﻿1
00:00:08,855 --> 00:00:10,122
Je ne suis pas sûre.

2
00:00:10,123 --> 00:00:11,723
Tu n'es pas... sûre ?

3
00:00:11,924 --> 00:00:13,893
Je ne sais pas comment 
répondre.

4
00:00:14,394 --> 00:00:15,694
- La vérité.
- J'ai

5
00:00:15,695 --> 00:00:18,163
- une obligation.
- Non, tu es une enquêtrice privée.

6
00:00:18,164 --> 00:00:20,298
Tu n'as pas de privilège
client-avocat.

7
00:00:20,299 --> 00:00:22,466
Là est le problème,
Kalinda... le fisc

8
00:00:22,467 --> 00:00:25,370
enquête sur toi
à cause de ce chèque.

9
00:00:26,238 --> 00:00:28,639
3.850 $

10
00:00:28,640 --> 00:00:30,174
Il a été émis
depuis ce qu'ils considèrent

11
00:00:30,175 --> 00:00:31,842
être un faux compte,
et maintenant ils veulent

12
00:00:31,843 --> 00:00:33,711
des comptes pour tout ton travail
en freelance

13
00:00:33,712 --> 00:00:34,913
sur les trois dernières années

14
00:00:34,914 --> 00:00:36,380
donc...

15
00:00:36,381 --> 00:00:37,981
On doit expliquer ces chèques.

16
00:00:37,982 --> 00:00:40,984
- Expliquer?  - Quelle était la nature
de ton travail, et qui t'a payée pour le faire.

17
00:00:40,985 --> 00:00:43,287
Commençons par ce chèque.

18
00:00:43,288 --> 00:00:47,190
2.460 $ payés par

19
00:00:47,191 --> 00:00:48,491
FRP Incorporated

20
00:00:48,492 --> 00:00:50,260
pour trois jours de travail.

21
00:00:50,261 --> 00:00:53,362
Quelle était la nature de ce travail
et qui a payé pour ça ?

22
00:00:53,363 --> 00:00:56,899
Ecoute, je n'ai... je n'ai pas 
l'intention de rester ici

23
00:00:56,900 --> 00:00:58,234
Mais tu vas rester ici.

24
00:00:58,235 --> 00:01:00,102
Oui, mais la difficulté est,

25
00:01:00,103 --> 00:01:02,805
est que j'ai fait ce travail 
pour quelqu'un que tu connais, et...

26
00:01:02,806 --> 00:01:06,742
je pense que ce serait injuste 
pour eux que je divulgue ça.

27
00:01:08,344 --> 00:01:11,479
Ce n'est pas qui tu penses.

28
00:01:11,480 --> 00:01:13,581
Et à qui je pense ?

29
00:01:14,582 --> 00:01:15,616
Une seconde.

30
00:01:20,289 --> 00:01:21,756
Bonjour.

31
00:01:23,892 --> 00:01:26,693
Diane, as-tu
une minute?

32
00:01:31,466 --> 00:01:33,000
J'ai fait ce travail pour Diane.

33
00:01:33,751 --> 00:01:34,701
Oh.

34
00:01:34,702 --> 00:01:38,505
Bien,... pourquoi ça n'a pas été payé
par Lockhart et Gardner

35
00:01:38,506 --> 00:01:40,106
Bien, ce n'est pas un travail important.

36
00:01:40,107 --> 00:01:43,076
Um, je préfèrerais m'en tenir
 à des généralités ici

37
00:01:43,477 --> 00:01:46,645
Ok. Alors comment définirais-tu
ce travail ?

38
00:01:47,446 --> 00:01:49,082
Cours d'arme à feu.

39
00:01:54,421 --> 00:01:56,588
Ça aide.

40
00:01:56,589 --> 00:01:59,557
oh, euh! Diane veut te parler.
ok, merci!

41
00:01:59,558 --> 00:02:02,160
Nous allons devoir passer en revue
les autres chèques, mais...

44
00:02:06,799 --> 00:02:07,799
Je viens d'avoir un appel

45
00:02:07,800 --> 00:02:10,302
pour me demander de faire partie
d'un Groupe d'experts Indépendants,

46
00:02:10,303 --> 00:02:12,269
et, hum, comme tu peux le voir,

47
00:02:12,270 --> 00:02:14,038
Je suis, hum, plutôt occupée.

48
00:02:14,039 --> 00:02:16,540
c'est un examen de routine pour une 
affaire civile

49
00:02:16,541 --> 00:02:19,210
de l'IPRA, Autorité d'Examen 
Indépendante de la Police.

50
00:02:19,711 --> 00:02:20,577
C'est une fusillade de police.

51
00:02:21,278 --> 00:02:22,146
Ils demandaient un remplaçant,

52
00:02:22,147 --> 00:02:23,881
et je t'ai recommandée.

53
00:02:23,882 --> 00:02:27,284
Moi ? Ils ne voudraient pas
quelqu'un avec plus d'expérience ?

54
00:02:27,285 --> 00:02:28,818
Non. Ce qu'ils veulent c'est une femme.

55
00:02:29,819 --> 00:02:31,554
Bien, ... je veux dire, ça arrive souvent.

56
00:02:31,555 --> 00:02:33,689
Ils vont à la pêche à la dernière
minute pour équilibrer la balance

57
00:02:33,690 --> 00:02:36,059
euh Républicain ou une femme.

58
00:02:36,060 --> 00:02:38,361
Je veux dire, c'est bon pour
ta carrière et le cabinet.

59
00:02:38,362 --> 00:02:40,863
Tu travailles avec des juges et
d'importants avocats.

60
00:02:40,864 --> 00:02:43,433
- Oui, Merci, j'adorerai, Diane.
- Bien.

61
00:02:43,434 --> 00:02:45,467
Je les appellerai.

62
00:02:45,468 --> 00:02:48,303
Et... merci pour mon augmentation.

63
00:02:48,304 --> 00:02:50,539
Oui. J'ai entendu que tu
achetais une maison.

64
00:02:50,540 --> 00:02:52,607
Et bien, je vais... je vais faire
une offre aujourd'hui.

65
00:02:53,108 --> 00:02:54,443
Bien.

66
00:02:57,246 --> 00:02:59,548
Ils étaient hors de la ville donc
il m'a donné

67
00:02:59,549 --> 00:03:00,181
ses places.

68
00:03:00,182 --> 00:03:02,517
Incroyable... les meilleurs places
que je n'ai jamais eues.

69
00:03:03,518 --> 00:03:05,019
-Pratiquement sur le terrain.
-Vraiment?

70
00:03:06,020 --> 00:03:07,820
Il a les meilleurs sièges.

71
00:03:07,821 --> 00:03:08,623
au centre.
Je vous le dis.

72
00:03:09,124 --> 00:03:11,192
Je n'ai jamais été si proche de  
l'action...

73
00:03:11,193 --> 00:03:12,560
Donc, vous êtes la femme.

74
00:03:13,661 --> 00:03:15,628
Oh, je suppose que je le suis.

75
00:03:15,629 --> 00:03:16,963
Je suis le noir.

76
00:03:17,965 --> 00:03:19,966
Mike, comment vas-tu !

77
00:03:19,967 --> 00:03:21,935
Pasteur Damon, je suis si
content que vous puissiez le faire.

78
00:03:21,936 --> 00:03:24,137
J'ai l'enregistrement d'un de vos
sermon qui tourne dans ma voiture.

79
00:03:24,138 --> 00:03:26,106
Ça c'est dangereux.

80
00:03:26,107 --> 00:03:27,740
Et vous connaissez
l'honorable Peter Dunaway.

81
00:03:28,241 --> 00:03:30,343
- Content de vous revoir.
- Et le tout aussi honorable

82
00:03:30,344 --> 00:03:32,911
-Harvey Winter. -D'accord, nous  
allons devoir l'interrompre ou vous allez

83
00:03:32,912 --> 00:03:34,146
être très "honorée" pendant la journée.

84
00:03:34,147 --> 00:03:35,948
Messieurs, c'est un plaisir
de vous rencontrer.

85
00:03:35,949 --> 00:03:37,049
Chicago,

86
00:03:37,050 --> 00:03:41,087
à ma connaissance, a la meilleure
justice que l'argent puisse acheter.

87
00:03:41,088 --> 00:03:43,289
Alicia Florrick.

88
00:03:43,290 --> 00:03:44,490
Ça, c'est vraiment un honneur.

89
00:03:44,491 --> 00:03:46,392
Mike Kresteva,
de Sellers, Kresteva et Landry.

90
00:03:46,393 --> 00:03:47,526
Merci

91
00:03:47,527 --> 00:03:49,227
- de faire ça.
- Oh, non, non.

92
00:03:49,228 --> 00:03:50,562
Merci à vous pour l'invitation.

93
00:03:50,563 --> 00:03:53,231
Bien que je dois admettre,
je me sens un peu... surclassée

94
00:03:53,232 --> 00:03:54,599
Ah, et bien, voilà le truc.

95
00:03:54,600 --> 00:03:57,102
Sans leur robes, ces juges ne sont que  
des fillettes.

96
00:03:57,103 --> 00:03:58,336
C'est pas vrai, Harv ?

97
00:03:58,337 --> 00:04:00,938
Peu importe ce qu'il dit sur moi,
 il ment.

98
00:04:00,939 --> 00:04:04,908
Vous avez déjà été dans mon tribunal. Mme...
- Florrick

99
00:04:04,909 --> 00:04:07,277
Un femme ET une relation
du bureau du procureur.

100
00:04:07,278 --> 00:04:08,345
Joli tir, Mike.

101
00:04:08,346 --> 00:04:09,879
Et je pense que vous connaissez

102
00:04:09,880 --> 00:04:11,781
L'Incroyablement magnifique 
Harvey Winter

103
00:04:11,782 --> 00:04:13,550
Je suis un ami de votre mari,
Madame Florrick.

104
00:04:13,551 --> 00:04:14,851
Je suis heureux de voir qu'il prospère

105
00:04:14,852 --> 00:04:17,221
Je vous remercie.
Bon, je pense que nous sommes tous là

106
00:04:17,222 --> 00:04:18,388
Pouvons-nous commencer?

107
00:04:18,389 --> 00:04:19,889
Nous te demandons seigneur

108
00:04:19,890 --> 00:04:22,691
de nous donner un esprit fort et clairvoyant

109
00:04:22,692 --> 00:04:26,729
Nous demandons à ce que le témoin
réponde honnêtement et complètement.

110
00:04:26,730 --> 00:04:32,135
Et, comme toujours, nous demandons que la
vérité nous guide en toute choses.

111
00:04:32,136 --> 00:04:33,736
Au nom de Jésus, nous prions.

112
00:04:33,737 --> 00:04:34,903
Amen.

113
00:04:34,904 --> 00:04:36,171
Merci, pasteur.

114
00:04:36,172 --> 00:04:39,541
Nous examinerons le dossier
de l'IPRA

115
00:04:39,542 --> 00:04:41,843
numéro 166616.

116
00:04:41,844 --> 00:04:45,580
Un officier impliqué dans un échange de 
tirs sur la quai d'Addison El.

117
00:04:45,581 --> 00:04:47,115
Vous trouverez votre dossier

118
00:04:47,116 --> 00:04:48,183
devant vous.

119
00:04:48,184 --> 00:04:49,384
En tant que président

120
00:04:49,385 --> 00:04:51,386
du Groupe D'experts Indépendants, 
je demande que soit fixée

121
00:04:51,387 --> 00:04:52,886
une période standard 
de 5 minutes de questions

122
00:04:52,887 --> 00:04:54,054
pour tous les membres du Groupe.

123
00:04:54,055 --> 00:04:55,822
Qui est pour ?

124
00:04:55,823 --> 00:04:58,125
-Moi
- Tout ceux contre ?

125
00:04:58,126 --> 00:04:59,926
La motion est acceptée.
Je propose également

126
00:04:59,927 --> 00:05:02,763
que nous réduisions la liste des témoins
aux quatre témoins

127
00:05:02,764 --> 00:05:04,565
cités dans le rapport de l'IPRA.

128
00:05:04,566 --> 00:05:06,300
- Qui est pour ?
- Toujours

129
00:05:06,301 --> 00:05:07,568
- Qui s'y oppose ?

130
00:05:08,069 --> 00:05:08,801
Bien.

131
00:05:08,802 --> 00:05:11,271
Dans ce cas, je suggère que nous 
appelions notre 1er témoin.

132
00:05:12,272 --> 00:05:14,240
Comment ça se passe ici, 
Mme Florrick ?

133
00:05:15,241 --> 00:05:16,742
J'essaye de rattraper mon retard

134
00:05:16,743 --> 00:05:17,810
Vous faites du bon boulot

135
00:05:18,811 --> 00:05:19,879
Nous travaillions sous couverture.

136
00:05:19,880 --> 00:05:22,448
Il y a eu une série de hold-up, sur
des passagères

137
00:05:22,449 --> 00:05:24,083
sur les quais de North Side EL.

138
00:05:24,084 --> 00:05:27,252
Officier Trina Coffey et moi même avons été chargés du leurre.

139
00:05:27,253 --> 00:05:28,520
Et vous êtes tombés sur

140
00:05:28,521 --> 00:05:30,189
- un suspect ?
- Oui.

141
00:05:30,190 --> 00:05:31,590
un récidiviste 2 fois condamné

142
00:05:32,091 --> 00:05:33,725
Il a essayé de braquer l'Officier Coffey.

143
00:05:33,726 --> 00:05:37,896
Nous nous sommes présentés comme étant 
des officiers de police, sorti nos armes

144
00:05:37,897 --> 00:05:40,931
nous l'avons jeté sur le sol et c'est là 
que j'ai vu...

145
00:05:41,432 --> 00:05:44,802
au bout du quai, un homme s’avancer vers 
nous avec un pistolet

146
00:05:44,803 --> 00:05:46,170
Et c'était la victime,

147
00:05:46,171 --> 00:05:49,273
- Roland Masters ?
- J'ai crié "revolver"

148
00:05:49,274 --> 00:05:50,808
Mon partenaire...

149
00:05:50,809 --> 00:05:53,811
Euh, l'officier Coffey...

150
00:05:53,812 --> 00:05:56,446
s'est retourné et a tiré sur le...

151
00:05:57,747 --> 00:05:58,815
sur M. Masters

152
00:05:59,066 --> 00:06:03,086
Et malheureusment, M. Masters a vu vos habits en dessous

153
00:06:03,087 --> 00:06:06,022
et a pensé que vous étiez en train 
d'agresser ce voleur. - Oui

154
00:06:06,523 --> 00:06:08,491
-C'était un Bon Samaritain
- Mais vous pensiez

155
00:06:08,492 --> 00:06:10,760
que c'était un autre suspect qui essayait 
de tirer sur vous.

156
00:06:13,062 --> 00:06:13,929
Merci, officier.

157
00:06:13,930 --> 00:06:15,764
Je suis désolé que vous ayez à faire cela.

158
00:06:15,765 --> 00:06:17,466
D'autres questions, 
votre honneur Dunaway ?

159
00:06:17,967 --> 00:06:20,001
Oui, juste une.

160
00:06:20,002 --> 00:06:22,738
Vous vous êtes identifiés comme 
officiers de police ?

161
00:06:22,739 --> 00:06:25,006
- Oui
- Alors pourquoi avez-vous pensé

162
00:06:25,007 --> 00:06:26,642
que la victime a continué à avancer
vers vous ?

163
00:06:26,643 --> 00:06:29,444
Je pense qu'il ne nous avait pas  
entendus.

164
00:06:29,445 --> 00:06:32,380
Il y avait un express sur la voie d'en face.

165
00:06:32,381 --> 00:06:34,815
Il ne nous a probablement pas entendus
avec le bruit.

166
00:06:34,816 --> 00:06:36,217
Merci, officier.
Rien à ajouter.

167
00:06:36,218 --> 00:06:37,552
Vote honneur Winter, 
cinq minutes.

168
00:06:37,553 --> 00:06:38,653
Pas de questions?

169
00:06:38,654 --> 00:06:40,087
M. Adams,
cinq minutes.

170
00:06:40,088 --> 00:06:41,556
- Pas de questions?
- Mr Danforth?

171
00:06:41,557 --> 00:06:42,724
Aucune

172
00:06:42,725 --> 00:06:44,891
Pastor Damon,
cinq minutes.

173
00:06:44,892 --> 00:06:45,859
Non, ça va.

174
00:06:45,860 --> 00:06:47,661
Mme. Florrick, cinq minutes.

175
00:06:48,162 --> 00:06:49,630
Je...

176
00:06:54,902 --> 00:06:56,803
Pas de questions?

177
00:06:57,554 --> 00:06:59,306
Procédons à un vote à main levée ?

178
00:07:02,275 --> 00:07:03,075
Huit votes.

179
00:07:03,076 --> 00:07:05,244
La motion pour changer le nom de 
Will Gardner

180
00:07:05,245 --> 00:07:08,447
comme associé et le remplacer par David
Lee a aussi échoué.

181
00:07:08,448 --> 00:07:10,716
Tout ceci est arriéré... nous devrions 
voter l'éviction de Will,

182
00:07:10,717 --> 00:07:11,950
et ensuite élire un remplaçant.

183
00:07:11,951 --> 00:07:13,786
-On ne fait pas les choses de cette façon, ici.
-Parce que vous

184
00:07:13,787 --> 00:07:15,521
-savez que ça passera.
-Le cabinet boîte

185
00:07:15,522 --> 00:07:17,489
sans un avocat accompli en tant que 
partenaire associé, Diane.

186
00:07:17,490 --> 00:07:19,691
Vous voulez juste avoir un vote
égal au sien.

187
00:07:19,692 --> 00:07:22,427
Je veux pouvoir être un contrepouvoir
au sommet.

188
00:07:22,428 --> 00:07:24,061
Excusez moi messieurs, à moins que
vous n'ayez rien de mieux à faire...

189
00:07:24,062 --> 00:07:25,397
Je crois comprendre que Monsieur Gardner

190
00:07:25,398 --> 00:07:27,865
est toujours un associé participant aux 
bénéfices alors qu'il a été suspendu

191
00:07:27,866 --> 00:07:30,201
en tant qu'avocat. Je propose que...

192
00:07:31,702 --> 00:07:33,671
Quelqu'un pourrait-il mettre ceci dans
la motion pour moi?

193
00:07:33,672 --> 00:07:37,474
Je propose que Will soit exclu de la
participation aux bénéfices du cabinet

194
00:07:37,475 --> 00:07:40,344
pendant le temps de sa suspension.

195
00:07:40,345 --> 00:07:43,212
- Je seconde. Soumettez la question.
- Diane, je peux te parler.

196
00:07:43,213 --> 00:07:45,148
- Non
- Le nom d'un partenaire a été

197
00:07:45,149 --> 00:07:46,149
proposé

198
00:07:46,150 --> 00:07:48,584
Tu peux avoir ton vote après tout.

199
00:07:50,521 --> 00:07:52,088
Est-ce qu'ils nous observent?

200
00:07:52,089 --> 00:07:53,056
Oh, oui.

201
00:07:53,807 --> 00:07:55,058
A quoi je ressemble?

202
00:07:55,559 --> 00:07:56,526
Un peu inquiète.

203
00:08:00,161 --> 00:08:02,664
Penses-tu que ça les appaisera
si je renonce à mes bénéfices?

204
00:08:02,665 --> 00:08:05,000
Ils en ont toujours après ta place.

205
00:08:05,001 --> 00:08:07,870
Tant que les trois sont divisés,
je vais bien.

206
00:08:07,871 --> 00:08:09,805
Bientôt ils résoudront cette situation.

207
00:08:10,306 --> 00:08:12,507
Ronnie, je suis désolé pour votre perte,

208
00:08:12,508 --> 00:08:15,776
mais peux tu nous donner un coup de main pour tout ça?

209
00:08:16,527 --> 00:08:19,147
C'est juste que vous étiez le seul témoin sur le quai.

210
00:08:19,148 --> 00:08:22,583
Vous avez vu votre père se faire tirer
dessus ?

211
00:08:23,752 --> 00:08:24,986
Est-ce qu'il a entendu

212
00:08:24,987 --> 00:08:27,155
la police s'annoncer?

213
00:08:28,990 --> 00:08:30,824
Mon père...

214
00:08:31,755 --> 00:08:33,727
il aidait tout le monde.

215
00:08:33,728 --> 00:08:35,963
Votre père aidait tout le monde,
c'est ce que vous dites?

216
00:08:36,464 --> 00:08:37,231
Peu importe

217
00:08:37,232 --> 00:08:39,833
qui vous étiez.

218
00:08:39,834 --> 00:08:41,401
N'importe qui.

219
00:08:41,402 --> 00:08:43,737
Il vous donnait de l'argent...

220
00:08:43,738 --> 00:08:46,339
Il a...

221
00:08:48,507 --> 00:08:49,808
Pasteur.

222
00:08:51,678 --> 00:08:53,312
Fils...

223
00:08:55,348 --> 00:08:57,216
Je suis vraiment désolé,

224
00:08:57,617 --> 00:08:59,785
mais la meilleure façon 
d'honorer votre père

225
00:08:59,786 --> 00:09:01,553
est de nous aider.

226
00:09:01,954 --> 00:09:03,955
Avez-vous entendu le policier

227
00:09:03,956 --> 00:09:06,291
crier : "Police" ?

228
00:09:08,076 --> 00:09:09,160
Vous ne l'avez pas entendu ?

229
00:09:09,161 --> 00:09:11,761
C'était trop bruyant pour entendre ?

230
00:09:18,553 --> 00:09:20,504
Pete, avez-vous quelque chose ?
Cinq minutes.

231
00:09:20,505 --> 00:09:21,571
Non rien.

232
00:09:21,572 --> 00:09:23,307
- Harvey ?
- Pas de questions.

233
00:09:23,308 --> 00:09:24,308
- Rien pour moi.
- Eric ?

234
00:09:24,309 --> 00:09:25,809
- C'est bon.
- Russ, des questions ?

235
00:09:25,810 --> 00:09:28,645
- Rien.
- Mme Florrick ?

236
00:09:29,599 --> 00:09:30,881
Ronnie,

237
00:09:30,882 --> 00:09:33,350
l'officier Zimmerman a dit qu'il
y avait

238
00:09:33,351 --> 00:09:36,352
un train express qui passait
sur les rails en face,

239
00:09:36,853 --> 00:09:39,555
et il pense que c'était pour ça que
vous et votre père n'avez rien entendu.

240
00:09:39,556 --> 00:09:41,891
Est-ce que c'est ce qui s'est passé ?

241
00:09:42,392 --> 00:09:43,326
Je sais que c'est dur

242
00:09:43,327 --> 00:09:45,761
d'être là, je sais.

243
00:09:47,564 --> 00:09:49,598
Mais c'est à propos de votre père,

244
00:09:49,599 --> 00:09:52,667
alors... dites-le moi, rien qu'à moi.

245
00:09:57,272 --> 00:09:59,007
C'est ce qui s'est passé ?

246
00:10:01,610 --> 00:10:03,111
Non.

247
00:10:03,862 --> 00:10:06,147
Ce n'est pas pour ça que vous n'avez 
pas entendu ?

248
00:10:07,148 --> 00:10:08,015
Alors pourquoi ne les avez-vous pas
entendus ?

249
00:10:08,016 --> 00:10:09,850
Parce que...

250
00:10:10,351 --> 00:10:11,819
ils n'ont rien dit.

251
00:10:12,820 --> 00:10:15,889
Les officiers infiltrés
n'ont rien dit ?

252
00:10:15,890 --> 00:10:17,825
Mais vous n'auriez pas entendu, 
de toute façon.

253
00:10:17,826 --> 00:10:19,693
A cause du train qui passait.

254
00:10:19,694 --> 00:10:20,995
Non, non.

255
00:10:20,996 --> 00:10:23,029
Vous pouviez tout entendre.

256
00:10:23,030 --> 00:10:24,730
Il n'y avait aucun bruit.

257
00:10:24,731 --> 00:10:26,232
Sauf le train qui passait.

258
00:10:26,233 --> 00:10:27,968
Il y avait un train arrêté.

259
00:10:27,969 --> 00:10:31,037
J'ai coupé le son,
mais les flics...

260
00:10:31,038 --> 00:10:34,540
les policiers n'ont rien dit.

261
00:10:34,541 --> 00:10:36,742
Ils ont juste...

262
00:10:43,649 --> 00:10:45,750
Mon père...

263
00:10:45,751 --> 00:10:48,620
il venait pour aider...

264
00:10:49,655 --> 00:10:52,157
...et ils lui ont tiré dessus.

265
00:10:54,193 --> 00:10:56,961
Ils l'ont tué.

266
00:10:56,962 --> 00:10:59,163
Et personne...

267
00:10:59,664 --> 00:11:02,233
personne ne veux me croire.

268
00:11:07,039 --> 00:11:08,406
Bon travail.

269
00:11:08,407 --> 00:11:09,740
- On se voit demain.
- Demain, euh?

270
00:11:09,741 --> 00:11:10,740
Tu paries.

271
00:11:14,111 --> 00:11:15,245
Mme Florrick.

272
00:11:15,246 --> 00:11:16,413
-Bonjour.
-Votre Honneur.

273
00:11:17,414 --> 00:11:19,282
Je suis sans ma robe, il n'y a que
Pete ici.

274
00:11:20,033 --> 00:11:21,651
Tu n'as pas besoin de nous impressionner.

275
00:11:22,252 --> 00:11:23,219
Ah bon?

276
00:11:23,320 --> 00:11:25,055
Tu es là.
Tu as une place à la table.

277
00:11:25,056 --> 00:11:26,889
Ça nous impressionne assez.

278
00:11:26,890 --> 00:11:28,624
Tu n'as pas besoin d'être intelligent.

279
00:11:28,625 --> 00:11:30,092
Oh, je ne pensais pas l'être.

280
00:11:30,093 --> 00:11:32,128
Vous êtes perplexe.
Tous les nouveaux venus dans le panel

281
00:11:32,129 --> 00:11:34,130
pensent qu'ils vont réinventer la roue.

282
00:11:34,131 --> 00:11:35,431
Ce n'est pas nécessaire.

283
00:11:35,432 --> 00:11:39,001
C'est une roue, ça marche bien.

284
00:11:57,532 --> 00:12:02,601
Sync & corrections by Alice
www.addic7ed.com

285
00:12:14,710 --> 00:12:15,943
Désolé, je suis en retard.

286
00:12:16,544 --> 00:12:17,645
- Tu n'avais pas besoin de moi là?
- Non.

287
00:12:17,646 --> 00:12:19,980
Ca a été assez vite.
Ils ont dit "non".

288
00:12:19,981 --> 00:12:21,916
Ils veulent le prix d'appel.

289
00:12:21,917 --> 00:12:24,218
Vous leur avez dit que je peux
payer rapidement?

290
00:12:24,219 --> 00:12:25,619
Oui. Ils ne bougeront pas.

291
00:12:25,620 --> 00:12:27,588
Je ne peux pas monter plus.

292
00:12:27,589 --> 00:12:30,056
Je ne peux pas payer.

293
00:12:30,557 --> 00:12:31,791
Il y a quelque chose que vous
pouvez essayer.

294
00:12:31,792 --> 00:12:33,727
Ca marche parfois.

295
00:12:33,728 --> 00:12:35,729
-Quoi donc?
-Vous pouvez écrire une lettre.

296
00:12:35,730 --> 00:12:37,797
Une lettre personnelle,
écrite à la main.

297
00:12:37,798 --> 00:12:40,166
Dites lui à elle ce que ça représente
de réemménager là. - Elle?

298
00:12:40,167 --> 00:12:41,334
Gilda, l'épouse.

299
00:12:41,335 --> 00:12:43,302
Je pense que c'est elle qui prend
les décisions.

300
00:12:43,303 --> 00:12:45,838
Vous avez un avantage sur les
autres offres ;

301
00:12:45,839 --> 00:12:48,741
vous avez habité là.

302
00:12:53,179 --> 00:12:56,080
Ce que la maison représente
pour moi.

303
00:13:18,101 --> 00:13:19,136
<i>Alors, Officer Coffey,</i>

304
00:13:19,137 --> 00:13:20,604
<i>qu'est-ce qui s'est passé ensuite?</i>

305
00:13:20,605 --> 00:13:22,073
J'ai entendu mon coéquipier crier,
"flingue".

306
00:13:22,074 --> 00:13:24,742
J'ai regardé autour et vu un homme
nous charger.

307
00:13:25,243 --> 00:13:26,709
Et c'est pour ça que vous avez
tiré?

308
00:13:26,745 --> 00:13:28,444
Oui, monsieur.

309
00:13:28,445 --> 00:13:30,446
Merci madame. J'ai terminé.

310
00:13:30,447 --> 00:13:31,581
Pasteur Damon, 5 minutes.

311
00:13:31,582 --> 00:13:33,616
Non. Je, je vais bien.

312
00:13:33,617 --> 00:13:35,285
- Juge Dunaway?
-Rien pour moi, Mike.

313
00:13:35,286 --> 00:13:36,352
-Russ?
-Rien.

314
00:13:36,353 --> 00:13:37,854
-Eric?
-Pas de questions.

315
00:13:37,855 --> 00:13:39,522
-Mme Florrick? 5 minutes?

316
00:13:39,523 --> 00:13:40,657
Oui, merci.

317
00:13:40,658 --> 00:13:42,759
Et vous vous souvenez d'avoir crié
que vous étiez officiers de police

318
00:13:42,760 --> 00:13:44,493
quand vous avez plaqué le suspect
au sol?

319
00:13:44,494 --> 00:13:45,828
- Oui, madame.
- Et vous vous souvenez

320
00:13:45,829 --> 00:13:47,163
d'un train express

321
00:13:47,164 --> 00:13:49,765
passant dans la gare
quand vous avez crié "police"?

322
00:13:49,766 --> 00:13:52,134
Oui, madame, c'est pour cela
que la victime ne nous a pas entendus.

323
00:13:52,135 --> 00:13:54,436
Y avait-il un train arrêté
sur votre quai?

324
00:13:54,437 --> 00:13:56,471
Oui, madame,
la ligne rouge de 11:35.

325
00:13:56,472 --> 00:13:57,339
Donc...

326
00:13:57,740 --> 00:14:00,408
ne bloquait-il pas le bruit
du train qui passait?

327
00:14:01,777 --> 00:14:03,344
Je... je ne comprends pas, madame.

328
00:14:03,345 --> 00:14:04,412
Le train arrêté

329
00:14:04,413 --> 00:14:06,347
ne bloquait-il pas le bruit
du train qui passait?

330
00:14:07,348 --> 00:14:08,116
Non.

331
00:14:08,117 --> 00:14:09,450
C'est étrange.

332
00:14:09,951 --> 00:14:10,919
Parce que j'étais là-bas 
la nuit dernière

333
00:14:10,920 --> 00:14:12,253
et je pouvais entendre...

334
00:14:12,254 --> 00:14:13,521
- Attendez une minute...
- Mme. Florrick

335
00:14:14,022 --> 00:14:14,555
Oui?

336
00:14:15,756 --> 00:14:17,324
Ce n'est pas votre rôle.

337
00:14:19,327 --> 00:14:22,562
Ouvrons une session du panel 
à huis clos, s'il-vous plaît.

338
00:14:23,563 --> 00:14:26,099
Officier Coffey, nous vous rappellerons
dans quelques minutes

339
00:14:27,935 --> 00:14:29,370
Je n'étais pas là pour enquêter.

340
00:14:29,435 --> 00:14:31,570
Vous étiez par hasard dans cette gare
la nuit dernière ?

341
00:14:31,571 --> 00:14:33,439
- Oui.
- Monsieur le Président,

342
00:14:33,440 --> 00:14:35,942
Je propose que le groupe censure 
Mme Florrick.

343
00:14:35,943 --> 00:14:37,243
- Je seconde
- Excusez-moi

344
00:14:37,244 --> 00:14:39,245
Je ne sais pas ce que j'ai
fait de mal.

345
00:14:39,246 --> 00:14:41,380
- Vous êtes allée enquêter.
- J'étais là, j'observais.

346
00:14:41,381 --> 00:14:43,615
Ne m'interrompez pas.
Nous sommes comme un jury.

347
00:14:43,616 --> 00:14:44,984
Un jury
ne peut pas enquêter.

348
00:14:44,985 --> 00:14:46,352
Nous ne sommes pas la police, chérie.

349
00:14:46,353 --> 00:14:47,518
C'est vrai, madame Florrick.

350
00:14:47,519 --> 00:14:48,820
Il n'y a rien précisément  
dans le règlement

351
00:14:48,821 --> 00:14:50,722
nous interdisant
d'enquêter,

352
00:14:50,723 --> 00:14:52,423
mais il est de coutume que 
notre examen

353
00:14:52,424 --> 00:14:54,359
s'en tienne aux preuves 
que l'on possède.

354
00:14:54,360 --> 00:14:55,626
Je ne savais pas.

355
00:14:56,127 --> 00:14:58,330
Comme vous le savez, je suis nouvelle.

356
00:15:02,300 --> 00:15:03,400
Bien.

357
00:15:03,901 --> 00:15:05,635
Bien, je vous déconseillerais une censure.

358
00:15:05,636 --> 00:15:06,703
Mais, maintenant

359
00:15:06,704 --> 00:15:08,138
que nous sommes tous à la même page,

360
00:15:08,139 --> 00:15:09,740
prenons une pause pour déjeuner ?

361
00:15:12,442 --> 00:15:13,877
Je suis vraiment désolé.

362
00:15:14,479 --> 00:15:16,179
j'étais retenue.

363
00:15:16,181 --> 00:15:17,630
Je suis désolé, Mlle Sharma.

364
00:15:17,632 --> 00:15:18,982
C'est bon, Mme Florrick.

365
00:15:18,984 --> 00:15:21,317
Ça nous a laissé le temps de faire 
connaissance.

366
00:15:21,319 --> 00:15:23,853
Euh, monsieur Lesher, c'est ça?

367
00:15:23,855 --> 00:15:25,088
Oui.

368
00:15:25,090 --> 00:15:26,639
Voilà M.Finerman, et M. Hark

369
00:15:26,641 --> 00:15:28,641
Bienvenue au Service
Interne des Revenus.

370
00:15:28,643 --> 00:15:29,642
Nous avons revu votre

371
00:15:29,644 --> 00:15:31,194
demande pour une Offre et un Compromis.

372
00:15:31,196 --> 00:15:33,196
-Je crains que nous n'ayons besoin de 
plus d'informations. -Ok, hum, bien,

373
00:15:33,198 --> 00:15:34,814
pourquoi ne pas nous détailler davantage

374
00:15:34,816 --> 00:15:37,200
ce dont vous avez besoin
et nous serons heureux de vous le fournir.

375
00:15:37,202 --> 00:15:38,835
Les noms exacts des patrons de Mlle Sharma

376
00:15:38,837 --> 00:15:40,286
et la nature de son emploi.

377
00:15:40,288 --> 00:15:41,704
En fait, ceci est dans notre requête.

378
00:15:41,706 --> 00:15:43,823
J'ai plus de copies, 
si vous en avez besoin.

379
00:15:43,825 --> 00:15:45,157
Non, non, non.
Nous les avons réétudiées

380
00:15:45,159 --> 00:15:46,376
C'est très vague.

381
00:15:46,378 --> 00:15:47,544
L'emploi est indiqué

382
00:15:47,546 --> 00:15:50,129
en tant que "recherche" 
ou "vérifications complémentaires".

383
00:15:50,131 --> 00:15:51,497
Nous avons besoin de plus de
détails.

384
00:15:51,499 --> 00:15:52,549
Pourquoi?

385
00:15:52,551 --> 00:15:54,467
Pourquoi est-ce qu'on a besoin
de plus de détails?

386
00:15:54,469 --> 00:15:55,718
Oui.

387
00:15:55,720 --> 00:15:58,054
Je ne pense pas que nous ayons
besoin d'expliquer la raison.

388
00:15:58,056 --> 00:15:59,606
Mademoiselle Sharma n'est
pas accusée

389
00:15:59,608 --> 00:16:03,059
d'enfreindre la loi ou d'exploiter 
quelques lacunes.

390
00:16:03,061 --> 00:16:05,478
Elle était bénéficiaire passive d'un 
chèque que vous croyez

391
00:16:05,480 --> 00:16:07,447
provenir d'un compte factice, c'est tout.

392
00:16:07,449 --> 00:16:09,983
Ca ne vous donne pas le droit d'aller
à la pêche [aux infos].

393
00:16:09,985 --> 00:16:11,551
Aujourd'hui, nous sommes venues en 
toute bonne foi

394
00:16:11,553 --> 00:16:13,069
pour une Offre et un Compromis.

395
00:16:13,071 --> 00:16:14,187
Nous ne sommes pas venues

396
00:16:14,189 --> 00:16:15,955
nous faire secouer comme des pruniers
pour davantage d'informations.

397
00:16:15,957 --> 00:16:18,825
Nous ne sommes pas dans le commerce
de prunes,

398
00:16:18,827 --> 00:16:20,627
mais nous avons besoin
d'informations plus spécifiques

399
00:16:20,629 --> 00:16:22,128
sur la nature exacte...

400
00:16:22,130 --> 00:16:23,630
C'est à quel sujet ?

401
00:16:23,632 --> 00:16:26,082
Pourquoi nous avoir appelées si ce n'est
pas pour nous proposer un compromis ?

402
00:16:26,084 --> 00:16:27,550
Tu as eu chaud là dedans.

403
00:16:27,552 --> 00:16:29,702
Effectivement. Il m'a semblé que je me 
frappais la tête contre

404
00:16:29,704 --> 00:16:31,004
le mur bureaucratique aujourd'hui,

405
00:16:31,006 --> 00:16:33,089
et je n'aime pas que mon temps soit 
gaspillé dans des réunions stériles.

406
00:16:33,091 --> 00:16:35,675
Alicia, ce n'était pas
la réunion.

407
00:16:35,677 --> 00:16:37,093
Ah non?
Que veux-tu dire?

408
00:16:37,095 --> 00:16:39,679
L'ordinateur portable sur le bureau--
quelqu'un nous regardait.

409
00:16:39,681 --> 00:16:40,980
Qui?

410
00:16:40,982 --> 00:16:42,265
Je n'en ai aucune idée, mais...

411
00:16:42,267 --> 00:16:44,484
ils veulent quelque chose
de moi.

412
00:16:53,560 --> 00:16:56,079
Si vous voulez quelque chose de nous,
appelez mon bureau.

413
00:16:56,081 --> 00:16:58,064
Arrêtez de passer
par des intermédiaires.

414
00:17:01,952 --> 00:17:04,537
J'ai perdu ma maison.
Je l'utilise.

415
00:17:11,745 --> 00:17:13,913
<i>Chère Gilda,</i>

416
00:17:13,915 --> 00:17:15,748
<i>Comme vous le savez probablement...</i>

417
00:17:18,518 --> 00:17:20,386
<i>...je vivais dans votre maison
avant vous.</i>

418
00:17:20,888 --> 00:17:22,605
<i>J'y ai vu mes
enfants grandir.</i>

419
00:17:23,607 --> 00:17:25,775
<i>J'ai vu...</i>

420
00:17:37,221 --> 00:17:39,205
Je t'aurai!

421
00:17:39,207 --> 00:17:40,857
Je t'aurai!

422
00:17:43,377 --> 00:17:45,044
<i>J'y ai vu ma fille marcher</i>

423
00:17:45,046 --> 00:17:46,663
<i>pour la première fois.</i>

424
00:17:48,198 --> 00:17:50,216
<i>J'ai vu...</i>

425
00:17:58,224 --> 00:17:59,625
Florrick a refusé de s'occuper

426
00:17:59,627 --> 00:18:01,761
des allégations troublantes disant
qu'il aurait abusé de ses prérogatives

427
00:18:01,763 --> 00:18:04,463
de manière à protéger
ses amis influents.

428
00:18:04,465 --> 00:18:06,899
Florrick nie qu'il a accepté 
des faveurs sexuelles...

429
00:18:27,120 --> 00:18:28,454
Qu'es-tu en train de dire ?

430
00:18:28,456 --> 00:18:31,507
Ce que je dis c'est que c'était une
charade hier.

431
00:18:31,509 --> 00:18:33,292
Will savait que nous allions lui
retirer

432
00:18:33,294 --> 00:18:34,326
ses bénéfices de participation,

433
00:18:34,328 --> 00:18:36,345
et ils ont fait en sorte que ça
ressemble à une dispute.

434
00:18:36,347 --> 00:18:37,764
A quelle fin ?

435
00:18:37,766 --> 00:18:39,382
Pour nous jeter un os.

436
00:18:39,384 --> 00:18:42,602
Comme ça Will peut rester
dans son siège de partenaire principal.

437
00:18:42,604 --> 00:18:44,804
C'est comme tout le reste:
C'est à propos du pouvoir.

438
00:18:44,806 --> 00:18:46,889
Et on y va doucement avec eux.

439
00:18:46,891 --> 00:18:48,191
Okay.

440
00:18:48,193 --> 00:18:49,726
J'écoute.

441
00:18:49,728 --> 00:18:51,677
Vous voulez le siège de Will,

442
00:18:51,679 --> 00:18:53,696
David Lee veut le siège de Will,

443
00:18:53,698 --> 00:18:55,198
et je veux le siège de Will.

444
00:18:55,200 --> 00:18:56,365
L'un d'entre nous

445
00:18:56,367 --> 00:18:58,684
doit faire des concessions, ou ils
profiteront de nos disputes.

446
00:18:58,686 --> 00:18:59,736
Alors faites.

447
00:18:59,738 --> 00:19:01,487
Je vous ai déjà demandé de
voter pour moi.

448
00:19:02,355 --> 00:19:03,823
Tirons à pile ou face.

449
00:19:03,825 --> 00:19:06,159
Si je gagne, vous votez
en ma faveur.

450
00:19:06,161 --> 00:19:08,661
Vous gagnez...
J'aurai vos votes.

451
00:19:08,663 --> 00:19:10,830
Uh, uh, uh.

452
00:19:14,034 --> 00:19:15,367
L'honneur entre les voleurs.

453
00:19:15,369 --> 00:19:18,037
Face.

454
00:19:25,896 --> 00:19:28,064
Hey, Howard.

455
00:19:28,066 --> 00:19:30,433
Je ne comprends pas pourquoi
je ne peux pas avoir le bureau en coin.

456
00:19:30,435 --> 00:19:32,068
C'est le plus proche
des toilettes.

457
00:19:32,070 --> 00:19:33,936
Je ne décide pas cela.

458
00:19:33,938 --> 00:19:35,554
Vous devez parler à Diane.

459
00:19:35,556 --> 00:19:36,722
Qu'est-il arrivé à l'ancienneté ?

460
00:19:36,724 --> 00:19:38,858
-Vous êtes sur l'affaire Cuesta?
- Le suis-je ?

461
00:19:38,860 --> 00:19:40,109
Non, je suis suspendu.

462
00:19:40,111 --> 00:19:42,745
Je ne suis sur aucune affaire.
Ok, c'est vrai.

463
00:19:42,747 --> 00:19:43,863
Juste vous et moi.

464
00:19:43,865 --> 00:19:45,531
Nous somme les seuls
à ne pas travailler.

465
00:19:46,533 --> 00:19:48,501
Avez-vous de bons
sites porno?

466
00:19:49,620 --> 00:19:51,671
Je suis l'enquêteur IPRA,
Forrest Burke.

467
00:19:51,673 --> 00:19:53,456
Nous avons lu votre rapport,
monsieur Burke,

468
00:19:53,458 --> 00:19:55,074
disant que l'allégation n'est
pas soutenue

469
00:19:55,076 --> 00:19:57,510
par assez de preuves.

470
00:19:57,512 --> 00:19:59,929
Il y a eu des questions
à propos de, um,

471
00:19:59,931 --> 00:20:02,482
du facteur de bruit
sur le qual.

472
00:20:02,484 --> 00:20:03,866
Pourriez-vous parler de ça?

473
00:20:03,868 --> 00:20:05,384
Et bien, je me serais attendu à quelques 
controverses.

474
00:20:05,386 --> 00:20:07,937
C'était une confrontation qui a 
duré huit secondes.

475
00:20:07,939 --> 00:20:09,772
Et j'ai trouvé que l'expérience

476
00:20:09,774 --> 00:20:11,924
de ces personne semble être
radicalement différente

477
00:20:11,926 --> 00:20:13,860
lorsqu'il y a des conditions chaotiques

478
00:20:14,662 --> 00:20:16,312
Rien de plus pour moi, Mike.

479
00:20:16,314 --> 00:20:17,480
Harvey, quelque chose?

480
00:20:17,482 --> 00:20:19,866
Pourquoi ne passons-nous pas
directement à madame Florrick?

481
00:20:19,868 --> 00:20:21,734
-Vois si elle a quelque chose.
-Ok

482
00:20:21,736 --> 00:20:22,935
Merci.
Juste quelques questions.

483
00:20:22,937 --> 00:20:25,371
Ce pistolet que le Bon Samaritain avait...

484
00:20:25,373 --> 00:20:26,539
Un Colt

485
00:20:26,541 --> 00:20:28,624
-Un pistolet du Commandeur Double Aigle
-Oui.

486
00:20:28,626 --> 00:20:30,026
J'ai vu dans votre rapport 
que vous aviez vérifié

487
00:20:30,028 --> 00:20:32,078
s'il avait été utilisé pour d'autres crimes.

488
00:20:32,080 --> 00:20:33,112
Oui, c'est habituel.

489
00:20:33,114 --> 00:20:34,613
Et il a été utilisé pour un autre crime.

490
00:20:34,615 --> 00:20:36,249
Ou au moins, la balistique correspondait.

491
00:20:36,251 --> 00:20:38,501
Oui. C'était un vol de bijouterie

492
00:20:38,503 --> 00:20:39,752
il y a 2 ans.

493
00:20:39,754 --> 00:20:40,937
Le coupable n'a jamais été arrêté,

494
00:20:40,939 --> 00:20:42,405
mais il ou elle a bien tiré

495
00:20:42,407 --> 00:20:45,174
une cartouche, et les douilles retrouvées 
correspondaient au pistolet.

496
00:20:45,176 --> 00:20:46,392
Et vous n'avez pas

497
00:20:46,394 --> 00:20:48,060
- suspecté le Bon Samaritain?
- Non

498
00:20:48,062 --> 00:20:49,962
Des armes sont achetées et vendues
dans la rue tout le temps.

499
00:20:49,964 --> 00:20:52,064
Donc, ce hold up de bijouterie

500
00:20:52,066 --> 00:20:54,517
il y a deux ans,

501
00:20:54,519 --> 00:20:56,135
avez-vous noté qui

502
00:20:56,137 --> 00:20:58,504
était l'officier qui supervisait la scène?

503
00:20:58,506 --> 00:21:00,439
Si j'ai pris note?

504
00:21:00,441 --> 00:21:01,473
Non. Pourquoi?

505
00:21:01,475 --> 00:21:03,025
Officier Zimmerman,

506
00:21:03,027 --> 00:21:05,912
l'officier sous couverture était
le policier supervisant l'opération.

507
00:21:05,914 --> 00:21:07,864
Madame Florrick,
c'est hors sujet.

508
00:21:07,866 --> 00:21:09,031
- Quoi? Je ne comprends pas.
- je trouve juste

509
00:21:09,033 --> 00:21:10,950
- que c'est curieux
- Vous suggérez que l'arme

510
00:21:10,952 --> 00:21:11,984
était une arme jetée.

511
00:21:11,986 --> 00:21:13,786
Que l'officier
Zimmerman

512
00:21:13,788 --> 00:21:15,922
l'a récupérée à la bijouterie lors du
vol et l'a placée...

513
00:21:15,924 --> 00:21:17,173
Je pose juste une question.

514
00:21:17,175 --> 00:21:19,542
Dans votre rapport, avez vous ...

515
00:21:19,544 --> 00:21:20,793
Madame Florrick,
vos cinq minutes sont finies.

516
00:21:20,795 --> 00:21:22,161
Elles sont...excusez-moi,

517
00:21:22,163 --> 00:21:25,181
mais j'ai passé
deux de ces cinq minutes à débattre.

518
00:21:25,183 --> 00:21:26,766
C'était votre choix.
Continuons.

519
00:21:26,768 --> 00:21:28,684
Harvey, vous avez
cinq minutes. Des questions?

520
00:21:28,686 --> 00:21:29,769
Non.

521
00:21:29,771 --> 00:21:30,836
Monsieur Adams?

522
00:21:30,838 --> 00:21:31,888
Rien ici.

523
00:21:31,890 --> 00:21:32,939
Monsieur Danforth?

524
00:21:32,941 --> 00:21:34,023
Je suis bon, Mike.

525
00:21:34,025 --> 00:21:35,224
Pasteur Damon,

526
00:21:35,226 --> 00:21:37,226
- Des questions?
- Non, merci.

527
00:21:37,228 --> 00:21:39,178
Mais...

528
00:21:39,180 --> 00:21:41,731
Je donne mes cinq minutes
à madame Florrick.

529
00:21:42,733 --> 00:21:44,783
- Quoi? Vous ne pouvez pas...
- Nous l'avons fait avant.

530
00:21:45,785 --> 00:21:46,736
Je donne

531
00:21:46,738 --> 00:21:48,821
mes cinq minutes
à madame Florrick.

532
00:21:49,323 --> 00:21:51,357
S'il vous plaît continuez, madame.

533
00:21:53,176 --> 00:21:54,877
Y a-t-il eu d'autres fois

534
00:21:54,879 --> 00:21:57,947
où les officiers ont utilisé
des armes jetées?

535
00:22:00,417 --> 00:22:01,867
Savez-vous comme
c'est ridicule--

536
00:22:01,869 --> 00:22:04,136
un policier qui garderait cette arme
pendant deux ans?

537
00:22:04,138 --> 00:22:05,972
- Je pose juste une question.
- Non.

538
00:22:05,974 --> 00:22:07,473
Ne faisons pas les innocents,
madame Florrick.

539
00:22:07,475 --> 00:22:09,342
Vous essayez de tourner cela
en quelque chose.

540
00:22:09,344 --> 00:22:11,177
Non, j'essaye de trouver...

541
00:22:11,179 --> 00:22:14,013
Ca a explosé en une émeute raciale et
c'est sur vous que ça tombe.

542
00:22:14,815 --> 00:22:16,682
- Excusez-moi?
- Vous m'avez entendu.

543
00:22:16,684 --> 00:22:19,235
Un officier blanc,
une victime noire-- Allez.

544
00:22:19,237 --> 00:22:21,604
- Ca ne devrait rien avoir avec cela. 
- Et pourtant ça l'est.

545
00:22:21,606 --> 00:22:23,055
La race est ici.

546
00:22:23,057 --> 00:22:25,291
Et tu veux t'attaquer à ce panier de
crabes?

547
00:22:26,443 --> 00:22:29,061
Demande à Diane à quoi ça ressemble
de faire chier

548
00:22:29,063 --> 00:22:30,529
des juges comme ça.

549
00:22:30,531 --> 00:22:32,865
Des gens comme ça.

550
00:22:49,145 --> 00:22:51,563
<i>Chère Gilda, Je ne savais pas</i>

551
00:22:51,565 --> 00:22:53,082
<i>comment écrire cette lettre</i>

552
00:22:53,084 --> 00:22:54,883
<i>avant que je vienne à 
la visite de la maison.</i>

553
00:23:03,794 --> 00:23:05,210
<i>Vous voyez?</i>

554
00:23:05,212 --> 00:23:06,795
Regarde ça.

555
00:23:06,797 --> 00:23:09,331
Maintenant tu es
une star de cinéma.

556
00:23:09,333 --> 00:23:10,966
Grace Florrick,

557
00:23:10,968 --> 00:23:13,268
grande star
hollywoodienne.

558
00:23:13,270 --> 00:23:15,104
- Cool!
- Oh, regarde ça.

559
00:23:15,106 --> 00:23:16,555
C'est Grace Kelly.

560
00:23:17,725 --> 00:23:20,192
J'aurai dû te faire faire
ça il y a longtemps.

561
00:23:20,194 --> 00:23:22,111
Ouais, tu ne m'aimes que sale
et transpirant !

562
00:23:22,113 --> 00:23:23,512
Non!

563
00:23:35,959 --> 00:23:38,327
♪♪

564
00:23:38,329 --> 00:23:39,795
<i>Ecoute moi.</i>

565
00:23:39,797 --> 00:23:42,331
<i>Les gens vont dire beaucoup
de choses à propos de ton père</i>

566
00:23:42,333 --> 00:23:43,582
<i>Ont-ils raison?</i>

567
00:23:43,584 --> 00:23:45,017
Ce n'est pas important
s'ils ont raison.

568
00:23:45,019 --> 00:23:47,302
Ca l'est pour moi.
Ca l'est pour maman.

569
00:23:47,304 --> 00:23:48,887
<i>Okay, ton père t'aime.</i>

570
00:23:48,889 --> 00:23:50,239
<i>Il t'aime tellement.</i>

571
00:23:50,241 --> 00:23:53,809
Mais quoi que tu aies à dire
sur ton père,

572
00:23:53,811 --> 00:23:56,729
tu le dis ici.

573
00:23:56,731 --> 00:23:58,397
Maintenant, à moi.

574
00:23:58,399 --> 00:24:00,466
Tu ne le dis à personne d'autre, 
okay?

575
00:24:08,525 --> 00:24:11,610
<i>Tu vois? N'est-ce pas mieux
que le camping?</i>

576
00:24:11,612 --> 00:24:13,445
Une vraie Scout.

577
00:24:13,447 --> 00:24:15,330
N'est-ce pas ?

578
00:24:15,332 --> 00:24:18,033
Mais tu devras toujours me protéger.

579
00:24:18,035 --> 00:24:19,785
J'ai peur de la foudre

580
00:24:21,238 --> 00:24:22,955
Attend. T'as entendu ça?

581
00:24:22,957 --> 00:24:24,590
Quoi?

582
00:24:24,592 --> 00:24:26,608
Pas drôle. Pas drôle.

583
00:24:31,631 --> 00:24:33,849
<i>Je sais que vous n'avez pas 
de raison de choisir</i>

584
00:24:33,851 --> 00:24:37,069
<i>mon offre parmi les autres,
mais je sais juste</i>

585
00:24:37,071 --> 00:24:38,687
<i>que vous ne trouverez pas de 
plus reconnaissant</i>

586
00:24:38,689 --> 00:24:41,356
<i>ou charmant occupant
pour votre maison</i>

587
00:24:46,695 --> 00:24:47,596
- Il a dit ça?
- Oui.

588
00:24:47,598 --> 00:24:49,565
Il a dit qu'il y aurait
des conséquences

589
00:24:49,567 --> 00:24:51,483
à poser plus de questions.

590
00:24:51,485 --> 00:24:52,951
Oui, ça ressemble à Mike

591
00:24:52,953 --> 00:24:54,720
confondant ses carottes avec
ses bâtons.

592
00:24:54,722 --> 00:24:56,905
Mais tu as enquêté toi même ?

593
00:24:57,740 --> 00:24:59,158
Qui te l'as dit ?

594
00:24:59,160 --> 00:25:00,626
Qui m'a dit que 
tu enquêtais ?

595
00:25:00,628 --> 00:25:01,960
Quelqu'un du panel.

596
00:25:01,962 --> 00:25:03,945
Mais c'est confidentiel.
Ils ont rompu la confidentialité.

597
00:25:03,947 --> 00:25:05,964
Donc tu l'as fait, en faisant le lien avec
ta conversation avec Mike.

598
00:25:05,966 --> 00:25:07,166
Non.

599
00:25:07,168 --> 00:25:08,834
C'était après la fin de la séance.

600
00:25:08,836 --> 00:25:10,502
Ecoute, tu veux savoir quoi faire ?

601
00:25:10,504 --> 00:25:12,137
Tu es dans le panel de spécialistes
pour examiner l'enquête.

602
00:25:12,139 --> 00:25:13,088
C'est ce que tu fais.

603
00:25:13,090 --> 00:25:15,224
Tu ne dois pas retenir tes coups.

604
00:25:17,060 --> 00:25:18,477
Bien, c'est à toi de voir.

605
00:25:18,479 --> 00:25:20,312
Je veux dire, tu as un siège à la table.

606
00:25:20,314 --> 00:25:23,432
Cela signifie plus de 
responsabilités et de conséquences.

607
00:25:23,434 --> 00:25:25,067
Peuvent-ils nuire à ta carrière ?

608
00:25:25,069 --> 00:25:26,518
Oui.

609
00:25:26,520 --> 00:25:28,370
Il te faut l'évaluer.

610
00:25:29,239 --> 00:25:31,990
Okay. Merci.

611
00:25:31,992 --> 00:25:33,692
Tu veux que je ferme la porte ?

612
00:25:33,694 --> 00:25:34,993
Oui.

613
00:25:42,368 --> 00:25:44,036
Donc ils vont nous faire payer ?

614
00:25:44,038 --> 00:25:45,170
Ouaip.

615
00:25:45,172 --> 00:25:46,171
Les juges Dunaway et Winter.

616
00:25:46,173 --> 00:25:48,006
Nous avons deux affaires à plaider 
devant eux.

617
00:25:49,209 --> 00:25:51,710
Et bien, tu l'a mise dans le panel.

618
00:25:51,712 --> 00:25:53,212
Alicia a fait de son mieux.

619
00:25:53,214 --> 00:25:56,381
C'est facile d'être idéaliste
quand on est sur la touche, pas vrai?

620
00:25:56,383 --> 00:25:58,500
Ouais, c'est moi ...
le prix de la paix matérielle.

621
00:25:58,502 --> 00:26:00,903
Et, euh, tu sembles avoir un
nouvel ami.

622
00:26:02,222 --> 00:26:03,972
Ouais.

623
00:26:03,974 --> 00:26:05,674
Un lève-tôt spécial.

624
00:26:05,676 --> 00:26:07,509
Il me drague.

625
00:26:07,511 --> 00:26:09,127
C'est une sorte d'arrangement.

626
00:26:09,896 --> 00:26:12,180
Bonjour?

627
00:26:12,182 --> 00:26:14,182
Bonjour.

628
00:26:14,184 --> 00:26:15,734
Lana Delaney.

629
00:26:15,736 --> 00:26:18,253
Je suis avec le FBI.

630
00:26:19,455 --> 00:26:20,889
Vous m'aviez proposé de vous contacter.

631
00:26:22,325 --> 00:26:24,543
"arrêtez de passer par 
des intermédiaires"

632
00:26:24,545 --> 00:26:26,945
Oh, bien.

633
00:26:27,997 --> 00:26:29,581
Salut.

634
00:26:29,583 --> 00:26:31,866
Je pensais que vous voudriez appeler 
d'abord.

635
00:26:31,868 --> 00:26:33,835
Oui, je pensais que je le voulais aussi.

636
00:26:33,837 --> 00:26:35,737
Ensuite j'ai changé d'avis.

637
00:26:36,556 --> 00:26:37,839
Donc...

638
00:26:37,841 --> 00:26:39,874
- Kalinda?
- Oui, Kalinda.

639
00:26:39,876 --> 00:26:41,977
Quelle est la nature de l'enquête ?

640
00:26:41,979 --> 00:26:43,762
Je ne sais pas.

641
00:26:45,231 --> 00:26:46,715
Tu ne sais pas?

642
00:26:46,717 --> 00:26:48,400
Si.

643
00:26:48,402 --> 00:26:50,135
Quelque fois j'ai des démangeaisons.

644
00:26:51,821 --> 00:26:54,156
Okay, je suis, hum ... je suis désolée.

645
00:26:54,158 --> 00:26:55,490
Quel est votre nom déjà?

646
00:26:55,492 --> 00:26:58,860
Lana Delaney.

647
00:26:58,862 --> 00:27:01,229
Vos hommes représentent Lemond Bishop,
n'est-ce pas?

648
00:27:02,916 --> 00:27:04,399
Oh.

649
00:27:04,401 --> 00:27:06,285
Alors c'est à propos de ... 
Lemond Bishop ?

650
00:27:06,287 --> 00:27:07,920
Non, je pose juste une question.

651
00:27:07,922 --> 00:27:09,621
En effet, ils le représentent.

652
00:27:09,623 --> 00:27:11,373
Et est-ce que Kalinda Sharma

653
00:27:11,375 --> 00:27:14,042
a déjà fait du travail au noir
pour lui?

654
00:27:15,545 --> 00:27:17,162
Vous avez des preuves qu'elle l'a fait ?

655
00:27:18,197 --> 00:27:20,098
Depuis quand connaissez-vous Kalinda ?

656
00:27:20,100 --> 00:27:21,916
- Pourquoi ?
- Juste par curiosité.

657
00:27:21,918 --> 00:27:23,685
Vous êtes amies, non ?

658
00:27:26,389 --> 00:27:29,641
Vous savez, je pense que vous 
devriez appeler d'abord,

659
00:27:29,643 --> 00:27:33,562
Melle Delaney, la prochaine fois
que vous voulez passer à mon bureau.

660
00:27:33,564 --> 00:27:35,647
Nous pouvons tout obtenir sur 
l'enregistrement.

661
00:27:36,482 --> 00:27:38,650
Okay.

662
00:27:39,152 --> 00:27:42,154
Dites bonjour à Kalinda pour moi.

663
00:27:53,716 --> 00:27:55,634
- Monsieur Burke ?
- Madame Florrick, uh, bonjour.

664
00:27:55,636 --> 00:27:57,302
Je m'excuse de venir ici 
sans rendez-vous.

665
00:27:57,304 --> 00:27:58,787
Oh, juste une seconde.

666
00:27:58,789 --> 00:27:59,972
Je suis désolée, Monsieur Burke.
Bonjour ?

667
00:27:59,974 --> 00:28:01,456
Mon dieu, quelle magnifique lettre.

668
00:28:01,458 --> 00:28:03,642
Je pleurais!

669
00:28:03,644 --> 00:28:04,977
Uh... Gilda ?

670
00:28:04,979 --> 00:28:06,261
Oui. Des larmes !

671
00:28:06,263 --> 00:28:07,512
Ca m'a fait sangloter.

672
00:28:07,514 --> 00:28:08,730
Je me souviens de ma première maison.

673
00:28:08,732 --> 00:28:10,399
- C'était exactement comme ça.
- Uh, Kalinda, attendez une seconde.

674
00:28:10,401 --> 00:28:12,300
- Je suis vraiment désolé, Monsieur Burke.
- Je n'est pas beaucoup de temps.

675
00:28:12,302 --> 00:28:13,602
Je suis en pause déjeuner.

676
00:28:13,604 --> 00:28:15,320
Bien sûr, nous considèrerons votre offre,
Madame Florrick.

677
00:28:15,322 --> 00:28:16,738
Oh, merci.

678
00:28:16,740 --> 00:28:18,190
J'ai aussi deux enfants.

679
00:28:18,192 --> 00:28:19,441
Je viens d'une grande famille,

680
00:28:19,443 --> 00:28:21,693
et je me suis dit, "écoute les mamans"

681
00:28:21,695 --> 00:28:23,111
Oh, je suis si contente, parce que je
n'étais pas...

682
00:28:23,113 --> 00:28:24,363
Je n'étais pas sûre de faire

683
00:28:24,365 --> 00:28:26,031
la bonne chose en écrivant 
la lettre et ...

684
00:28:26,033 --> 00:28:28,650
Um, Kalinda, le FBI est était ici pour toi

685
00:28:28,652 --> 00:28:30,869
- Pour moi ? Qui ?
- L'agent Delaney.

686
00:28:30,871 --> 00:28:32,671
C'était définitivement la bonne
chose à faire.

687
00:28:32,673 --> 00:28:35,257
En fait, je veux que vous sachiez
que nous avons une meilleure offre --

688
00:28:35,259 --> 00:28:37,042
quelqu'un qui offre notre prix
d'appel--

689
00:28:37,044 --> 00:28:38,993
mais je préférerai que vous ayez la 
maison.

690
00:28:38,995 --> 00:28:40,995
Oh, Je.. et bien, je suis ravie
d'entendre cela.

691
00:28:40,997 --> 00:28:42,264
Mme Florrick.

692
00:28:42,266 --> 00:28:43,932
J'ai vérifié le pistolet.
J'ai vérifié que vous l'aviez mentionné

693
00:28:43,934 --> 00:28:46,935
Donc nous vous donnons une chance
d'atteindre leur offre.

694
00:28:47,937 --> 00:28:49,937
Pas même aussi grande;
seulement un peu.

695
00:28:49,939 --> 00:28:51,605
Quoi?

696
00:28:51,607 --> 00:28:52,641
Nous voulons tellement que vous
ayez la maison.

697
00:28:52,643 --> 00:28:55,193
Nous avons seulement besoin que
vous augmentiez l'offre que nous avons.

698
00:28:55,195 --> 00:28:56,895
Okay. Merci.

699
00:28:56,897 --> 00:28:58,530
Alors nous attendrons votre appel ?

700
00:28:58,532 --> 00:29:00,732
Oui. Au revoir.

701
00:29:03,519 --> 00:29:05,687
De quoi avez-vous besoin, 
Monsieur Burke ?

702
00:29:05,689 --> 00:29:07,188
Et avec ça, je pense

703
00:29:07,190 --> 00:29:09,190
que nous avons entendu la part du lion
des preuves,

704
00:29:09,192 --> 00:29:10,859
donc à moins qu'il y ait d'autres
motions...

705
00:29:10,861 --> 00:29:12,377
Il y en a une, monsieur...
M.le président.

706
00:29:13,379 --> 00:29:16,030
Je suggère que nous 
rappelions l'enquêteur Forrest Burke.

707
00:29:16,032 --> 00:29:18,050
Nous l'avons déjà entendu, Madame Florrick.

708
00:29:18,052 --> 00:29:20,585
Oui, mais il est venu à ma connaissance 
qu'il avait de nouvelles preuves.

709
00:29:21,087 --> 00:29:22,104
Vraiment ?

710
00:29:22,606 --> 00:29:24,840
Et comment est-ce venu à votre 
connaissance ?

711
00:29:24,842 --> 00:29:26,408
Il est venu sur mon lieu de travail.

712
00:29:26,410 --> 00:29:28,042
Il dit que le président avait rejeté

713
00:29:28,044 --> 00:29:30,195
sa requête de témoigner ici à nouveau.

714
00:29:33,432 --> 00:29:34,800
Tout d'abord, Madame Florrick,

715
00:29:34,802 --> 00:29:36,384
vous dépassez les limites.

716
00:29:36,386 --> 00:29:38,520
En fait, je ne pense pas qu'il y ait
de limites.

717
00:29:38,522 --> 00:29:39,738
- Mais est-ce la verité ?
- M.Burke

718
00:29:39,740 --> 00:29:41,406
est venu me voir et a demandé si
nous avions besoin

719
00:29:41,408 --> 00:29:43,358
besoin de plus d'informations de sa part,
et j'ai dit que non.

720
00:29:43,360 --> 00:29:45,360
Il a découvert que l'Officier
Zimmerman a pris un pistolet

721
00:29:45,362 --> 00:29:47,529
de la scène du vol de la
bijouterie

722
00:29:47,531 --> 00:29:48,780
mais ne l'a jamais répertorié comme
preuve.

723
00:29:48,782 --> 00:29:51,282
Mme Florrick,
ce n'est pas à vous d'affirmer cela.

724
00:29:51,284 --> 00:29:52,250
Exact. C'est Monsieur Burke.

725
00:29:52,252 --> 00:29:53,668
Nous en avons assez entendu

726
00:29:53,670 --> 00:29:54,669
de la part de Mr Burke.

727
00:29:54,671 --> 00:29:56,705
Je propose que nous rappelions.

728
00:29:59,659 --> 00:30:01,326
Ok, très bien.

729
00:30:01,328 --> 00:30:02,744
C'est la façon dont nous faisons
les choses ici.

730
00:30:02,746 --> 00:30:04,629
Tous ceux faveur de la motion de
Mme Florrick

731
00:30:04,631 --> 00:30:07,849
pour rappeler M.Burke. S'il-vous plaît
exprimez-vous en disant "pour"

732
00:30:07,851 --> 00:30:10,051
Pour.

733
00:30:10,870 --> 00:30:12,154
Pour.

734
00:30:12,156 --> 00:30:13,605
Cinq à deux.

735
00:30:13,607 --> 00:30:15,974
Malheureusement, nous avons 
besoin d'une majorité.

736
00:30:15,976 --> 00:30:17,859
Pour.

737
00:30:20,095 --> 00:30:21,813
Je suis ici pour découvrir la vérité.

738
00:30:21,815 --> 00:30:25,217
Je ne peux pas le faire à moins
que j'écoute absolument tout.

739
00:30:26,569 --> 00:30:28,570
Pour.

740
00:30:28,872 --> 00:30:31,123
Pour.

741
00:30:33,876 --> 00:30:35,127
Je ne suis pas amer.

742
00:30:35,129 --> 00:30:36,545
L'amertume c'est pour les perdants.

743
00:30:36,547 --> 00:30:38,830
Dites moi--
pourquoi devrais-je

744
00:30:38,832 --> 00:30:40,448
donner à quelqu'un d'autre une
longueur d'avance?

745
00:30:40,450 --> 00:30:41,750
Je vois que tu es occupé.

746
00:30:41,752 --> 00:30:42,968
Non, non.
David, de quoi as-tu besoin ?

747
00:30:42,970 --> 00:30:44,085
Howard, vous permettez ?

748
00:30:44,087 --> 00:30:45,170
Oh, bien sur?

749
00:30:45,172 --> 00:30:46,454
Pousse moi ici,
pousse-moi là.

750
00:30:46,456 --> 00:30:48,807
Ok. Avance de deux pas
dans cette direction.

751
00:30:50,259 --> 00:30:52,177
Désolé d'interrompre alors
que vous faites de la lèche,

752
00:30:52,179 --> 00:30:55,630
mais est-ce que tu sais que Diane est
en train de creuser la tombe du cabinet

753
00:30:55,632 --> 00:30:57,382
à cause de sa loyauté envers toi ?

754
00:30:57,384 --> 00:30:59,568
Non. Je ne savais pas ça.

755
00:30:59,570 --> 00:31:00,936
Will, je t'ai toujours apprécié.

756
00:31:00,938 --> 00:31:02,487
Je pensais que tu étais intelligent.

757
00:31:02,489 --> 00:31:05,407
Mais ce cabinet n'appartient ni à toi
ni à Diane,

758
00:31:05,409 --> 00:31:07,692
et elle fait comme si c'était le cas.

759
00:31:07,694 --> 00:31:11,479
Elle ne prend pas de décisions légales et
ne gère pas l'entreprise intelligemment.

760
00:31:11,481 --> 00:31:13,748
Et quelles sont les décisions intelligentes ?

761
00:31:13,750 --> 00:31:15,167
Elle a besoin d'aide au sommet.

762
00:31:15,169 --> 00:31:18,336
Elle est débordée et n'ose pas demander
de l'aide

763
00:31:18,338 --> 00:31:20,539
parce qu'elle garde la place pour toi.

764
00:31:23,092 --> 00:31:26,178
Tu veux que je te soutienne pour me
remplacer?

765
00:31:26,180 --> 00:31:28,797
Non. Je veux que tu dises à Diane

766
00:31:28,799 --> 00:31:32,884
de prendre des décisions intelligentes
qui ne sont pas fondées sur la loyauté.

767
00:31:44,897 --> 00:31:45,730
Bonjour?

768
00:31:45,732 --> 00:31:47,115
Alicia, je suis tellement contente.

769
00:31:47,117 --> 00:31:48,717
Mais pourquoi n'êtes vous pas passée
par moi ?

770
00:31:48,719 --> 00:31:50,202
Bonjour Marina. Quoi?

771
00:31:50,204 --> 00:31:53,021
Pourquoi n'avez vous pas fait le contrat 
de vente avec moi?

772
00:31:53,773 --> 00:31:54,956
Quel contrat de vente?

773
00:31:54,958 --> 00:31:56,041
Pour la maison.

774
00:31:56,043 --> 00:31:57,292
Je l'ai vu traverser mon bureau.

775
00:31:57,294 --> 00:31:58,660
Mais pourquoi l'avez vous fait avec Shirley?

776
00:31:58,662 --> 00:31:59,794
Je ne l'ai pas fait.

777
00:31:59,796 --> 00:32:00,962
Je n'ai pas eu la maison.

778
00:32:00,964 --> 00:32:02,297
Je ne pouvais pas battre l'offre.

779
00:32:02,299 --> 00:32:04,583
Ecoutez, j'ai le dossier sous les yeux là.

780
00:32:04,585 --> 00:32:05,717
"Florrick"

781
00:32:05,719 --> 00:32:08,587
Je veux dire, combien y a-t-il de 
Florrick ?

782
00:32:10,806 --> 00:32:13,275
Deux.

783
00:32:13,277 --> 00:32:14,659
Deux Florrick.

784
00:32:14,661 --> 00:32:16,528
Oh, je vois--votre mari.

785
00:32:16,530 --> 00:32:18,146
C'est super.

786
00:32:18,148 --> 00:32:19,431
Vous avez obtenu la maison.

787
00:32:19,833 --> 00:32:21,883
Félicitations.

788
00:32:22,485 --> 00:32:24,319
Alicia? Allo?

789
00:32:30,175 --> 00:32:31,541
Pourquoi faites vous cela?

790
00:32:31,905 --> 00:32:32,941
Faire quoi?

791
00:32:32,943 --> 00:32:34,409
Tu garderais ma place pour moi?

792
00:32:35,995 --> 00:32:36,812
Tu ne veux pas que je le fasse?

793
00:32:36,814 --> 00:32:38,247
Je ne veux pas que tu gardes ma place

794
00:32:38,249 --> 00:32:40,449
à cause d'un sens mal placé de loyauté.

795
00:32:40,451 --> 00:32:41,667
Bien, vous feriez la même chose.

796
00:32:41,669 --> 00:32:43,435
Non, je ne le ferais pas.

797
00:32:43,437 --> 00:32:45,921
Non, tu le ferais car c'est intelligent.

798
00:32:46,673 --> 00:32:49,057
David Lee, Julius et Eli
sont des enfants

799
00:32:49,059 --> 00:32:51,360
à qui on a refusé un joujou,

800
00:32:51,362 --> 00:32:52,861
et ils le veulent encore plus.

801
00:32:52,863 --> 00:32:54,947
Mais, s'ils obtiennent ça,
ils vont juste

802
00:32:55,449 --> 00:32:57,799
tout détruire, c'est pourquoi 
on doit les en empêcher.

803
00:33:00,969 --> 00:33:01,870
super.

804
00:33:02,372 --> 00:33:03,989
Tant que tu le fais intelligemment.

805
00:33:04,991 --> 00:33:06,107
Toujours

806
00:33:07,109 --> 00:33:09,628
je pense que Julius est en
train de s'allier avec Eli

807
00:33:09,630 --> 00:33:12,297
Oui, ils ont demandé un autre vote.

808
00:33:12,299 --> 00:33:13,882
des idées?

809
00:33:15,201 --> 00:33:16,735
oui.

810
00:33:16,737 --> 00:33:18,604
Vraiment? Bien, laquelle?

811
00:33:18,606 --> 00:33:20,956
Peter, quand tu as ce message,
peux-tu rappeler?

812
00:33:20,958 --> 00:33:24,426
Il faut que je te parle dès que possible.

813
00:33:25,428 --> 00:33:27,963
J'aurais voulu, si des accusations 
concernant le pistolet ont été faites,

814
00:33:27,965 --> 00:33:29,731
qu'elles soient faites en face de moi.

815
00:33:29,733 --> 00:33:32,801
Oh, je ne dirais pas que nous avons 
atteint le niveau des accusations.

816
00:33:32,803 --> 00:33:34,636
Seulement... des questions provocantes.

817
00:33:34,638 --> 00:33:36,304
Bien, on vous a interrogé

818
00:33:36,306 --> 00:33:38,690
à propos d'un pistolet jeté,
n'est-ce pas officier ?

819
00:33:39,692 --> 00:33:41,610
- oui.
- et quand était-ce?

820
00:33:42,312 --> 00:33:43,779
Après l'enquête du IPRA,

821
00:33:43,781 --> 00:33:45,948
le bureau du procureur m'a posé des questions.

822
00:33:45,950 --> 00:33:47,199
Qui..

823
00:33:48,201 --> 00:33:49,985
du bureau du procureur?

824
00:33:50,487 --> 00:33:53,705
Matan Brody et Cary Agos

825
00:33:54,307 --> 00:33:56,758
Et, ils ont décidé de ne pas
engager des poursuites?

826
00:33:57,260 --> 00:33:58,743
SI, ils ont apporter leurs découvertes

827
00:33:58,745 --> 00:34:00,045
au procureur, Peter Florrick.

828
00:34:00,047 --> 00:34:02,163
qui a décidé que ce n'était pas
suffisant pour engager des poursuites.

829
00:34:03,165 --> 00:34:04,299
Mais vous voyez pourquoi je considère

830
00:34:04,301 --> 00:34:08,003
ces accusations comme outrageantes.

831
00:34:08,005 --> 00:34:09,221
Bien sûr vous voulez qu'il revienne.

832
00:34:09,223 --> 00:34:11,690
Alors vous pourriez laisser ceci
aux pieds de mon mari,

833
00:34:11,692 --> 00:34:13,225
Et je devrais me récuser.

834
00:34:13,227 --> 00:34:15,027
Oh non, vous n'allez pas vous récusez.

835
00:34:15,029 --> 00:34:17,446
En fait, je propose que le jury
refuse toute récusation.

836
00:34:17,448 --> 00:34:19,147
Madame Florrick, cela ne vous 
concerne pas.

837
00:34:19,149 --> 00:34:21,683
Vos questions ont rappelé au jury
 ses devoirs.

838
00:34:21,685 --> 00:34:23,285
Nous suivons simplement les preuves

839
00:34:23,287 --> 00:34:25,186
où elles nous mènent et si elles mènent

840
00:34:25,188 --> 00:34:27,122
à une décision inappropriée du bureau du
procureur d'Etat,

841
00:34:27,874 --> 00:34:28,573
qu'il en soit ainsi.

842
00:34:28,575 --> 00:34:30,409
Je propose d'appeler les
assistants du procureur.

843
00:34:30,411 --> 00:34:32,627
qui ont interrogé l'Officier 
Zimmerman.

844
00:34:44,539 --> 00:34:45,373
Tu es là.

845
00:34:45,375 --> 00:34:46,641
Je suis là.

846
00:34:46,643 --> 00:34:48,643
Oh, tu voulais avoir mon attention.

847
00:34:49,745 --> 00:34:51,863
Je ne veux pas que vous vous fassiez
des idées, Kalinda.

848
00:34:51,865 --> 00:34:55,249
Le fisc s'est aperçu de votre
petit problème de travail indépendant.

849
00:34:55,251 --> 00:34:57,234
J'ai juste récupéré le bébé.

850
00:34:57,837 --> 00:35:02,089
Et où est-ce que vous emmenez ce...
bébé ?

851
00:35:02,091 --> 00:35:05,926
Dînons ensemble et nous pourrons
parler.

852
00:35:05,928 --> 00:35:08,045
Non. Discutons ici.

853
00:35:08,047 --> 00:35:10,998
Non. Il y a trop de monde ici.

854
00:35:11,000 --> 00:35:14,685
Je connais un restaurant sympa sur Lincoln.

855
00:35:14,687 --> 00:35:19,006
Est-ce que ce n'est pas assez
 <i>intimes</i> ici ?

856
00:35:19,809 --> 00:35:22,593
Kalinda, je t'ai demandé de me 
rejoindre au FBI.

857
00:35:22,595 --> 00:35:24,696
Tu n'aurais pas de problèmes 
maintenant,

858
00:35:24,698 --> 00:35:28,116
mais tu as décidé de rester à 
Lockhart/Gardner.

859
00:35:29,101 --> 00:35:31,569
Mm. Kalinda!

860
00:35:32,071 --> 00:35:33,271
Tu as de si belles lèvres.

861
00:35:33,273 --> 00:35:34,373
Que fais-tu ?

862
00:35:34,375 --> 00:35:36,207
Pourquoi est-ce qu'on doit attendre
jusqu'au dîner?

863
00:35:36,209 --> 00:35:38,576
-Pourquoi pas ici?
-Kalinda?

864
00:35:38,578 --> 00:35:40,328
Qu'est-ce qui ne va pas ?

865
00:35:41,880 --> 00:35:42,547
Embrasse moi.

866
00:35:42,549 --> 00:35:44,165
Ok, pour ta gouverne,

867
00:35:44,667 --> 00:35:46,784
ce n'est pas la façon dont tu gères
ce rendez-vous.

868
00:35:47,786 --> 00:35:49,254
Et pour ta gouverne,

869
00:35:49,756 --> 00:35:51,222
si tu veux parler affaires,

870
00:35:51,224 --> 00:35:52,841
alors parlons affaires.

871
00:35:52,843 --> 00:35:55,009
Si tu veux parler d'autre chose,

872
00:35:55,011 --> 00:35:56,978
on peut parler d'autre chose.

873
00:35:56,980 --> 00:35:59,547
Mais ne mélange pas les deux.

874
00:36:12,828 --> 00:36:16,281
Oui, on a interrogé les officiers
Zimmerman et Coffey.

875
00:36:16,283 --> 00:36:17,749
il y a deux semaines?

876
00:36:17,751 --> 00:36:19,667
Et avez-vous considéré la possibilité 

877
00:36:19,669 --> 00:36:20,835
du pistolet jeté ?

878
00:36:20,837 --> 00:36:22,337
Oui. Nous avons découvert

879
00:36:22,339 --> 00:36:24,489
que l'Officier Zimmerman était
présent

880
00:36:24,491 --> 00:36:26,007
sur une scène de crime antérieure

881
00:36:26,009 --> 00:36:28,493
où aucune arme n'a été retrouvée
et inventoriée.

882
00:36:28,495 --> 00:36:29,844
Ce qui est inquiétant c'est que

883
00:36:29,846 --> 00:36:31,229
l'Officier Zimmerman a gardé l'arme

884
00:36:31,231 --> 00:36:34,332
en sa possession et ne l'a jamais 
inventoriée ?

885
00:36:34,334 --> 00:36:35,517
- Oui. 
- Mais vous n'êtes pas allés

886
00:36:35,519 --> 00:36:37,986
plus loin dans ces accusations?

887
00:36:38,988 --> 00:36:40,004
Non.

888
00:36:40,006 --> 00:36:43,174
um, après avoir consulté le procureur...

889
00:36:43,176 --> 00:36:44,609
Peter Florrick?

890
00:36:44,611 --> 00:36:46,110
Oui.

891
00:36:46,112 --> 00:36:48,229
Après consultation, nous avons
décidé

892
00:36:48,231 --> 00:36:50,949
que ce n'était probablement qu'une
malheureuse coïncidence.

893
00:36:50,951 --> 00:36:52,700
Est-ce que la race des officiers

894
00:36:52,702 --> 00:36:55,069
et des victimes a été prise en
compte dans cette décision?

895
00:36:55,071 --> 00:36:56,654
Pas dans MA décision.

896
00:36:56,656 --> 00:36:59,958
Non. 
Dans la décision du procureur?

897
00:36:59,960 --> 00:37:00,959
Je ne peux répondre à ça.

898
00:37:00,961 --> 00:37:02,693
- Pourquoi donc? 
- Hé bien parce que

899
00:37:02,695 --> 00:37:04,245
je ne sais pas votre Honneur.

900
00:37:04,247 --> 00:37:06,798
Mais ce ne serait pas dans 
l'intérêt du Procureur

901
00:37:06,800 --> 00:37:08,666
de mener une poursuite pour racisme

902
00:37:08,668 --> 00:37:11,536
à la veille d'une annonce de campagne 
pour gouverneur?

903
00:37:11,538 --> 00:37:13,671
Je ne peux y répondre, mais je pourrais
me sentir offensé par ça.

904
00:37:13,673 --> 00:37:16,057
Qui était présent lors de cette 
rénion, substitut Agos?

905
00:37:16,059 --> 00:37:17,392
Uh, juste pour vous corriger,

906
00:37:17,394 --> 00:37:19,260
je ne suis plus substitut.

907
00:37:19,262 --> 00:37:21,062
J'ai été rétrogradé.

908
00:37:21,064 --> 00:37:22,430
Oh je suis désolé de l'entendre.

909
00:37:22,432 --> 00:37:26,017
Qui était présent lors de la réunion
où vous avez décidé de ne pas

910
00:37:26,019 --> 00:37:27,502
suivre la preuve du pistolet jeté?

911
00:37:27,504 --> 00:37:29,720
Qui d'autre? Moi et le procureur.

912
00:37:30,222 --> 00:37:31,956
Quelqu'un d'autre?

913
00:37:34,025 --> 00:37:35,326
Oui.

914
00:37:35,328 --> 00:37:36,727
Et qui était ce?

915
00:37:38,313 --> 00:37:40,481
M. Eli Gold.

916
00:37:41,233 --> 00:37:42,850
Et qui est ce ?

917
00:37:42,852 --> 00:37:45,386
Je crois que c'est un consultant 
pour les situations de crise.

918
00:37:45,388 --> 00:37:46,821
Et dans une certaine mesure,

919
00:37:46,823 --> 00:37:48,856
Le responsable de campagne 
de Peter Florrick?

920
00:37:49,858 --> 00:37:50,825
Oui.

921
00:37:52,327 --> 00:37:53,394
<i>Je pense qu'elle était</i>

922
00:37:53,396 --> 00:37:55,013
prof lorsque j'étais là-bas.

923
00:37:55,015 --> 00:37:56,631
Elle doit avoir, genre 90 ans?

924
00:37:56,633 --> 00:37:57,799
Elel a 95 ans.

925
00:37:57,801 --> 00:37:59,083
Elle vient de célébrer 
son anniversaire.

926
00:38:00,653 --> 00:38:01,769
C'est Maman?

927
00:38:02,271 --> 00:38:03,921
Maman!

928
00:38:04,923 --> 00:38:05,807
Que se passe t-il ?

929
00:38:05,809 --> 00:38:07,925
Rien, je reviens tout de suite.

930
00:38:07,927 --> 00:38:09,344
Hé bien ta glace va fondre.

931
00:38:12,114 --> 00:38:13,114
Salut.

932
00:38:13,116 --> 00:38:14,616
Salut.

933
00:38:14,618 --> 00:38:16,534
Tu ne m'as pas rappelé.

934
00:38:16,536 --> 00:38:17,935
- Je sais. 
- C'est pas juste

935
00:38:17,937 --> 00:38:20,104
J'ai pensé que ce n'était pas une bonne
idée de parler.

936
00:38:20,106 --> 00:38:22,073
Mais nous parlons maintenant
parce que...

937
00:38:22,075 --> 00:38:23,708
Peter, c'est pas bon.

938
00:38:23,710 --> 00:38:24,543
On va bien

939
00:38:24,545 --> 00:38:25,777
Non c'est faux.

940
00:38:26,779 --> 00:38:29,780
Ils doivent faire ce qu'ils 
doivent faire.

941
00:38:30,282 --> 00:38:31,049
De quoi tu parles?

942
00:38:31,051 --> 00:38:32,050
C'est confidentiel.

943
00:38:32,052 --> 00:38:33,635
Si tu m'avais prévenu à 
propos du comité,

944
00:38:33,637 --> 00:38:35,219
tu aurais violé la
confidentialité.

945
00:38:35,221 --> 00:38:36,971
Tu... Je...

946
00:38:36,973 --> 00:38:38,640
Ce n'est pas la raison pour 
laquelle je t'appelle.

947
00:38:38,642 --> 00:38:40,458
Vous ne m'a pas rappelé. Pourquoi ?

948
00:38:40,460 --> 00:38:42,727
Car je ne voulais pas rompre la
confidentialité.

949
00:38:42,729 --> 00:38:44,929
C'est à propos de l'achat de la maison.

950
00:38:44,931 --> 00:38:46,230
C'est pour ça que je t'appelais.

951
00:38:46,232 --> 00:38:47,765
Quelle maison?

952
00:38:47,767 --> 00:38:50,602
Notre ancienne maison--
tu as déposé un acompte?

953
00:38:50,604 --> 00:38:52,136
Non.

954
00:38:52,138 --> 00:38:55,823
Le contrat de vente est à votre nom.

955
00:38:55,825 --> 00:38:58,076
Alicia je ne sais pas de quoi tu parles.

956
00:38:58,078 --> 00:39:00,078
Notre ancienne maison est à vendre?

957
00:39:01,947 --> 00:39:03,581
Il y a un autre Florrick.

958
00:39:04,583 --> 00:39:05,400
Quoi?!

959
00:39:05,402 --> 00:39:07,001
Ce n'est pas juste toi et moi.

960
00:39:07,003 --> 00:39:09,037
Il y a un autre Florrick.

961
00:39:09,039 --> 00:39:10,705
Jackie.

962
00:39:10,707 --> 00:39:12,040
Oh, mon Dieu.

963
00:39:12,042 --> 00:39:13,041
Jackie a acheté la maison.

964
00:39:13,043 --> 00:39:15,160
- De quoi tu parles?
- Je dois y aller.

965
00:39:15,162 --> 00:39:18,129
- Attends une minute. Où vas tu ? 
- Acheter une arme.

966
00:39:23,831 --> 00:39:26,116
Uh, pourrais je vous parler une minute?

967
00:39:26,118 --> 00:39:28,818
Je n'ai jamais caché mon intérêt

968
00:39:28,820 --> 00:39:30,737
à devenir un partenaire égalitaire

969
00:39:30,739 --> 00:39:32,822
surtout parce que je crois que
le cabinet

970
00:39:32,824 --> 00:39:35,024
et notre ligne de conduite,
sont fragilisés...

971
00:39:35,026 --> 00:39:36,126
Est ce que ça va durer longtemps?

972
00:39:36,628 --> 00:39:37,794
Seulement si cela vous dérange.

973
00:39:38,296 --> 00:39:39,862
Mais j'ai décidé,

974
00:39:39,864 --> 00:39:43,633
après beaucoup de réflexion,
de soutenir Julius Cain

975
00:39:43,635 --> 00:39:46,086
en tant que partenaire, car je 
crois qu'il illustrera le mieux

976
00:39:46,088 --> 00:39:50,507
euh, les choses... que l'on veut.

977
00:39:50,509 --> 00:39:51,541
Merci, Eli.

978
00:39:51,543 --> 00:39:52,759
Et euh,

979
00:39:52,761 --> 00:39:55,228
je voudrais t'applaudir pour cette
action altruiste.

980
00:39:55,230 --> 00:39:57,730
Oh, aller. 
Tu as joué à pile ou face.

981
00:39:57,732 --> 00:40:00,433
Donc, j'inciterai les partenaires
qui m'ont soutenu

982
00:40:00,435 --> 00:40:03,235
lors du dernier vote, à soutenir 
dorénavant Julius...

983
00:40:03,237 --> 00:40:04,771
Pour information, Madame la Présidente.

984
00:40:04,773 --> 00:40:05,888
Qu'est ce que ça veut dire de toute
manière?

985
00:40:05,890 --> 00:40:07,690
Cela signifie qu'ils ne peuvent pas 
faire ce que bon leur semble.

986
00:40:07,692 --> 00:40:08,858
-Acquis.
-Je pense

987
00:40:08,860 --> 00:40:10,076
qu'une personne est passée à l'as

988
00:40:10,078 --> 00:40:11,444
dans la précipitation 
à me remplacer.

989
00:40:11,446 --> 00:40:13,446
en tant que partenaire pendant la durée
de ma suspension.

990
00:40:13,448 --> 00:40:15,165
Il y a une personne dans cette pièce

991
00:40:15,167 --> 00:40:19,619
qui a le plus d'expérience et 
de mémoire institutionnelle

992
00:40:20,121 --> 00:40:21,871
afin de nous faire traverser
cette situation

993
00:40:21,873 --> 00:40:22,839
économique difficile.

994
00:40:22,841 --> 00:40:24,373
J'ai le plus d'experience ici.

995
00:40:24,375 --> 00:40:25,341
Non, David, tu n'en as pas.

996
00:40:25,843 --> 00:40:27,460
Howard, pourrais tu te lever?

997
00:40:28,462 --> 00:40:29,846
Oui, d'accord.

998
00:40:29,848 --> 00:40:32,081
Oh, mon dieu, vous plaisantez.

999
00:40:32,083 --> 00:40:32,882
C'est une blague.

1000
00:40:32,884 --> 00:40:34,083
Qui est-ce ?

1001
00:40:34,085 --> 00:40:35,552
Howard, seriez-vous prêt à vous 
proposer

1002
00:40:35,554 --> 00:40:36,769
et aider Diane durant 
ces temps difficiles ?

1003
00:40:36,771 --> 00:40:39,689
Si j'ai le bureau du coin le plus proche
des toilettes.

1004
00:40:39,691 --> 00:40:41,757
Est-ce que c'est une motion pour 
remplacer Will par Howard Lyman ?

1005
00:40:41,759 --> 00:40:42,942
- Oui 
- Est-ce que j'ai une seconde ?

1006
00:40:42,944 --> 00:40:44,727
- Je seconde.
- Tous ceux en faveur ?

1007
00:40:45,229 --> 00:40:46,646
Euh, et le débat ?

1008
00:40:46,648 --> 00:40:49,866
C'est trop tard.
On va maintenant soumettre un vote.

1009
00:40:50,868 --> 00:40:52,619
Tout revient à ça.

1010
00:40:52,621 --> 00:40:54,037
Ouais.

1011
00:40:54,539 --> 00:40:55,788
Vous semblez distraite.

1012
00:40:55,790 --> 00:40:57,707
Je suis attendue quelque part
après cela.

1013
00:40:57,709 --> 00:40:59,108
Je vais aller droit au but alors.

1014
00:40:59,110 --> 00:41:00,994
Il y a deux rapports que je 
peux rédiger.

1015
00:41:01,496 --> 00:41:04,547
L'un dit qu'il n'y avait rien d'anormal
à propos de cette fusillade.

1016
00:41:04,549 --> 00:41:07,917
La police a été admirable, la victime a
été imprudente,

1017
00:41:07,919 --> 00:41:10,486
et ce ne fut qu'un simple et malheureux
accident.

1018
00:41:10,588 --> 00:41:11,421
En d'autres termes, un mensonge?

1019
00:41:11,423 --> 00:41:13,590
Hé bien, disons un compromis.

1020
00:41:13,992 --> 00:41:16,509
Le deuxième rapport mentionne 
la possibilité d'un pistolet abandonné,

1021
00:41:17,211 --> 00:41:19,479
l'affaire du bruit sur le quai,

1022
00:41:19,481 --> 00:41:22,232
les détails embarrassants du bureau du Procureur

1023
00:41:22,234 --> 00:41:24,984
qui a ignoré la preuve évidente d'un 
pistolet abandonné à des fins politiques

1024
00:41:25,486 --> 00:41:27,820
et l'implication personnelle de votre mari

1025
00:41:27,822 --> 00:41:29,405
pour couvrir les faits,

1026
00:41:29,407 --> 00:41:31,608
et ça ne sera pas bon pour lui.

1027
00:41:33,110 --> 00:41:35,578
Et vous voulez savoir pour quel rapport
je voterais ?

1028
00:41:35,580 --> 00:41:37,447
Oui, je veux que ça soit unanime.

1029
00:41:38,949 --> 00:41:40,750
Je veux éviter un rapport minoritaire.

1030
00:41:42,752 --> 00:41:44,871
C'est très simple,
le rapport le plus compromis

1031
00:41:45,673 --> 00:41:46,956
protège votre mari.

1032
00:41:47,458 --> 00:41:50,510
Le plus, pouvons nous dire, prochain rapport,

1033
00:41:51,212 --> 00:41:53,129
blesse votre mari.

1034
00:41:53,831 --> 00:41:55,281
Lequel voulez-vous?

1035
00:41:59,402 --> 00:42:01,020
Rien n'est simple, n'est-ce pas?

1036
00:42:02,022 --> 00:42:03,223
Oh, ce n'est pas vrai.

1037
00:42:03,525 --> 00:42:06,442
Le pays de Candy est simple.

1038
00:42:09,479 --> 00:42:11,314
Je me récuse.

1039
00:42:12,816 --> 00:42:13,616
Bref

1040
00:42:13,618 --> 00:42:15,851
Je me rabats sur cette décision.
J'ai un conflit d'intérêt.

1041
00:42:16,853 --> 00:42:18,071
Oh, c'est trop dommage.

1042
00:42:18,573 --> 00:42:20,373
Ce garçon a plaidé pour vous
pour la vérité.

1043
00:42:21,375 --> 00:42:22,408
Son père est mort,

1044
00:42:22,410 --> 00:42:25,161
et tout ce qu'il voulait de vous
c'était la vérité.

1045
00:42:30,399 --> 00:42:31,634
Je vous reverrai, Mme Florrick.

1046
00:42:31,636 --> 00:42:33,836
J'en doute.

1047
00:42:38,677 --> 00:42:40,643
Il pourrait être président.

1048
00:42:40,645 --> 00:42:42,178
Oh, s'il te plaît, arrête.

1049
00:42:42,180 --> 00:42:43,846
Quoi?!

1050
00:42:43,848 --> 00:42:46,316
Il est assez beau gosse. Certainement assez grand.

1051
00:42:46,318 --> 00:42:48,901
Oh, Peter ne sait même pas s'il va 
concourir pour le poste de gouverneur.

1052
00:42:48,903 --> 00:42:50,936
Oh, il le fera.

1053
00:42:50,938 --> 00:42:52,221
Oh, je ne sais pas.

1054
00:42:52,223 --> 00:42:54,407
Il doit décider d'ici la semaine prochaine.

1055
00:42:57,443 --> 00:43:00,862
Oh, Jacques, voudriez-voudriez-vous 
m'accorder juste une seconde ?

1056
00:43:01,014 --> 00:43:02,497
Bien sûr.

1057
00:43:04,784 --> 00:43:05,785
Bonjour, Jackie.

1058
00:43:05,787 --> 00:43:06,869
Alicia.

1059
00:43:07,871 --> 00:43:08,904
Avez-vous un moment?

1060
00:43:09,906 --> 00:43:11,291
Oui.

