1
00:00:08,855 --> 00:00:10,122
Je ne suis pas sûre.
2
00:00:10,123 --> 00:00:11,723
Tu n'es pas... sûre ?
3
00:00:11,924 --> 00:00:13,893
Je ne sais pas comment
répondre.
4
00:00:14,394 --> 00:00:15,694
- La vérité.
- J'ai
5
00:00:15,695 --> 00:00:18,163
- une obligation.
- Non, tu es une enquêtrice privée.
6
00:00:18,164 --> 00:00:20,298
Tu n'as pas de privilège
client-avocat.
7
00:00:20,299 --> 00:00:22,466
Là est le problème,
Kalinda... le fisc
8
00:00:22,467 --> 00:00:25,370
enquête sur toi
à cause de ce chèque.
9
00:00:26,238 --> 00:00:28,639
3.850 $
10
00:00:28,640 --> 00:00:30,174
Il a été émis
depuis ce qu'ils considèrent
11
00:00:30,175 --> 00:00:31,842
être un faux compte,
et maintenant ils veulent
12
00:00:31,843 --> 00:00:33,711
des comptes pour tout ton travail
en freelance
13
00:00:33,712 --> 00:00:34,913
sur les trois dernières années
14
00:00:34,914 --> 00:00:36,380
donc...
15
00:00:36,381 --> 00:00:37,981
On doit expliquer ces chèques.
16
00:00:37,982 --> 00:00:40,984
- Expliquer? - Quelle était la nature
de ton travail, et qui t'a payée pour le faire.
17
00:00:40,985 --> 00:00:43,287
Commençons par ce chèque.
18
00:00:43,288 --> 00:00:47,190
2.460 $ payés par
19
00:00:47,191 --> 00:00:48,491
FRP Incorporated
20
00:00:48,492 --> 00:00:50,260
pour trois jours de travail.
21
00:00:50,261 --> 00:00:53,362
Quelle était la nature de ce travail
et qui a payé pour ça ?
22
00:00:53,363 --> 00:00:56,899
Ecoute, je n'ai... je n'ai pas
l'intention de rester ici
23
00:00:56,900 --> 00:00:58,234
Mais tu vas rester ici.
24
00:00:58,235 --> 00:01:00,102
Oui, mais la difficulté est,
25
00:01:00,103 --> 00:01:02,805
est que j'ai fait ce travail
pour quelqu'un que tu connais, et...
26
00:01:02,806 --> 00:01:06,742
je pense que ce serait injuste
pour eux que je divulgue ça.
27
00:01:08,344 --> 00:01:11,479
Ce n'est pas qui tu penses.
28
00:01:11,480 --> 00:01:13,581
Et à qui je pense ?
29
00:01:14,582 --> 00:01:15,616
Une seconde.
30
00:01:20,289 --> 00:01:21,756
Bonjour.
31
00:01:23,892 --> 00:01:26,693
Diane, as-tu
une minute?
32
00:01:31,466 --> 00:01:33,000
J'ai fait ce travail pour Diane.
33
00:01:33,751 --> 00:01:34,701
Oh.
34
00:01:34,702 --> 00:01:38,505
Bien,... pourquoi ça n'a pas été payé
par Lockhart et Gardner
35
00:01:38,506 --> 00:01:40,106
Bien, ce n'est pas un travail important.
36
00:01:40,107 --> 00:01:43,076
Um, je préfèrerais m'en tenir
à des généralités ici
37
00:01:43,477 --> 00:01:46,645
Ok. Alors comment définirais-tu
ce travail ?
38
00:01:47,446 --> 00:01:49,082
Cours d'arme à feu.
39
00:01:54,421 --> 00:01:56,588
Ça aide.
40
00:01:56,589 --> 00:01:59,557
oh, euh! Diane veut te parler.
ok, merci!
41
00:01:59,558 --> 00:02:02,160
Nous allons devoir passer en revue
les autres chèques, mais...
44
00:02:06,799 --> 00:02:07,799
Je viens d'avoir un appel
45
00:02:07,800 --> 00:02:10,302
pour me demander de faire partie
d'un Groupe d'experts Indépendants,
46
00:02:10,303 --> 00:02:12,269
et, hum, comme tu peux le voir,
47
00:02:12,270 --> 00:02:14,038
Je suis, hum, plutôt occupée.
48
00:02:14,039 --> 00:02:16,540
c'est un examen de routine pour une
affaire civile
49
00:02:16,541 --> 00:02:19,210
de l'IPRA, Autorité d'Examen
Indépendante de la Police.
50
00:02:19,711 --> 00:02:20,577
C'est une fusillade de police.
51
00:02:21,278 --> 00:02:22,146
Ils demandaient un remplaçant,
52
00:02:22,147 --> 00:02:23,881
et je t'ai recommandée.
53
00:02:23,882 --> 00:02:27,284
Moi ? Ils ne voudraient pas
quelqu'un avec plus d'expérience ?
54
00:02:27,285 --> 00:02:28,818
Non. Ce qu'ils veulent c'est une femme.
55
00:02:29,819 --> 00:02:31,554
Bien, ... je veux dire, ça arrive souvent.
56
00:02:31,555 --> 00:02:33,689
Ils vont à la pêche à la dernière
minute pour équilibrer la balance
57
00:02:33,690 --> 00:02:36,059
euh Républicain ou une femme.
58
00:02:36,060 --> 00:02:38,361
Je veux dire, c'est bon pour
ta carrière et le cabinet.
59
00:02:38,362 --> 00:02:40,863
Tu travailles avec des juges et
d'importants avocats.
60
00:02:40,864 --> 00:02:43,433
- Oui, Merci, j'adorerai, Diane.
- Bien.
61
00:02:43,434 --> 00:02:45,467
Je les appellerai.
62
00:02:45,468 --> 00:02:48,303
Et... merci pour mon augmentation.
63
00:02:48,304 --> 00:02:50,539
Oui. J'ai entendu que tu
achetais une maison.
64
00:02:50,540 --> 00:02:52,607
Et bien, je vais... je vais faire
une offre aujourd'hui.
65
00:02:53,108 --> 00:02:54,443
Bien.
66
00:02:57,246 --> 00:02:59,548
Ils étaient hors de la ville donc
il m'a donné
67
00:02:59,549 --> 00:03:00,181
ses places.
68
00:03:00,182 --> 00:03:02,517
Incroyable... les meilleurs places
que je n'ai jamais eues.
69
00:03:03,518 --> 00:03:05,019
-Pratiquement sur le terrain.
-Vraiment?
70
00:03:06,020 --> 00:03:07,820
Il a les meilleurs sièges.
71
00:03:07,821 --> 00:03:08,623
au centre.
Je vous le dis.
72
00:03:09,124 --> 00:03:11,192
Je n'ai jamais été si proche de
l'action...
73
00:03:11,193 --> 00:03:12,560
Donc, vous êtes la femme.
74
00:03:13,661 --> 00:03:15,628
Oh, je suppose que je le suis.
75
00:03:15,629 --> 00:03:16,963
Je suis le noir.
76
00:03:17,965 --> 00:03:19,966
Mike, comment vas-tu !
77
00:03:19,967 --> 00:03:21,935
Pasteur Damon, je suis si
content que vous puissiez le faire.
78
00:03:21,936 --> 00:03:24,137
J'ai l'enregistrement d'un de vos
sermon qui tourne dans ma voiture.
79
00:03:24,138 --> 00:03:26,106
Ça c'est dangereux.
80
00:03:26,107 --> 00:03:27,740
Et vous connaissez
l'honorable Peter Dunaway.
81
00:03:28,241 --> 00:03:30,343
- Content de vous revoir.
- Et le tout aussi honorable
82
00:03:30,344 --> 00:03:32,911
-Harvey Winter. -D'accord, nous
allons devoir l'interrompre ou vous allez
83
00:03:32,912 --> 00:03:34,146
être très "honorée" pendant la journée.
84
00:03:34,147 --> 00:03:35,948
Messieurs, c'est un plaisir
de vous rencontrer.
85
00:03:35,949 --> 00:03:37,049
Chicago,
86
00:03:37,050 --> 00:03:41,087
à ma connaissance, a la meilleure
justice que l'argent puisse acheter.
87
00:03:41,088 --> 00:03:43,289
Alicia Florrick.
88
00:03:43,290 --> 00:03:44,490
Ça, c'est vraiment un honneur.
89
00:03:44,491 --> 00:03:46,392
Mike Kresteva,
de Sellers, Kresteva et Landry.
90
00:03:46,393 --> 00:03:47,526
Merci
91
00:03:47,527 --> 00:03:49,227
- de faire ça.
- Oh, non, non.
92
00:03:49,228 --> 00:03:50,562
Merci à vous pour l'invitation.
93
00:03:50,563 --> 00:03:53,231
Bien que je dois admettre,
je me sens un peu... surclassée
94
00:03:53,232 --> 00:03:54,599
Ah, et bien, voilà le truc.
95
00:03:54,600 --> 00:03:57,102
Sans leur robes, ces juges ne sont que
des fillettes.
96
00:03:57,103 --> 00:03:58,336
C'est pas vrai, Harv ?
97
00:03:58,337 --> 00:04:00,938
Peu importe ce qu'il dit sur moi,
il ment.
98
00:04:00,939 --> 00:04:04,908
Vous avez déjà été dans mon tribunal. Mme...
- Florrick
99
00:04:04,909 --> 00:04:07,277
Un femme ET une relation
du bureau du procureur.
100
00:04:07,278 --> 00:04:08,345
Joli tir, Mike.
101
00:04:08,346 --> 00:04:09,879
Et je pense que vous connaissez
102
00:04:09,880 --> 00:04:11,781
L'Incroyablement magnifique
Harvey Winter
103
00:04:11,782 --> 00:04:13,550
Je suis un ami de votre mari,
Madame Florrick.
104
00:04:13,551 --> 00:04:14,851
Je suis heureux de voir qu'il prospère
105
00:04:14,852 --> 00:04:17,221
Je vous remercie.
Bon, je pense que nous sommes tous là
106
00:04:17,222 --> 00:04:18,388
Pouvons-nous commencer?
107
00:04:18,389 --> 00:04:19,889
Nous te demandons seigneur
108
00:04:19,890 --> 00:04:22,691
de nous donner un esprit fort et clairvoyant
109
00:04:22,692 --> 00:04:26,729
Nous demandons à ce que le témoin
réponde honnêtement et complètement.
110
00:04:26,730 --> 00:04:32,135
Et, comme toujours, nous demandons que la
vérité nous guide en toute choses.
111
00:04:32,136 --> 00:04:33,736
Au nom de Jésus, nous prions.
112
00:04:33,737 --> 00:04:34,903
Amen.
113
00:04:34,904 --> 00:04:36,171
Merci, pasteur.
114
00:04:36,172 --> 00:04:39,541
Nous examinerons le dossier
de l'IPRA
115
00:04:39,542 --> 00:04:41,843
numéro 166616.
116
00:04:41,844 --> 00:04:45,580
Un officier impliqué dans un échange de
tirs sur la quai d'Addison El.
117
00:04:45,581 --> 00:04:47,115
Vous trouverez votre dossier
118
00:04:47,116 --> 00:04:48,183
devant vous.
119
00:04:48,184 --> 00:04:49,384
En tant que président
120
00:04:49,385 --> 00:04:51,386
du Groupe D'experts Indépendants,
je demande que soit fixée
121
00:04:51,387 --> 00:04:52,886
une période standard
de 5 minutes de questions
122
00:04:52,887 --> 00:04:54,054
pour tous les membres du Groupe.
123
00:04:54,055 --> 00:04:55,822
Qui est pour ?
124
00:04:55,823 --> 00:04:58,125
-Moi
- Tout ceux contre ?
125
00:04:58,126 --> 00:04:59,926
La motion est acceptée.
Je propose également
126
00:04:59,927 --> 00:05:02,763
que nous réduisions la liste des témoins
aux quatre témoins
127
00:05:02,764 --> 00:05:04,565
cités dans le rapport de l'IPRA.
128
00:05:04,566 --> 00:05:06,300
- Qui est pour ?
- Toujours
129
00:05:06,301 --> 00:05:07,568
- Qui s'y oppose ?
130
00:05:08,069 --> 00:05:08,801
Bien.
131
00:05:08,802 --> 00:05:11,271
Dans ce cas, je suggère que nous
appelions notre 1er témoin.
132
00:05:12,272 --> 00:05:14,240
Comment ça se passe ici,
Mme Florrick ?
133
00:05:15,241 --> 00:05:16,742
J'essaye de rattraper mon retard
134
00:05:16,743 --> 00:05:17,810
Vous faites du bon boulot
135
00:05:18,811 --> 00:05:19,879
Nous travaillions sous couverture.
136
00:05:19,880 --> 00:05:22,448
Il y a eu une série de hold-up, sur
des passagères
137
00:05:22,449 --> 00:05:24,083
sur les quais de North Side EL.
138
00:05:24,084 --> 00:05:27,252
Officier Trina Coffey et moi même avons été chargés du leurre.
139
00:05:27,253 --> 00:05:28,520
Et vous êtes tombés sur
140
00:05:28,521 --> 00:05:30,189
- un suspect ?
- Oui.
141
00:05:30,190 --> 00:05:31,590
un récidiviste 2 fois condamné
142
00:05:32,091 --> 00:05:33,725
Il a essayé de braquer l'Officier Coffey.
143
00:05:33,726 --> 00:05:37,896
Nous nous sommes présentés comme étant
des officiers de police, sorti nos armes
144
00:05:37,897 --> 00:05:40,931
nous l'avons jeté sur le sol et c'est là
que j'ai vu...
145
00:05:41,432 --> 00:05:44,802
au bout du quai, un homme s’avancer vers
nous avec un pistolet
146
00:05:44,803 --> 00:05:46,170
Et c'était la victime,
147
00:05:46,171 --> 00:05:49,273
- Roland Masters ?
- J'ai crié "revolver"
148
00:05:49,274 --> 00:05:50,808
Mon partenaire...
149
00:05:50,809 --> 00:05:53,811
Euh, l'officier Coffey...
150
00:05:53,812 --> 00:05:56,446
s'est retourné et a tiré sur le...
151
00:05:57,747 --> 00:05:58,815
sur M. Masters
152
00:05:59,066 --> 00:06:03,086
Et malheureusement, M. Masters a vu vos
déguisements
153
00:06:03,087 --> 00:06:06,022
et a pensé que vous étiez en train
d'agresser ce voleur. - Oui
154
00:06:06,523 --> 00:06:08,491
-C'était un Bon Samaritain
- Mais vous pensiez
155
00:06:08,492 --> 00:06:10,760
que c'était un autre suspect qui essayait
de tirer sur vous.
156
00:06:13,062 --> 00:06:13,929
Merci, officier.
157
00:06:13,930 --> 00:06:15,764
Je suis désolé que vous ayez à faire cela.
158
00:06:15,765 --> 00:06:17,466
D'autres questions,
votre honneur Dunaway ?
159
00:06:17,967 --> 00:06:20,001
Oui, juste une.
160
00:06:20,002 --> 00:06:22,738
Vous vous êtes identifiés comme
officiers de police ?
161
00:06:22,739 --> 00:06:25,006
- Oui
- Alors pourquoi avez-vous pensé
162
00:06:25,007 --> 00:06:26,642
que la victime a continué à avancer
vers vous ?
163
00:06:26,643 --> 00:06:29,444
Je pense qu'il ne nous avait pas
entendus.
164
00:06:29,445 --> 00:06:32,380
Il y avait un express sur la voie d'en face.
165
00:06:32,381 --> 00:06:34,815
Il ne nous a probablement pas entendus
avec le bruit.
166
00:06:34,816 --> 00:06:36,217
Merci, officier.
Rien à ajouter.
167
00:06:36,218 --> 00:06:37,552
Vote honneur Winter,
cinq minutes.
168
00:06:37,553 --> 00:06:38,653
Pas de questions?
169
00:06:38,654 --> 00:06:40,087
M. Adams,
cinq minutes.
170
00:06:40,088 --> 00:06:41,556
- Pas de questions?
- Mr Danforth?
171
00:06:41,557 --> 00:06:42,724
Aucune
172
00:06:42,725 --> 00:06:44,891
Pastor Damon,
cinq minutes.
173
00:06:44,892 --> 00:06:45,859
Non, ça va.
174
00:06:45,860 --> 00:06:47,661
Mme. Florrick, cinq minutes.
175
00:06:48,162 --> 00:06:49,630
Je...
176
00:06:54,902 --> 00:06:56,803
Pas de questions?
177
00:06:57,554 --> 00:06:59,306
Procédons à un vote à main levée ?
178
00:07:02,275 --> 00:07:03,075
Huit votes.
179
00:07:03,076 --> 00:07:05,244
La motion pour changer le nom de
Will Gardner
180
00:07:05,245 --> 00:07:08,447
comme associé et le remplacer par David
Lee a aussi échoué.
181
00:07:08,448 --> 00:07:10,716
Tout ceci est arriéré... nous devrions
voter l'éviction de Will,
182
00:07:10,717 --> 00:07:11,950
et ensuite élire un remplaçant.
183
00:07:11,951 --> 00:07:13,786
-On ne fait pas les choses de cette façon, ici.
-Parce que vous
184
00:07:13,787 --> 00:07:15,521
-savez que ça passera.
-Le cabinet boîte
185
00:07:15,522 --> 00:07:17,489
sans un avocat accompli en tant que
partenaire associé, Diane.
186
00:07:17,490 --> 00:07:19,691
Vous voulez juste avoir un vote
égal au sien.
187
00:07:19,692 --> 00:07:22,427
Je veux pouvoir être un contrepouvoir
au sommet.
188
00:07:22,428 --> 00:07:24,061
Excusez moi messieurs, à moins que
vous n'ayez rien de mieux à faire...
189
00:07:24,062 --> 00:07:25,397
Je crois comprendre que Monsieur Gardner
190
00:07:25,398 --> 00:07:27,865
est toujours un associé participant aux
bénéfices alors qu'il a été suspendu
191
00:07:27,866 --> 00:07:30,201
en tant qu'avocat. Je propose que...
192
00:07:31,702 --> 00:07:33,671
Quelqu'un pourrait-il mettre ceci dans
la motion pour moi?
193
00:07:33,672 --> 00:07:37,474
Je propose que Will soit exclu de la
participation aux bénéfices du cabinet
194
00:07:37,475 --> 00:07:40,344
pendant le temps de sa suspension.
195
00:07:40,345 --> 00:07:43,212
- Je seconde. Soumettez la question.
- Diane, je peux te parler.
196
00:07:43,213 --> 00:07:45,148
- Non
- Le nom d'un partenaire a été
197
00:07:45,149 --> 00:07:46,149
proposé
198
00:07:46,150 --> 00:07:48,584
Tu peux avoir ton vote après tout.
199
00:07:50,521 --> 00:07:52,088
Est-ce qu'ils nous observent?
200
00:07:52,089 --> 00:07:53,056
Oh, oui.
201
00:07:53,807 --> 00:07:55,058
A quoi je ressemble?
202
00:07:55,559 --> 00:07:56,526
Un peu inquiète.
203
00:08:00,161 --> 00:08:02,664
Penses-tu que ça les appaisera
si je renonce à mes bénéfices?
204
00:08:02,665 --> 00:08:05,000
Ils en ont toujours après ta place.
205
00:08:05,001 --> 00:08:07,870
Tant que les trois sont divisés,
je vais bien.
206
00:08:07,871 --> 00:08:09,805
Bientôt ils résoudront cette situation.
207
00:08:10,306 --> 00:08:12,507
Ronnie, je suis désolé pour votre perte,
208
00:08:12,508 --> 00:08:15,776
mais pouvez-vous nous aider ?
209
00:08:16,527 --> 00:08:19,147
Vous êtiez le seul témoin sur le quai.
210
00:08:19,148 --> 00:08:22,583
Vous avez vu votre père se faire tirer
dessus ?
211
00:08:23,752 --> 00:08:24,986
Est-ce qu'il a entendu
212
00:08:24,987 --> 00:08:27,155
la police s'annoncer?
213
00:08:28,990 --> 00:08:30,824
Mon père...
214
00:08:31,755 --> 00:08:33,727
il aidait tout le monde.
215
00:08:33,728 --> 00:08:35,963
Votre père aidait tout le monde,
c'est ce que vous dites?
216
00:08:36,464 --> 00:08:37,231
Peu importe
217
00:08:37,232 --> 00:08:39,833
qui vous étiez.
218
00:08:39,834 --> 00:08:41,401
N'importe qui.
219
00:08:41,402 --> 00:08:43,737
Il vous donnait de l'argent...
220
00:08:43,738 --> 00:08:46,339
Il a...
221
00:08:48,507 --> 00:08:49,808
Pasteur.
222
00:08:51,678 --> 00:08:53,312
Fils...
223
00:08:55,348 --> 00:08:57,216
Je suis vraiment désolé,
224
00:08:57,617 --> 00:08:59,785
mais la meilleure façon
d'honorer votre père
225
00:08:59,786 --> 00:09:01,553
est de nous aider.
226
00:09:01,954 --> 00:09:03,955
Avez-vous entendu le policier
227
00:09:03,956 --> 00:09:06,291
crier : "Police" ?
228
00:09:08,076 --> 00:09:09,160
Vous ne l'avez pas entendu ?
229
00:09:09,161 --> 00:09:11,761
C'était trop bruyant pour entendre ?
230
00:09:18,553 --> 00:09:20,504
Pete, avez-vous quelque chose ?
Cinq minutes.
231
00:09:20,505 --> 00:09:21,571
Non rien.
232
00:09:21,572 --> 00:09:23,307
- Harvey ?
- Pas de questions.
233
00:09:23,308 --> 00:09:24,308
- Rien pour moi.
- Eric ?
234
00:09:24,309 --> 00:09:25,809
- C'est bon.
- Russ, des questions ?
235
00:09:25,810 --> 00:09:28,645
- Rien.
- Mme Florrick ?
236
00:09:29,599 --> 00:09:30,881
Ronnie,
237
00:09:30,882 --> 00:09:33,350
l'officier Zimmerman a dit qu'il
y avait
238
00:09:33,351 --> 00:09:36,352
un train express qui passait
sur les rails en face,
239
00:09:36,853 --> 00:09:39,555
et il pense que c'était pour ça que
vous et votre père n'avez rien entendu.
240
00:09:39,556 --> 00:09:41,891
Est-ce que c'est ce qui s'est passé ?
241
00:09:42,392 --> 00:09:43,326
Je sais que c'est dur
242
00:09:43,327 --> 00:09:45,761
d'être là, je sais.
243
00:09:47,564 --> 00:09:49,598
Mais c'est à propos de votre père,
244
00:09:49,599 --> 00:09:52,667
alors... dites-le moi, rien qu'à moi.
245
00:09:57,272 --> 00:09:59,007
C'est ce qui s'est passé ?
246
00:10:01,610 --> 00:10:03,111
Non.
247
00:10:03,862 --> 00:10:06,147
Ce n'est pas pour ça que vous n'avez
pas entendu ?
248
00:10:07,148 --> 00:10:08,015
Alors pourquoi ne les avez-vous pas
entendus ?
249
00:10:08,016 --> 00:10:09,850
Parce que...
250
00:10:10,351 --> 00:10:11,819
ils n'ont rien dit.
251
00:10:12,820 --> 00:10:15,889
Les officiers infiltrés
n'ont rien dit ?
252
00:10:15,890 --> 00:10:17,825
Mais vous n'auriez pas entendu,
de toute façon.
253
00:10:17,826 --> 00:10:19,693
A cause du train qui passait.
254
00:10:19,694 --> 00:10:20,995
Non, non.
255
00:10:20,996 --> 00:10:23,029
Vous pouviez tout entendre.
256
00:10:23,030 --> 00:10:24,730
Il n'y avait aucun bruit.
257
00:10:24,731 --> 00:10:26,232
Sauf le train qui passait.
258
00:10:26,233 --> 00:10:27,968
Il y avait un train arrêté.
259
00:10:27,969 --> 00:10:31,037
J'ai coupé le son,
mais les flics...
260
00:10:31,038 --> 00:10:34,540
les policiers n'ont rien dit.
261
00:10:34,541 --> 00:10:36,742
Ils ont juste...
262
00:10:43,649 --> 00:10:45,750
Mon père...
263
00:10:45,751 --> 00:10:48,620
il venait pour aider...
264
00:10:49,655 --> 00:10:52,157
...et ils lui ont tiré dessus.
265
00:10:54,193 --> 00:10:56,961
Ils l'ont tué.
266
00:10:56,962 --> 00:10:59,163
Et personne...
267
00:10:59,664 --> 00:11:02,233
personne ne veux me croire.
268
00:11:07,039 --> 00:11:08,406
Bon travail.
269
00:11:08,407 --> 00:11:09,740
- On se voit demain.
- Demain, euh?
270
00:11:09,741 --> 00:11:10,740
Tu paries.
271
00:11:14,111 --> 00:11:15,245
Mme Florrick.
272
00:11:15,246 --> 00:11:16,413
-Bonjour.
-Votre Honneur.
273
00:11:17,414 --> 00:11:19,282
Je suis sans ma robe, il n'y a que
Pete ici.
274
00:11:20,033 --> 00:11:21,651
Tu n'as pas besoin de nous impressionner.
275
00:11:22,252 --> 00:11:23,219
Ah bon?
276
00:11:23,320 --> 00:11:25,055
Tu es là.
Tu as une place à la table.
277
00:11:25,056 --> 00:11:26,889
Ça nous impressionne assez.
278
00:11:26,890 --> 00:11:28,624
Tu n'as pas besoin d'être intelligent.
279
00:11:28,625 --> 00:11:30,092
Oh, je ne pensais pas l'être.
280
00:11:30,093 --> 00:11:32,128
Vous êtes perplexe.
Tous les nouveaux venus dans le panel
281
00:11:32,129 --> 00:11:34,130
pensent qu'ils vont réinventer la roue.
282
00:11:34,131 --> 00:11:35,431
Ce n'est pas nécessaire.
283
00:11:35,432 --> 00:11:39,001
C'est une roue, ça marche bien.
284
00:11:57,532 --> 00:12:02,601
Sync & corrections by Alice
www.addic7ed.com
285
00:12:14,710 --> 00:12:15,943
Désolé, je suis en retard.
286
00:12:16,544 --> 00:12:17,645
- Tu n'avais pas besoin de moi là?
- Non.
287
00:12:17,646 --> 00:12:19,980
Ca a été assez vite.
Ils ont dit "non".
288
00:12:19,981 --> 00:12:21,916
Ils veulent le prix d'appel.
289
00:12:21,917 --> 00:12:24,218
Vous leur avez dit que je peux
payer rapidement?
290
00:12:24,219 --> 00:12:25,619
Oui. Ils ne bougeront pas.
291
00:12:25,620 --> 00:12:27,588
Je ne peux pas monter plus.
292
00:12:27,589 --> 00:12:30,056
Je ne peux pas payer.
293
00:12:30,557 --> 00:12:31,791
Il y a quelque chose que vous
pouvez essayer.
294
00:12:31,792 --> 00:12:33,727
Ca marche parfois.
295
00:12:33,728 --> 00:12:35,729
-Quoi donc?
-Vous pouvez écrire une lettre.
296
00:12:35,730 --> 00:12:37,797
Une lettre personnelle,
écrite à la main.
297
00:12:37,798 --> 00:12:40,166
Dites lui à elle ce que ça représente
de réemménager là. - Elle?
298
00:12:40,167 --> 00:12:41,334
Gilda, l'épouse.
299
00:12:41,335 --> 00:12:43,302
Je pense que c'est elle qui prend
les décisions.
300
00:12:43,303 --> 00:12:45,838
Vous avez un avantage sur les
autres offres ;
301
00:12:45,839 --> 00:12:48,741
vous avez habité là.
302
00:12:53,179 --> 00:12:56,080
Ce que la maison représente
pour moi.
303
00:13:18,101 --> 00:13:19,136
Alors, Officer Coffey,
304
00:13:19,137 --> 00:13:20,604
qu'est-ce qui s'est passé ensuite?
305
00:13:20,605 --> 00:13:22,073
J'ai entendu mon coéquipier crier,
"flingue".
306
00:13:22,074 --> 00:13:24,742
J'ai regardé autour et vu un homme
nous charger.
307
00:13:25,243 --> 00:13:26,709
Et c'est pour ça que vous avez
tiré?
308
00:13:26,745 --> 00:13:28,444
Oui, monsieur.
309
00:13:28,445 --> 00:13:30,446
Merci madame. J'ai terminé.
310
00:13:30,447 --> 00:13:31,581
Pasteur Damon, 5 minutes.
311
00:13:31,582 --> 00:13:33,616
Non. Je, je vais bien.
312
00:13:33,617 --> 00:13:35,285
- Juge Dunaway?
-Rien pour moi, Mike.
313
00:13:35,286 --> 00:13:36,352
-Russ?
-Rien.
314
00:13:36,353 --> 00:13:37,854
-Eric?
-Pas de questions.
315
00:13:37,855 --> 00:13:39,522
-Mme Florrick? 5 minutes?
316
00:13:39,523 --> 00:13:40,657
Oui, merci.
317
00:13:40,658 --> 00:13:42,759
Et vous vous souvenez d'avoir crié
que vous étiez officiers de police
318
00:13:42,760 --> 00:13:44,493
quand vous avez plaqué le suspect
au sol?
319
00:13:44,494 --> 00:13:45,828
- Oui, madame.
- Et vous vous souvenez
320
00:13:45,829 --> 00:13:47,163
d'un train express
321
00:13:47,164 --> 00:13:49,765
passant dans la gare
quand vous avez crié "police"?
322
00:13:49,766 --> 00:13:52,134
Oui, madame, c'est pour cela
que la victime ne nous a pas entendus.
323
00:13:52,135 --> 00:13:54,436
Y avait-il un train arrêté
sur votre quai?
324
00:13:54,437 --> 00:13:56,471
Oui, madame,
la ligne rouge de 11:35.
325
00:13:56,472 --> 00:13:57,339
Donc...
326
00:13:57,740 --> 00:14:00,408
ne bloquait-il pas le bruit
du train qui passait?
327
00:14:01,777 --> 00:14:03,344
Je... je ne comprends pas, madame.
328
00:14:03,345 --> 00:14:04,412
Le train arrêté
329
00:14:04,413 --> 00:14:06,347
ne bloquait-il pas le bruit
du train qui passait?
330
00:14:07,348 --> 00:14:08,116
Non.
331
00:14:08,117 --> 00:14:09,450
C'est étrange.
332
00:14:09,951 --> 00:14:10,919
Parce que j'étais là-bas
la nuit dernière
333
00:14:10,920 --> 00:14:12,253
et je pouvais entendre...
334
00:14:12,254 --> 00:14:13,521
- Attendez une minute...
- Mme. Florrick
335
00:14:14,022 --> 00:14:14,555
Oui?
336
00:14:15,756 --> 00:14:17,324
Ce n'est pas votre rôle.
337
00:14:19,327 --> 00:14:22,562
Ouvrons une session du panel
à huis clos, s'il-vous plaît.
338
00:14:23,563 --> 00:14:26,099
Officier Coffey, nous vous rappellerons
dans quelques minutes
339
00:14:27,935 --> 00:14:29,370
Je n'étais pas là pour enquêter.
340
00:14:29,435 --> 00:14:31,570
Vous étiez par hasard dans cette gare
la nuit dernière ?
341
00:14:31,571 --> 00:14:33,439
- Oui.
- Monsieur le Président,
342
00:14:33,440 --> 00:14:35,942
Je propose que le groupe censure
Mme Florrick.
343
00:14:35,943 --> 00:14:37,243
- Je seconde
- Excusez-moi
344
00:14:37,244 --> 00:14:39,245
Je ne sais pas ce que j'ai
fait de mal.
345
00:14:39,246 --> 00:14:41,380
- Vous êtes allée enquêter.
- J'étais là, j'observais.
346
00:14:41,381 --> 00:14:43,615
Ne m'interrompez pas.
Nous sommes comme un jury.
347
00:14:43,616 --> 00:14:44,984
Un jury
ne peut pas enquêter.
348
00:14:44,985 --> 00:14:46,352
Nous ne sommes pas la police, chérie.
349
00:14:46,353 --> 00:14:47,518
C'est vrai, madame Florrick.
350
00:14:47,519 --> 00:14:48,820
Il n'y a rien précisément
dans le règlement
351
00:14:48,821 --> 00:14:50,722
nous interdisant
d'enquêter,
352
00:14:50,723 --> 00:14:52,423
mais il est de coutume que
notre examen
353
00:14:52,424 --> 00:14:54,359
s'en tienne aux preuves
que l'on possède.
354
00:14:54,360 --> 00:14:55,626
Je ne savais pas.
355
00:14:56,127 --> 00:14:58,330
Comme vous le savez, je suis nouvelle.
356
00:15:02,300 --> 00:15:03,400
Bien.
357
00:15:03,901 --> 00:15:05,635
Bien, je vous déconseillerais une censure.
358
00:15:05,636 --> 00:15:06,703
Mais, maintenant
359
00:15:06,704 --> 00:15:08,138
que nous sommes tous à la même page,
360
00:15:08,139 --> 00:15:09,740
prenons une pause pour déjeuner ?
361
00:15:12,442 --> 00:15:13,877
Je suis vraiment désolé.
362
00:15:14,479 --> 00:15:16,179
j'étais retenue.
363
00:15:16,181 --> 00:15:17,630
Je suis désolé, Mlle Sharma.
364
00:15:17,632 --> 00:15:18,982
C'est bon, Mme Florrick.
365
00:15:18,984 --> 00:15:21,317
Ça nous a laissé le temps de faire
connaissance.
366
00:15:21,319 --> 00:15:23,853
Euh, monsieur Lesher, c'est ça?
367
00:15:23,855 --> 00:15:25,088
Oui.
368
00:15:25,090 --> 00:15:26,639
Voilà M.Finerman, et M. Hark
369
00:15:26,641 --> 00:15:28,641
Bienvenue au Service
Interne des Revenus.
370
00:15:28,643 --> 00:15:29,642
Nous avons revu votre
371
00:15:29,644 --> 00:15:31,194
demande pour une Offre et un Compromis.
372
00:15:31,196 --> 00:15:33,196
-Je crains que nous n'ayons besoin de
plus d'informations. -Ok, hum, bien,
373
00:15:33,198 --> 00:15:34,814
pourquoi ne pas nous détailler davantage
374
00:15:34,816 --> 00:15:37,200
ce dont vous avez besoin
et nous serons heureux de vous le fournir.
375
00:15:37,202 --> 00:15:38,835
Les noms exacts des patrons de Mlle Sharma
376
00:15:38,837 --> 00:15:40,286
et la nature de son emploi.
377
00:15:40,288 --> 00:15:41,704
En fait, ceci est dans notre requête.
378
00:15:41,706 --> 00:15:43,823
J'ai plus de copies,
si vous en avez besoin.
379
00:15:43,825 --> 00:15:45,157
Non, non, non.
Nous les avons réétudiées
380
00:15:45,159 --> 00:15:46,376
C'est très vague.
381
00:15:46,378 --> 00:15:47,544
L'emploi est indiqué
382
00:15:47,546 --> 00:15:50,129
en tant que "recherche"
ou "vérifications complémentaires".
383
00:15:50,131 --> 00:15:51,497
Nous avons besoin de plus de
détails.
384
00:15:51,499 --> 00:15:52,549
Pourquoi?
385
00:15:52,551 --> 00:15:54,467
Pourquoi est-ce qu'on a besoin
de plus de détails?
386
00:15:54,469 --> 00:15:55,718
Oui.
387
00:15:55,720 --> 00:15:58,054
Je ne pense pas que nous ayons
besoin d'expliquer la raison.
388
00:15:58,056 --> 00:15:59,606
Mademoiselle Sharma n'est
pas accusée
389
00:15:59,608 --> 00:16:03,059
d'enfreindre la loi ou d'exploiter
quelques lacunes.
390
00:16:03,061 --> 00:16:05,478
Elle était bénéficiaire passive d'un
chèque que vous croyez
391
00:16:05,480 --> 00:16:07,447
provenir d'un compte factice, c'est tout.
392
00:16:07,449 --> 00:16:09,983
Ca ne vous donne pas le droit d'aller
à la pêche [aux infos].
393
00:16:09,985 --> 00:16:11,551
Aujourd'hui, nous sommes venues en
toute bonne foi
394
00:16:11,553 --> 00:16:13,069
pour une Offre et un Compromis.
395
00:16:13,071 --> 00:16:14,187
Nous ne sommes pas venues
396
00:16:14,189 --> 00:16:15,955
nous faire secouer comme des pruniers
pour davantage d'informations.
397
00:16:15,957 --> 00:16:18,825
Nous ne sommes pas dans le commerce
de prunes,
398
00:16:18,827 --> 00:16:20,627
mais nous avons besoin
d'informations plus spécifiques
399
00:16:20,629 --> 00:16:22,128
sur la nature exacte...
400
00:16:22,130 --> 00:16:23,630
C'est à quel sujet ?
401
00:16:23,632 --> 00:16:26,082
Pourquoi nous avoir appelées si ce n'est
pas pour nous proposer un compromis ?
402
00:16:26,084 --> 00:16:27,550
Tu as eu chaud là dedans.
403
00:16:27,552 --> 00:16:29,702
Effectivement. Il m'a semblé que je me
frappais la tête contre
404
00:16:29,704 --> 00:16:31,004
le mur bureaucratique aujourd'hui,
405
00:16:31,006 --> 00:16:33,089
et je n'aime pas que mon temps soit
gaspillé dans des réunions stériles.
406
00:16:33,091 --> 00:16:35,675
Alicia, ce n'était pas
la réunion.
407
00:16:35,677 --> 00:16:37,093
Ah non?
Que veux-tu dire?
408
00:16:37,095 --> 00:16:39,679
L'ordinateur portable sur le bureau--
quelqu'un nous regardait.
409
00:16:39,681 --> 00:16:40,980
Qui?
410
00:16:40,982 --> 00:16:42,265
Je n'en ai aucune idée, mais...
411
00:16:42,267 --> 00:16:44,484
ils veulent quelque chose
de moi.
412
00:16:53,560 --> 00:16:56,079
Si vous voulez quelque chose de nous,
appelez mon bureau.
413
00:16:56,081 --> 00:16:58,064
Arrêtez de passer
par des intermédiaires.
414
00:17:01,952 --> 00:17:04,537
J'ai perdu ma maison.
Je l'utilise.
415
00:17:11,745 --> 00:17:13,913
Chère Gilda,
416
00:17:13,915 --> 00:17:15,748
Comme vous le savez probablement...
417
00:17:18,518 --> 00:17:20,386
...je vivais dans votre maison
avant vous.
418
00:17:20,888 --> 00:17:22,605
J'y ai vu mes
enfants grandir.
419
00:17:23,607 --> 00:17:25,775
J'ai vu...
420
00:17:37,221 --> 00:17:39,205
Je t'aurai!
421
00:17:39,207 --> 00:17:40,857
Je t'aurai!
422
00:17:43,377 --> 00:17:45,044
J'y ai vu ma fille marcher
423
00:17:45,046 --> 00:17:46,663
pour la première fois.
424
00:17:48,198 --> 00:17:50,216
J'ai vu...
425
00:17:58,224 --> 00:17:59,625
Florrick a refusé de s'occuper
426
00:17:59,627 --> 00:18:01,761
des allégations troublantes disant
qu'il aurait abusé de ses prérogatives
427
00:18:01,763 --> 00:18:04,463
de manière à protéger
ses amis influents.
428
00:18:04,465 --> 00:18:06,899
Florrick nie qu'il a accepté
des faveurs sexuelles...
429
00:18:27,120 --> 00:18:28,454
Qu'es-tu en train de dire ?
430
00:18:28,456 --> 00:18:31,507
Ce que je dis c'est que c'était une
charade hier.
431
00:18:31,509 --> 00:18:33,292
Will savait que nous allions lui
retirer
432
00:18:33,294 --> 00:18:34,326
ses bénéfices de participation,
433
00:18:34,328 --> 00:18:36,345
et ils ont fait en sorte que ça
ressemble à une dispute.
434
00:18:36,347 --> 00:18:37,764
A quelle fin ?
435
00:18:37,766 --> 00:18:39,382
Pour nous jeter un os.
436
00:18:39,384 --> 00:18:42,602
Comme ça Will peut rester
dans son siège de partenaire principal.
437
00:18:42,604 --> 00:18:44,804
C'est comme tout le reste:
C'est à propos du pouvoir.
438
00:18:44,806 --> 00:18:46,889
Et on y va doucement avec eux.
439
00:18:46,891 --> 00:18:48,191
Okay.
440
00:18:48,193 --> 00:18:49,726
J'écoute.
441
00:18:49,728 --> 00:18:51,677
Vous voulez le siège de Will,
442
00:18:51,679 --> 00:18:53,696
David Lee veut le siège de Will,
443
00:18:53,698 --> 00:18:55,198
et je veux le siège de Will.
444
00:18:55,200 --> 00:18:56,365
L'un d'entre nous
445
00:18:56,367 --> 00:18:58,684
doit faire des concessions, ou ils
profiteront de nos disputes.
446
00:18:58,686 --> 00:18:59,736
Alors faites.
447
00:18:59,738 --> 00:19:01,487
Je vous ai déjà demandé de
voter pour moi.
448
00:19:02,355 --> 00:19:03,823
Tirons à pile ou face.
449
00:19:03,825 --> 00:19:06,159
Si je gagne, vous votez
en ma faveur.
450
00:19:06,161 --> 00:19:08,661
Vous gagnez...
J'aurai vos votes.
451
00:19:08,663 --> 00:19:10,830
Uh, uh, uh.
452
00:19:14,034 --> 00:19:15,367
L'honneur entre les voleurs.
453
00:19:15,369 --> 00:19:18,037
Face.
454
00:19:25,896 --> 00:19:28,064
Hey, Howard.
455
00:19:28,066 --> 00:19:30,433
Je ne comprends pas pourquoi
je ne peux pas avoir le bureau en coin.
456
00:19:30,435 --> 00:19:32,068
C'est le plus proche
des toilettes.
457
00:19:32,070 --> 00:19:33,936
Je ne décide pas cela.
458
00:19:33,938 --> 00:19:35,554
Vous devez parler à Diane.
459
00:19:35,556 --> 00:19:36,722
Qu'est-il arrivé à l'ancienneté ?
460
00:19:36,724 --> 00:19:38,858
-Vous êtes sur l'affaire Cuesta?
- Le suis-je ?
461
00:19:38,860 --> 00:19:40,109
Non, je suis suspendu.
462
00:19:40,111 --> 00:19:42,745
Je ne suis sur aucune affaire.
Ok, c'est vrai.
463
00:19:42,747 --> 00:19:43,863
Juste vous et moi.
464
00:19:43,865 --> 00:19:45,531
Nous somme les seuls
à ne pas travailler.
465
00:19:46,533 --> 00:19:48,501
Avez-vous de bons
sites porno?
466
00:19:49,620 --> 00:19:51,671
Je suis l'enquêteur IPRA,
Forrest Burke.
467
00:19:51,673 --> 00:19:53,456
Nous avons lu votre rapport,
monsieur Burke,
468
00:19:53,458 --> 00:19:55,074
disant que l'allégation n'est
pas soutenue
469
00:19:55,076 --> 00:19:57,510
par assez de preuves.
470
00:19:57,512 --> 00:19:59,929
Il y a eu des questions
à propos de, um,
471
00:19:59,931 --> 00:20:02,482
du facteur de bruit
sur le qual.
472
00:20:02,484 --> 00:20:03,866
Pourriez-vous parler de ça?
473
00:20:03,868 --> 00:20:05,384
Et bien, je me serais attendu à quelques
controverses.
474
00:20:05,386 --> 00:20:07,937
C'était une confrontation qui a
duré huit secondes.
475
00:20:07,939 --> 00:20:09,772
Et j'ai trouvé que l'expérience
476
00:20:09,774 --> 00:20:11,924
de ces personne semble être
radicalement différente
477
00:20:11,926 --> 00:20:13,860
lorsqu'il y a des conditions chaotiques
478
00:20:14,662 --> 00:20:16,312
Rien de plus pour moi, Mike.
479
00:20:16,314 --> 00:20:17,480
Harvey, quelque chose?
480
00:20:17,482 --> 00:20:19,866
Pourquoi ne passons-nous pas
directement à madame Florrick?
481
00:20:19,868 --> 00:20:21,734
-Vois si elle a quelque chose.
-Ok
482
00:20:21,736 --> 00:20:22,935
Merci.
Juste quelques questions.
483
00:20:22,937 --> 00:20:25,371
Ce pistolet que le Bon Samaritain avait...
484
00:20:25,373 --> 00:20:26,539
Un Colt
485
00:20:26,541 --> 00:20:28,624
-Un pistolet du Commandeur Double Aigle
-Oui.
486
00:20:28,626 --> 00:20:30,026
J'ai vu dans votre rapport
que vous aviez vérifié
487
00:20:30,028 --> 00:20:32,078
s'il avait été utilisé pour d'autres crimes.
488
00:20:32,080 --> 00:20:33,112
Oui, c'est habituel.
489
00:20:33,114 --> 00:20:34,613
Et il a été utilisé pour un autre crime.
490
00:20:34,615 --> 00:20:36,249
Ou au moins, la balistique correspondait.
491
00:20:36,251 --> 00:20:38,501
Oui. C'était un vol de bijouterie
492
00:20:38,503 --> 00:20:39,752
il y a 2 ans.
493
00:20:39,754 --> 00:20:40,937
Le coupable n'a jamais été arrêté,
494
00:20:40,939 --> 00:20:42,405
mais il ou elle a bien tiré
495
00:20:42,407 --> 00:20:45,174
une cartouche, et les douilles retrouvées
correspondaient au pistolet.
496
00:20:45,176 --> 00:20:46,392
Et vous n'avez pas
497
00:20:46,394 --> 00:20:48,060
- suspecté le Bon Samaritain?
- Non
498
00:20:48,062 --> 00:20:49,962
Des armes sont achetées et vendues
dans la rue tout le temps.
499
00:20:49,964 --> 00:20:52,064
Donc, ce hold up de bijouterie
500
00:20:52,066 --> 00:20:54,517
il y a deux ans,
501
00:20:54,519 --> 00:20:56,135
avez-vous noté qui
502
00:20:56,137 --> 00:20:58,504
était l'officier qui supervisait la scène?
503
00:20:58,506 --> 00:21:00,439
Si j'ai pris note?
504
00:21:00,441 --> 00:21:01,473
Non. Pourquoi?
505
00:21:01,475 --> 00:21:03,025
Officier Zimmerman,
506
00:21:03,027 --> 00:21:05,912
l'officier sous couverture était
le policier supervisant l'opération.
507
00:21:05,914 --> 00:21:07,864
Madame Florrick,
c'est hors sujet.
508
00:21:07,866 --> 00:21:09,031
- Quoi? Je ne comprends pas.
- je trouve juste
509
00:21:09,033 --> 00:21:10,950
- que c'est curieux
- Vous suggérez que l'arme
510
00:21:10,952 --> 00:21:11,984
était une arme jetée.
511
00:21:11,986 --> 00:21:13,786
Que l'officier
Zimmerman
512
00:21:13,788 --> 00:21:15,922
l'a récupérée à la bijouterie lors du
vol et l'a placée...
513
00:21:15,924 --> 00:21:17,173
Je pose juste une question.
514
00:21:17,175 --> 00:21:19,542
Dans votre rapport, avez vous ...
515
00:21:19,544 --> 00:21:20,793
Madame Florrick,
vos cinq minutes sont finies.
516
00:21:20,795 --> 00:21:22,161
Elles sont...excusez-moi,
517
00:21:22,163 --> 00:21:25,181
mais j'ai passé
deux de ces cinq minutes à débattre.
518
00:21:25,183 --> 00:21:26,766
C'était votre choix.
Continuons.
519
00:21:26,768 --> 00:21:28,684
Harvey, vous avez
cinq minutes. Des questions?
520
00:21:28,686 --> 00:21:29,769
Non.
521
00:21:29,771 --> 00:21:30,836
Monsieur Adams?
522
00:21:30,838 --> 00:21:31,888
Rien ici.
523
00:21:31,890 --> 00:21:32,939
Monsieur Danforth?
524
00:21:32,941 --> 00:21:34,023
Je suis bon, Mike.
525
00:21:34,025 --> 00:21:35,224
Pasteur Damon,
526
00:21:35,226 --> 00:21:37,226
- Des questions?
- Non, merci.
527
00:21:37,228 --> 00:21:39,178
Mais...
528
00:21:39,180 --> 00:21:41,731
Je donne mes cinq minutes
à madame Florrick.
529
00:21:42,733 --> 00:21:44,783
- Quoi? Vous ne pouvez pas...
- Nous l'avons fait avant.
530
00:21:45,785 --> 00:21:46,736
Je donne
531
00:21:46,738 --> 00:21:48,821
mes cinq minutes
à madame Florrick.
532
00:21:49,323 --> 00:21:51,357
S'il vous plaît continuez, madame.
533
00:21:53,176 --> 00:21:54,877
Y a-t-il eu d'autres fois
534
00:21:54,879 --> 00:21:57,947
où les officiers ont utilisé
des armes jetées?
535
00:22:00,417 --> 00:22:01,867
Savez-vous comme
c'est ridicule--
536
00:22:01,869 --> 00:22:04,136
un policier qui garderait cette arme
pendant deux ans?
537
00:22:04,138 --> 00:22:05,972
- Je pose juste une question.
- Non.
538
00:22:05,974 --> 00:22:07,473
Ne faisons pas les innocents,
madame Florrick.
539
00:22:07,475 --> 00:22:09,342
Vous essayez de tourner cela
en quelque chose.
540
00:22:09,344 --> 00:22:11,177
Non, j'essaye de trouver...
541
00:22:11,179 --> 00:22:14,013
Ca a explosé en une émeute raciale et
c'est sur vous que ça tombe.
542
00:22:14,815 --> 00:22:16,682
- Excusez-moi?
- Vous m'avez entendu.
543
00:22:16,684 --> 00:22:19,235
Un officier blanc,
une victime noire-- Allez.
544
00:22:19,237 --> 00:22:21,604
- Ca ne devrait rien avoir avec cela.
- Et pourtant ça l'est.
545
00:22:21,606 --> 00:22:23,055
La race est ici.
546
00:22:23,057 --> 00:22:25,291
Et tu veux t'attaquer à ce panier de
crabes?
547
00:22:26,443 --> 00:22:29,061
Demande à Diane à quoi ça ressemble
de faire chier
548
00:22:29,063 --> 00:22:30,529
des juges comme ça.
549
00:22:30,531 --> 00:22:32,865
Des gens comme ça.
550
00:22:49,145 --> 00:22:51,563
Chère Gilda, Je ne savais pas
551
00:22:51,565 --> 00:22:53,082
comment écrire cette lettre
552
00:22:53,084 --> 00:22:54,883
avant que je vienne à
la visite de la maison.
553
00:23:03,794 --> 00:23:05,210
Vous voyez?
554
00:23:05,212 --> 00:23:06,795
Regarde ça.
555
00:23:06,797 --> 00:23:09,331
Maintenant tu es
une star de cinéma.
556
00:23:09,333 --> 00:23:10,966
Grace Florrick,
557
00:23:10,968 --> 00:23:13,268
grande star
hollywoodienne.
558
00:23:13,270 --> 00:23:15,104
- Cool!
- Oh, regarde ça.
559
00:23:15,106 --> 00:23:16,555
C'est Grace Kelly.
560
00:23:17,725 --> 00:23:20,192
J'aurai dû te faire faire
ça il y a longtemps.
561
00:23:20,194 --> 00:23:22,111
Ouais, tu ne m'aimes que sale
et transpirant !
562
00:23:22,113 --> 00:23:23,512
Non!
563
00:23:35,959 --> 00:23:38,327
♪♪
564
00:23:38,329 --> 00:23:39,795
Ecoute moi.
565
00:23:39,797 --> 00:23:42,331
Les gens vont dire beaucoup
de choses à propos de ton père
566
00:23:42,333 --> 00:23:43,582
Ont-ils raison?
567
00:23:43,584 --> 00:23:45,017
Ce n'est pas important
s'ils ont raison.
568
00:23:45,019 --> 00:23:47,302
Ca l'est pour moi.
Ca l'est pour maman.
569
00:23:47,304 --> 00:23:48,887
Okay, ton père t'aime.
570
00:23:48,889 --> 00:23:50,239
Il t'aime tellement.
571
00:23:50,241 --> 00:23:53,809
Mais quoi que tu aies à dire
sur ton père,
572
00:23:53,811 --> 00:23:56,729
tu le dis ici.
573
00:23:56,731 --> 00:23:58,397
Maintenant, à moi.
574
00:23:58,399 --> 00:24:00,466
Tu ne le dis à personne d'autre,
okay?
575
00:24:08,525 --> 00:24:11,610
Tu vois? N'est-ce pas mieux
que le camping?
576
00:24:11,612 --> 00:24:13,445
Une vraie Scout.
577
00:24:13,447 --> 00:24:15,330
N'est-ce pas ?
578
00:24:15,332 --> 00:24:18,033
Mais tu devras toujours me protéger.
579
00:24:18,035 --> 00:24:19,785
J'ai peur de la foudre
580
00:24:21,238 --> 00:24:22,955
Attend. T'as entendu ça?
581
00:24:22,957 --> 00:24:24,590
Quoi?
582
00:24:24,592 --> 00:24:26,608
Pas drôle. Pas drôle.
583
00:24:31,631 --> 00:24:33,849
Je sais que vous n'avez pas
de raison de choisir
584
00:24:33,851 --> 00:24:37,069
mon offre parmi les autres,
mais je sais juste
585
00:24:37,071 --> 00:24:38,687
que vous ne trouverez pas de
plus reconnaissant
586
00:24:38,689 --> 00:24:41,356
ou charmant occupant
pour votre maison
587
00:24:46,695 --> 00:24:47,596
- Il a dit ça?
- Oui.
588
00:24:47,598 --> 00:24:49,565
Il a dit qu'il y aurait
des conséquences
589
00:24:49,567 --> 00:24:51,483
à poser plus de questions.
590
00:24:51,485 --> 00:24:52,951
Oui, ça ressemble à Mike
591
00:24:52,953 --> 00:24:54,720
confondant ses carottes avec
ses bâtons.
592
00:24:54,722 --> 00:24:56,905
Mais tu as enquêté toi même ?
593
00:24:57,740 --> 00:24:59,158
Qui te l'as dit ?
594
00:24:59,160 --> 00:25:00,626
Qui m'a dit que
tu enquêtais ?
595
00:25:00,628 --> 00:25:01,960
Quelqu'un du panel.
596
00:25:01,962 --> 00:25:03,945
Mais c'est confidentiel.
Ils ont rompu la confidentialité.
597
00:25:03,947 --> 00:25:05,964
Donc tu l'as fait, en faisant le lien avec
ta conversation avec Mike.
598
00:25:05,966 --> 00:25:07,166
Non.
599
00:25:07,168 --> 00:25:08,834
C'était après la fin de la séance.
600
00:25:08,836 --> 00:25:10,502
Ecoute, tu veux savoir quoi faire ?
601
00:25:10,504 --> 00:25:12,137
Tu es dans le panel de spécialistes
pour examiner l'enquête.
602
00:25:12,139 --> 00:25:13,088
C'est ce que tu fais.
603
00:25:13,090 --> 00:25:15,224
Tu ne dois pas retenir tes coups.
604
00:25:17,060 --> 00:25:18,477
Bien, c'est à toi de voir.
605
00:25:18,479 --> 00:25:20,312
Je veux dire, tu as un siège à la table.
606
00:25:20,314 --> 00:25:23,432
Cela signifie plus de
responsabilités et de conséquences.
607
00:25:23,434 --> 00:25:25,067
Peuvent-ils nuire à ta carrière ?
608
00:25:25,069 --> 00:25:26,518
Oui.
609
00:25:26,520 --> 00:25:28,370
Il te faut l'évaluer.
610
00:25:29,239 --> 00:25:31,990
Okay. Merci.
611
00:25:31,992 --> 00:25:33,692
Tu veux que je ferme la porte ?
612
00:25:33,694 --> 00:25:34,993
Oui.
613
00:25:42,368 --> 00:25:44,036
Donc ils vont nous faire payer ?
614
00:25:44,038 --> 00:25:45,170
Ouaip.
615
00:25:45,172 --> 00:25:46,171
Les juges Dunaway et Winter.
616
00:25:46,173 --> 00:25:48,006
Nous avons deux affaires à plaider
devant eux.
617
00:25:49,209 --> 00:25:51,710
Et bien, tu l'a mise dans le panel.
618
00:25:51,712 --> 00:25:53,212
Alicia a fait de son mieux.
619
00:25:53,214 --> 00:25:56,381
C'est facile d'être idéaliste
quand on est sur la touche, pas vrai?
620
00:25:56,383 --> 00:25:58,500
Ouais, c'est moi ...
le prix de la paix matérielle.
621
00:25:58,502 --> 00:26:00,903
Et, euh, tu sembles avoir un
nouvel ami.
622
00:26:02,222 --> 00:26:03,972
Ouais.
623
00:26:03,974 --> 00:26:05,674
Un lève-tôt spécial.
624
00:26:05,676 --> 00:26:07,509
Il me drague.
625
00:26:07,511 --> 00:26:09,127
C'est une sorte d'arrangement.
626
00:26:09,896 --> 00:26:12,180
Bonjour?
627
00:26:12,182 --> 00:26:14,182
Bonjour.
628
00:26:14,184 --> 00:26:15,734
Lana Delaney.
629
00:26:15,736 --> 00:26:18,253
Je suis avec le FBI.
630
00:26:19,455 --> 00:26:20,889
Vous m'aviez proposé de vous contacter.
631
00:26:22,325 --> 00:26:24,543
"arrêtez de passer par
des intermédiaires"
632
00:26:24,545 --> 00:26:26,945
Oh, bien.
633
00:26:27,997 --> 00:26:29,581
Salut.
634
00:26:29,583 --> 00:26:31,866
Je pensais que vous voudriez appeler
d'abord.
635
00:26:31,868 --> 00:26:33,835
Oui, je pensais que je le voulais aussi.
636
00:26:33,837 --> 00:26:35,737
Ensuite j'ai changé d'avis.
637
00:26:36,556 --> 00:26:37,839
Donc...
638
00:26:37,841 --> 00:26:39,874
- Kalinda?
- Oui, Kalinda.
639
00:26:39,876 --> 00:26:41,977
Quelle est la nature de l'enquête ?
640
00:26:41,979 --> 00:26:43,762
Je ne sais pas.
641
00:26:45,231 --> 00:26:46,715
Tu ne sais pas?
642
00:26:46,717 --> 00:26:48,400
Si.
643
00:26:48,402 --> 00:26:50,135
Quelque fois j'ai des démangeaisons.
644
00:26:51,821 --> 00:26:54,156
Okay, je suis, hum ... je suis désolée.
645
00:26:54,158 --> 00:26:55,490
Quel est votre nom déjà?
646
00:26:55,492 --> 00:26:58,860
Lana Delaney.
647
00:26:58,862 --> 00:27:01,229
Vos hommes représentent Lemond Bishop,
n'est-ce pas?
648
00:27:02,916 --> 00:27:04,399
Oh.
649
00:27:04,401 --> 00:27:06,285
Alors c'est à propos de ...
Lemond Bishop ?
650
00:27:06,287 --> 00:27:07,920
Non, je pose juste une question.
651
00:27:07,922 --> 00:27:09,621
En effet, ils le représentent.
652
00:27:09,623 --> 00:27:11,373
Et est-ce que Kalinda Sharma
653
00:27:11,375 --> 00:27:14,042
a déjà fait du travail au noir
pour lui?
654
00:27:15,545 --> 00:27:17,162
Vous avez des preuves qu'elle l'a fait ?
655
00:27:18,197 --> 00:27:20,098
Depuis quand connaissez-vous Kalinda ?
656
00:27:20,100 --> 00:27:21,916
- Pourquoi ?
- Juste par curiosité.
657
00:27:21,918 --> 00:27:23,685
Vous êtes amies, non ?
658
00:27:26,389 --> 00:27:29,641
Vous savez, je pense que vous
devriez appeler d'abord,
659
00:27:29,643 --> 00:27:33,562
Melle Delaney, la prochaine fois
que vous voulez passer à mon bureau.
660
00:27:33,564 --> 00:27:35,647
Nous pouvons tout obtenir sur
l'enregistrement.
661
00:27:36,482 --> 00:27:38,650
Okay.
662
00:27:39,152 --> 00:27:42,154
Dites bonjour à Kalinda pour moi.
663
00:27:53,716 --> 00:27:55,634
- Monsieur Burke ?
- Madame Florrick, uh, bonjour.
664
00:27:55,636 --> 00:27:57,302
Je m'excuse de venir ici
sans rendez-vous.
665
00:27:57,304 --> 00:27:58,787
Oh, juste une seconde.
666
00:27:58,789 --> 00:27:59,972
Je suis désolée, Monsieur Burke.
Bonjour ?
667
00:27:59,974 --> 00:28:01,456
Mon dieu, quelle magnifique lettre.
668
00:28:01,458 --> 00:28:03,642
Je pleurais!
669
00:28:03,644 --> 00:28:04,977
Uh... Gilda ?
670
00:28:04,979 --> 00:28:06,261
Oui. Des larmes !
671
00:28:06,263 --> 00:28:07,512
Ca m'a fait sangloter.
672
00:28:07,514 --> 00:28:08,730
Je me souviens de ma première maison.
673
00:28:08,732 --> 00:28:10,399
- C'était exactement comme ça.
- Uh, Kalinda, attendez une seconde.
674
00:28:10,401 --> 00:28:12,300
- Je suis vraiment désolé, Monsieur Burke.
- Je n'est pas beaucoup de temps.
675
00:28:12,302 --> 00:28:13,602
Je suis en pause déjeuner.
676
00:28:13,604 --> 00:28:15,320
Bien sûr, nous considèrerons votre offre,
Madame Florrick.
677
00:28:15,322 --> 00:28:16,738
Oh, merci.
678
00:28:16,740 --> 00:28:18,190
J'ai aussi deux enfants.
679
00:28:18,192 --> 00:28:19,441
Je viens d'une grande famille,
680
00:28:19,443 --> 00:28:21,693
et je me suis dit, "écoute les mamans"
681
00:28:21,695 --> 00:28:23,111
Oh, je suis si contente, parce que je
n'étais pas...
682
00:28:23,113 --> 00:28:24,363
Je n'étais pas sûre de faire
683
00:28:24,365 --> 00:28:26,031
la bonne chose en écrivant
la lettre et ...
684
00:28:26,033 --> 00:28:28,650
Um, Kalinda, le FBI est était ici pour toi
685
00:28:28,652 --> 00:28:30,869
- Pour moi ? Qui ?
- L'agent Delaney.
686
00:28:30,871 --> 00:28:32,671
C'était définitivement la bonne
chose à faire.
687
00:28:32,673 --> 00:28:35,257
En fait, je veux que vous sachiez
que nous avons une meilleure offre --
688
00:28:35,259 --> 00:28:37,042
quelqu'un qui offre notre prix
d'appel--
689
00:28:37,044 --> 00:28:38,993
mais je préférerai que vous ayez la
maison.
690
00:28:38,995 --> 00:28:40,995
Oh, Je.. et bien, je suis ravie
d'entendre cela.
691
00:28:40,997 --> 00:28:42,264
Mme Florrick.
692
00:28:42,266 --> 00:28:43,932
J'ai vérifié le pistolet.
J'ai vérifié que vous l'aviez mentionné
693
00:28:43,934 --> 00:28:46,935
Donc nous vous donnons une chance
d'atteindre leur offre.
694
00:28:47,937 --> 00:28:49,937
Pas même aussi grande;
seulement un peu.
695
00:28:49,939 --> 00:28:51,605
Quoi?
696
00:28:51,607 --> 00:28:52,641
Nous voulons tellement que vous
ayez la maison.
697
00:28:52,643 --> 00:28:55,193
Nous avons seulement besoin que
vous augmentiez l'offre que nous avons.
698
00:28:55,195 --> 00:28:56,895
Okay. Merci.
699
00:28:56,897 --> 00:28:58,530
Alors nous attendrons votre appel ?
700
00:28:58,532 --> 00:29:00,732
Oui. Au revoir.
701
00:29:03,519 --> 00:29:05,687
De quoi avez-vous besoin,
Monsieur Burke ?
702
00:29:05,689 --> 00:29:07,188
Et avec ça, je pense
703
00:29:07,190 --> 00:29:09,190
que nous avons entendu la part du lion
des preuves,
704
00:29:09,192 --> 00:29:10,859
donc à moins qu'il y ait d'autres
motions...
705
00:29:10,861 --> 00:29:12,377
Il y en a une, monsieur...
M.le président.
706
00:29:13,379 --> 00:29:16,030
Je suggère que nous
rappelions l'enquêteur Forrest Burke.
707
00:29:16,032 --> 00:29:18,050
Nous l'avons déjà entendu, Madame Florrick.
708
00:29:18,052 --> 00:29:20,585
Oui, mais il est venu à ma connaissance
qu'il avait de nouvelles preuves.
709
00:29:21,087 --> 00:29:22,104
Vraiment ?
710
00:29:22,606 --> 00:29:24,840
Et comment est-ce venu à votre
connaissance ?
711
00:29:24,842 --> 00:29:26,408
Il est venu sur mon lieu de travail.
712
00:29:26,410 --> 00:29:28,042
Il dit que le président avait rejeté
713
00:29:28,044 --> 00:29:30,195
sa requête de témoigner ici à nouveau.
714
00:29:33,432 --> 00:29:34,800
Tout d'abord, Madame Florrick,
715
00:29:34,802 --> 00:29:36,384
vous dépassez les limites.
716
00:29:36,386 --> 00:29:38,520
En fait, je ne pense pas qu'il y ait
de limites.
717
00:29:38,522 --> 00:29:39,738
- Mais est-ce la verité ?
- M.Burke
718
00:29:39,740 --> 00:29:41,406
est venu me voir et a demandé si
nous avions besoin
719
00:29:41,408 --> 00:29:43,358
besoin de plus d'informations de sa part,
et j'ai dit que non.
720
00:29:43,360 --> 00:29:45,360
Il a découvert que l'Officier
Zimmerman a pris un pistolet
721
00:29:45,362 --> 00:29:47,529
de la scène du vol de la
bijouterie
722
00:29:47,531 --> 00:29:48,780
mais ne l'a jamais répertorié comme
preuve.
723
00:29:48,782 --> 00:29:51,282
Mme Florrick,
ce n'est pas à vous d'affirmer cela.
724
00:29:51,284 --> 00:29:52,250
Exact. C'est Monsieur Burke.
725
00:29:52,252 --> 00:29:53,668
Nous en avons assez entendu
726
00:29:53,670 --> 00:29:54,669
de la part de Mr Burke.
727
00:29:54,671 --> 00:29:56,705
Je propose que nous rappelions.
728
00:29:59,659 --> 00:30:01,326
Ok, très bien.
729
00:30:01,328 --> 00:30:02,744
C'est la façon dont nous faisons
les choses ici.
730
00:30:02,746 --> 00:30:04,629
Tous ceux faveur de la motion de
Mme Florrick
731
00:30:04,631 --> 00:30:07,849
pour rappeler M.Burke. S'il-vous plaît
exprimez-vous en disant "pour"
732
00:30:07,851 --> 00:30:10,051
Pour.
733
00:30:10,870 --> 00:30:12,154
Pour.
734
00:30:12,156 --> 00:30:13,605
Cinq à deux.
735
00:30:13,607 --> 00:30:15,974
Malheureusement, nous avons
besoin d'une majorité.
736
00:30:15,976 --> 00:30:17,859
Pour.
737
00:30:20,095 --> 00:30:21,813
Je suis ici pour découvrir la vérité.
738
00:30:21,815 --> 00:30:25,217
Je ne peux pas le faire à moins
que j'écoute absolument tout.
739
00:30:26,569 --> 00:30:28,570
Pour.
740
00:30:28,872 --> 00:30:31,123
Pour.
741
00:30:33,876 --> 00:30:35,127
Je ne suis pas amer.
742
00:30:35,129 --> 00:30:36,545
L'amertume c'est pour les perdants.
743
00:30:36,547 --> 00:30:38,830
Dites moi--
pourquoi devrais-je
744
00:30:38,832 --> 00:30:40,448
donner à quelqu'un d'autre une
longueur d'avance?
745
00:30:40,450 --> 00:30:41,750
Je vois que tu es occupé.
746
00:30:41,752 --> 00:30:42,968
Non, non.
David, de quoi as-tu besoin ?
747
00:30:42,970 --> 00:30:44,085
Howard, vous permettez ?
748
00:30:44,087 --> 00:30:45,170
Oh, bien sur?
749
00:30:45,172 --> 00:30:46,454
Pousse moi ici,
pousse-moi là.
750
00:30:46,456 --> 00:30:48,807
Ok. Avance de deux pas
dans cette direction.
751
00:30:50,259 --> 00:30:52,177
Désolé d'interrompre alors
que vous faites de la lèche,
752
00:30:52,179 --> 00:30:55,630
mais est-ce que tu sais que Diane est
en train de creuser la tombe du cabinet
753
00:30:55,632 --> 00:30:57,382
à cause de sa loyauté envers toi ?
754
00:30:57,384 --> 00:30:59,568
Non. Je ne savais pas ça.
755
00:30:59,570 --> 00:31:00,936
Will, je t'ai toujours apprécié.
756
00:31:00,938 --> 00:31:02,487
Je pensais que tu étais intelligent.
757
00:31:02,489 --> 00:31:05,407
Mais ce cabinet n'appartient ni à toi
ni à Diane,
758
00:31:05,409 --> 00:31:07,692
et elle fait comme si c'était le cas.
759
00:31:07,694 --> 00:31:11,479
Elle ne prend pas de décisions légales et
ne gère pas l'entreprise intelligemment.
760
00:31:11,481 --> 00:31:13,748
Et quelles sont les décisions intelligentes ?
761
00:31:13,750 --> 00:31:15,167
Elle a besoin d'aide au sommet.
762
00:31:15,169 --> 00:31:18,336
Elle est débordée et n'ose pas demander
de l'aide
763
00:31:18,338 --> 00:31:20,539
parce qu'elle garde la place pour toi.
764
00:31:23,092 --> 00:31:26,178
Tu veux que je te soutienne pour me
remplacer?
765
00:31:26,180 --> 00:31:28,797
Non. Je veux que tu dises à Diane
766
00:31:28,799 --> 00:31:32,884
de prendre des décisions intelligentes
qui ne sont pas fondées sur la loyauté.
767
00:31:44,897 --> 00:31:45,730
Bonjour?
768
00:31:45,732 --> 00:31:47,115
Alicia, je suis tellement contente.
769
00:31:47,117 --> 00:31:48,717
Mais pourquoi n'êtes vous pas passée
par moi ?
770
00:31:48,719 --> 00:31:50,202
Bonjour Marina. Quoi?
771
00:31:50,204 --> 00:31:53,021
Pourquoi n'avez vous pas fait le contrat
de vente avec moi?
772
00:31:53,773 --> 00:31:54,956
Quel contrat de vente?
773
00:31:54,958 --> 00:31:56,041
Pour la maison.
774
00:31:56,043 --> 00:31:57,292
Je l'ai vu traverser mon bureau.
775
00:31:57,294 --> 00:31:58,660
Mais pourquoi l'avez vous fait avec Shirley?
776
00:31:58,662 --> 00:31:59,794
Je ne l'ai pas fait.
777
00:31:59,796 --> 00:32:00,962
Je n'ai pas eu la maison.
778
00:32:00,964 --> 00:32:02,297
Je ne pouvais pas battre l'offre.
779
00:32:02,299 --> 00:32:04,583
Ecoutez, j'ai le dossier sous les yeux là.
780
00:32:04,585 --> 00:32:05,717
"Florrick"
781
00:32:05,719 --> 00:32:08,587
Je veux dire, combien y a-t-il de
Florrick ?
782
00:32:10,806 --> 00:32:13,275
Deux.
783
00:32:13,277 --> 00:32:14,659
Deux Florrick.
784
00:32:14,661 --> 00:32:16,528
Oh, je vois--votre mari.
785
00:32:16,530 --> 00:32:18,146
C'est super.
786
00:32:18,148 --> 00:32:19,431
Vous avez obtenu la maison.
787
00:32:19,833 --> 00:32:21,883
Félicitations.
788
00:32:22,485 --> 00:32:24,319
Alicia? Allo?
789
00:32:30,175 --> 00:32:31,541
Pourquoi faites vous cela?
790
00:32:31,905 --> 00:32:32,941
Faire quoi?
791
00:32:32,943 --> 00:32:34,409
Tu garderais ma place pour moi?
792
00:32:35,995 --> 00:32:36,812
Tu ne veux pas que je le fasse?
793
00:32:36,814 --> 00:32:38,247
Je ne veux pas que tu gardes ma place
794
00:32:38,249 --> 00:32:40,449
à cause d'un sens mal placé de loyauté.
795
00:32:40,451 --> 00:32:41,667
Bien, vous feriez la même chose.
796
00:32:41,669 --> 00:32:43,435
Non, je ne le ferais pas.
797
00:32:43,437 --> 00:32:45,921
Non, tu le ferais car c'est intelligent.
798
00:32:46,673 --> 00:32:49,057
David Lee, Julius et Eli
sont des enfants
799
00:32:49,059 --> 00:32:51,360
à qui on a refusé un joujou,
800
00:32:51,362 --> 00:32:52,861
et ils le veulent encore plus.
801
00:32:52,863 --> 00:32:54,947
Mais, s'ils obtiennent ça,
ils vont juste
802
00:32:55,449 --> 00:32:57,799
tout détruire, c'est pourquoi
on doit les en empêcher.
803
00:33:00,969 --> 00:33:01,870
super.
804
00:33:02,372 --> 00:33:03,989
Tant que tu le fais intelligemment.
805
00:33:04,991 --> 00:33:06,107
Toujours
806
00:33:07,109 --> 00:33:09,628
je pense que Julius est en
train de s'allier avec Eli
807
00:33:09,630 --> 00:33:12,297
Oui, ils ont demandé un autre vote.
808
00:33:12,299 --> 00:33:13,882
des idées?
809
00:33:15,201 --> 00:33:16,735
oui.
810
00:33:16,737 --> 00:33:18,604
Vraiment? Bien, laquelle?
811
00:33:18,606 --> 00:33:20,956
Peter, quand tu as ce message,
peux-tu rappeler?
812
00:33:20,958 --> 00:33:24,426
Il faut que je te parle dès que possible.
813
00:33:25,428 --> 00:33:27,963
J'aurais voulu, si des accusations
concernant le pistolet ont été faites,
814
00:33:27,965 --> 00:33:29,731
qu'elles soient faites en face de moi.
815
00:33:29,733 --> 00:33:32,801
Oh, je ne dirais pas que nous avons
atteint le niveau des accusations.
816
00:33:32,803 --> 00:33:34,636
Seulement... des questions provocantes.
817
00:33:34,638 --> 00:33:36,304
Bien, on vous a interrogé
818
00:33:36,306 --> 00:33:38,690
à propos d'un pistolet jeté,
n'est-ce pas officier ?
819
00:33:39,692 --> 00:33:41,610
- oui.
- et quand était-ce?
820
00:33:42,312 --> 00:33:43,779
Après l'enquête du IPRA,
821
00:33:43,781 --> 00:33:45,948
le bureau du procureur m'a posé des questions.
822
00:33:45,950 --> 00:33:47,199
Qui..
823
00:33:48,201 --> 00:33:49,985
du bureau du procureur?
824
00:33:50,487 --> 00:33:53,705
Matan Brody et Cary Agos
825
00:33:54,307 --> 00:33:56,758
Et, ils ont décidé de ne pas
engager des poursuites?
826
00:33:57,260 --> 00:33:58,743
SI, ils ont apporter leurs découvertes
827
00:33:58,745 --> 00:34:00,045
au procureur, Peter Florrick.
828
00:34:00,047 --> 00:34:02,163
qui a décidé que ce n'était pas
suffisant pour engager des poursuites.
829
00:34:03,165 --> 00:34:04,299
Mais vous voyez pourquoi je considère
830
00:34:04,301 --> 00:34:08,003
ces accusations comme outrageantes.
831
00:34:08,005 --> 00:34:09,221
Bien sûr vous voulez qu'il revienne.
832
00:34:09,223 --> 00:34:11,690
Alors vous pourriez laisser ceci
aux pieds de mon mari,
833
00:34:11,692 --> 00:34:13,225
Et je devrais me récuser.
834
00:34:13,227 --> 00:34:15,027
Oh non, vous n'allez pas vous récusez.
835
00:34:15,029 --> 00:34:17,446
En fait, je propose que le jury
refuse toute récusation.
836
00:34:17,448 --> 00:34:19,147
Madame Florrick, cela ne vous
concerne pas.
837
00:34:19,149 --> 00:34:21,683
Vos questions ont rappelé au jury
ses devoirs.
838
00:34:21,685 --> 00:34:23,285
Nous suivons simplement les preuves
839
00:34:23,287 --> 00:34:25,186
où elles nous mènent et si elles mènent
840
00:34:25,188 --> 00:34:27,122
à une décision inappropriée du bureau du
procureur d'Etat,
841
00:34:27,874 --> 00:34:28,573
qu'il en soit ainsi.
842
00:34:28,575 --> 00:34:30,409
Je propose d'appeler les
assistants du procureur.
843
00:34:30,411 --> 00:34:32,627
qui ont interrogé l'Officier
Zimmerman.
844
00:34:44,539 --> 00:34:45,373
Tu es là.
845
00:34:45,375 --> 00:34:46,641
Je suis là.
846
00:34:46,643 --> 00:34:48,643
Oh, tu voulais avoir mon attention.
847
00:34:49,745 --> 00:34:51,863
Je ne veux pas que vous vous fassiez
des idées, Kalinda.
848
00:34:51,865 --> 00:34:55,249
Le fisc s'est aperçu de votre
petit problème de travail indépendant.
849
00:34:55,251 --> 00:34:57,234
J'ai juste récupéré le bébé.
850
00:34:57,837 --> 00:35:02,089
Et où est-ce que vous emmenez ce...
bébé ?
851
00:35:02,091 --> 00:35:05,926
Dînons ensemble et nous pourrons
parler.
852
00:35:05,928 --> 00:35:08,045
Non. Discutons ici.
853
00:35:08,047 --> 00:35:10,998
Non. Il y a trop de monde ici.
854
00:35:11,000 --> 00:35:14,685
Je connais un restaurant sympa sur Lincoln.
855
00:35:14,687 --> 00:35:19,006
Est-ce que ce n'est pas assez
intimes ici ?
856
00:35:19,809 --> 00:35:22,593
Kalinda, je t'ai demandé de me
rejoindre au FBI.
857
00:35:22,595 --> 00:35:24,696
Tu n'aurais pas de problèmes
maintenant,
858
00:35:24,698 --> 00:35:28,116
mais tu as décidé de rester à
Lockhart/Gardner.
859
00:35:29,101 --> 00:35:31,569
Mm. Kalinda!
860
00:35:32,071 --> 00:35:33,271
Tu as de si belles lèvres.
861
00:35:33,273 --> 00:35:34,373
Que fais-tu ?
862
00:35:34,375 --> 00:35:36,207
Pourquoi est-ce qu'on doit attendre
jusqu'au dîner?
863
00:35:36,209 --> 00:35:38,576
-Pourquoi pas ici?
-Kalinda?
864
00:35:38,578 --> 00:35:40,328
Qu'est-ce qui ne va pas ?
865
00:35:41,880 --> 00:35:42,547
Embrasse moi.
866
00:35:42,549 --> 00:35:44,165
Ok, pour ta gouverne,
867
00:35:44,667 --> 00:35:46,784
ce n'est pas la façon dont tu gères
ce rendez-vous.
868
00:35:47,786 --> 00:35:49,254
Et pour ta gouverne,
869
00:35:49,756 --> 00:35:51,222
si tu veux parler affaires,
870
00:35:51,224 --> 00:35:52,841
alors parlons affaires.
871
00:35:52,843 --> 00:35:55,009
Si tu veux parler d'autre chose,
872
00:35:55,011 --> 00:35:56,978
on peut parler d'autre chose.
873
00:35:56,980 --> 00:35:59,547
Mais ne mélange pas les deux.
874
00:36:12,828 --> 00:36:16,281
Oui, on a interrogé les officiers
Zimmerman et Coffey.
875
00:36:16,283 --> 00:36:17,749
il y a deux semaines?
876
00:36:17,751 --> 00:36:19,667
Et avez-vous considéré la possibilité
877
00:36:19,669 --> 00:36:20,835
du pistolet jeté ?
878
00:36:20,837 --> 00:36:22,337
Oui. Nous avons découvert
879
00:36:22,339 --> 00:36:24,489
que l'Officier Zimmerman était
présent
880
00:36:24,491 --> 00:36:26,007
sur une scène de crime antérieure
881
00:36:26,009 --> 00:36:28,493
où aucune arme n'a été retrouvée
et inventoriée.
882
00:36:28,495 --> 00:36:29,844
Ce qui est inquiétant c'est que
883
00:36:29,846 --> 00:36:31,229
l'Officier Zimmerman a gardé l'arme
884
00:36:31,231 --> 00:36:34,332
en sa possession et ne l'a jamais
inventoriée ?
885
00:36:34,334 --> 00:36:35,517
- Oui.
- Mais vous n'êtes pas allés
886
00:36:35,519 --> 00:36:37,986
plus loin dans ces accusations?
887
00:36:38,988 --> 00:36:40,004
Non.
888
00:36:40,006 --> 00:36:43,174
um, après avoir consulté le procureur...
889
00:36:43,176 --> 00:36:44,609
Peter Florrick?
890
00:36:44,611 --> 00:36:46,110
Oui.
891
00:36:46,112 --> 00:36:48,229
Après consultation, nous avons
décidé
892
00:36:48,231 --> 00:36:50,949
que ce n'était probablement qu'une
malheureuse coïncidence.
893
00:36:50,951 --> 00:36:52,700
Est-ce que la race des officiers
894
00:36:52,702 --> 00:36:55,069
et des victimes a été prise en
compte dans cette décision?
895
00:36:55,071 --> 00:36:56,654
Pas dans MA décision.
896
00:36:56,656 --> 00:36:59,958
Non.
Dans la décision du procureur?
897
00:36:59,960 --> 00:37:00,959
Je ne peux répondre à ça.
898
00:37:00,961 --> 00:37:02,693
- Pourquoi donc?
- Hé bien parce que
899
00:37:02,695 --> 00:37:04,245
je ne sais pas votre Honneur.
900
00:37:04,247 --> 00:37:06,798
Mais ce ne serait pas dans
l'intérêt du Procureur
901
00:37:06,800 --> 00:37:08,666
de mener une poursuite pour racisme
902
00:37:08,668 --> 00:37:11,536
à la veille d'une annonce de campagne
pour gouverneur?
903
00:37:11,538 --> 00:37:13,671
Je ne peux y répondre, mais je pourrais
me sentir offensé par ça.
904
00:37:13,673 --> 00:37:16,057
Qui était présent lors de cette
rénion, substitut Agos?
905
00:37:16,059 --> 00:37:17,392
Uh, juste pour vous corriger,
906
00:37:17,394 --> 00:37:19,260
je ne suis plus substitut.
907
00:37:19,262 --> 00:37:21,062
J'ai été rétrogradé.
908
00:37:21,064 --> 00:37:22,430
Oh je suis désolé de l'entendre.
909
00:37:22,432 --> 00:37:26,017
Qui était présent lors de la réunion
où vous avez décidé de ne pas
910
00:37:26,019 --> 00:37:27,502
suivre la preuve du pistolet jeté?
911
00:37:27,504 --> 00:37:29,720
Qui d'autre? Moi et le procureur.
912
00:37:30,222 --> 00:37:31,956
Quelqu'un d'autre?
913
00:37:34,025 --> 00:37:35,326
Oui.
914
00:37:35,328 --> 00:37:36,727
Et qui était ce?
915
00:37:38,313 --> 00:37:40,481
M. Eli Gold.
916
00:37:41,233 --> 00:37:42,850
Et qui est ce ?
917
00:37:42,852 --> 00:37:45,386
Je crois que c'est un consultant
pour les situations de crise.
918
00:37:45,388 --> 00:37:46,821
Et dans une certaine mesure,
919
00:37:46,823 --> 00:37:48,856
Le responsable de campagne
de Peter Florrick?
920
00:37:49,858 --> 00:37:50,825
Oui.
921
00:37:52,327 --> 00:37:53,394
Je pense qu'elle était
922
00:37:53,396 --> 00:37:55,013
prof lorsque j'étais là-bas.
923
00:37:55,015 --> 00:37:56,631
Elle doit avoir, genre 90 ans?
924
00:37:56,633 --> 00:37:57,799
Elel a 95 ans.
925
00:37:57,801 --> 00:37:59,083
Elle vient de célébrer
son anniversaire.
926
00:38:00,653 --> 00:38:01,769
C'est Maman?
927
00:38:02,271 --> 00:38:03,921
Maman!
928
00:38:04,923 --> 00:38:05,807
Que se passe t-il ?
929
00:38:05,809 --> 00:38:07,925
Rien, je reviens tout de suite.
930
00:38:07,927 --> 00:38:09,344
Hé bien ta glace va fondre.
931
00:38:12,114 --> 00:38:13,114
Salut.
932
00:38:13,116 --> 00:38:14,616
Salut.
933
00:38:14,618 --> 00:38:16,534
Tu ne m'as pas rappelé.
934
00:38:16,536 --> 00:38:17,935
- Je sais.
- C'est pas juste
935
00:38:17,937 --> 00:38:20,104
J'ai pensé que ce n'était pas une bonne
idée de parler.
936
00:38:20,106 --> 00:38:22,073
Mais nous parlons maintenant
parce que...
937
00:38:22,075 --> 00:38:23,708
Peter, c'est pas bon.
938
00:38:23,710 --> 00:38:24,543
On va bien
939
00:38:24,545 --> 00:38:25,777
Non c'est faux.
940
00:38:26,779 --> 00:38:29,780
Ils doivent faire ce qu'ils
doivent faire.
941
00:38:30,282 --> 00:38:31,049
De quoi tu parles?
942
00:38:31,051 --> 00:38:32,050
C'est confidentiel.
943
00:38:32,052 --> 00:38:33,635
Si tu m'avais prévenu à
propos du comité,
944
00:38:33,637 --> 00:38:35,219
tu aurais violé la
confidentialité.
945
00:38:35,221 --> 00:38:36,971
Tu... Je...
946
00:38:36,973 --> 00:38:38,640
Ce n'est pas la raison pour
laquelle je t'appelle.
947
00:38:38,642 --> 00:38:40,458
Vous ne m'a pas rappelé. Pourquoi ?
948
00:38:40,460 --> 00:38:42,727
Car je ne voulais pas rompre la
confidentialité.
949
00:38:42,729 --> 00:38:44,929
C'est à propos de l'achat de la maison.
950
00:38:44,931 --> 00:38:46,230
C'est pour ça que je t'appelais.
951
00:38:46,232 --> 00:38:47,765
Quelle maison?
952
00:38:47,767 --> 00:38:50,602
Notre ancienne maison--
tu as déposé un acompte?
953
00:38:50,604 --> 00:38:52,136
Non.
954
00:38:52,138 --> 00:38:55,823
Le contrat de vente est à votre nom.
955
00:38:55,825 --> 00:38:58,076
Alicia je ne sais pas de quoi tu parles.
956
00:38:58,078 --> 00:39:00,078
Notre ancienne maison est à vendre?
957
00:39:01,947 --> 00:39:03,581
Il y a un autre Florrick.
958
00:39:04,583 --> 00:39:05,400
Quoi?!
959
00:39:05,402 --> 00:39:07,001
Ce n'est pas juste toi et moi.
960
00:39:07,003 --> 00:39:09,037
Il y a un autre Florrick.
961
00:39:09,039 --> 00:39:10,705
Jackie.
962
00:39:10,707 --> 00:39:12,040
Oh, mon Dieu.
963
00:39:12,042 --> 00:39:13,041
Jackie a acheté la maison.
964
00:39:13,043 --> 00:39:15,160
- De quoi tu parles?
- Je dois y aller.
965
00:39:15,162 --> 00:39:18,129
- Attends une minute. Où vas tu ?
- Acheter une arme.
966
00:39:23,831 --> 00:39:26,116
Uh, pourrais je vous parler une minute?
967
00:39:26,118 --> 00:39:28,818
Je n'ai jamais caché mon intérêt
968
00:39:28,820 --> 00:39:30,737
à devenir un partenaire égalitaire
969
00:39:30,739 --> 00:39:32,822
surtout parce que je crois que
le cabinet
970
00:39:32,824 --> 00:39:35,024
et notre ligne de conduite,
sont fragilisés...
971
00:39:35,026 --> 00:39:36,126
Est ce que ça va durer longtemps?
972
00:39:36,628 --> 00:39:37,794
Seulement si cela vous dérange.
973
00:39:38,296 --> 00:39:39,862
Mais j'ai décidé,
974
00:39:39,864 --> 00:39:43,633
après beaucoup de réflexion,
de soutenir Julius Cain
975
00:39:43,635 --> 00:39:46,086
en tant que partenaire, car je
crois qu'il illustrera le mieux
976
00:39:46,088 --> 00:39:50,507
euh, les choses... que l'on veut.
977
00:39:50,509 --> 00:39:51,541
Merci, Eli.
978
00:39:51,543 --> 00:39:52,759
Et euh,
979
00:39:52,761 --> 00:39:55,228
je voudrais t'applaudir pour cette
action altruiste.
980
00:39:55,230 --> 00:39:57,730
Oh, aller.
Tu as joué à pile ou face.
981
00:39:57,732 --> 00:40:00,433
Donc, j'inciterai les partenaires
qui m'ont soutenu
982
00:40:00,435 --> 00:40:03,235
lors du dernier vote, à soutenir
dorénavant Julius...
983
00:40:03,237 --> 00:40:04,771
Pour information, Madame la Présidente.
984
00:40:04,773 --> 00:40:05,888
Qu'est ce que ça veut dire de toute
manière?
985
00:40:05,890 --> 00:40:07,690
Cela signifie qu'ils ne peuvent pas
faire ce que bon leur semble.
986
00:40:07,692 --> 00:40:08,858
-Acquis.
-Je pense
987
00:40:08,860 --> 00:40:10,076
qu'une personne est passée à l'as
988
00:40:10,078 --> 00:40:11,444
dans la précipitation
à me remplacer.
989
00:40:11,446 --> 00:40:13,446
en tant que partenaire pendant la durée
de ma suspension.
990
00:40:13,448 --> 00:40:15,165
Il y a une personne dans cette pièce
991
00:40:15,167 --> 00:40:19,619
qui a le plus d'expérience et
de mémoire institutionnelle
992
00:40:20,121 --> 00:40:21,871
afin de nous faire traverser
cette situation
993
00:40:21,873 --> 00:40:22,839
économique difficile.
994
00:40:22,841 --> 00:40:24,373
J'ai le plus d'experience ici.
995
00:40:24,375 --> 00:40:25,341
Non, David, tu n'en as pas.
996
00:40:25,843 --> 00:40:27,460
Howard, pourrais tu te lever?
997
00:40:28,462 --> 00:40:29,846
Oui, d'accord.
998
00:40:29,848 --> 00:40:32,081
Oh, mon dieu, vous plaisantez.
999
00:40:32,083 --> 00:40:32,882
C'est une blague.
1000
00:40:32,884 --> 00:40:34,083
Qui est-ce ?
1001
00:40:34,085 --> 00:40:35,552
Howard, seriez-vous prêt à vous
proposer
1002
00:40:35,554 --> 00:40:36,769
et aider Diane durant
ces temps difficiles ?
1003
00:40:36,771 --> 00:40:39,689
Si j'ai le bureau du coin le plus proche
des toilettes.
1004
00:40:39,691 --> 00:40:41,757
Est-ce que c'est une motion pour
remplacer Will par Howard Lyman ?
1005
00:40:41,759 --> 00:40:42,942
- Oui
- Est-ce que j'ai une seconde ?
1006
00:40:42,944 --> 00:40:44,727
- Je seconde.
- Tous ceux en faveur ?
1007
00:40:45,229 --> 00:40:46,646
Euh, et le débat ?
1008
00:40:46,648 --> 00:40:49,866
C'est trop tard.
On va maintenant soumettre un vote.
1009
00:40:50,868 --> 00:40:52,619
Tout revient à ça.
1010
00:40:52,621 --> 00:40:54,037
Ouais.
1011
00:40:54,539 --> 00:40:55,788
Vous semblez distraite.
1012
00:40:55,790 --> 00:40:57,707
Je suis attendue quelque part
après cela.
1013
00:40:57,709 --> 00:40:59,108
Je vais aller droit au but alors.
1014
00:40:59,110 --> 00:41:00,994
Il y a deux rapports que je
peux rédiger.
1015
00:41:01,496 --> 00:41:04,547
L'un dit qu'il n'y avait rien d'anormal
à propos de cette fusillade.
1016
00:41:04,549 --> 00:41:07,917
La police a été admirable, la victime a
été imprudente,
1017
00:41:07,919 --> 00:41:10,486
et ce ne fut qu'un simple et malheureux
accident.
1018
00:41:10,588 --> 00:41:11,421
En d'autres termes, un mensonge?
1019
00:41:11,423 --> 00:41:13,590
Hé bien, disons un compromis.
1020
00:41:13,992 --> 00:41:16,509
Le deuxième rapport mentionne
la possibilité d'un pistolet abandonné,
1021
00:41:17,211 --> 00:41:19,479
l'affaire du bruit sur le quai,
1022
00:41:19,481 --> 00:41:22,232
les détails embarrassants du bureau du Procureur
1023
00:41:22,234 --> 00:41:24,984
qui a ignoré la preuve évidente d'un
pistolet abandonné à des fins politiques
1024
00:41:25,486 --> 00:41:27,820
et l'implication personnelle de votre mari
1025
00:41:27,822 --> 00:41:29,405
pour couvrir les faits,
1026
00:41:29,407 --> 00:41:31,608
et ça ne sera pas bon pour lui.
1027
00:41:33,110 --> 00:41:35,578
Et vous voulez savoir pour quel rapport
je voterais ?
1028
00:41:35,580 --> 00:41:37,447
Oui, je veux que ça soit unanime.
1029
00:41:38,949 --> 00:41:40,750
Je veux éviter un rapport minoritaire.
1030
00:41:42,752 --> 00:41:44,871
C'est très simple,
le rapport le plus compromis
1031
00:41:45,673 --> 00:41:46,956
protège votre mari.
1032
00:41:47,458 --> 00:41:50,510
Le plus, pouvons nous dire, prochain rapport,
1033
00:41:51,212 --> 00:41:53,129
blesse votre mari.
1034
00:41:53,831 --> 00:41:55,281
Lequel voulez-vous?
1035
00:41:59,402 --> 00:42:01,020
Rien n'est simple, n'est-ce pas?
1036
00:42:02,022 --> 00:42:03,223
Oh, ce n'est pas vrai.
1037
00:42:03,525 --> 00:42:06,442
Le pays de Candy est simple.
1038
00:42:09,479 --> 00:42:11,314
Je me récuse.
1039
00:42:12,816 --> 00:42:13,616
Bref
1040
00:42:13,618 --> 00:42:15,851
Je me rabats sur cette décision.
J'ai un conflit d'intérêt.
1041
00:42:16,853 --> 00:42:18,071
Oh, c'est trop dommage.
1042
00:42:18,573 --> 00:42:20,373
Ce garçon a plaidé pour vous
pour la vérité.
1043
00:42:21,375 --> 00:42:22,408
Son père est mort,
1044
00:42:22,410 --> 00:42:25,161
et tout ce qu'il voulait de vous
c'était la vérité.
1045
00:42:30,399 --> 00:42:31,634
Je vous reverrai, Mme Florrick.
1046
00:42:31,636 --> 00:42:33,836
J'en doute.
1047
00:42:38,677 --> 00:42:40,643
Il pourrait être président.
1048
00:42:40,645 --> 00:42:42,178
Oh, s'il te plaît, arrête.
1049
00:42:42,180 --> 00:42:43,846
Quoi?!
1050
00:42:43,848 --> 00:42:46,316
Il est assez beau gosse. Certainement assez grand.
1051
00:42:46,318 --> 00:42:48,901
Oh, Peter ne sait même pas s'il va
concourir pour le poste de gouverneur.
1052
00:42:48,903 --> 00:42:50,936
Oh, il le fera.
1053
00:42:50,938 --> 00:42:52,221
Oh, je ne sais pas.
1054
00:42:52,223 --> 00:42:54,407
Il doit décider d'ici la semaine prochaine.
1055
00:42:57,443 --> 00:43:00,862
Oh, Jacques, voudriez-voudriez-vous
m'accorder juste une seconde ?
1056
00:43:01,014 --> 00:43:02,497
Bien sûr.
1057
00:43:04,784 --> 00:43:05,785
Bonjour, Jackie.
1058
00:43:05,787 --> 00:43:06,869
Alicia.
1059
00:43:07,871 --> 00:43:08,904
Avez-vous un moment?
1060
00:43:09,906 --> 00:43:11,291
Oui.