aucun doute qu'ils soient excellents,

213
00:12:29,648 --> 00:12:33,401
mais je suis venu en ville parce que j'étais 
inquiet à ton sujet.

214
00:12:33,402 --> 00:12:36,104
Donc à partir de maintenant, plus de business.

215
00:12:36,105 --> 00:12:37,305
Est-ce que ça te va ?

216
00:12:37,306 --> 00:12:39,741
Ça semble parfait.

217
00:12:39,742 --> 00:12:41,326
Bien.

218
00:12:43,245 --> 00:12:44,863
Haley.

219
00:12:44,864 --> 00:12:47,248
Haley, réveille-toi.

220
00:12:47,249 --> 00:12:49,484
Regarde Lydia...elle marche.
Viens ici.

221
00:12:49,485 --> 00:12:51,419
Maman.
Tu peux le faire.

222
00:12:52,788 --> 00:12:55,990
Maman, maman. Gentille fille, gentille fille.

223
00:12:55,991 --> 00:12:57,709
Maman.
Ouais !

224
00:13:01,046 --> 00:13:03,498
Hé, Hé, hé, hé,
qu'est-ce qui ne va pas ?

225
00:13:06,001 --> 00:13:07,769
J'essayais seulement

226
00:13:07,770 --> 00:13:09,971
de maintenir les choses ensemble depuis 
tellement longtemps.

227
00:13:09,972 --> 00:13:11,856
C'est juste...
qu'elle a commencé...

228
00:13:11,857 --> 00:13:14,142
Elle a commencé à marcher
quand tu n'étais pas là.

229
00:13:14,143 --> 00:13:17,028
et...j'ai commencé à penser

230
00:13:17,029 --> 00:13:19,113
Et si tu ne revenais jamais ?

231
00:13:19,114 --> 00:13:20,198
Qu'est-ce que j'allais faire ?

232
00:13:20,199 --> 00:13:21,849
Je ne sais pas
comment j'aurais pu vivre sans toi.

233
00:13:21,850 --> 00:13:23,067
comment j'aurais continué.

234
00:13:23,068 --> 00:13:25,987
Je n'aurais pas pu me réveillé tout les matins 
sans que tu sois à mes côtés,

235
00:13:25,988 --> 00:13:27,188
et je ne pouvais pas l'imaginer. Okay, okay.

236
00:13:32,628 --> 00:13:36,331
Tu sais ce que je continuais d'imaginer
tout le temps où j'ai été kidnappé ?

237
00:13:36,332 --> 00:13:39,751
Ouvrir la porte de notre maison et te voir.

238
00:13:39,752 --> 00:13:43,805
C'est ce qui m'a permis de survivre...
La pensée de nous deux réunis.

239
00:13:43,806 --> 00:13:46,841
C'est la seule chose à laquelle
on a besoin de penser.

240
00:13:49,228 --> 00:13:50,979
Maman ?

241
00:14:22,854 --> 00:14:24,755
Très bien, qu'est-ce que tu vas faire 
à propos de ça ?

242
00:14:24,756 --> 00:14:26,140
Grosse erreur.

243
00:14:26,141 --> 00:14:27,641
Quoi ?!

244
00:14:27,642 --> 00:14:28,743
Oh-oh-oh !

245
00:14:28,744 --> 00:14:29,777
Est-ce que t'es sérieux ?

246
00:14:29,778 --> 00:14:32,229
Quand est-ce que t'es devenu si fort à ce jeu?

247
00:14:32,230 --> 00:14:33,998
Tu t'es entrainé avec ta mère ?

248
00:14:33,999 --> 00:14:36,283
Tout à l'air délicieux...

249
00:14:36,284 --> 00:14:38,219
Sauf ça.

250
00:14:38,220 --> 00:14:39,954
Ça ressemble un petit peu trop

251
00:14:39,955 --> 00:14:41,789
à ce qui est sorti de Jude aujourd'hui.

252
00:14:41,790 --> 00:14:44,175
Il fait ça tout le temps tu sais ?

253
00:14:44,176 --> 00:14:45,960
Il est probablement en train de le faire 
en ce moment.

254
00:14:45,961 --> 00:14:48,112
Hey, hey.

255
00:14:48,113 --> 00:14:49,497
Brooke et moi avons passé une journée fantastique.

256
00:14:49,498 --> 00:14:52,099
Et toi Julian ?

257
00:14:52,100 --> 00:14:54,969
Je pense que j'ai enfin trouvé un projet 
pour mon studio d'enregistrement.

258
00:14:54,970 --> 00:14:57,304
J'étais en train de relire "an unkindness of ravens".

259
00:14:57,305 --> 00:14:58,455
J'aime vraiment cette histoire.

260
00:14:58,456 --> 00:14:59,840
Bien sûr que tu l'aimes.

261
00:14:59,841 --> 00:15:02,643
C'est ce livre qui t'as fait tomber amoureux de moi.

262
00:15:02,644 --> 00:15:04,678
La portée de l'histoire

263
00:15:04,679 --> 00:15:06,072
semble tellement plus grande qu'un simple film.

264
00:15:06,073 --> 00:15:08,241
Peut-être que ce sera un une série TV.

265
00:15:08,242 --> 00:15:10,134
J'ai toujours aimé ce livre.

266
00:15:10,135 --> 00:15:11,635
Tu as lu ce livre ?

267
00:15:11,636 --> 00:15:13,287
Bien sûr que je l'ai lu.

268
00:15:13,288 --> 00:15:14,956
C'est à propos de ma petite fille.

269
00:15:14,957 --> 00:15:16,157
Il y a une erreurs d'ailleurs.

270
00:15:16,158 --> 00:15:18,159
New York n'était pas ton premier défilé.

271
00:15:18,160 --> 00:15:20,461
Tu l'as eu dans notre salon quand tu avais 8 ans.

272
00:15:20,462 --> 00:15:22,163
Il avait habillé toutes ses poupées,

273
00:15:22,164 --> 00:15:23,631
et quand celles-ci ont commencé à manquer,

274
00:15:23,632 --> 00:15:25,299
elle a commencé à mettre des vêtements

275
00:15:25,300 --> 00:15:27,385
à chaque objet de la maison.

276
00:15:27,386 --> 00:15:30,721
Je... ne peux pas croire que tu t'en souviennes.

277
00:15:30,722 --> 00:15:33,424
J'avais découpé la robe préféré de maman.

278
00:15:33,425 --> 00:15:34,658
Elle était tellement furieuse.

279
00:15:34,659 --> 00:15:37,178
Seulement parce que c'était bien plus jolie que la sienne.

280
00:15:39,681 --> 00:15:41,465
Excusez-moi.

281
00:15:43,569 --> 00:15:46,904
On dirait que vous vous amusez bien tout les deux.

282
00:15:46,905 --> 00:15:48,055
Tellement.

283
00:15:48,056 --> 00:15:51,275
Je n'aurais jamais pu demander une meilleure journée.

284
00:15:51,276 --> 00:15:55,396
Haley a retrouvé Nathan, mon mari est inspiré, et...

285
00:15:55,397 --> 00:15:59,349
il semblerait que j'ai finalement le père 
que j'ai toujours voulu.

286
00:15:59,350 --> 00:16:02,119
C'est littéralement...

287
00:16:02,120 --> 00:16:06,132
Trop beau pour être vrai.

288
00:16:06,133 --> 00:16:08,025
Je sais que vous m'avez dit de rester à l'écart,

289
00:16:08,026 --> 00:16:10,244
mais je l'ai déjà été trop longtemps.

290
00:16:10,245 --> 00:16:12,496
Je ne me souviens pas juste de Logan, Sam.

291
00:16:12,497 --> 00:16:13,798
Je me souviens de l'avoir voulu.

292
00:16:13,799 --> 00:16:16,333
Je me souviens de l'avoir ramené de l'hôpital à la maison

293
00:16:16,334 --> 00:16:18,352
et combien nous étions heureux d'avoir un fils.

294
00:16:18,353 --> 00:16:21,022
Et maintenant que je m'en souviens, 
c'est impossible d'imaginer

295
00:16:21,023 --> 00:16:22,306
comment j'ai pu oublier.

296
00:16:22,307 --> 00:16:25,042
Mais je l'ai fait à cause de combien j'aimais Sara.

297
00:16:25,043 --> 00:16:28,229
Mais je suis là maintenant à cause 
de combien j'aime Logan.

298
00:16:28,230 --> 00:16:29,880
Écoutez...

299
00:16:29,881 --> 00:16:31,715
Je vous ai prouvé une fois que je valais assez la peine

300
00:16:31,716 --> 00:16:32,883
pour épouser votre fille,

301
00:16:32,884 --> 00:16:34,185
et je vais vous prouver

302
00:16:34,186 --> 00:16:36,270
que je peux être un bon père pour Logan.

303
00:16:36,271 --> 00:16:39,156
Je sais qu'il est tout ce qu'il vous reste de Sara.

304
00:16:39,157 --> 00:16:42,276
Mais il est tout ce qu'il me reste d'elle aussi.

305
00:16:48,083 --> 00:16:50,718
J'ai une idée.

306
00:16:50,719 --> 00:16:53,254
Et si demain soir je vous préparais le diner ?

307
00:16:53,255 --> 00:16:55,206
Nous mettrons quelques steak sur le grill.

308
00:16:55,207 --> 00:16:56,849
Ça semble bien.

309
00:16:56,850 --> 00:16:58,843
Merci papa.

310
00:16:58,844 --> 00:17:00,044
Je dois te demander,

311
00:17:00,045 --> 00:17:04,431
est-ce que tu es vraiment venu en ville 
pour passer du temps avec moi ?

312
00:17:04,432 --> 00:17:06,525
Il n'y a aucune autre raison ?

313
00:17:09,721 --> 00:17:13,090
Okay, tu m'as eu. Oui, j'ai quelques bonnes nouvelles.

314
00:17:13,091 --> 00:17:15,826
Nous avons une offre pour vendre Baker man.

315
00:17:15,827 --> 00:17:17,427
La vendre ?

316
00:17:17,428 --> 00:17:19,113
Elle n'existe même pas encore.

317
00:17:19,114 --> 00:17:21,082
C'est pour ça que c'est une si bonne nouvelle.

318
00:17:21,083 --> 00:17:23,284
Une grande chaine est prête à payer une fortune

319
00:17:23,285 --> 00:17:24,710
juste pour ton nom et ton idée.

320
00:17:27,714 --> 00:17:30,299
Bien sûr, la décision finale te revient.

321
00:17:34,946 --> 00:17:36,514
Alors, qu'est-ce que tu en penses ?

322
00:17:36,515 --> 00:17:39,183
Je pense que je dois aller jeter un œil 
aux garçons.

323
00:17:40,585 --> 00:17:42,353
Excusez-moi.

324
00:17:42,354 --> 00:17:44,939
Est-ce que tu as des reines ?

325
00:17:44,940 --> 00:17:46,190
Non, pioche.

326
00:17:46,191 --> 00:17:49,426
Alors, je devine que ça dû être assez dur pour toi

327
00:17:49,427 --> 00:17:50,861
quand j'étais pas là ?

328
00:17:50,862 --> 00:17:53,480
Ouais, être l'homme de la maison c'est pas facile.

329
00:17:53,481 --> 00:17:56,075
Non, parfois ça ne l'est pas.

330
00:17:56,076 --> 00:17:57,318
Tu sais ce qui est cool ?

331
00:17:57,319 --> 00:17:58,736
On a tout les deux été kidnappés.

332
00:17:58,737 --> 00:18:00,137
Et grand-père Dan nous a sauvé tout les deux.

333
00:18:00,138 --> 00:18:02,339
Ouais.

334
00:18:02,340 --> 00:18:05,676
Je pense que c'est assez cool.

335
00:18:05,677 --> 00:18:08,087
Maintenant que vous deux vous vous entendez bien.

336
00:18:08,088 --> 00:18:09,588
Est-ce qu'on pourra tous allé camper 
quand il sortira d'ici ?

337
00:18:11,149 --> 00:18:14,919
Grand-père Dan ne sortira pas de l'hôpital 
cette fois Jamie.

338
00:18:16,171 --> 00:18:18,289
Il ira bien, c'est Grand-père Dan.

339
00:18:18,290 --> 00:18:20,307
Tu dis toujours que les hommes Scott sont costauds.

340
00:18:20,308 --> 00:18:24,428
Ils le sont, c'est le gars le plus costaud 
que je connaisse.

341
00:18:24,429 --> 00:18:27,189
Mais il est en train de mourir Jamie.

342
00:18:29,851 --> 00:18:32,236
En ce moment, il a besoin que tu sois 
costaud pour lui.

343
00:18:34,472 --> 00:18:36,857
Est-ce que tu l'as dit à Lydia ou pas encore ?

344
00:18:36,858 --> 00:18:38,943
Non je ne l'ai pas fait.

345
00:18:41,346 --> 00:18:42,830
Je lui dirais.

346
00:18:42,831 --> 00:18:46,533
Elle le prendra mieux si ça vient de moi.

347
00:18:48,186 --> 00:18:49,903
Je t'avais dit que les hommes Scott étaient costauds.

348
00:18:49,904 --> 00:18:52,856
Vous ne pouvez pas tuer Dan Scott !

349
00:18:52,857 --> 00:18:54,708
Vous pourriez vous faire tuer par ici.

350
00:19:03,534 --> 00:19:05,019
Hey.

351
00:19:05,020 --> 00:19:07,204
Salut.

352
00:19:08,890 --> 00:19:10,900
Salut Lydia.

353
00:19:14,379 --> 00:19:16,280
J'ai parlé à Lucas.

354
00:19:16,281 --> 00:19:18,649
Il ne viendra pas.

355
00:19:18,650 --> 00:19:20,250
Je suis désolée.

356
00:19:22,537 --> 00:19:26,140
Je n'étais pas présent dans sa vie.

357
00:19:26,141 --> 00:19:29,076
Je ne peux pas m'attendre qu'il soit là 
pendant que je meurs.

358
00:19:31,463 --> 00:19:34,114
De plus...

359
00:19:34,115 --> 00:19:37,968
Je lui ai arraché le seul père qu'il ai jamais connu.

360
00:19:37,969 --> 00:19:42,181
Haley, je ne me suis jamais excusé auprès de toi.

361
00:19:42,182 --> 00:19:45,075
Keith avait une grande part dans ta vie.

362
00:19:45,076 --> 00:19:47,853
Et je l'ai enlevé de ta vie.

363
00:19:50,190 --> 00:19:52,850
Haley...

364
00:19:52,851 --> 00:19:55,277
Je suis vraiment désolé.

365
00:19:59,190 --> 00:20:03,744
Je ne pourrais jamais te remercier assez 
pour avoir ramené Nathan à la maison.

366
00:20:03,745 --> 00:20:06,038
Je n'aurais pas pu le faire sans toi.

367
00:20:09,267 --> 00:20:11,877
Tu sais, j'avais l'habitude de penser

368
00:20:11,878 --> 00:20:13,587
que personne n'était assez bon pour mon fils.

369
00:20:17,158 --> 00:20:20,961
Mais je suis content que tu m'ai prouvé le contraire.

370
00:20:20,962 --> 00:20:24,098
Il est la meilleure chose qu'il me soit arrivée,

371
00:20:24,099 --> 00:20:27,968
et tu es la meilleure chose qui lui soit arrivée.

372
00:20:33,975 --> 00:20:36,293
Voudrais-tu tenir Lydia ?

373
00:20:36,294 --> 00:20:38,028
J'aimerais.

374
00:20:40,699 --> 00:20:42,408
Ouais.

375
00:20:42,409 --> 00:20:46,303
Tu veux allé dire bonjour ?

376
00:20:46,304 --> 00:20:48,414
Dit bonjour.

377
00:20:53,945 --> 00:20:56,881
C'est vraiment dommage qu'elle n'ai jamais 
la chance d'apprendre à te connaitre.

378
00:20:59,400 --> 00:21:03,287
Encore une fois, c'est peut-être une bonne chose.

379
00:21:11,045 --> 00:21:14,264
Je sais que je suis censé être costaud.

380
00:21:14,265 --> 00:21:16,442
Je ne veux pas que tu t'en ailles.

381
00:21:25,676 --> 00:21:27,978
C'est rien mon pote.

382
00:21:27,979 --> 00:21:31,131
En ce moment, je ne me sens pas 
aussi costaud non plus.

383
00:21:33,284 --> 00:21:38,071
Quand Lydia demandera à propos de son 
grand-père Dan

384
00:21:38,072 --> 00:21:43,844
Nous lui dirons à quel point il aimait 
ses petit-enfants.

385
00:22:15,088 --> 00:22:16,505
Salut.

386
00:22:18,091 --> 00:22:20,009
Je t'ai pris quelque chose.

387
00:22:22,012 --> 00:22:24,797
Super...un avion !

388
00:22:24,798 --> 00:22:27,333
Ce n'est pas un simple avion:
c'est le x-jet !

389
00:22:27,334 --> 00:22:29,802
C'est celui de wolverine et son ami.

390
00:22:36,276 --> 00:22:39,678
Je ne t'en veux pas d'être en colère 
contre moi.

391
00:22:39,679 --> 00:22:42,027
Je suis en colère contre moi-même aussi.

392
00:22:42,028 --> 00:22:43,316
Je suis en colère parce que je suis parti,

393
00:22:43,317 --> 00:22:45,051
et je m'en veux d'avoir mis si longtemps 
à revenir.

394
00:22:45,052 --> 00:22:48,270
Alors pourquoi es-tu parti ?

395
00:22:48,271 --> 00:22:51,457
Quand ta maman est partie, 
ça ma rendu malade.

396
00:22:51,458 --> 00:22:54,627
Mais le dr. Alvarez 
m'a aidé a allé mieux,

397
00:22:54,628 --> 00:22:57,613
et maintenant je suis là pour
m'occuper de toi.

398
00:22:57,614 --> 00:23:00,295
Est-ce que tu aimais ma maman ?

399
00:23:00,296 --> 00:23:03,469
Plus que tout au monde.

400
00:23:09,760 --> 00:23:11,811
Je vais y aller mais

401
00:23:11,812 --> 00:23:15,314
j'aimerais revenir et te revoir
plus souvent.

402
00:23:15,315 --> 00:23:17,149
j’espère que ça va aller.

403
00:23:23,857 --> 00:23:27,193
Et si tu t'éloignes encore ?

404
00:23:27,194 --> 00:23:30,896
Je ne m'éloignerai plus.
Je cherchais quelque chose.

405
00:23:30,897 --> 00:23:33,616
Et j'ai trouvé ce que je recherchais.

406
00:23:33,617 --> 00:23:35,284
C'était toi.

407
00:23:52,269 --> 00:23:53,686
Ça va?

408
00:23:53,687 --> 00:23:55,688
Oui.
Pourquoi ça n'irais pas ?

409
00:23:55,689 --> 00:23:58,691
J'ai donné à mon père une idée et 
quelques croquis,

410
00:23:58,692 --> 00:24:02,895
et il a déjà transformé tout ça en un profit énorme.

411
00:24:02,896 --> 00:24:04,563
C'est un businessman génial.

412
00:24:04,564 --> 00:24:07,283
Peut-être, mais c'est un horrible père.

413
00:24:07,284 --> 00:24:09,735
Tu n'as pas fait baker-man avec lui

414
00:24:09,736 --> 00:24:11,237
parce qu'il est un bon homme d'affaire.

415
00:24:11,238 --> 00:24:13,122
Tu l'as fait parce que c'est ton père.

416
00:24:13,123 --> 00:24:14,790
Et tu voulais mieux le connaitre.

417
00:24:16,793 --> 00:24:18,711
Tu as compris,

418
00:24:18,712 --> 00:24:20,913
alors pourquoi pas lui ?

419
00:24:20,914 --> 00:24:22,164
Mon père n'avait pas compris non plus,

420
00:24:22,165 --> 00:24:23,799
jusqu'à ce que je le pousse dans 
la bonne direction.

421
00:24:25,585 --> 00:24:26,969
peut-être que c'est ce dont ton père à besoin.

422
00:24:29,973 --> 00:24:31,557
Alors essaie de lui dire exactement la manière 
dont tu te sens.

423
00:24:42,269 --> 00:24:44,520
Est-ce que je suis en enfer ?

424
00:24:45,856 --> 00:24:47,653
Pas encore.

425
00:24:49,276 --> 00:24:52,111
Mais c'est bon de voir que tu as toujours 
ton sens de l'humour.

426
00:24:52,112 --> 00:24:53,996
Combien de fois as-tu rêvé

427
00:24:53,997 --> 00:24:55,948
de te tenir près de mon lit de mort ?

428
00:24:55,949 --> 00:24:59,502
En réalité, je pensais
que tu nous survivrais tous

429
00:24:59,503 --> 00:25:01,620
et que tu danserais sur ma tombe.

430
00:25:01,621 --> 00:25:04,623
C'était le plan.

431
00:25:10,964 --> 00:25:13,332
Tu as fait une bonne chose Dan.

432
00:25:13,333 --> 00:25:16,635
Notre fils est en vie grâce à toi.

433
00:25:16,636 --> 00:25:21,874
Rien sur cette Terre n'aurait pu m'empêcher de 
le ramener à la maison.

434
00:25:21,875 --> 00:25:24,844
De plus...

435
00:25:24,845 --> 00:25:29,198
J'ai fait assez de choses horribles dans cette vie.

436
00:25:29,199 --> 00:25:31,150
Je pense que j'étais redevable.

437
00:25:34,070 --> 00:25:36,989
Est-ce qu'il y a quelque chose dont 
tu as besoin ?

438
00:25:36,990 --> 00:25:39,058
Oui

439
00:25:39,059 --> 00:25:42,661
J'ai besoin que tu arrêtes de t'en vouloir 
pour la mort de Keith.

440
00:25:42,662 --> 00:25:46,048
Je sais que tu portes cette culpabilité avec toi,

441
00:25:46,049 --> 00:25:48,083
mais ce n'est pas ta faute.

442
00:25:48,084 --> 00:25:52,071
J'ai pris sa vie. Moi tout seul.

443
00:25:52,072 --> 00:25:54,473
Tu n'as rien à voir là-dedans.

444
00:26:00,680 --> 00:26:01,814
Deb

445
00:26:03,383 --> 00:26:05,618
Alors...

446
00:26:05,619 --> 00:26:07,102
Que dirais-tu d'une dernière fois...

447
00:26:08,355 --> 00:26:09,438
...en souvenir tu bon vieux temps ?

448
00:26:09,439 --> 00:26:11,774
Bien sûr, tu devras faire tout le travail.

449
00:26:11,775 --> 00:26:13,572
Oh, comme d'habitude

450
00:26:24,921 --> 00:26:27,239
J'ai passé tellement de temps
à le detester

451
00:26:27,240 --> 00:26:30,509
Il ne t'avais pas donné tellement 
de raisons pour l'aimer.

452
00:26:33,597 --> 00:26:35,581
Comment peux-tu être si forte ?

453
00:26:35,582 --> 00:26:39,051
Je veux dire, je n'ai jamais perdu quelqu'un 
comme toi tu as dû...

454
00:26:39,052 --> 00:26:41,270
Ta mère, ton père.

455
00:26:41,271 --> 00:26:42,754
Comment est-ce que tu as fais ?

456
00:26:42,755 --> 00:26:46,592
Grâce à toi et Jamie...

457
00:26:46,593 --> 00:26:49,778
Et nos amis.

458
00:26:52,782 --> 00:26:54,366
Je suis là pour toi.

459
00:26:54,367 --> 00:26:56,619
Et ils le sont aussi.

460
00:26:56,620 --> 00:27:00,239
Ouais, mais je n'ai jamais pensé 
que j'en aurais besoin.

461
00:27:00,240 --> 00:27:02,041
Je n'ai jamais été aussi proche de mes parents

462
00:27:02,042 --> 00:27:03,775
que tu tu l'étais avec les tiens tu sais ?

463
00:27:03,776 --> 00:27:06,045
Et maintenant que Dan est en train de mourir, 
j'ai juste...

464
00:27:06,046 --> 00:27:07,279
La seule à laquelle je peux penser

465
00:27:07,280 --> 00:27:09,582
c'est combien de temps j'ai passé à le détester.

466
00:27:09,583 --> 00:27:11,834
Tu avais une bonne raison, tu essayais 
de protéger ta famille.

467
00:27:11,835 --> 00:27:13,669
Pourquoi je me sens si mal ?

468
00:27:13,670 --> 00:27:16,255
Parce que tu es un homme bien.

469
00:27:16,256 --> 00:27:19,625
Tu es l'un des meilleurs homme que 
je connaisse Nathan Scott.

470
00:27:25,065 --> 00:27:27,933
Je n'ai pas l'impression d'être un homme bien.

471
00:27:27,934 --> 00:27:31,236
L'une des seules choses à propos 
de ma mère découvrant

472
00:27:31,237 --> 00:27:34,023
qu'elle n'avait plus que quelques temps à vivre...

473
00:27:34,024 --> 00:27:37,192
était qu'on ait pu se dire au revoir 
les uns aux autres.

474
00:27:39,412 --> 00:27:42,948
Ça m'a vraiment aidé d'avoir cette fin.

475
00:27:44,784 --> 00:27:47,453
Peut-être que c'est ce dont tu as besoin.

476
00:27:51,257 --> 00:27:54,877
Vous avez décidé de ce que vous allez faire 
de tout cet argent ?

477
00:27:57,664 --> 00:28:00,132
Je ne veux pas vendre la compagnie.

478
00:28:01,834 --> 00:28:04,353
Puis-je demander pourquoi ?

479
00:28:04,354 --> 00:28:08,006
Parce que j'ai déjà eu à vendre Clothes 
Over Bros,

480
00:28:08,007 --> 00:28:11,393
et je veux avoir quelque chose à moi
encore une fois.

481
00:28:11,394 --> 00:28:14,846
Tu as dit toi-même que la ligne n’existait 
pas encore.

482
00:28:14,847 --> 00:28:17,800
C'est pour ça que c'est une très bonne idée
 de la vendre.

483
00:28:17,801 --> 00:28:19,618
Ce n'est pas le but papa.

484
00:28:19,619 --> 00:28:22,854
Le but de tout ça était que nous fassions 
quelque chose ensemble.

485
00:28:22,855 --> 00:28:24,540
Et nous l'avons fait.

486
00:28:24,541 --> 00:28:26,458
Mais c'est un business.

487
00:28:26,459 --> 00:28:30,329
Et la chose la plus intelligente à faire 
est de vendre.

488
00:28:30,330 --> 00:28:33,699
Je suis désolée papa, mais ma réponse est non.

489
00:28:33,700 --> 00:28:35,000
Ne sois pas stupide.

490
00:28:35,001 --> 00:28:37,753
J'ai déjà rassemblé les papiers pour toi.

491
00:28:40,306 --> 00:28:43,475
Je pensais que tu avais dit que 
la décision finale dans tout ça

492
00:28:43,476 --> 00:28:44,765
me revenait.

493
00:28:44,766 --> 00:28:46,095
C'est vrai.

494
00:28:46,096 --> 00:28:48,681
Je m'attendais seulement à ce que tu prennes 
la meilleure décision.

495
00:28:48,682 --> 00:28:50,983
Tu savais que je ne voulais
pas la vendre.

496
00:28:50,984 --> 00:28:54,319
Et c'est la véritable raison de ta venue ici.

497
00:28:54,320 --> 00:28:57,189
Ce n'était pas pour veiller sur moi

498
00:28:57,190 --> 00:28:59,057
ou passer du temps avec ta petite fille,

499
00:28:59,058 --> 00:29:01,276
Tu est venu ici pour monter un spectacle.

500
00:29:01,277 --> 00:29:03,696
Quel spectacle ?

501
00:29:03,697 --> 00:29:05,063
Jouer avec mes garçons

502
00:29:05,064 --> 00:29:08,417
Et cette journée entière père/fille 
"ne parlons pas business"

503
00:29:08,418 --> 00:29:11,003
diner, les histoires de mon enfance.

504
00:29:11,004 --> 00:29:12,709
Je ne peux pas le croire.

505
00:29:12,710 --> 00:29:16,458
Je suis juste un autre client pour toi, 
une autre affaire à clore.

506
00:29:16,459 --> 00:29:18,840
Brooke, ne sois pas ridicule. 
Tu réagis de façon exagérée.

507
00:29:18,841 --> 00:29:19,911
Non.

508
00:29:19,912 --> 00:29:22,014
Julian pensait que tu pourrais utiliser 
une poussée

509
00:29:22,015 --> 00:29:23,382
dans la bonne direction.

510
00:29:23,383 --> 00:29:25,551
Comment ça ?
Dehors !

511
00:29:25,552 --> 00:29:27,586
Brooke...
Part !

512
00:29:27,587 --> 00:29:29,104
Je veux que tu sortes d'ici.

513
00:29:29,105 --> 00:29:31,356
Je ne peux pas croire que 
j'ai été une bonne poire.

514
00:29:31,357 --> 00:29:33,809
Tu veux Baker man ? Bien, prend la.

515
00:29:33,810 --> 00:29:35,811
Je ne veux avoir aucun liens avec !

516
00:29:35,812 --> 00:29:38,030
Tu réagis comme une enfant.

517
00:29:38,031 --> 00:29:39,648
Comment pourrais-tu le savoir ?

518
00:29:39,649 --> 00:29:42,534
Tu n'étais pas là quand j'étais une enfant.

519
00:29:43,787 --> 00:29:45,287
Dehors !

520
00:29:46,873 --> 00:29:49,908
Félicitations papa, tu as conclus l'affaire.

521
00:29:49,909 --> 00:29:52,027
Devine quoi...
Je peux fermer des choses aussi.

522
00:30:08,422 --> 00:30:11,017
Logan, voila Quinn.

523
00:30:12,843 --> 00:30:14,460
Salut Logan.

524
00:30:14,461 --> 00:30:16,295
Salut.

525
00:30:16,296 --> 00:30:20,015
Quinn, voila Logan, mon fils.

526
00:30:20,016 --> 00:30:22,946
Je suis enchantée de faire ta connaissance.

527
00:30:36,116 --> 00:30:38,951
J'aime les immenses poches sur les shorts.

528
00:30:40,120 --> 00:30:42,721
Les enfants devraient porter leurs 
propres couches.

529
00:30:44,658 --> 00:30:48,077
Il m'a piégé.

530
00:30:48,078 --> 00:30:52,181
Je me suis faite avoir par son charme 
comme je le fais tout le temps et...

531
00:30:52,182 --> 00:30:56,051
il m'a abandonné comme il le fait 
tout le temps.

532
00:30:56,052 --> 00:30:57,887
Il ne te connait simplement pas.

533
00:30:57,888 --> 00:31:01,023
S'il avait passé une véritable seconde avec toi,

534
00:31:01,024 --> 00:31:04,843
il aurait su que tu es la plus soigneuse, 
la plus aimante,

535
00:31:04,844 --> 00:31:07,446
la plus extraordinaire personne du monde.

536
00:31:08,865 --> 00:31:11,534
Si tu fais la série "ravens",

537
00:31:11,535 --> 00:31:13,953
peux-tu faire en sorte qu'il se fasse percuter 
par un bus ou quelque chose dans le genre ?

538
00:31:15,388 --> 00:31:18,090
Je vais probablement me contenter de l'oublier.

539
00:31:18,091 --> 00:31:21,127
Un personnage qui n'aime pas Brooke Davis...

540
00:31:22,529 --> 00:31:25,030
... je ne saurais même pas comment l'écrire.

541
00:31:27,667 --> 00:31:29,218
Salut.

542
00:31:32,422 --> 00:31:36,859
Pourquoi est-ce que mon père ne veut pas de moi ?

543
00:31:40,096 --> 00:31:43,443
Papa.

544
00:31:43,444 --> 00:31:45,351
Papa ?

545
00:31:45,352 --> 00:31:48,720
Pourquoi est-ce que ça doit être si difficile ?

546
00:31:48,721 --> 00:31:52,658
Tu es mon père alors je devrais t'aimer, mais...

547
00:31:52,659 --> 00:31:56,178
J'ai passé tellement de temps à te détester.

548
00:31:56,179 --> 00:31:59,949
J'ai été un père épouvantable, je le sais.

549
00:31:59,950 --> 00:32:01,667
Tu sais, je peux justifier

550
00:32:01,668 --> 00:32:05,054
un bon nombre de trucs tordus que tu as faites.

551
00:32:05,055 --> 00:32:08,624
Tu me malmenais parce que tu voulais me rendre fort.

552
00:32:08,625 --> 00:32:11,544
Tu as essayé de détruire mon mariage

553
00:32:11,545 --> 00:32:13,879
parce que tu voulais que j'ai une carrière.

554
00:32:13,880 --> 00:32:16,098
Tu as même brûler ton propre restaurant

555
00:32:16,099 --> 00:32:19,185
seulement parce que tu voulais me revoir.

556
00:32:19,186 --> 00:32:22,071
Mais je ne peux pas comprendre

557
00:32:22,072 --> 00:32:24,776
comment tu as pu assassiner ton propre frère.

558
00:32:27,227 --> 00:32:28,277
Et je suis inquiet.

559
00:32:28,278 --> 00:32:30,479
J'ai peur que quand tu seras parti,

560
00:32:30,480 --> 00:32:32,031
c'est tout ce que je me souvienne de toi.

561
00:32:33,867 --> 00:32:36,952
Et je continues à te détester pour ça.

562
00:32:36,953 --> 00:32:39,905
Il faut que tu me déteste pour ça.

563
00:32:39,906 --> 00:32:42,502
Alors, pourquoi est-ce que tu l'as fait ?

564
00:32:44,995 --> 00:32:47,796
J'ai toujours été jaloux de Keith,

565
00:32:47,797 --> 00:32:50,416
même quand nous étions enfants.

566
00:32:50,417 --> 00:32:54,920
J'étais un sportif, populaire, 
toutes les choses qu'il n'était pas.

567
00:32:54,921 --> 00:32:58,574
Mais j'étais tout de même jaloux de lui.

568
00:32:58,575 --> 00:33:02,461
Les gens étaient attirés par Keith et 
je le détestais pour ça.

569
00:33:02,462 --> 00:33:05,097
Donc tu lui as tiré dessus parce que 
les gens l'appréciaient plus que toi ?

570
00:33:05,098 --> 00:33:09,151
Le jour où j'ai tiré sur Keith, 
j'étais dans un moment sombre.

571
00:33:09,152 --> 00:33:12,971
J'étais convaincu qu'il avait essayé de me tuer.

572
00:33:12,972 --> 00:33:15,952
Je venais de te perdre, de divorcer de ta mère.

573
00:33:15,953 --> 00:33:17,443
Ma vie était entrainée dans une spirale infernale,

574
00:33:17,444 --> 00:33:19,328
et pendant ce temps, Keith se construisait 
une nouvelle vie

575
00:33:19,329 --> 00:33:20,696
avec mon amour de jeunesse

576
00:33:20,697 --> 00:33:22,114
et l'enfant que j'avais abandonné.

577
00:33:22,115 --> 00:33:23,365
Chaque fois que je le regardais,

578
00:33:23,366 --> 00:33:24,983
j'avais l'impression de recevoir un coup dans l'estomac.

579
00:33:24,984 --> 00:33:27,964
Alors qu'est-ce qui s'est passé 
dans ce couloir ?

580
00:33:30,123 --> 00:33:33,926
Keith voulait entrer dans le lycée pour sauver ce gosse.

581
00:33:33,927 --> 00:33:36,128
Alors je l'ai laissé y aller...

582
00:33:36,129 --> 00:33:38,547
En espérant qu'il se fasse tirer dessus.

583
00:33:38,548 --> 00:33:40,215
Je le laissais être le héros...

584
00:33:40,216 --> 00:33:43,385
Tant qu'il était un héros mort.

585
00:33:43,386 --> 00:33:46,355
Et puis j'ai pensé...

586
00:33:46,356 --> 00:33:50,509
"Pourquoi devrait-il être le héros quand 
ça pourrait être moi ?"

587
00:33:50,510 --> 00:33:52,444
Alors je l'ai suivi à l'intérieur.

588
00:33:54,881 --> 00:33:56,865
Jimmy était en train de pleurer.

589
00:33:56,866 --> 00:34:00,235
Et Keith lui disait,

590
00:34:00,236 --> 00:34:02,154
"ça s'améliore.

591
00:34:02,155 --> 00:34:03,455
"cette douleur dans ton cœur,

592
00:34:03,456 --> 00:34:04,690
"cette voix dans ta tête

593
00:34:04,691 --> 00:34:06,508
"qui te dit qu'il n'y a pas d’échappatoire...

594
00:34:06,509 --> 00:34:08,077
"c'est faux.

595
00:34:08,078 --> 00:34:10,346
les choses s'améliorent."

596
00:34:10,347 --> 00:34:13,677
Et j'avais l'impression qu'il me parlait.

597
00:34:13,678 --> 00:34:15,884
Et à ce moment là,

598
00:34:15,885 --> 00:34:19,838
peut-être... Le plus héroïque...

599
00:34:19,839 --> 00:34:23,542
gentil moment de la vie de mon grand frère...

600
00:34:23,543 --> 00:34:25,778
Je l'ai détesté.

601
00:34:25,779 --> 00:34:28,647
Je l'ai détesté plus que n'importe qui 
ou n'importe quoi,

602
00:34:28,648 --> 00:34:31,517
parce que rien n'est allé mieux.

603
00:34:33,403 --> 00:34:36,021
Cette douleur était toujours présente 
dans mon cœur.

604
00:34:36,022 --> 00:34:37,889
Cette voix dans ma tête

605
00:34:37,890 --> 00:34:41,443
disant qu'il n'y avait pas d'échappatoire 
avait raison !

606
00:34:41,444 --> 00:34:44,496
Et il était devant moi en train de me mentir.

607
00:34:44,497 --> 00:34:48,734
Et après que Jimmy soit mort,

608
00:34:48,735 --> 00:34:52,254
J'ai ramassé l'arme et je l'ai pointé sur Keith.

609
00:34:52,255 --> 00:34:54,540
Et il m'a regardé.

610
00:34:54,541 --> 00:34:56,925
Et tout ce à quoi je pouvais penser

611
00:34:56,926 --> 00:34:59,128
c'était comment toutes les choses qui ont 
pu aller de travers

612
00:34:59,129 --> 00:35:02,181
dans ma vie était de sa faute...

613
00:35:02,182 --> 00:35:06,135
Et ça ne s’améliorerait pas tant qu'il ne serait pas parti.

614
00:35:07,887 --> 00:35:11,757
Contente toi d'appuyer sur la gâchette et tout sera fini.

615
00:35:14,444 --> 00:35:18,530
Alors j'ai appuyé sur la gâchette.

616
00:35:18,531 --> 00:35:20,199
Et ce n'était pas fini.

617
00:35:22,569 --> 00:35:24,620
ça a empiré.

618
00:35:33,279 --> 00:35:35,714
Je suis tellement désolé.

619
00:35:35,715 --> 00:35:38,250
Je suis tellement désolé.

620
00:35:38,251 --> 00:35:40,263
Je suis tellement désolé.

621
00:35:50,814 --> 00:35:53,465
Il y a beaucoup de personnes à qui 
tu as besoin de dire

622
00:35:53,466 --> 00:35:55,067
je suis désolé.

623
00:35:56,986 --> 00:35:59,571
Mais je ne suis pas l'une d'elles.

624
00:35:59,572 --> 00:36:03,192
Je ne serais pas où j'en suis aujourd'hui 
si ce n'était pas pour toi...

625
00:36:03,193 --> 00:36:05,477
Ma carrière, ma famille...

626
00:36:05,478 --> 00:36:07,062
Ma vie.

627
00:36:09,616 --> 00:36:12,668
Peu importe ce que tu as fais, 
tu es toujours mon père.

628
00:36:15,822 --> 00:36:19,241
Tu es mon père et je t'aime.

629
00:36:19,242 --> 00:36:23,629
Oh, Nathan...

630
00:36:23,630 --> 00:36:27,332
Je t'aime aussi.

631
00:36:39,529 --> 00:36:42,614
Tu sais...

632
00:36:42,615 --> 00:36:44,950
On n'a jamais eu la chance de faire une partie ensemble

633
00:36:44,951 --> 00:36:47,853
au Rivercourt. Qu'est-ce que t'en dis ?

634
00:36:49,956 --> 00:36:52,085
A quoi veux-tu jouer ?

635
00:36:54,360 --> 00:36:56,361
Et si on ne comptais pas.

636
00:36:56,362 --> 00:36:59,801
Pour une fois, jouons pour le jeu.

637
00:37:28,695 --> 00:37:33,165
Papa ?

638
00:37:34,701 --> 00:37:35,884
Papa.

639
00:37:35,885 --> 00:37:38,236
Papa ?

640
00:37:38,237 --> 00:37:40,706
Papa, hey, hey !

641
00:37:42,408 --> 00:37:44,576
Papa, allez.

642
00:38:05,198 --> 00:38:07,265
Keith.

643
00:38:07,266 --> 00:38:09,368
salut Danny.

644
00:38:30,790 --> 00:38:33,625
Qu'est-ce qu'on fait de retour ici Keith ?

645
00:38:33,626 --> 00:38:37,440
Je ne pense pas que ni l'un ni l'autre 
n'en soit réellement parti Danny.

646
00:38:39,265 --> 00:38:41,800
Keith...

647
00:38:41,801 --> 00:38:43,936
Si je pouvais revenir en arrière...

648
00:38:43,937 --> 00:38:47,639
Tu ne peux pas, je pense qu'on le sait 
tout les deux.

649
00:38:47,640 --> 00:38:49,825
Je suis tellement désolé...

650
00:38:49,826 --> 00:38:52,978
Pour ce jour ou tous les jours d'avant.

651
00:38:52,979 --> 00:38:55,347
Je sais que tu l'es Danny.

652
00:38:55,348 --> 00:38:57,315
Et je te pardonne.

653
00:38:57,316 --> 00:38:59,034
Je t'ai enlevé à toutes les personne et toutes  les choses

654
00:38:59,035 --> 00:39:00,953
qui ont jamais compté pour toi... 
Comment peux-tu simplement me pardonner ?

655
00:39:00,954 --> 00:39:02,454
Tu es mort Dan.

656
00:39:02,455 --> 00:39:04,957
Si je ne peux pas te pardonner maintenant,
quand le pourrais-je ?

657
00:39:07,760 --> 00:39:10,712
Écoute Danny, tu as fait des choses horribles.

658
00:39:10,713 --> 00:39:13,893
Tu ne peux pas le changer ou l'effacer.

659
00:39:13,894 --> 00:39:15,467
Mais depuis, tu as fait tout ton possible

660
00:39:15,468 --> 00:39:16,668
pour te racheter.

661
00:39:16,669 --> 00:39:17,939
Tu es devenu un homme meilleur.

662
00:39:19,889 --> 00:39:22,240
J'ai menti à propos de ma transplantation cardiaque.

663
00:39:22,241 --> 00:39:24,309
Mon livre et mon émission étaient des impostures.

664
00:39:24,310 --> 00:39:25,978
J'ai mis le feu à mon propre restaurant.

665
00:39:25,979 --> 00:39:28,783
Je n'ai pas dit que tu étais parfait.

666
00:39:28,784 --> 00:39:30,999
Mais personne ne l'est.

667
00:39:31,000 --> 00:39:32,818
Mais tu as appris ce qui était important.

668
00:39:32,819 --> 00:39:35,654
Tu as appris à faire passer tes amis et 
ta famille en premier.

669
00:39:35,655 --> 00:39:37,990
Et tu es devenu la personne altruiste et gentille

670
00:39:37,991 --> 00:39:40,191
que j'ai toujours voulu avoir comme frère.

671
00:39:40,192 --> 00:39:42,088
Comme le genre de frère que tu étais.

672
00:39:43,946 --> 00:39:48,333
Pendant tellement d’années j'étais 
tellement jaloux de toi.

673
00:39:50,420 --> 00:39:53,555
Je n'ai même pas essayé d'être un peu plus comme toi.

674
00:39:53,556 --> 00:39:55,874
J'aurais du être fier de toi.

675
00:39:59,395 --> 00:40:01,212
Je suis fier de toi.

676
00:40:03,483 --> 00:40:06,134
Je t'aime Keith.

677
00:40:07,570 --> 00:40:11,440
♪ Just erodes us in the rain ♪

678
00:40:11,441 --> 00:40:14,159
Je t'aime aussi Danny.

679
00:40:19,899 --> 00:40:22,067
Allons-y.

680
00:40:52,765 --> 00:40:55,634
Je t'avais dit que cette voix avait tort.

681
00:40:55,635 --> 00:40:57,288
ça s'améliore.

682
00:41:04,460 --> 00:41:06,378
Suis-moi petit frère.

683
00:41:06,379 --> 00:41:07,963
Marche avec moi.

684
00:41:14,220 --> 00:41:16,454
Je sais où tu vas.

685
00:41:16,455 --> 00:41:18,289
Mais quand est-il de moi?

686
00:41:18,290 --> 00:41:22,811
Ne t'inquiète pas petit frère, tu es mon invité.

687
00:41:33,156 --> 00:41:38,856
Sync & corrections by Rafael UPD
www.addic7ed.com/

