﻿1
00:00:00,792 --> 00:00:03,211
"Et c'est pourquoi Tania a toujours aimé

2
00:00:03,377 --> 00:00:05,753
les week-ends avec son père."

3
00:00:06,653 --> 00:00:09,051
Et regardes, ce qui est écrit par
le père de ta tante Ava.

4
00:00:09,217 --> 00:00:11,776
Et cette petite fille est basée sur moi,

5
00:00:11,901 --> 00:00:16,016
et ce papa est une version noire
de mon père juif,

6
00:00:16,182 --> 00:00:19,250
le plus groovy Juif depuis Neil Diamond

7
00:00:19,375 --> 00:00:20,771
premier a enfilé une cape en strass.

8
00:00:20,937 --> 00:00:22,554
Je vais avoir mon propre
moment père-fille

9
00:00:22,679 --> 00:00:24,066
ce week-end...
Il arrive ce vendredi !

10
00:00:24,232 --> 00:00:26,290
Je suis tellement heureuse.
J'aime ton père.

11
00:00:26,415 --> 00:00:28,292
Il est tellement chaleureux et merveilleux.

12
00:00:28,417 --> 00:00:30,155
- [Téléphone portable qui sonne]
- Uh-oh.

13
00:00:30,321 --> 00:00:31,949
L'avocat Derek vient d'annuler pour demain.

14
00:00:32,115 --> 00:00:34,159
Le segment est à 10h00.
Nous n'avons personne ?

15
00:00:34,325 --> 00:00:36,411
Non, à moin qu'on puisse trouver
un avocat de secours.

16
00:00:36,577 --> 00:00:39,303
- Oh, non.
- Oh, mon Dieu.

17
00:00:39,428 --> 00:00:43,126
Allez, l'école de droit UVA
où j'ai assisté.

18
00:00:43,292 --> 00:00:46,310
C'est fou, je veux dire,
ils veulent une donation.

19
00:00:46,435 --> 00:00:49,080
Vous allez à leur faculté de droit,
vous versez de l'argent pour la faire,

20
00:00:49,205 --> 00:00:50,198
vous excellez jusqu'au point

21
00:00:50,323 --> 00:00:51,343
qu'ils vous mettent sur la brochure

22
00:00:51,509 --> 00:00:54,035
parce que tu l'as eu
quel qu'il soit,

23
00:00:54,160 --> 00:00:56,163
et vous êtes un peu embarrassé à ce sujet.

24
00:00:56,288 --> 00:00:58,767
Christopher, aimerais-tu le faire ?

25
00:00:58,933 --> 00:01:00,435
Moi ? Oh, non.

26
00:01:00,601 --> 00:01:03,146
Mon Dieu, non.
Certainement pas.

27
00:01:03,312 --> 00:01:04,272
♪ Certainement pas

28
00:01:04,438 --> 00:01:06,330
eh bien, "Certainement pas"
semble un peu...

29
00:01:06,455 --> 00:01:07,651
N'écartons pas la possibilité...

30
00:01:07,817 --> 00:01:08,850
Tu sais quoi ?

31
00:01:08,975 --> 00:01:11,219
La caméra l'aime et il en sera 
de même pour le reste de l'Amérique.

32
00:01:11,344 --> 00:01:12,447
Tu es partant.

33
00:01:12,613 --> 00:01:14,741
Merci, Ava.
J'aimerais beaucoup. Bien sur.

34
00:01:14,907 --> 00:01:16,007
Bon, tu sais quoi?
Ici.

35
00:01:16,132 --> 00:01:17,842
Donnons-lui un petit essai.

36
00:01:17,967 --> 00:01:18,912
Vas-y.

37
00:01:19,078 --> 00:01:20,288
Action.

38
00:01:20,454 --> 00:01:21,863
Hé, là tout le monde.
Chris Brinkley ici.

39
00:01:21,988 --> 00:01:22,958
Aujourd'hui La Une,

40
00:01:23,124 --> 00:01:24,584
deux agresseurs ont été vus

41
00:01:24,750 --> 00:01:26,837
quittant la scène d'un crime
armés de fusils.

44
00:01:30,089 --> 00:01:31,139
Je vais faire si c'était une gaffe.

45
00:01:31,264 --> 00:01:33,010
- Hé, Amy, est ton papa est fou ?
- Comme une gaffe, les gars.

46
00:01:33,176 --> 00:01:36,054
<font color="#3399FF">Sync and correction by Mlmlte</font>
<font color="#3399FF">www.addic7ed.com</font>

47
00:01:53,720 --> 00:01:55,907
Sharon, salut!
Sharon!

48
00:01:56,073 --> 00:01:56,981
Pour la dernière fois,

49
00:01:57,106 --> 00:02:01,705
c'est ma place de parking,
espèce de tête de coq de Limey.

50
00:02:01,871 --> 00:02:03,238
ça m'est égal si ta place est au soleil.

51
00:02:03,363 --> 00:02:04,541
Lis la pancarte.

52
00:02:04,707 --> 00:02:06,918
Cette pancarte dit, "talent."

53
00:02:07,084 --> 00:02:10,411
Peut-être qu'il y a une pancarte 
de l'autre côté du terrain

54
00:02:10,536 --> 00:02:14,199
qui dit, "chance d'être à la télé."

55
00:02:14,324 --> 00:02:16,178
Tu devrais te garer là-bas.

56
00:02:16,344 --> 00:02:17,902
[Avec un accent britannique]
Pourquoi je ne vais pas commencer

57
00:02:18,027 --> 00:02:21,016
par garer un bus à deux étages
dans ton cul ?

58
00:02:21,182 --> 00:02:25,353
Je ne me gares à cet espace
parce qu'un certain dramatique hippie

59
00:02:25,519 --> 00:02:29,149
a garé sa voiture de rêve à ma place.

60
00:02:29,315 --> 00:02:30,692
Papa.

61
00:02:30,858 --> 00:02:31,735
Papa.

62
00:02:31,901 --> 00:02:33,434
Ma puce.

63
00:02:33,559 --> 00:02:36,804
Oh, tu es là.
Oh, tu es là.

64
00:02:36,929 --> 00:02:37,949
Regardes toi.

65
00:02:38,115 --> 00:02:39,858
C'est mon père, tous le monde.

66
00:02:39,983 --> 00:02:41,059
Salut, tous le monde.

67
00:02:41,184 --> 00:02:44,247
Vous le connaissez en tant qu'auteur
<i>Brownstone Birthday,</i>

68
00:02:44,413 --> 00:02:47,209
Gagnant du prix de Newbery,
<i>La neige sur le trottoir.</i>

69
00:02:47,375 --> 00:02:49,167
Vos histoires sont tellement urbaines.

70
00:02:49,292 --> 00:02:50,754
J'ai toujours pensé que vous étiez noir.

71
00:02:50,920 --> 00:02:52,047
Merci.

72
00:02:52,213 --> 00:02:54,155
Eh bien, vous savez,
j'ai vécu à New York.

73
00:02:54,280 --> 00:02:55,967
J'étais dans la publicité.
Les cheveux longs.

74
00:02:56,133 --> 00:02:58,637
Les filles, les drogues
les habituelles <i>Mishigas(folies en hébreu).</i>

75
00:02:58,803 --> 00:03:01,139
Oh, papa, c'est quand tu as
vécu près de Bubbee et de Zaydee?

76
00:03:01,305 --> 00:03:02,881
Je suis désolé, papa.
Poursuit ton laïus.

77
00:03:03,006 --> 00:03:04,392
Merci.

78
00:03:04,558 --> 00:03:06,217
Donc, je marche le long de la rue,

79
00:03:06,342 --> 00:03:09,272
et je vois ce petit garçon
Afro-américaine 

80
00:03:09,438 --> 00:03:13,457
marchant dans les pas des 
autres personnes dans la neige.

81
00:03:13,582 --> 00:03:17,114
Et une porte spirituelle s'ouvre à moi.

82
00:03:17,280 --> 00:03:18,980
Et j'ai trouvé ma voix ...

83
00:03:19,105 --> 00:03:22,410
La voix d'un jeune garçon noir.

84
00:03:22,576 --> 00:03:23,912
C'est beau, papa.

85
00:03:24,078 --> 00:03:25,136
L'audience est levée.

86
00:03:25,261 --> 00:03:28,125
Tout le monde, il est temps
du moment père-fille.

87
00:03:28,291 --> 00:03:29,657
J'ai organisé une tonne 
d'événements pour nous.

88
00:03:29,782 --> 00:03:30,775
Hmm.

89
00:03:30,900 --> 00:03:32,860
- Tout d'abord, je nous ai eu des billets pour les Laker.
- Ouais?

90
00:03:32,985 --> 00:03:34,965
Sièges à l'étage, mais ils m'ont 
promis, qu'il y aura des chaises.

91
00:03:35,131 --> 00:03:37,717
- Et un resto sushi à Kiwami ...
- Non, non, non, non, non, non.

92
00:03:37,883 --> 00:03:39,594
- Pas de Sushi.
- Non ?

93
00:03:39,760 --> 00:03:43,288
Linda vient de lire ces articles
sur les niveaux de mercure

94
00:03:43,413 --> 00:03:45,206
Je pense que c'est bidon,
mais je ne veux pas être un haineux.

95
00:03:45,331 --> 00:03:46,434
Oy.

96
00:03:46,600 --> 00:03:48,826
Linda.
Je ne savais qu'elle venait.

97
00:03:48,951 --> 00:03:51,857
Ava, c'est tellement bien de te voir.

98
00:03:52,023 --> 00:03:54,526
Linda.

99
00:03:54,692 --> 00:03:57,779
Et tes enfants.
Yay.

100
00:03:57,945 --> 00:04:00,188
Comment te sens-tu, chéri ?
Tu es nerveux?

101
00:04:00,313 --> 00:04:01,356
Je ne sais pas.

102
00:04:01,481 --> 00:04:03,024
Je ne sais pas
comment je suis à l'aise

103
00:04:03,149 --> 00:04:05,036
en tant que mec portant du maquillage.
C'est juste que ...

104
00:04:05,202 --> 00:04:07,695
Non, non, non. Vous pouvez continuer.

105
00:04:07,820 --> 00:04:10,181
Chéri, écoutes-moi.
Tu vas être fantastique.

106
00:04:10,306 --> 00:04:11,449
Eh bien, merci.

107
00:04:11,574 --> 00:04:12,867
Mais il y a plusieurs choses
que je veux juste que tu

108
00:04:12,992 --> 00:04:14,736
gardes à l'esprit
pendant que tu es là-bas.

109
00:04:14,861 --> 00:04:18,072
La caméra qui a la lumière rouge,

110
00:04:18,197 --> 00:04:19,301
c'est celle qui te filmes.

111
00:04:19,467 --> 00:04:21,428
Enfin ...

112
00:04:21,594 --> 00:04:24,212
Essayez de dire, et cetera
parce que tu as une tendance

113
00:04:24,337 --> 00:04:26,864
à dire "eksetera" ce qui est incorrecte.

114
00:04:26,989 --> 00:04:28,916
Hmm, je pense que je le dis bien.
"Eksetera."

115
00:04:29,041 --> 00:04:32,804
Non, tu... tu ne le dis pas.
C'est et cetera. Et.

116
00:04:32,929 --> 00:04:34,422
C'est ce que je dis.
Eks... eksetera.

117
00:04:34,547 --> 00:04:36,374
Non, il n'y a pas de "x" avec.
Il n'y a pas de "x" dans le mot.

118
00:04:36,499 --> 00:04:37,730
Je ne dis pas "x," je dis eks.

119
00:04:37,855 --> 00:04:39,844
C'est et cetera.
Et, et, et.

120
00:04:39,969 --> 00:04:42,073
Je suis tellement désolé.
Est-ce une poudre bronzante là?

121
00:04:42,239 --> 00:04:43,909
C'est ce à quoi je ressembles ?

122
00:04:44,075 --> 00:04:45,400
Tu veux de la poudre bronzante, chéri ?

123
00:04:45,525 --> 00:04:47,037
Oh, non, je ne veux pas avoir
trop de problèmes, je suis juste ...

124
00:04:47,203 --> 00:04:48,319
Vous savez quoi?
Laissez-moi le prendre.

125
00:04:48,444 --> 00:04:50,388
Je l'ai eu.
Peau fine.

126
00:04:50,513 --> 00:04:53,168
- Vraiment ? OK.
- Ouai, ouai.

127
00:04:53,334 --> 00:04:55,962
Bien sûr, je pense
qu'il faut débrancher la fiche.

128
00:04:56,128 --> 00:04:58,930
Je veux dire, il n'ya aucune raison,
d'un point de vue juridique,

129
00:04:59,055 --> 00:05:01,532
Je parles juste en tant qu'avocat ...

130
00:05:01,657 --> 00:05:02,761
Il n'y a aucune raison,

131
00:05:02,927 --> 00:05:04,919
que vous devez continuer
de payer les factures

132
00:05:05,044 --> 00:05:07,390
pour quelque ...
C'était quoi son nom?

133
00:05:07,556 --> 00:05:08,391
Grand-père.

134
00:05:08,557 --> 00:05:10,408
[Rires]
Grand-père?

135
00:05:10,533 --> 00:05:14,147
C'est une ... Je dis simplement que
vous n'avez pas à le tuer.

136
00:05:14,313 --> 00:05:17,275
Oh, mon Dieu, oh, mon Dieu.
Il va mourir là-bas.

137
00:05:17,441 --> 00:05:19,402
Regardez ça.
Il ne peut pas garder ses mains immobiles.

138
00:05:19,568 --> 00:05:23,073
De ... de ... de ... de
grand-père par rapport à la valeur ...

139
00:05:23,239 --> 00:05:26,858
Je dis simplement, vous faites le calcul.

140
00:05:26,983 --> 00:05:28,078
Super. Wow.

141
00:05:28,244 --> 00:05:30,538
- Vous faites le calcul.
- Très bien.

142
00:05:30,704 --> 00:05:32,499
- Cathy de Baton Rouge ...
- D'accord.

143
00:05:32,665 --> 00:05:37,671
veut savoir,
"mon propriétaire n'a pas retourné

144
00:05:37,837 --> 00:05:39,161
mon dépôt de garantie."

145
00:05:39,286 --> 00:05:40,527
Puis-je faire appel à un recours juridique? "

146
00:05:40,652 --> 00:05:44,803
C'est une bonne question.

147
00:05:44,969 --> 00:05:46,429
Chaque municipalité ...

148
00:05:46,595 --> 00:05:50,392
a ... a leurs propres lois variables

149
00:05:50,558 --> 00:05:51,949
- Et règlements municipaux ...
- Je lui ai dit pour ça.

150
00:05:52,074 --> 00:05:53,228
Celle avec la lumière rouge.

151
00:05:53,394 --> 00:05:54,896
Eksetera, eksetera.

152
00:05:55,062 --> 00:05:57,038
Oh, je suis désolé.
Ouais, tu as raison.

153
00:05:57,163 --> 00:05:58,108
Et-cetera.

154
00:05:58,274 --> 00:05:59,693
Et voilà.

155
00:05:59,859 --> 00:06:00,944
Oui.

156
00:06:01,110 --> 00:06:02,612
- Juste ...
- Merci. Oui?

157
00:06:02,778 --> 00:06:05,991
Eh bien, comme je dis toujours,
juste en résumé,

158
00:06:06,157 --> 00:06:07,982
faire ... euh, vous faites le calcul.

159
00:06:08,107 --> 00:06:09,202
Merci.

160
00:06:09,368 --> 00:06:12,186
Chris était un désastre.

161
00:06:12,311 --> 00:06:13,832
Il n'arrêtait pas de dire, "vous faites le calcul."

162
00:06:13,998 --> 00:06:15,573
Ouais. Mon public n'a pas
envie de faire le calcul.

163
00:06:15,698 --> 00:06:16,991
S'ils pouvaient faire le calcul,

164
00:06:17,116 --> 00:06:18,860
ils ne regarderaient pas la télé
en milieu de journée.

165
00:06:18,985 --> 00:06:21,214
Hé, les gars.
Comment étais-je?

166
00:06:21,380 --> 00:06:22,882
Je sais que j'étais un peu tremblant
au début, mais ...

167
00:06:23,048 --> 00:06:27,368
Chris, oh, mon Dieu.
Une étoile est née.

168
00:06:27,493 --> 00:06:29,337
Pousse-toi, Morley Safer.
(journaliste pour CBS News)

169
00:06:29,462 --> 00:06:31,456
Tu étais génial, chéri.
Tu l'as vraiment, vraiment été.

170
00:06:31,581 --> 00:06:32,790
Tu veux bien retrouver à la voiture ?

171
00:06:32,915 --> 00:06:33,958
On doit juste terminer

172
00:06:34,083 --> 00:06:37,397
certains trucs stupides
pour l'émission.

173
00:06:37,563 --> 00:06:39,630
Merci, chéri.
C'était tellement amusant.

174
00:06:39,755 --> 00:06:40,798
Merci, les gars.
Je viens de ...

175
00:06:40,923 --> 00:06:42,360
Je ne voulais pas te laisser tomber, chérie.

176
00:06:42,526 --> 00:06:43,570
En tout cas, tu fais le calcul.

177
00:06:43,736 --> 00:06:45,280
Tu fais le calcul!

178
00:06:45,446 --> 00:06:47,324
Ils peuvent faire le calcul.

179
00:06:47,490 --> 00:06:49,242
Alors, qui va lui dire qu'il est dehors ?

180
00:06:49,408 --> 00:06:51,225
Personne.

181
00:06:51,350 --> 00:06:53,330
Personne ne va lui dire qu'il est sorti.
C'est mon mari.

182
00:06:53,496 --> 00:06:56,030
Et je me fiche à quel point il était mauvais,

183
00:06:56,155 --> 00:06:58,293
nous allons lui donner
une seconde chance, d'accord?

184
00:06:58,459 --> 00:07:01,119
En ce moment,
tu n'es pas mentalement capable

185
00:07:01,244 --> 00:07:02,547
pour exécuter et produire mon émission.

186
00:07:02,713 --> 00:07:05,289
Missy, tu es responsable.

187
00:07:05,414 --> 00:07:06,801
Okay.

188
00:07:06,967 --> 00:07:09,429
Enfin, il va y avoir des changements ici.

189
00:07:09,595 --> 00:07:12,349
Hey, Steve, tu es trop [Bleep] viré.

190
00:07:12,515 --> 00:07:14,115
- Missy.
- Allons St...

191
00:07:14,240 --> 00:07:15,226
Je plaisantais.

192
00:07:15,392 --> 00:07:17,645
Mon Dieu, tu es déséquilibrée.

193
00:07:17,811 --> 00:07:18,646
Reagan, tu ne peux pas être sérieuse.

194
00:07:18,812 --> 00:07:20,004
Oh, je suis sérieuse.

195
00:07:20,129 --> 00:07:21,639
Il a pratiqué dans le miroir

196
00:07:21,764 --> 00:07:23,818
avec une brosse à cheveux comme micro.

197
00:07:23,984 --> 00:07:26,544
Il était nerveux.
Il fera mieux.

198
00:07:26,669 --> 00:07:27,864
Il peut faire mieux.

199
00:07:28,030 --> 00:07:30,408
- Reagan.
- Non, toi Reagan!

200
00:07:30,574 --> 00:07:33,745
Tu te rappelles le premier jour de l'émission ?

201
00:07:33,911 --> 00:07:35,789
Tu te rappelles comment tu étais nerveuse ?

202
00:07:35,955 --> 00:07:39,023
Ouais. Tu étais couverte de sueur,

203
00:07:39,148 --> 00:07:40,775
tu as commencé à t'étouffer.

204
00:07:40,900 --> 00:07:44,214
Et tu as jeté un bonbon contre la toux
sur cette foutue Cindy Lauper.

205
00:07:44,380 --> 00:07:45,663
Je pensais que tu avais dit
qu'on ne parlerais jamais

206
00:07:45,788 --> 00:07:46,716
de cette émission.

207
00:07:46,882 --> 00:07:49,066
Oh, on le fera plus...

208
00:07:49,191 --> 00:07:51,242
Mais j'ai la cassette.

209
00:07:54,263 --> 00:07:56,851
Je dis qu'on lui donne une autre chance.

210
00:07:57,017 --> 00:07:59,729
Merci.

211
00:08:00,797 --> 00:08:02,420
Non, merci.

212
00:08:04,233 --> 00:08:06,296
Tu te souviens quand 
tu avais l'habitude de sortir

213
00:08:06,421 --> 00:08:07,414
et de rendre visite à moi et maman,

214
00:08:07,539 --> 00:08:08,915
et on aimait voir notre émission préférée?

215
00:08:09,040 --> 00:08:10,116
Rappelle-moi.

216
00:08:10,241 --> 00:08:12,075
Votre mère m'a mis
dans un tel voyage funky.

217
00:08:12,241 --> 00:08:15,055
<i>Mary Tyler Moore,</i> papa.

218
00:08:15,180 --> 00:08:17,664
C'est vrai.
<i>Mary Tyler Moore.</i>

219
00:08:17,830 --> 00:08:20,542
Tu sais, pour une femme blanche,
très rusée.

220
00:08:20,708 --> 00:08:23,545
Regardez, c'est Sharon Osbourne.

221
00:08:23,711 --> 00:08:24,564
On l'adore.

222
00:08:24,689 --> 00:08:26,350
Va lui demander de prendre une photo.

223
00:08:26,475 --> 00:08:28,652
Quoi ? Non.

224
00:08:28,777 --> 00:08:31,511
Il ya tellement d'autres célébrités ici.

225
00:08:31,677 --> 00:08:34,305
Oh, regardez.
C'est bien Betty white?

226
00:08:34,471 --> 00:08:35,409
Non.

227
00:08:35,534 --> 00:08:36,660
Même si ça n'en a pas l'air,

228
00:08:36,785 --> 00:08:40,280
c'est une dame très vieille
qui est très amusante.

229
00:08:40,405 --> 00:08:41,281
Ava Beth...

230
00:08:41,406 --> 00:08:45,535
- Oui ?
- ça signifierait beaucoup.

231
00:08:45,660 --> 00:08:51,364
Compris, papa.

232
00:08:51,530 --> 00:08:53,992
Salut. Sharon.

233
00:08:54,158 --> 00:08:56,536
Ma famille, um, t'adore

234
00:08:56,702 --> 00:08:59,149
et adorerait prendre une photo avec toi.

235
00:08:59,274 --> 00:09:00,582
Vraiment ?

236
00:09:00,748 --> 00:09:02,352
Parce que ce matin,

237
00:09:02,477 --> 00:09:05,420
J'étais une "tête de de vieux coq de Limey."

238
00:09:05,586 --> 00:09:08,715
Maintenant, tu veux que je rencontres ta famille.

239
00:09:08,881 --> 00:09:12,979
Leur Donner le bon vieux tchao
et me pavaner pour toi

240
00:09:13,104 --> 00:09:15,513
comme le bon Artful Dodger ?
(voleur dans Oliver Twist)

241
00:09:15,679 --> 00:09:17,348
Comment es-tu quoi maintenant ?

242
00:09:17,514 --> 00:09:20,487
Ou on pourrait leur donner
le vieux Mr. Bean, hein? 
(réf. à l'Angleterre)

243
00:09:20,612 --> 00:09:23,907
Je pourrais faire un tiff toff 
avec une pointe de moi à,

244
00:09:24,032 --> 00:09:26,733
- "how do ya?" (expression anglaise)
- Dire quoi ?

245
00:09:26,899 --> 00:09:28,161
Laisses-moi te dire quelque chose, Madame.

246
00:09:28,286 --> 00:09:30,403
Il faudrait que la Tamise

247
00:09:30,569 --> 00:09:35,867
gèle en plein Juillet avant que 
je fasses quelque chose pour toi.

248
00:09:36,033 --> 00:09:39,787
Je te donnerai ma place de parking ombragé.

249
00:09:39,953 --> 00:09:41,623
Qui avons-nous là, alors ?

250
00:09:41,789 --> 00:09:43,166
Allons, Allons, Allons, Allons.

251
00:09:43,332 --> 00:09:45,877
Bonjour, la famille d'Ava.

252
00:09:47,378 --> 00:09:48,713
Hey, Reagan.

253
00:09:48,879 --> 00:09:49,716
Hey.

254
00:09:49,841 --> 00:09:51,852
J'ai vu Chris dans l'émission, aujourd'hui.

255
00:09:51,977 --> 00:09:53,801
Il était génial.

256
00:09:53,967 --> 00:09:56,323
N'était-il pas, Gene?

257
00:09:56,448 --> 00:09:58,723
Je, je ne peux pas faire ça.

258
00:09:58,889 --> 00:10:00,683
- [Claque la porte]
- Salut, bébé.

259
00:10:00,849 --> 00:10:03,246
Riche en protéines.
Pauvre en sodium.

260
00:10:03,371 --> 00:10:04,604
Je veux paraître en forme à la caméra.

261
00:10:04,770 --> 00:10:07,367
Ouais, chéri, tu sais,

262
00:10:07,492 --> 00:10:09,943
à propos de toi en face de la caméra...

263
00:10:10,109 --> 00:10:11,569
Attends, quoi ?

264
00:10:11,735 --> 00:10:14,030
J'ai juste... je crois que peut-être...

265
00:10:14,196 --> 00:10:16,574
Non, vas-y. Dis-le.
Dis-le. J'étais nul.

266
00:10:16,740 --> 00:10:18,201
- C'est ça ? Non.
- Chéri.

267
00:10:18,367 --> 00:10:19,953
Je l'ai fait. J'étais nul.
Vas-y.

268
00:10:20,119 --> 00:10:23,498
Bébé, prends ma main.

269
00:10:23,664 --> 00:10:25,208
Regarde-moi dans les yeux
et sois honnête avec moi.

270
00:10:25,374 --> 00:10:27,835
J'étais bien ?

271
00:10:28,001 --> 00:10:29,379
Tu étais génial.

272
00:10:29,545 --> 00:10:31,714
J'avais raison!
Je l'étais! Je le savais!

273
00:10:31,880 --> 00:10:33,633
Je le savais! Je suis désolé.
Je me suis monté la tête à ce sujet.

274
00:10:33,799 --> 00:10:35,061
J'étais en train de te le dire

275
00:10:35,186 --> 00:10:36,052
parce que j'ai voulu te laisser
décroché au cas où je n'ai pas,

276
00:10:36,218 --> 00:10:37,493
ou peu import, mais merci ... oh, mon Dieu.

277
00:10:37,618 --> 00:10:39,034
Merci.
Je l'ai senti ... Je l'ai senti.

278
00:10:39,159 --> 00:10:40,473
J'ai senti le flot.

279
00:10:40,639 --> 00:10:41,849
Rappelles-toi, Sting en a parler.

280
00:10:42,015 --> 00:10:43,643
En parlant de « flot »,

281
00:10:43,809 --> 00:10:47,958
tu sais comment tes bras sont si, comme,

282
00:10:48,083 --> 00:10:51,109
impressionamment desarticulés?

283
00:10:51,275 --> 00:10:53,403
Je n'ai même pas ... Je ne savais 
même pas que je faisais ça.

284
00:10:53,569 --> 00:10:56,166
Tu sais ce que je crois 
pourrait être encore mieux?

285
00:10:56,291 --> 00:10:58,866
Es si tu les attachais.

286
00:10:59,032 --> 00:11:00,868
- Tu crois?
- À tes genoux.

287
00:11:01,034 --> 00:11:02,704
Tu veux dire si je le faisais comme 
un classique flex-and-hold?

288
00:11:02,870 --> 00:11:05,258
Flex-and-hold. Ouai.

289
00:11:05,383 --> 00:11:08,812
Aussi, euh, tu sais ce, genre,

290
00:11:08,937 --> 00:11:11,431
ce truc vraiment cool que 
tu fais lorsque tu aimes,

291
00:11:11,556 --> 00:11:15,635
demandes aux spectateurs
de faire le calcul plusieurs fois?

292
00:11:15,760 --> 00:11:16,926
- Merci.
- Je me demande ...

293
00:11:17,092 --> 00:11:20,597
Je me demande s'il y a juste
une meilleure approche pour ça?

294
00:11:20,763 --> 00:11:23,308
Il est concevable que je le 
fasse plus du tout.

295
00:11:23,474 --> 00:11:24,694
Ouais, je veux dire, je pense, oui.

296
00:11:24,819 --> 00:11:30,149
On pourrait suivre ton idée
de ne plus le faire du tout ...

297
00:11:30,274 --> 00:11:32,859
Jamais.

298
00:11:33,025 --> 00:11:35,455
Mais sérieusement, même si vous faîtes

299
00:11:35,580 --> 00:11:38,391
quelque chose de simple comme retirer
un bénéficiaire d'une volonté

300
00:11:38,516 --> 00:11:39,657
ou y ajouter des personnes,

301
00:11:39,823 --> 00:11:42,493
beaucoup de truc de maintenance journalière

302
00:11:42,659 --> 00:11:45,182
vous pouvez faire vous-même en ligne,

303
00:11:45,307 --> 00:11:47,033
mais chut, vous n'avez pas 
entendu ça de moi

304
00:11:47,158 --> 00:11:49,917
parce que je vais me mettre en faillite.

305
00:11:50,083 --> 00:11:51,502
- [Rires]
- Ce gars-là.

306
00:11:51,668 --> 00:11:53,838
Tu sais, Ava,
c'est vraiment amusant de plaisanter,

307
00:11:54,004 --> 00:11:57,510
mais sur une pointe grave,
il est important pour votre famille

308
00:11:57,635 --> 00:12:01,231
de laisser un testament pour faciliter
le fardeau de vos enfants

309
00:12:01,356 --> 00:12:03,139
et vos petits-enfants.

310
00:12:03,305 --> 00:12:06,100
- [Applaudissements]
- Wow

311
00:12:08,227 --> 00:12:10,396
Chéri, oh, mon Dieu.
Tu étais tellement géniale !

312
00:12:10,562 --> 00:12:12,776
- Merci, bébé.
- Christopher.

313
00:12:12,901 --> 00:12:14,327
- Ouais?
- Tu étais magnifique.

314
00:12:14,452 --> 00:12:15,328
Oh, merci, Ava. Wow.

315
00:12:15,453 --> 00:12:16,694
Eh bien, tu m'as tripotais.

316
00:12:16,860 --> 00:12:18,248
Bien sur que je l'ai fais.

317
00:12:18,373 --> 00:12:20,490
C'est tout à fait légal
maintenant que je suis "ton patron".

318
00:12:20,656 --> 00:12:21,968
Hmm ?

319
00:12:22,093 --> 00:12:24,254
L'avocat Derek est dehors.
Toi, mon ami, est accepté.

320
00:12:24,379 --> 00:12:26,089
- Vraiment?
- Tu as entendu ça, Reagan?

321
00:12:26,214 --> 00:12:28,915
Chris va être ici tout le temps.

322
00:12:29,081 --> 00:12:29,999
Wow.

323
00:12:30,165 --> 00:12:32,545
C'est incroyable.
On peut covoiturer ensemble.

324
00:12:32,670 --> 00:12:34,231
Prendre le petit déjeuner, le déjeuner,
et le dîner ensemble.

325
00:12:34,356 --> 00:12:35,882
Parlez de notre patronne folle ensemble.

326
00:12:36,007 --> 00:12:36,881
C'est moi.

327
00:12:37,047 --> 00:12:38,235
ça n'est pas, comme, va pas être ...

328
00:12:38,360 --> 00:12:39,759
ça ne va pas être trop ?

329
00:12:39,925 --> 00:12:41,844
Les deux: Tout le temps.

330
00:12:42,010 --> 00:12:46,860
Les deux chantant:
Tout le temps, tout le temps.

331
00:12:46,985 --> 00:12:49,018
- Tout le temps.
- Euh.

332
00:12:49,184 --> 00:12:50,812
- Les deux: Tout le temps.
- Brr.

333
00:12:55,498 --> 00:12:56,693
Papa.

334
00:12:56,859 --> 00:12:58,026
N'es-tu pas trop fringant?

335
00:12:58,193 --> 00:12:59,327
Eh bien, je dois faire face à

336
00:12:59,452 --> 00:13:01,906
à la fabuleuse femme qui fleurit en toi.

337
00:13:02,072 --> 00:13:05,000
Oh. Je suis très heureuse d'aller
dîner avec toi, papa.

338
00:13:05,125 --> 00:13:06,134
Moi aussi.

339
00:13:06,259 --> 00:13:07,620
J'aimerais t'avoir pour moi toute seule.

340
00:13:07,786 --> 00:13:09,671
- Fantastique.
- Ouais.

341
00:13:09,796 --> 00:13:11,473
Et tu sais, j'ai pensé que

342
00:13:11,598 --> 00:13:14,085
Linda et les jumeaux ne 
peuvent pas manquer ce moment.

343
00:13:14,251 --> 00:13:16,878
Mais j'ai pensé que allait être qu'en nous.

344
00:13:17,045 --> 00:13:18,046
C'est entre nous.

345
00:13:18,213 --> 00:13:22,468
Et Linda et les jumeaux.

346
00:13:22,634 --> 00:13:24,236
N'est-ce pas géniale ?

347
00:13:24,361 --> 00:13:25,596
- Papa.
- Oui ?

348
00:13:25,762 --> 00:13:27,640
Est-ce que tu m'évites ?

349
00:13:27,806 --> 00:13:29,658
Ne sois pas si dramatique.

350
00:13:29,783 --> 00:13:32,577
Tu sais à qui tu ressembles ?
J.K. Rowling.

351
00:13:32,702 --> 00:13:33,895
Que Dieu bénisse son succès,

352
00:13:34,062 --> 00:13:37,866
mais écrire une histoire sur 
12 pages de solide papier cartonné.

353
00:13:37,991 --> 00:13:41,154
Oh! C'est de la magie.

354
00:13:41,320 --> 00:13:42,837
- Tu sais quoi?
- Non.

355
00:13:42,962 --> 00:13:44,289
D'accord.

356
00:13:44,414 --> 00:13:48,576
On va juste rester ici,
et je vais fouetter quelque chose.

357
00:13:48,701 --> 00:13:50,244
ça va être génial.

358
00:13:50,369 --> 00:13:51,414
Eh bien, délicieux.

359
00:13:54,391 --> 00:13:56,885
- Hey, bébé.
- Oh, mon...

360
00:13:57,010 --> 00:13:59,137
Chéri, salut.
Qu'est-ce que tu fais ici?

361
00:13:59,262 --> 00:14:01,841
Je croyais que ton segment
ne tourne pas avant demain?

362
00:14:02,007 --> 00:14:02,924
Ouai, je prends juste un peu d'avance sur ça.

363
00:14:03,049 --> 00:14:04,258
Tu sais quoi ?

364
00:14:04,383 --> 00:14:05,428
J'ai étudié les données
démographiques du spectacle d'Ava

365
00:14:05,594 --> 00:14:06,544
et je pense qu'on devrait faire
un tout autre truc

366
00:14:06,669 --> 00:14:07,812
sur le plafond de verre (difficulté d'accès aux 
postes supérieurs) et l'égalité de rémunération.

367
00:14:07,937 --> 00:14:09,230
Comment as-tu eu ça ?
Ce tiroir est verrouillé.

368
00:14:09,355 --> 00:14:10,482
Oh, attends une minute, bébé.
[Le téléphone sonne]

369
00:14:10,607 --> 00:14:12,310
Gardes ça en tête.
J'ai donné à l'accueil cette extension.

370
00:14:12,476 --> 00:14:13,935
Ici Chris Brinkley.

371
00:14:14,060 --> 00:14:16,689
- Votre père est sur ​​une seule ligne.
- Ouais, passez-le moi.

372
00:14:16,855 --> 00:14:18,232
Comment c'est amusant?
C'est comme notre salon ici.

373
00:14:18,398 --> 00:14:19,874
Attends une seconde,
je dois m'occupe de ça.

374
00:14:19,999 --> 00:14:21,694
- Cool. Oh.
- Hé, papa.

375
00:14:21,860 --> 00:14:24,071
Ouais.
Non, j'ai eu ton email.

376
00:14:24,237 --> 00:14:26,229
Il se pendit, et non pas s'est pendu.

377
00:14:26,354 --> 00:14:27,832
Si il s'est pendu,
tu l'aurais mis sur un mur.

378
00:14:27,957 --> 00:14:29,617
Non ?
Tu as compris.

379
00:14:29,742 --> 00:14:31,496
Très bien.
Non, non, non.

380
00:14:31,662 --> 00:14:33,755
C'est la partie qui me fais ça toujours moi aussi.

381
00:14:33,880 --> 00:14:37,043
Vraim ... bébé, bébé, bébé.
Tu dois voir cette vidéo.

382
00:14:37,209 --> 00:14:39,629
l ya ce chat ... qui tire la chasse.

383
00:14:39,795 --> 00:14:42,173
ça charge en ce moment,
mais toute heure.

384
00:14:42,339 --> 00:14:43,841
D'accord.

385
00:14:44,007 --> 00:14:46,511
[Voix d'Ava]
Salut, je m'appelle Chris Brinkley.

386
00:14:46,677 --> 00:14:48,554
J'aime vraiment beaucoup limer mes ongles

387
00:14:48,720 --> 00:14:50,288
parce que je suis un peu comme une fille,
mais je suis aussi ton mari.

388
00:14:50,413 --> 00:14:50,765
Bye!

389
00:14:51,564 --> 00:14:53,408
[Voix de Chris]
Salut. Je suis Ava.

390
00:14:53,533 --> 00:14:54,909
Écoutez, je viens de faire l'amour
à un lutin

391
00:14:55,034 --> 00:14:57,939
et sa peau a déteint
sur ma robe.

392
00:14:58,105 --> 00:14:59,899
Attends une minute!
Je ne vais pas dire ça!

393
00:15:00,065 --> 00:15:01,199
- C'est terrible.
- Ava.

394
00:15:01,324 --> 00:15:03,651
Je dois aller pipi.
Viens avec moi à la salle de bain.

395
00:15:03,776 --> 00:15:05,253
Oh, mon Dieu, une bonne vieille
session de commérages ?

396
00:15:05,378 --> 00:15:07,155
On en a tellement
qu'on doit faire tomber.

397
00:15:07,322 --> 00:15:09,424
Bon, alors tout d'abord,

398
00:15:09,549 --> 00:15:11,869
J'ai entendu que Donna du R.H
et puis notre gardien de sécurité temporaire

399
00:15:12,035 --> 00:15:13,511
le font totalement.

400
00:15:13,636 --> 00:15:14,914
Et Missy totalement enceinte.

401
00:15:15,080 --> 00:15:17,625
[Missy]
Um, occupé.

402
00:15:17,791 --> 00:15:20,336
N'est-ce pas trop géniale d'avoir Chris
ici tout le temps en permanence?

403
00:15:20,502 --> 00:15:21,754
Je veux dire, c'est genre,
ce qui est trop géniale,

404
00:15:21,920 --> 00:15:25,557
 c'est que une minute il est là,
à être génial,

405
00:15:25,682 --> 00:15:27,359
et puis la minute suivante,

406
00:15:27,484 --> 00:15:29,512
il est, genre, là-bas,
faire quelque chose de classique.

407
00:15:29,678 --> 00:15:31,556
- Il est te rend folle.
- Il me fait perdre la tête.

408
00:15:31,722 --> 00:15:34,366
Sérieusement, chéri,
Je veux qu'il soit heureux,

409
00:15:34,491 --> 00:15:37,185
mais ça ne peut pas être un truc régulier.

410
00:15:37,310 --> 00:15:38,354
J'ai du travail à faire.

411
00:15:38,520 --> 00:15:41,107
Boo! Fumer dans les toilettes des filles, hein?

412
00:15:41,273 --> 00:15:42,483
- Ouais.
- Toujours occupée.

413
00:15:42,649 --> 00:15:44,192
Vous voulez aller au club Mile High ?

414
00:15:44,317 --> 00:15:45,903
Je plaisante.
Ce n'est pas un plan. Je suis juste ...

415
00:15:46,069 --> 00:15:48,573
- Oh, tu ...
- Je plaisante.

416
00:15:48,739 --> 00:15:50,031
[Chuchote] Aides-moi.

417
00:15:50,156 --> 00:15:52,751
Je veux dire, si l'avoir ici
est une douleur au derrière pour toi,

418
00:15:52,876 --> 00:15:53,828
débarrassons-nous de lui.

419
00:15:53,994 --> 00:15:55,369
Mais tu dois le lui dire, d'accord ?

420
00:15:55,494 --> 00:15:56,622
Ce serait trop dur pour moi de le faire.

421
00:15:56,788 --> 00:15:59,340
Bien sûr. Personne ne devrait 
avoir à virer un amant.

422
00:15:59,465 --> 00:16:01,009
Je veux dire, regardes comment 
c'était difficile

423
00:16:01,134 --> 00:16:03,880
pour le gouverneur Schwarzenegger 
et cette belle fille.

424
00:16:04,046 --> 00:16:06,090
Ouais, non, c'était ...
On a tous vraiment compatit pour lui.

425
00:16:06,256 --> 00:16:08,850
Okay, je vais donc m'occuper de Chris

426
00:16:08,975 --> 00:16:10,735
si tu me rends un service.

427
00:16:10,860 --> 00:16:12,555
Peux-tu dire à mon père de 
rentrer chez lui, s'il te plait ?

428
00:16:12,721 --> 00:16:13,639
Qu'est-ce que tu veux dire ?

429
00:16:13,805 --> 00:16:16,074
Il ne veut jamais être seul.
Jamais tous les deux.

430
00:16:16,199 --> 00:16:17,859
Il a toujours donné tellement
à tout le monde

431
00:16:17,984 --> 00:16:20,354
qu'il n'a plus rien pour moi.

432
00:16:20,520 --> 00:16:21,613
Sais-tu ce qu'on a fait pour le dîner ce soir?

433
00:16:21,738 --> 00:16:22,914
C'était censé être entre lui et moi.

434
00:16:23,039 --> 00:16:24,499
Au lieu de ça, 
j'ai récupèré des tacos pour lui

435
00:16:24,624 --> 00:16:26,819
et ces trois éléments perturbateurs.

436
00:16:26,985 --> 00:16:29,196
Missy, retournes dans la cabine !

437
00:16:31,031 --> 00:16:32,573
- Merci.
- Hey.

438
00:16:32,698 --> 00:16:34,285
Christopher, écoutes.

439
00:16:34,451 --> 00:16:37,830
Malheureusement, on ne peut 
plus t'avoir sur l'émission.

440
00:16:37,996 --> 00:16:39,957
- Quoi ?
- C'est quoi le problème?

441
00:16:40,123 --> 00:16:42,376
ça c'est decidé à la dernière minute.

442
00:16:42,542 --> 00:16:44,085
On va devoir te laisser partir

443
00:16:44,210 --> 00:16:47,256
parceque notre gars juridique régulière,
Derek, est malade.

444
00:16:47,422 --> 00:16:49,342
Il souffre d'une maladie,

445
00:16:49,508 --> 00:16:51,259
il a donc besoin de l'assurance maladie.

446
00:16:51,426 --> 00:16:53,346
Qu'est-ce qui ne va pas chez lui?
Il va bien ou ...

447
00:16:53,512 --> 00:16:54,479
Probablement pas.

448
00:16:54,604 --> 00:16:58,149
Hum, c'est la S.P, Sclérose en plaques.

449
00:16:58,274 --> 00:17:02,521
Vraiment? S.P ?
C'est ... c'était un peu beaucoup.

450
00:17:02,687 --> 00:17:04,155
Ouai, c'est beaucoup, Reagan.

451
00:17:04,280 --> 00:17:06,274
C'est plusieurs ... sclérose en plaques.

452
00:17:06,441 --> 00:17:09,487
C'est donc genre beaucoup de "scléroses."

453
00:17:09,653 --> 00:17:11,663
Oh, pauvre Derek.

454
00:17:11,788 --> 00:17:12,865
- Pauvre Derek.
- Mon Dieu.

455
00:17:13,339 --> 00:17:15,034
- Je suis tellement désolé, chéri.
- Ouais.

456
00:17:15,200 --> 00:17:17,335
Oh, mon Dieu, non.
Tu plaisantes?

457
00:17:17,460 --> 00:17:18,336
Non, non.

458
00:17:18,461 --> 00:17:19,705
C'est ... Je veux dire,

459
00:17:19,871 --> 00:17:22,590
c'était amusant, mais le pauvre gars.

460
00:17:22,715 --> 00:17:24,592
Pauvre gars.

461
00:17:24,717 --> 00:17:25,836
Je vais bien.
Ouais, non, non.

462
00:17:26,002 --> 00:17:28,646
Je vais juste ...
Je vais juste partir.

463
00:17:28,771 --> 00:17:30,265
Peut-être que je vais m'arrêter et
prendre des échantillons de produits cosmétiques.

464
00:17:30,390 --> 00:17:31,258
- Ouais.
- Je plaisante.

465
00:17:31,424 --> 00:17:32,426
Bonne idée.

466
00:17:32,592 --> 00:17:34,018
Je ne vais pas ...
Sauf,

467
00:17:34,143 --> 00:17:35,937
vous savez si Heather est dans 
le coin à cette heure...

468
00:17:36,062 --> 00:17:37,974
- Bien sûr, je suis sûr qu'elle est.
- C'est un peu, c'est du classique.

469
00:17:38,140 --> 00:17:41,776
Honnêtement, pauvre gars.
Je suis tellement désolé d'entendre ça.

470
00:17:41,901 --> 00:17:43,611
Pauvre gars.
C'est tellement horrible ...

471
00:17:43,736 --> 00:17:44,897
Je vais m'assurer que la coiffeuse
et la maquilleuse vont bien.

472
00:17:45,063 --> 00:17:47,525
Ce qui lui est arrivé.

473
00:17:53,612 --> 00:17:55,574
Ava Beth.

474
00:17:55,740 --> 00:17:56,708
Pappa ?

475
00:17:56,833 --> 00:17:58,159
- Salut.
- Qu'est-ce que tu fais ici?

476
00:17:58,326 --> 00:18:00,712
Eh bien, tu sais, Reagan nous a dit
que tu étais submergé au travail,

477
00:18:00,837 --> 00:18:03,374
alors j'ai pensé qu'on pourrait 
décoller un jour plus tôt.

478
00:18:03,540 --> 00:18:05,833
Oh, ouais.
C'est l'émission, tu sais.

479
00:18:05,958 --> 00:18:08,836
Oh, crois-moi.
J'ai compris.

480
00:18:08,961 --> 00:18:12,591
Tu essaies de te connecter,
et je suis tellement nul.

481
00:18:12,757 --> 00:18:14,760
Non, papa, tu n'es pas nul.

482
00:18:14,926 --> 00:18:15,810
Oh, ma puce.

483
00:18:15,935 --> 00:18:19,056
J'ai été nul sur toute la ligne.

484
00:18:19,222 --> 00:18:22,309
Donc, c'est ce que je veux vraiment dire.

485
00:18:22,475 --> 00:18:25,396
Je n'ai pas été le père que j'aurais dû être.

486
00:18:25,562 --> 00:18:28,065
Je n'étais pas là quand j'aurais dû être.

487
00:18:28,231 --> 00:18:31,793
Tu tentes de te connecter.
J'évites.

488
00:18:31,918 --> 00:18:35,363
Et je ... je suis tellement rempli de culpabilité.

489
00:18:35,530 --> 00:18:38,699
Tout comme Jesse dans 
<i>Une belle journée pour la marelle</i>

490
00:18:38,824 --> 00:18:40,084
quand il avait peur de dire aux flics

491
00:18:40,209 --> 00:18:41,202
qui a ouvert cette bouche d'incendie,

492
00:18:41,327 --> 00:18:42,496
mais quand il l'a fait, 
il s'est senti tellement bien.

493
00:18:42,662 --> 00:18:44,639
Et Officier Kindly, il a compris

494
00:18:44,764 --> 00:18:49,477
parcequ'il étouffait aussi.

495
00:18:49,602 --> 00:18:50,595
Je suis désolé pour cette queue.

496
00:18:50,720 --> 00:18:52,006
On va être ici pendant un moment.

497
00:18:52,172 --> 00:18:54,258
Super.

498
00:19:02,056 --> 00:19:04,600
Donc, tu es sûr que tu n'es pas déçu?

499
00:19:04,725 --> 00:19:06,353
- Non, bien sûr que non, chérie.
- D'accord.

500
00:19:06,519 --> 00:19:08,554
Je veux dire, ouais, bien sûr.

501
00:19:08,679 --> 00:19:12,024
J'ai adoré le faire, mais tu sais,
le gars a eu une maladie.

502
00:19:12,149 --> 00:19:13,859
Je dois me retirer, non?

503
00:19:13,984 --> 00:19:15,344
Faire la bonne chose.

504
00:19:15,469 --> 00:19:17,239
Ecoutes, je suis juste heureux
que j'ai eu cette chance.

505
00:19:17,405 --> 00:19:18,897
- D'accord.
- Merci, chérie.

506
00:19:19,022 --> 00:19:21,974
- Oh.
- Tu es la meilleure.

507
00:19:27,381 --> 00:19:31,367
J'ai demandé à Ava de te virer.

508
00:19:33,120 --> 00:19:34,924
Quoi ?

509
00:19:35,090 --> 00:19:35,998
Je suis tellement désolé, chéri.

510
00:19:36,123 --> 00:19:38,000
C'était juste ... juste t'avoir au travail,

511
00:19:38,125 --> 00:19:39,534
c'était trop.

512
00:19:39,659 --> 00:19:41,170
Tu me connais.
J'ai besoin de mon espace.

513
00:19:41,295 --> 00:19:43,265
Et tu étais ... tu étais toujours là

514
00:19:43,431 --> 00:19:48,562
avec tes blagues et ta tasse
juste constamment sur mon dos.

515
00:19:48,728 --> 00:19:49,711
Et pour être honnête avec toi, chéri,

516
00:19:49,836 --> 00:19:52,274
tu me rendais folle.

517
00:19:52,440 --> 00:19:54,068
Pourquoi tu me dis tout ça ?

518
00:19:54,725 --> 00:19:57,488
Parce que je veux être honnête avec toi.

519
00:19:57,654 --> 00:19:59,321
Au bénéfice de qui?

520
00:19:59,446 --> 00:20:00,856
Jétais fière de moi car

521
00:20:00,981 --> 00:20:03,452
j'ai cèdé ma place à 
un gars qui était malade.

522
00:20:03,618 --> 00:20:07,248
Je suis tellement désolé, chéri.
Je me sentais horrible de t'avoir menti.

523
00:20:07,414 --> 00:20:09,248
Donc, tu voulais te sentir mieux

524
00:20:09,373 --> 00:20:10,793
en me mettant mal à l'aise ?

525
00:20:10,959 --> 00:20:14,296
Non, je ne t'ai pas dis que tu étais
nul la première fois.

526
00:20:14,462 --> 00:20:16,071
Wow, tu veux ajouter ça aussi, hein?

527
00:20:16,196 --> 00:20:18,540
Tu ajoutes juste des choses,
et tu ne fais que les aggraver.

528
00:20:18,665 --> 00:20:21,011
C'est comme, bébé, je ne peux même pas ...

529
00:20:21,177 --> 00:20:22,263
C'est de la poudre bronzante?

530
00:20:22,429 --> 00:20:25,381
Oui. C'est du ...
Un peu.

531
00:20:25,506 --> 00:20:27,309
Rappelle-toi ?
Je faisais ce truc ...

532
00:20:27,475 --> 00:20:28,267
D'accord, écoutes.

533
00:20:28,392 --> 00:20:30,135
Je suis désolé.
Je me sens horrible.

534
00:20:30,260 --> 00:20:33,105
Et je n'aurais pas dû être honnête avec toi.

535
00:20:33,230 --> 00:20:34,483
Maintenant tu le fais à moi.

536
00:20:34,649 --> 00:20:36,402
Tu dois être honnête avec moi
À propos de quelque chose de mauvais

537
00:20:36,568 --> 00:20:38,779
ou je vais me sentir coupable
pour ça toute la nuit.

538
00:20:38,945 --> 00:20:41,069
[Soupirs]

539
00:20:43,682 --> 00:20:45,811
Je ne t'ai jamais dis ça avant

540
00:20:45,936 --> 00:20:47,371
parce que je ne savais pas
comment tu allais réagir.

541
00:20:49,672 --> 00:20:52,610
Reagan, tu continues d'être plus belle,
de plus en plus chaque jour.

542
00:20:52,735 --> 00:20:55,087
Et je continue de tomber amoureux 
de toi, de plus en plus chaque jour, alors...

543
00:21:01,355 --> 00:21:02,622
Connard !

544
00:21:03,636 --> 00:21:06,473
<font color="#3399FF">Sync & trad. by Mlmlte/elodie974</font>
<font color="#3399FF">www.addic7ed.com</font>

