﻿1
00:00:00,516 --> 00:00:02,416
Précédement dans La Firme.

2
00:00:06,687 --> 00:00:08,771
J'ai protégé votre famille
pendant 10ans.

3
00:00:08,822 --> 00:00:10,406
Vous me traitez comme une sorte 
de militant pour le gouvernement ?

4
00:00:10,440 --> 00:00:11,691
Je n'ai jamais dit ça.

5
00:00:11,725 --> 00:00:13,075
Tu l'as quasiment dit.

6
00:00:13,110 --> 00:00:14,327
Est-ce Sarah Holt ?

7
00:00:14,361 --> 00:00:15,495
Elle était médecin.

8
00:00:15,529 --> 00:00:16,996
Elle a sauvé des centaines de vies
au champ de bataille.

9
00:00:17,030 --> 00:00:19,832
Et c'est Kevin Stack, 
le vice-président de Noble Assurance.

10
00:00:19,867 --> 00:00:22,618
Il était là quand j'ai rencontré Moxon.
C'est lui qui m'a dit

11
00:00:22,669 --> 00:00:24,086
que Moxon volait la compagnie.

12
00:00:24,121 --> 00:00:26,622
Kevin Stack est lié à Sarah Holt ?

13
00:00:26,673 --> 00:00:29,074
Il était son officier commandant.

14
00:00:29,092 --> 00:00:30,293
Que voyez-vous ?

15
00:00:30,344 --> 00:00:31,511
J'ai du sang sur le sol.

16
00:00:31,545 --> 00:00:32,678
Le sang de qui ?

17
00:00:32,713 --> 00:00:35,214
Je vais vérifier.

18
00:00:35,248 --> 00:00:36,432
Equipe 3, vous me recevez ?

19
00:00:36,466 --> 00:00:38,568
Equipe 3, vous me recevez ?

20
00:00:57,154 --> 00:00:58,487
Je nous ai pris deux chambres.

21
00:00:58,539 --> 00:01:00,289
J'ai appelé Lewis, il est en chemin.

22
00:01:00,324 --> 00:01:02,775
Ok, alors je veux que vous deux 
preniez Claire,

23
00:01:02,793 --> 00:01:03,910
et alliez avec Lewis.

24
00:01:03,944 --> 00:01:05,461
Je vous veux hors de danger 
jusqu'à ce que ça soit fini.

25
00:01:05,495 --> 00:01:06,913
Où est-ce que tu vas aller ?

26
00:01:06,947 --> 00:01:09,966
Andrew a dit que si on s'en sortait,
de le rencontrer où on s'est rencontré.

27
00:01:10,000 --> 00:01:11,717
Je ne pense que c'est une bonne idée.

28
00:01:11,752 --> 00:01:13,719
C'est lui qui nous a averti 
de dégager de la maison.

29
00:01:13,754 --> 00:01:15,638
- Comment a-t-il su pour nous avertir ?
- Il est impliqué.

30
00:01:15,672 --> 00:01:17,840
Je ne dis pas qu'on lui fais confiance,
je dis qu'on a besoin de lui.

31
00:01:17,891 --> 00:01:18,975
On a tout perdu.

32
00:01:19,009 --> 00:01:20,292
Toutes les preuves sont à la maison.

33
00:01:20,310 --> 00:01:21,677
S'il est impliqué,

34
00:01:21,728 --> 00:01:23,629
il peut nous aider à attraper Stack 
de l'intérieur.

35
00:01:23,647 --> 00:01:25,014
Mitch, et si c'est un piège.

36
00:01:25,065 --> 00:01:26,399
On sera prêt.
Mitch a raison.

37
00:01:26,433 --> 00:01:27,683
On a rien a donné aux féféraux.

38
00:01:27,734 --> 00:01:30,069
Si on s'enfuit maintenant,
Stack s'en sort pour meurtre.

39
00:01:30,103 --> 00:01:31,354
Je vais avec vous.

40
00:01:31,405 --> 00:01:32,738
Non, c'est trop dangereux.

41
00:01:32,773 --> 00:01:34,023
Vous avez besoin de toute l'aide 
que vous pouvez.

44
00:01:36,944 --> 00:01:38,861
si vous devez partir, vous feriez 
mieux de partir maintenant.

45
00:01:39,997 --> 00:01:41,714
Papa, sois prudent !

46
00:01:53,860 --> 00:01:57,860
Traduit par Marineemma et Kazzimir
sur www.Addict7ed.com

47
00:02:15,699 --> 00:02:18,484
Donc Sarah Holt était medecin 
dans l'armée ?

48
00:02:18,518 --> 00:02:19,535
Un médecin de combat,

49
00:02:19,569 --> 00:02:21,203
elle a vu beaucoup d'action 
en Afghanitan.

50
00:02:21,238 --> 00:02:23,906
Et Kevin Stack était son 
officier commandant ?

51
00:02:23,957 --> 00:02:26,042
On sait ce que veulent dire 
les numéros de Moxon.

52
00:02:26,076 --> 00:02:29,245
Ce sont tous des patients de Noble 
décédés dans l'année.

53
00:02:29,296 --> 00:02:30,913
Et ils sont mort plus tôt que prévu

54
00:02:30,964 --> 00:02:34,216
donc Noble n'avait pas a payer 
pour leurs soins.

55
00:02:34,251 --> 00:02:36,085
Donc voilà...

56
00:02:36,136 --> 00:02:38,370
Kevin Stack économisait de l'argent 
pour Noble Assurance

57
00:02:38,388 --> 00:02:40,205
en tuant des patients malades

58
00:02:40,223 --> 00:02:43,225
et il utilisait ma cliente Sarah Holt 
pour le faire.

59
00:02:43,260 --> 00:02:44,727
Et Martin Moxon avait découvert 
la vérité

60
00:02:44,761 --> 00:02:46,595
et décider de le dénoncer.

61
00:02:46,647 --> 00:02:48,648
Ça doit pour ça qu'il t'a glisssé 
cette liste

62
00:02:48,682 --> 00:02:50,182
des numéros de dossier de patient.

63
00:02:50,216 --> 00:02:53,519
Et c'est pourquoi Stack a envoyé 
ces gars après Moxon au Parkview.

64
00:02:53,553 --> 00:02:55,021
On a dit qu'on ne pourrait pas 
remettre ça aux féféraux

65
00:02:55,055 --> 00:02:56,439
jusqu'à ce qu'on sache ce qu'on avait.

66
00:02:56,490 --> 00:02:57,523
Maintenant on sait.

67
00:02:57,557 --> 00:03:00,409
Le problème c'est que tout 
est circonstanciel.

68
00:03:00,444 --> 00:03:03,562
Tu ne peux pas aller voir les fédéraux 
avec une théorie.

69
00:03:03,580 --> 00:03:04,780
Il nous faut de vrai preuves

70
00:03:04,831 --> 00:03:09,752
prouvant que Sarah Holt était 
une tueuse travaillant pour Kevin Stack.

71
00:03:09,786 --> 00:03:11,337
Et pour l'agenda ?

72
00:03:11,371 --> 00:03:13,089
Si elle tuait vraiment tous ces gens

73
00:03:13,123 --> 00:03:14,674
alors elle devait être dans chacune 
de ces villes

74
00:03:14,708 --> 00:03:16,375
le jour où ils sont mort.

75
00:03:16,409 --> 00:03:17,793
On pourrait vérifier son portable.

76
00:03:17,844 --> 00:03:20,463
Le disque dur a été éffacé, mais 
je suis sure que Dimitri pourrait

77
00:03:20,514 --> 00:03:23,632
restaurer certaines données et 
recréer un calendrier.

78
00:03:23,684 --> 00:03:25,051
Ça vaut le coup d'essayer.

79
00:03:25,085 --> 00:03:26,852
Je pourrais retourner autour de 
la femme de Moxon.

80
00:03:26,887 --> 00:03:28,220
Peut-être que maintenant qu'on sait 
ce qu'on cherche

81
00:03:28,254 --> 00:03:30,740
il y a quelque chose dans ses dossiers 
personnel qu'on pourrait utiliser.

82
00:03:30,774 --> 00:03:32,191
Bien.
Ray ?

83
00:03:32,225 --> 00:03:34,727
J'essaye toujours d'identifier le gars 
de Stack avec le tatouage de l'armée.

84
00:03:36,279 --> 00:03:38,864
On est proche.
On est très, très proche.

85
00:03:38,899 --> 00:03:41,400
On ne peut rien faire qui éléve 
le drapeau rouge.

86
00:03:41,434 --> 00:03:43,102
Respecter nos routines habituelle.

87
00:03:43,120 --> 00:03:46,605
Et si Stack observe, il ne verra rien.

88
00:03:48,208 --> 00:03:49,241
Tu as sonné ?

89
00:03:49,276 --> 00:03:51,210
Quels sont les nouvelles sur McDeere ?

90
00:03:51,244 --> 00:03:53,112
Heureux de te voir aussi.

91
00:03:53,130 --> 00:03:55,631
Il est ton employé, ce n'est pas toi 
qui devrait me le dire ?

92
00:03:55,665 --> 00:03:58,283
Tu es celui avec une puce 
dans sa malette.

93
00:03:58,301 --> 00:04:00,669
Ils ont compris pour la liste 
de Moxon, Kevin.

94
00:04:00,721 --> 00:04:02,722
Ils savent que les numéros sont reliés 
à des patients morts.

95
00:04:02,756 --> 00:04:04,440
Relax, Alex.
C'est sous contrôle.

96
00:04:04,474 --> 00:04:06,442
Tu viens de me dire de me relaxer ?

97
00:04:06,476 --> 00:04:08,310
On a rien entendu de nouveau.

98
00:04:08,345 --> 00:04:10,646
Tu connais McDeere, il est avocat, 
jusqu'au bout des ongles.

99
00:04:10,680 --> 00:04:12,431
Il ne bougera pas sans preuve directe.

100
00:04:12,465 --> 00:04:15,151
Jusque-là tout ce qu'il a 
est circonstanciel.

101
00:04:15,185 --> 00:04:17,636
Pour le moment, on se maintient.

102
00:04:17,654 --> 00:04:19,522
- Et Sarah Holt ?
- Elle ne parle pas.

103
00:04:19,573 --> 00:04:23,142
- Elle n'a pas vu McDeere depuis 
des semaines.   - Donc j'avais raison.

104
00:04:23,160 --> 00:04:26,979
On peut gérer McDeere sans que 
les choses deviennent désordonnées.

105
00:04:26,997 --> 00:04:30,449
- Où est-il maintenant ?
- Juste où on veut qu'il soit.

106
00:04:30,483 --> 00:04:32,251
Au travail.

107
00:04:33,653 --> 00:04:35,821
Vous m'aviez dit que je n'irais 
peut-être même pas au procès.

108
00:04:35,839 --> 00:04:36,956
J'ai eu deux condamnations.

109
00:04:36,990 --> 00:04:38,490
Si je plonge pour vol, je suis fini !

110
00:04:38,508 --> 00:04:41,493
Ce n'est pas juste vol, Gerald.
C'est tentative de meurtre.

111
00:04:41,511 --> 00:04:42,845
L'homme sur lequel vous avez tiré 
a failli mourir.

112
00:04:42,879 --> 00:04:45,514
Hé, je n'ai tiré sur personne !

113
00:04:45,549 --> 00:04:49,718
Mr McDeere, si j'avais fait ça, 
je vous le dirais, je le jure.

114
00:04:49,770 --> 00:04:51,470
Mais je n'étais pas là.

115
00:04:51,504 --> 00:04:52,805
Le distributeur est sur Hudson.

116
00:04:52,839 --> 00:04:54,106
Le vol a eu lieu sur Irving.

117
00:04:54,141 --> 00:04:56,525
Je suis allé au distributeur, 
j'ai retiré de l'argent, mon argent !

118
00:04:56,560 --> 00:04:57,893
Je n'avais même pas besoin de faire ça !

119
00:04:57,944 --> 00:04:59,211
Ecoutez-moi, Gerald.

120
00:04:59,246 --> 00:05:01,313
Quand j'ai monté ma firme, 
vous étiez mon premier client.

121
00:05:01,347 --> 00:05:04,700
Vous étiez la première personne 
à Washington à croire en moi.

122
00:05:04,734 --> 00:05:08,120
- Je veux croire en vous.
- Vous devez me croire.

123
00:05:08,155 --> 00:05:11,791
C'est la vérité.
Je vous l'ai dit, j'ai un travail.

124
00:05:11,825 --> 00:05:13,692
J'étais cuisinier chez Apollo sur la 9e.

125
00:05:13,710 --> 00:05:15,628
J'avais j'avais un endroit.
Ma copine Anna, elle m'aime.

126
00:05:15,662 --> 00:05:17,046
Pourquoi je foutrais ça en l'air ?

127
00:05:17,080 --> 00:05:18,697
Vous avez été identifié !
Le victime vous a pointé du doigt !

128
00:05:18,715 --> 00:05:19,882
Il a tort !

129
00:05:19,916 --> 00:05:21,533
Les flics, ils m'ont attrapé en rue,

130
00:05:21,551 --> 00:05:23,969
Il m'ont mis devant le gars, ils ne lui 
ont même pas montré quelqu'un d'autre.

131
00:05:24,004 --> 00:05:26,038
Gerald, ça suffit ! Je ne peux pas 
argumenter mauvaise identification.

132
00:05:26,056 --> 00:05:27,640
Votre ADN est sur l'arme.

133
00:05:32,929 --> 00:05:36,048
On me l'a signalé ce matin.

134
00:05:36,066 --> 00:05:38,851
Maintenant, on peux reporter le
le procès pour le passer en revue,

135
00:05:38,885 --> 00:05:42,188
Mais votre ADN est sur le barillet.

136
00:05:42,222 --> 00:05:43,906
Non...

137
00:05:46,326 --> 00:05:49,829
Regardez le rapport.

138
00:05:49,863 --> 00:05:51,330
Maintenant on peut argumenter

139
00:05:51,364 --> 00:05:55,334
que l'ADN et le témoin on tort.

140
00:05:55,368 --> 00:05:57,002
Mais on sait que ça va être dur.

141
00:05:57,037 --> 00:06:00,289
Je n'étais pas là !

142
00:06:00,340 --> 00:06:03,375
Ces flics, ils essayent de me piéger.

143
00:06:03,409 --> 00:06:05,794
Gerald, écoutez-moi.
Je suis votre avocat.

144
00:06:05,846 --> 00:06:07,346
Mon travail est de vous défendre.

145
00:06:07,380 --> 00:06:10,599
Mais pour faire ça,
j'ai besoin d'une défense valable.

146
00:06:13,803 --> 00:06:15,688
Ouais...

147
00:06:15,722 --> 00:06:18,190
D'accord.

148
00:06:18,225 --> 00:06:20,926
Vous voulez une défense ?
Je vous en donne une.

149
00:06:20,961 --> 00:06:22,778
Est-ce la vérité cette fois ?

150
00:06:22,812 --> 00:06:27,433
Je vous dis que ça l'est.
C'est tout ce que vous devez savoir.

151
00:06:29,536 --> 00:06:36,075
De temps en temps, nous avons
une affaire qui se résout rapidement.

152
00:06:36,109 --> 00:06:39,378
Celle-ci est l'une d'entre elle.

153
00:06:39,412 --> 00:06:44,717
Le résultat final est que le défendeur
a volé la victime du bout d'un fusil.

154
00:06:44,751 --> 00:06:46,285
Un homme bien.

155
00:06:46,303 --> 00:06:48,888
Un jeune père qui venait 
de perdre son travail.

156
00:06:48,922 --> 00:06:51,724
Nous vous montrerons les caméras 
des distributeurs.

157
00:06:51,758 --> 00:06:53,642
Le défendeur était là.

158
00:06:53,677 --> 00:06:55,177
Il a suivi la victime jusqu'à la banque,

159
00:06:55,228 --> 00:06:58,480
et un paté plus loin, 
il a montré son arme.

160
00:06:58,515 --> 00:07:00,465
Ne prenez pas ma parole en compte.

161
00:07:00,483 --> 00:07:04,403
La victime a idéntifié le défendeur 
comme son agresseur.

162
00:07:04,437 --> 00:07:06,872
Il vous dira que 
quand il a saisi l'arme,

163
00:07:06,907 --> 00:07:08,607
Mr Sykes lui a tiré dessus.

164
00:07:08,641 --> 00:07:10,910
Et dans ce chaos, il a laissé 
l'arme derrière

165
00:07:10,944 --> 00:07:13,913
avec son ADN toujours sur le barillet.

166
00:07:13,947 --> 00:07:18,751
Je ne suis pas comme Mr Sykes.
Je travaille dur pour mon argent.

167
00:07:18,785 --> 00:07:23,872
Mais avec une preuve comme ça,
aujourd'hui je n'aurais pas besoin.

168
00:07:23,924 --> 00:07:25,874
Gerald, je ne suis pas sûr 
que le jury est...

169
00:07:25,926 --> 00:07:27,176
Vous êtes mon avocat.

170
00:07:27,210 --> 00:07:28,477
Si je dis que c'est la vérité,

171
00:07:28,511 --> 00:07:30,713
et que vous ne savez pas que je mens,
vous devez me défendre.

172
00:07:35,602 --> 00:07:36,936
Anna ne va plus suivre.

173
00:07:36,970 --> 00:07:41,023
Elle est restée près de moi tout ce 
temps, j'ai juré que je n'étais pas là.

174
00:07:41,057 --> 00:07:44,643
C'est vrai.
Gerald Sykes était là.

175
00:07:44,677 --> 00:07:48,347
Il est sur les caméra du distributeur, 
il s'est battu pour l'arme,

176
00:07:48,365 --> 00:07:52,284
et oui, ça doit être son ADN.

177
00:07:52,319 --> 00:07:55,738
Mais il y est pour de très 
différentes raisons.

178
00:07:55,789 --> 00:07:59,992
Une que l'accusation n'a pas considéré.

179
00:08:00,026 --> 00:08:05,464
Et si Gerald Syles était la victime
de ce crime ?

180
00:08:05,498 --> 00:08:07,199
Vous avez entendu l'accusation.

181
00:08:07,217 --> 00:08:11,303
Le témoin, ce jeune père,
vient juste de perdre son travail.

182
00:08:11,338 --> 00:08:13,222
Il a besoin d'argent.

183
00:08:13,256 --> 00:08:17,977
Sonc il a fait une chose désepérée.
Il a sorti une arme devant mon client.

184
00:08:18,011 --> 00:08:22,848
Et quand Gerald a essayé de l'attrapé,
il a laissé son ADN sur le barillet.

185
00:08:22,882 --> 00:08:24,850
quand le pistolet est tombé, 
il s'est enfui.

186
00:08:24,884 --> 00:08:27,903
Une erreur, oui.
Mais il avait peur.

187
00:08:27,937 --> 00:08:29,321
Il a un casier criminel,

188
00:08:29,356 --> 00:08:33,359
il savait que la police penserait 
qu'il était responsable.

189
00:08:33,393 --> 00:08:38,497
donc quand la police s'est pointée, 
cette soi-disant victime,

190
00:08:38,531 --> 00:08:40,666
a fait la seule chose 
qu'il pouvait faire.

191
00:08:40,700 --> 00:08:45,521
Il a accusé mon client. Il devait 
expliqué qu'on lui avait tiré dessus.

192
00:08:45,555 --> 00:08:47,456
Que pouvait-il dire d'autre ?

193
00:08:47,490 --> 00:08:51,010
Gerald Sykes admet avoir été 
sur la scène de crime.

194
00:08:51,044 --> 00:08:52,961
Mais il est innoncent.

195
00:08:53,013 --> 00:08:56,882
Et l'accusation ne peut pas 
prouver le contraire.

196
00:09:10,780 --> 00:09:12,764
- Tu as quoi que se soit ?
- Pas encore.

197
00:09:12,782 --> 00:09:15,034
Quoi qui ait éffacé ce disque dur 
ce n'était pas un accident.

198
00:09:15,068 --> 00:09:16,702
Tu es sure de ne pas préférer
secouez les draps

199
00:09:16,736 --> 00:09:19,655
avec un gars qui a fait du piratage 
informatique plutôt que d'homicide ?

200
00:09:19,706 --> 00:09:21,457
Garde juste les yeux sur l'ordinateur.

201
00:09:21,491 --> 00:09:25,277
Ray est un gars chanceux.
Oh, tu es chanceux aussi.

202
00:09:25,295 --> 00:09:27,463
- J'ai quelque chose.
- Ça alors !

203
00:09:27,497 --> 00:09:29,498
C'est le calendrier de voyage de Sarah.

204
00:09:29,549 --> 00:09:31,616
Tu vaux chaque penny que nous te payons.

205
00:09:31,634 --> 00:09:34,369
Pour une expèrte en déclaration, 
elle se déplace beaucoup.

206
00:09:34,404 --> 00:09:37,506
Buffalo, enuiste Philly,
ensuite Charlottesville...

207
00:09:37,557 --> 00:09:39,458
Hartford, Bethesda, Providence.

208
00:09:39,476 --> 00:09:42,344
- Tu as déjà ça ?
- Non, j'ai une liste de patients morts.

209
00:09:42,395 --> 00:09:44,813
Ses voyages correspondent
aux dates exactes et villes

210
00:09:44,848 --> 00:09:46,432
où chacun est mort.

211
00:09:46,466 --> 00:09:48,350
Si je ne pensais pas que tu avais pris 
le mauvais chemin, Dimitri,

212
00:09:48,401 --> 00:09:49,651
Je t'embrasserais.

213
00:09:49,686 --> 00:09:51,520
Retiens cette pensée,
car il y a plus.

214
00:09:51,571 --> 00:09:53,272
Il y a un logiciel.

215
00:09:53,306 --> 00:09:55,190
J'en ai seulement quelques parties 
pour le moment.

216
00:09:55,241 --> 00:09:57,826
Un logiciel de quoi ?

217
00:09:57,861 --> 00:09:59,661
Je ne suis pas sûr.

218
00:09:59,696 --> 00:10:03,499
Je pense que je peux le reconstruire.
Quelque chose à voir avec un ventilateur.

219
00:10:03,533 --> 00:10:06,518
Pourquoi Sarah Holt aurait besoin 
d'un logiciel ventilateur ?

220
00:10:06,652 --> 00:10:10,255
Je ne sais pas, mais celui qui l'a mis 
là ne voulait pas qu'on le trouve.

221
00:10:16,816 --> 00:10:18,816
Un logiciel ventilateur ?

222
00:10:19,217 --> 00:10:21,151
Dimitri restaure les données maintenant.

223
00:10:21,185 --> 00:10:23,019
Margarteh Wittaker était sous ventilateur.

224
00:10:23,037 --> 00:10:24,654
Le légiste a dit

225
00:10:24,688 --> 00:10:26,373
qu'il avait été éteint 
intentionnellement,

226
00:10:26,407 --> 00:10:27,908
avant qu'elle s'étouffe.

227
00:10:27,959 --> 00:10:30,961
- Que penses-tu que ce logiciel fait ?
- Je ne sais pas.

228
00:10:30,995 --> 00:10:33,380
Quand Dimitri aura fini, c'est ce sur 
quoi je veux que tu te renseignes.

229
00:10:33,414 --> 00:10:35,382
Je dois retourner au tribunal.

230
00:10:37,468 --> 00:10:38,718
Mitch !

231
00:10:38,753 --> 00:10:41,805
Tammy, je sais que c'est plus gros 
qu'on le pensait,

232
00:10:41,839 --> 00:10:45,842
et que c'est effrayant, 
mais on surmontera ça.

233
00:10:45,876 --> 00:10:47,210
Merci pour ça.

234
00:10:47,228 --> 00:10:50,213
J'allais juste dire que tu as 
de la moutarde sur ta cravate.

235
00:10:53,100 --> 00:10:54,484
D'accord.

236
00:10:59,190 --> 00:11:00,440
Je peux vous dire ça...

237
00:11:00,475 --> 00:11:02,075
C'est définitivement militaire.

238
00:11:02,109 --> 00:11:04,311
J'ai un ami sergent 
qui dit que c'est de l'armée.

239
00:11:04,345 --> 00:11:06,396
Alors vous êtes au bon endroit.

240
00:11:06,414 --> 00:11:07,948
Fort Belvoir juste en haut de la route.

241
00:11:07,999 --> 00:11:09,950
Une des plus grande base 
de l'armée dans le pays.

242
00:11:10,001 --> 00:11:13,186
Je pense à Tempête du Désert.

243
00:11:19,844 --> 00:11:21,845
Boom, et voilà.

244
00:11:21,879 --> 00:11:24,464
Ce tatouage que vous avez là est SOA.

245
00:11:24,515 --> 00:11:27,100
Médecin incrusté avec opération spéciale.

246
00:11:27,134 --> 00:11:28,751
Les gars qui portent ce tatouage 
sont des médecins ?

247
00:11:28,769 --> 00:11:30,587
Hautement entraînés.

248
00:11:30,605 --> 00:11:33,857
Vous voyez ce serpent enroulé
autour du poignard ?

249
00:11:33,891 --> 00:11:38,028
Il ressemble beaucoup au Caducée,
le symbole de la médecine.

250
00:11:38,062 --> 00:11:41,097
C'est aussi le signe officiel
du corps médical de l'armée américaine .

251
00:11:41,115 --> 00:11:44,284
Mais la Caducée a deux serpents et ailes.

252
00:11:44,318 --> 00:11:47,437
Vous avez remarqué.
Tout comme le SOA.

253
00:11:47,455 --> 00:11:49,239
Comme beaucoup de monde,
ils rejettent la Caducée

254
00:11:49,273 --> 00:11:50,991
en tant que vrai symbole de la médecine.

255
00:11:51,042 --> 00:11:53,660
- Quel est le vrai symbole ?
- Le bâton d'Asclepius.

256
00:11:53,711 --> 00:11:59,916
- Un serpent, un bâton, aucune aile.
- Bâton d'Asclepius...

257
00:11:59,950 --> 00:12:01,501
SOA.

258
00:12:01,552 --> 00:12:03,570
Asclepius était le Dieu de la médecine.

259
00:12:03,604 --> 00:12:05,272
Ce sont des soldats sérieux.

260
00:12:05,306 --> 00:12:07,290
Vous ne voulez pas les croiser.

261
00:12:11,345 --> 00:12:13,396
Vous jurerez que vous n'étiez 
même pas là.

262
00:12:13,431 --> 00:12:15,732
Et maintenant tu dis que 
cet homme t'a volé ?

263
00:12:15,766 --> 00:12:16,983
Je n'avais pas le choix.

264
00:12:17,018 --> 00:12:18,768
Il a dit qu'on perdrait si 
je n'inventais une histoire

265
00:12:18,802 --> 00:12:21,187
pour expliquer l'ADN 
qui n'est pas le mien.

266
00:12:21,239 --> 00:12:23,273
Donc les flics te piègent ?

267
00:12:23,307 --> 00:12:26,026
- Pourquoi feraient-il ça ?
- Je ne sais pas.

268
00:12:26,077 --> 00:12:28,411
Mais s'ils mentent pour 
me remettre en prison,

269
00:12:28,446 --> 00:12:30,747
je ferais tout ce qu'il faut 
pour rester en dehors.

270
00:12:30,781 --> 00:12:34,150
Anna, le gouvernement 
a la charge de la preuve.

271
00:12:34,168 --> 00:12:39,873
Si cette version peut le réfuter,
on a le droit de le soutenir.

272
00:12:39,924 --> 00:12:46,596
Ma famille, mes amis, ils m'ons tous 
pérvénue de ne pas te faire confiance.

273
00:12:46,631 --> 00:12:51,051
Mais je leur ai dit non, 
il n'est plus cet homme.

274
00:12:51,102 --> 00:12:55,021
- Il a changé.
- Anna... s'il te plait.

275
00:12:55,056 --> 00:12:57,107
Il a fallu un saut énorme 
de foi pour être avec moi,

276
00:12:57,141 --> 00:13:00,610
et je mourrerais avant 
de risquer de te perdre.

277
00:13:00,645 --> 00:13:03,196
Tu as cru en moi quand 
personne d'autre ne le voulait.

278
00:13:03,230 --> 00:13:08,618
S'il te plait, mon coeur.
Crois en moi maintenant.

279
00:13:13,240 --> 00:13:16,126
Je suis désolée, mais je ne le fais pas.

280
00:13:27,204 --> 00:13:30,307
Mme Moxon, merci d'avoir amené tout ça.

281
00:13:30,341 --> 00:13:33,393
Je veux découvrir la vérité sur la mort 
de Martin autant que vous.

282
00:13:33,427 --> 00:13:36,346
Mais j'ai peur que ça n'aide pas,
j'ai regardé tout ça

283
00:13:36,380 --> 00:13:37,814
et il n'y a rien qui relie Kevin Stack

284
00:13:37,848 --> 00:13:39,649
ou aucune sorte de complot ici.

285
00:13:41,068 --> 00:13:45,155
- C'est quoi celui-ci de la banque ?
- Probablement un autre avis hypothécaire.

286
00:13:45,189 --> 00:13:47,524
- Ça vous dérange ?
- Non.

287
00:13:53,364 --> 00:13:56,166
Ce n'est pas du département 
des hypothèques.

288
00:13:56,200 --> 00:13:57,834
C'est à propos du coffre-fort
de votre mari.

289
00:13:57,868 --> 00:14:02,238
Ça dit qu'il y a des arriérés 
d'honoraires de location .

290
00:14:02,256 --> 00:14:05,258
Je ne savais même pas que Martin 
avait un coffre-fort.

291
00:14:07,428 --> 00:14:09,796
Mr Shanley, avant que je fasse 
revenir le jury,

292
00:14:09,847 --> 00:14:11,548
êtes-vous préparé à appelé 
votre premier témoin ?

293
00:14:11,582 --> 00:14:14,250
En fait, Votre Honneur, non.

294
00:14:14,285 --> 00:14:16,353
Peut-on avancer, s'il vous plait ?

295
00:14:23,310 --> 00:14:24,561
Je suis désolé de faire ça...

296
00:14:24,595 --> 00:14:27,096
Mr Shanley, dîtes-nous d'abord,
excusez-vous après.

297
00:14:27,114 --> 00:14:28,782
Votre Honneur, nous avons l'ADN,

298
00:14:28,816 --> 00:14:30,367
mais nous décidons de ne pas l'utiliser

299
00:14:30,401 --> 00:14:32,452
- en tant que partie de l'affaire.
- Excusez-moi ?

300
00:14:32,486 --> 00:14:34,037
Pouquoi voudriez-vous faire ça Maître ?

301
00:14:34,071 --> 00:14:35,572
Votre Honneur, il a été porté 
à notre attention

302
00:14:35,606 --> 00:14:37,707
que le laboratoire n'analyses criminelles qui 
s'occupe habituellement des analyses ADN

303
00:14:37,742 --> 00:14:39,159
fait l'objet d'une enquête.

304
00:14:39,210 --> 00:14:41,578
Le District a soulevé des problèmes 
à propos de la qualité des contrôles.

305
00:14:41,612 --> 00:14:44,547
Donc, tous les résultats d'analyse ADN 
reçus au cours des quatre derniers mois

306
00:14:44,582 --> 00:14:46,883
sont considérés non conformes.

307
00:14:46,917 --> 00:14:48,168
Et vous ne nous dites ça que maintenant ?

308
00:14:48,219 --> 00:14:50,336
J'ai été informé pendant la pause.
 C'est des conneries.

309
00:14:50,388 --> 00:14:52,972
Vous l'avez délibérément retenu 
jusqu'après notre déclaration d'ouverture.

310
00:14:53,007 --> 00:14:54,391
Je demande le vice de procédure !

311
00:14:54,425 --> 00:14:56,626
Toute votre défense est basée 
sur le fait qu'il ont de l'ADN !

312
00:14:56,644 --> 00:14:59,179
Que dîtes-vous, Mr McDeere, 
vous avez composé votre défense ?

313
00:14:59,230 --> 00:15:00,680
Non, je dis que sans l'ADN,

314
00:15:00,731 --> 00:15:02,298
j'aurais soutenu qu'il n'était même pas là.

315
00:15:02,316 --> 00:15:05,134
Il l'était ! Il ne l'était pas. 
Il était au distributeur.

316
00:15:05,152 --> 00:15:06,853
Le vol a eu lieu à un pâté de là.

317
00:15:06,904 --> 00:15:09,072
Vous êtes juste contrarié 
parce que vous avez admis la vérité.

318
00:15:09,106 --> 00:15:10,657
Vous êtes tel un défenseur de la vérité.

319
00:15:10,691 --> 00:15:12,192
Ça suffit, tous les deux.

320
00:15:12,243 --> 00:15:13,443
La motion de la défense est rejetée.

321
00:15:13,477 --> 00:15:14,644
Votre Honneur...

322
00:15:14,662 --> 00:15:15,862
C'est une cour de justice, Maître.

323
00:15:15,913 --> 00:15:18,131
Vous ne pouvez pas prétendre ce que 
vous pensez qui pourrait marcher.

324
00:15:18,165 --> 00:15:19,999
Vous avez dit qu'il était là, 
c'était votre choix.

325
00:15:20,034 --> 00:15:21,267
Et si il n'y était pas ?

326
00:15:21,302 --> 00:15:22,752
Vous auriez dû dire ainsi dès le départ.

327
00:15:22,787 --> 00:15:25,321
Mais la vérité a toujours 
une place dans ma salle d'audience.

328
00:15:25,339 --> 00:15:26,623
Vous ne recommencez pas

329
00:15:26,657 --> 00:15:28,374
parce que vous pensez 
qu'une autre théory passerait mieux.

330
00:15:28,426 --> 00:15:30,060
Les déclarations d'ouverture 
ne sont pas des preuves.

331
00:15:30,094 --> 00:15:32,796
J'informerais le jury de ne pas tenir 
compte d'une mention à l'ADN.

332
00:15:32,830 --> 00:15:34,097
Je veux ce vice de procédure.

333
00:15:34,131 --> 00:15:36,066
Et je veux un mois de vacances à Hawaï.

334
00:15:36,100 --> 00:15:38,334
C'est une journée décevante partout.

335
00:15:38,352 --> 00:15:40,353
Continuons.

336
00:15:49,129 --> 00:15:50,829
Nous ne sommes pas 
supposés laisser quiconque ici.

337
00:15:50,830 --> 00:15:52,113
C'est une zone réglementée.

338
00:15:52,147 --> 00:15:54,783
Du calme, Dereck, tu es seul 
avec une femme dans une réserve.

339
00:15:54,817 --> 00:15:57,335
Si nous nous sommes pris, 
tu ressembleras à un étalon.

340
00:15:58,654 --> 00:16:00,588
C'est le modèle que tu as demandé.

341
00:16:00,623 --> 00:16:03,491
Génial. Allumons ce petit.

342
00:16:03,509 --> 00:16:06,211
Et voici le logiciel dont je parlais.

343
00:16:09,381 --> 00:16:11,349
Donc, je respire juste par ce truc, 
et ensuite quoi ?

344
00:16:11,383 --> 00:16:12,667
C'est tout.

345
00:16:12,685 --> 00:16:14,052
La machine enregistre numériquement  
ton modèle de respiration

346
00:16:14,086 --> 00:16:15,603
et le stocke sur le disque dur.

347
00:16:22,344 --> 00:16:26,364
Je déteste ruiner ton instant James Bond 
mais ton logiciel ne fait que dalle.

348
00:16:26,398 --> 00:16:27,982
T'en es sûr ?

349
00:16:28,016 --> 00:16:30,535
Je n'ai peut-être pas beaucoup 
de femmes seules dans des réserves,

350
00:16:30,569 --> 00:16:34,021
mais je connais mes ventilateurs 
et celui-ci fait tout comme il faut.

351
00:16:34,039 --> 00:16:35,156
Merde.

352
00:16:35,190 --> 00:16:36,574
Puis-je toujours garder les cent dollars ?

353
00:16:36,625 --> 00:16:38,359
Bien sûr, ce n'est pas de ta faute.

354
00:16:38,377 --> 00:16:41,496
Je pense que ce logiciel est juste corrompu.

355
00:16:43,666 --> 00:16:45,032
Comment ça ?

356
00:16:45,050 --> 00:16:47,218
Tu enlèves le masque mais la machine 
ne le détecte pas.

357
00:16:47,253 --> 00:16:49,888
- L'enregistrement continue ?
- Ouais.

358
00:16:49,922 --> 00:16:52,540
Je pense qu'on vient juste 
de comprendre ce que ton programme fait.

359
00:16:54,877 --> 00:16:56,094
On doit recommencer.

360
00:16:56,145 --> 00:16:57,679
- Je vous avait dit que cet ADN n'était 
pas le mien !   - Gerald...

361
00:16:57,713 --> 00:16:58,930
Je n'étais pas là !

362
00:16:58,981 --> 00:17:00,515
J'ai seulement dit différemment  parce que 
vous m'avez dit qu'on ne pouvait pas gagner !

363
00:17:00,549 --> 00:17:01,683
Je sais, je suis désolé.

364
00:17:01,717 --> 00:17:04,736
Je ne vous ai pas cru alors je vous ai 
poussé à inventer une nouvelle histoire.

365
00:17:04,770 --> 00:17:06,020
Nous aurions dû contester l'ADN.

366
00:17:06,054 --> 00:17:08,222
C'est juste que je n'ai jamais vu 
une telle chose, Gerald !

367
00:17:08,240 --> 00:17:09,941
Mais à présent vous pouvez 
le dire au Jury, n'est-ce-pas ?

368
00:17:09,992 --> 00:17:12,610
Je ne peux pas. 
Le juge ne me laissera pas faire.

369
00:17:12,661 --> 00:17:14,145
J'ai plaidé pour un vice de procédure,

370
00:17:14,180 --> 00:17:15,864
mais elle ne nous laissera 
pas présenter une nouvelle théorie.

371
00:17:15,898 --> 00:17:17,532
Je ne sais même pas ce que ça veut dire.

372
00:17:17,566 --> 00:17:18,833
C'est difficile à expliquer,

373
00:17:18,868 --> 00:17:20,535
mais vous ne pouvez pas 
dire au jury que vous étiez là,

374
00:17:20,569 --> 00:17:21,920
et dire ensuite que vous n'y étiez pas.

375
00:17:21,954 --> 00:17:23,371
C'est contradictoire à la vérité.

376
00:17:23,405 --> 00:17:25,006
Je ne sais pas ce que ça signifie !

377
00:17:28,928 --> 00:17:30,678
Regardez-moi...

378
00:17:32,548 --> 00:17:34,716
Je suis désolé.

379
00:17:34,750 --> 00:17:35,917
Mais c'est là que vous en êtes.

380
00:17:35,935 --> 00:17:37,302
Je sais que c'est frustrant et effrayant,

381
00:17:37,353 --> 00:17:40,438
mais ce n'est pas terminé 
et nous pouvons encore gagner !

382
00:17:42,090 --> 00:17:45,026
Les boîtes dans cette pièce ont 
notre plus haut niveau de vie privé.

383
00:17:45,060 --> 00:17:47,362
Il n'y à qu'une clé, et c'est restreint 
au locataire uniquement.

384
00:17:49,982 --> 00:17:51,983
Merci.

385
00:17:53,452 --> 00:17:56,988
Je ne suis pas certaine de vouloir 
savoir ce que Martin cachait.

386
00:17:57,039 --> 00:18:00,158
Beaucoup de ces boîtes sont immenses, 
espérons qu'il stockait des dossiers

387
00:18:00,209 --> 00:18:02,126
pour faire un procès contre Kevin Stack.

388
00:18:02,161 --> 00:18:05,663
- Voilà c'est là.
- Autant pour cette théorie.

389
00:18:14,456 --> 00:18:17,559
Ce sont des clés pour d'autres boîtes.

390
00:18:19,511 --> 00:18:21,813
215...

391
00:18:24,233 --> 00:18:25,967
C'est mieux comme ça.

392
00:18:36,528 --> 00:18:38,913
Ce sont des copies des dossiers des patients.

393
00:18:41,166 --> 00:18:43,618
Ils sont tous marqués "décédé".

394
00:18:43,652 --> 00:18:45,453
Pourquoi y en a-t-il autant ?

395
00:18:45,487 --> 00:18:49,958
La liste que nous avait donné 
Martin avait seulement onze noms.

396
00:18:49,992 --> 00:18:51,759
Oh mon dieu.

397
00:18:54,463 --> 00:18:56,214
On a laissé l'argent à la banque 
pour le moment.

398
00:18:56,265 --> 00:18:57,682
Je m'aime pas l'idée

399
00:18:57,716 --> 00:18:59,467
de me balader avec 
un demi-milion de dollars en espèces.

400
00:18:59,501 --> 00:19:01,168
J'aime l'idée.

401
00:19:01,186 --> 00:19:04,222
Toutes ces gens sont morts ?

402
00:19:04,273 --> 00:19:06,057
La plupart d'entre eux n'étaient 
même pas sur la liste de Moxon.

403
00:19:06,108 --> 00:19:07,191
Ont-ils été tués ?

404
00:19:07,226 --> 00:19:09,027
Peut-être est-ce pourquoi Moxon 
avait l'argent.

405
00:19:09,061 --> 00:19:11,262
Peut-être que lorsqu'il 
a découvert la vérité,

406
00:19:11,297 --> 00:19:12,747
Stack l'a payé.

407
00:19:12,781 --> 00:19:14,232
Il a dû se sentir tellement coupable.

408
00:19:14,283 --> 00:19:16,451
Quand j'ai demandé à Moxon 
ce jour-là à l'hôtel Parkview

409
00:19:16,485 --> 00:19:18,403
s'il connaissait Sarah Holt, 
il l'a nié.

410
00:19:18,454 --> 00:19:21,039
Oh, il devait. 
Elle est coupable, Mitch.

411
00:19:21,073 --> 00:19:24,158
Son agenda le prouve et aussi 
le logiciel sur son portable.

412
00:19:24,192 --> 00:19:25,994
C'est un logiceil prioritaire.

413
00:19:26,028 --> 00:19:28,496
Il fonctionne tout le temps, 
même si la machine est éteinte.

414
00:19:28,530 --> 00:19:31,332
Quelque soit ton vrai 
modèle de respiration,

415
00:19:31,366 --> 00:19:33,918
il les écrase pour 
qu'ils apparaissent normaux.

416
00:19:33,969 --> 00:19:35,637
Mais elle ne l'a pas utilisé.

417
00:19:35,671 --> 00:19:37,138
Pourquoi ne l'a-t-elle pas utilisé ?

418
00:19:37,172 --> 00:19:38,723
Parce que tel devait être son plan...

419
00:19:38,757 --> 00:19:41,092
d'étouffer Margaret Whittaker 
et d'écraser le résultat du registre

420
00:19:41,143 --> 00:19:43,261
pour qu'il soit comme si elle
était morte de cause naturelle.

421
00:19:43,312 --> 00:19:46,547
Mais elle a été distraite par 
le pendantif de Margaret.

422
00:19:46,565 --> 00:19:48,382
Alors elle s'arrête pour le mettre,

423
00:19:48,400 --> 00:19:50,818
et c'est là que son fils la surprend.

424
00:19:50,853 --> 00:19:52,937
Vous devez être Eugene, 
le fils de Margaret.

425
00:19:52,971 --> 00:19:55,239
Elle n'a jamais eu une chance 
de couvrir ses traces.

426
00:19:55,274 --> 00:19:57,492
Voilà Eugene et elle décampe.

427
00:19:59,111 --> 00:20:00,244
Je l'ai trouvé.

428
00:20:00,279 --> 00:20:01,996
Jette un oeil à ça.

429
00:20:02,031 --> 00:20:04,332
Tempête du désert, 1991.

430
00:20:04,366 --> 00:20:07,435
J'ai même rendu visite à la
société historique de l'armée.

431
00:20:07,469 --> 00:20:08,686
Voilà notre homme, Stack.

432
00:20:08,721 --> 00:20:10,621
Ceux-là sont les deux types 
qui m'ont pourchassé à l'hôtel parkview.

433
00:20:10,673 --> 00:20:13,541
Ouais, William Herman et Vincent Mercer.

434
00:20:13,575 --> 00:20:14,909
Ils sont tous deux médecin, 
tout comme Sarah.

435
00:20:14,927 --> 00:20:16,878
Ok, peut-être qu'on peut utiliser 
ceci pour amener Sarah à parler.

436
00:20:16,912 --> 00:20:18,930
Parler, pourquoi ? 
C'est terminé !

437
00:20:18,964 --> 00:20:20,915
On donne tout ce qu'on a aux fédéraux.

438
00:20:20,933 --> 00:20:23,384
Je suis toujours son avocat.

439
00:20:23,418 --> 00:20:26,270
Et techniquement, je dois la défendre.

440
00:20:36,098 --> 00:20:38,449
Je vous ai dit que je suis innocente.

441
00:20:38,484 --> 00:20:41,369
Nous n'avons rien d'autre de quoi parler.

442
00:20:41,403 --> 00:20:42,987
Vraiment ?

443
00:20:43,021 --> 00:20:47,441
Qu'en est-il de Kevin Stack ? 
Qu'en est-il de la SOA ?

444
00:20:47,459 --> 00:20:49,627
Je ne sais pas de quoi il s'agit.

445
00:20:49,661 --> 00:20:52,146
Qu'en est-il du logiciel 
ventilateur sur votre portable ?

446
00:20:56,135 --> 00:20:59,620
C'est vrai.
Nous l'avons trouvé.

447
00:20:59,655 --> 00:21:02,056
C'est terminé, Sarah.

448
00:21:02,091 --> 00:21:04,108
Je donne tout ce que j'ai aux fédéraux.

449
00:21:20,109 --> 00:21:21,692
A quel point pensez-vous tout savoir ?

450
00:21:21,744 --> 00:21:23,444
Je sais que vous avez tué 
des patients en phase terminale

451
00:21:23,478 --> 00:21:25,179
pour Kevin Stack chez Noble.

452
00:21:25,214 --> 00:21:26,798
Je sais que vous êtes une tueuse en série.

453
00:21:26,832 --> 00:21:29,867
Je sais qu'il vous a engagée, 
il vous a emmenée à Washington,

454
00:21:29,918 --> 00:21:31,869
vous a donné un travail...

455
00:21:31,904 --> 00:21:36,007
Et vous a demandé de tuer. Et dieu 
sait pourquoi, mais vous avez dit oui.

456
00:21:37,509 --> 00:21:41,462
Je suis une tueuse.

457
00:21:41,496 --> 00:21:45,233
Mais je ne serais pas si sûre 
qu'il y ait un dieu qui sache pourquoi.

458
00:21:45,267 --> 00:21:47,385
Vous avez tué Margaret Whittaker.

459
00:21:49,688 --> 00:21:52,774
Et si vous étiez prise, pourquoi 
n'avez-vous pas juste appelé Stack ?

460
00:21:52,808 --> 00:21:54,809
Il devait y avoir un plan 
si vous étiez arrêtée.

461
00:21:54,843 --> 00:21:56,194
Il aurait pu vous fournir un avocat.

462
00:21:57,646 --> 00:22:00,214
J'ai des choses à échanger.

463
00:22:00,249 --> 00:22:03,117
Les avocats de Stack n'aurait 
jamais laisser ça arriver.

464
00:22:03,152 --> 00:22:06,404
Donc vous avez laissé le tribunal
m'assigner votre affaire ?

465
00:22:06,455 --> 00:22:14,045
Je suis désolée de vous avoir 
mis là-dedans. Mais je n'irais 
pas en prison pour toujours.

466
00:22:14,079 --> 00:22:16,197
Pourquoi ne pas m'avoir dit ça avant ?

467
00:22:17,466 --> 00:22:20,885
Parce que Kevin Stack 
est un homme génial.

468
00:22:20,919 --> 00:22:23,805
Vous n'avez pas idée de pourquoi 
on a fait ça, si ?

469
00:22:23,839 --> 00:22:27,558
Vous n'avez pas idée à quel point 
il est brave et brillant.

470
00:22:27,593 --> 00:22:30,211
Pourquoi ne pas me le dire, et je 
ferais tout ce qui est en pouvoir

471
00:22:30,229 --> 00:22:34,649
- pour ne pas devenir physiquement malade.
- Pas sans un marché.

472
00:22:34,683 --> 00:22:36,684
Je veux parler au procureur.

473
00:22:39,054 --> 00:22:41,572
Vous avez tué au moins 
une douzaine de personnes.

474
00:22:41,607 --> 00:22:44,192
Je ne pense pas qu'il y a un marché 
sur terre qui pourrait vous sauver.

475
00:22:45,844 --> 00:22:49,396
Dîtes-leur que je suis prête à parler.

476
00:22:51,333 --> 00:22:54,535
Dîtes-leur...

477
00:22:54,569 --> 00:22:58,706
que cette route sur laquelle 
vous pensez être...

478
00:22:58,740 --> 00:23:01,125
vous n'avez pas idée 
jusqu'où elle va loin.

479
00:23:08,083 --> 00:23:09,934
Mr McDeere...

480
00:23:09,968 --> 00:23:15,273
Kevin Stack est un homme génial.
Il est aussi très dangereux.

481
00:23:15,307 --> 00:23:19,193
S'il savait que nous avions eu cette 
conversation, il viendra pour nous deux.

482
00:23:20,662 --> 00:23:23,648
S'il vous plait, soyez prudent.

483
00:23:39,744 --> 00:23:41,211
J'ai trouvé Herman et Mercer.

484
00:23:41,246 --> 00:23:42,746
Bien, où ?

485
00:23:42,780 --> 00:23:44,214
Mercer a un endroit à Arlington.

486
00:23:44,249 --> 00:23:46,617
Il a quitté sa maison à 9h00 ce matin.

487
00:23:46,635 --> 00:23:47,885
Il a été chercher son pote.

488
00:23:47,919 --> 00:23:50,688
Et ils marchent vers le bureau 
satellite Noble.

489
00:23:50,722 --> 00:23:52,256
Tu sais quoi ?

490
00:23:52,290 --> 00:23:54,208
Ça fait du bien d'être celui qui fait 
la surveillance pour changer.

491
00:23:54,242 --> 00:23:55,576
J'entends ça.

492
00:23:55,610 --> 00:23:57,261
Je suis en chemin 
pour le bureau du procureur

493
00:23:57,295 --> 00:23:58,896
pour discuter d'un marché pour Sarah.

494
00:23:58,930 --> 00:24:00,147
Tu penses qu'ils vont mordre ?

495
00:24:00,181 --> 00:24:01,315
Je ne sais pas,

496
00:24:01,349 --> 00:24:02,733
Ça dépend de ce qu'elle offre 
a échanger.

497
00:24:02,767 --> 00:24:05,302
Elle a été plutôt clair, que si Stack 
et ces gens le découvrent,

498
00:24:05,320 --> 00:24:08,238
- ce ne sera pas joli.
- Ne t'inquiètes pas, frérot.

499
00:24:08,273 --> 00:24:09,823
Si les gars de Stack bouge, on le saura.

500
00:24:29,761 --> 00:24:31,045
Un marché ?

501
00:24:31,096 --> 00:24:32,262
La dernière fois qu'on a parlé,

502
00:24:32,297 --> 00:24:33,514
vous me disiez à quel point 
elle est innoncente.

503
00:24:33,548 --> 00:24:34,682
Les choses changent, Dina.

504
00:24:34,716 --> 00:24:36,634
Peut-être dans votre monde, 
mais pas dans le mien.

505
00:24:36,668 --> 00:24:38,602
Je voulais la perpétuité avant,
et je la veux maintenant.

506
00:24:38,637 --> 00:24:40,054
C'est plus compliqué que ça.

507
00:24:40,105 --> 00:24:41,388
Pas pour moi.

508
00:24:41,439 --> 00:24:43,641
Elle a tué un femme sans défense 
dans son sommmeil.

509
00:24:43,675 --> 00:24:46,443
Diane...
Regardez-moi.

510
00:24:46,478 --> 00:24:47,945
Regardez-moi !

511
00:24:47,979 --> 00:24:50,648
Ce n'est pas le visage d'un avocat 
faisant du business comme d'habitude.

512
00:24:50,682 --> 00:24:54,568
Vous me connaissez.
Je ne vous fais pas perdre votre temps !

513
00:24:54,619 --> 00:24:57,371
Je suis sur quelque chose ici, 
et c'est réel.

514
00:24:57,405 --> 00:24:58,822
Réel comment ?

515
00:24:58,856 --> 00:25:00,691
Et si je vous disais que Margaret
Wittaker n'était pas le suel corps ?

516
00:25:00,725 --> 00:25:03,193
Ce qui veut dire quoi, 
votre cliente est une tueuse en série ?

517
00:25:03,211 --> 00:25:05,329
Ma cliente est un pion.

518
00:25:05,363 --> 00:25:07,247
Elle fait partie d'un plus large complot.

519
00:25:07,298 --> 00:25:08,432
Allez, Mitch,

520
00:25:08,466 --> 00:25:10,217
Je n'ai pas eu ma carte de bar ce matin.

521
00:25:10,251 --> 00:25:12,002
Si vous voulez un marché,
amenez votre cliente.

522
00:25:12,036 --> 00:25:13,704
Si j'aime ce que j'entends, 
nous parlerons.

523
00:25:13,722 --> 00:25:15,589
Elle a été engagée, Diane.

524
00:25:16,874 --> 00:25:19,677
Confidentiel ?

525
00:25:19,711 --> 00:25:21,695
Elle a tué une femme innoncente,
vous savez ça.

526
00:25:21,730 --> 00:25:23,347
Mais ce que vous ne savez pas 
c'est pourquoi.

527
00:25:23,381 --> 00:25:25,265
Je passe.
Je n'ai pas besoin d'elle.

528
00:25:25,316 --> 00:25:27,484
Je ferais ma propre enquête.
Et vous ne trouverez rien !

529
00:25:27,519 --> 00:25:29,353
Vous avez cette affaire depuis des mois.

530
00:25:29,387 --> 00:25:32,623
Dians, quand ça éclatera,
ce sera gros.

531
00:25:32,657 --> 00:25:34,575
Vous pensez à comment gérer 
cette affaire,

532
00:25:34,609 --> 00:25:36,427
car selon comment vous le faîtes,
ça fera votre carrière,

533
00:25:36,461 --> 00:25:38,612
ou la détruira.

534
00:25:42,367 --> 00:25:44,401
Lenore Ferguson, elle avait 
trois jeunes filles.

535
00:25:44,419 --> 00:25:46,286
James Wicks, il venait 
de devenir grand-père.

536
00:25:46,337 --> 00:25:49,406
Tous malade, tous mourrant,
mais ce n'était pas fini.

537
00:25:49,424 --> 00:25:51,792
Ces gens avaient encore 
une vie à vivre.

538
00:25:51,843 --> 00:25:53,343
Décédés, c'est marqué là-dessus

539
00:25:53,378 --> 00:25:55,245
comme une sorte de transaction d'affaire.

540
00:25:55,263 --> 00:25:56,913
Je sais, regarde ce gars, 
Gabriel Lions.

541
00:25:56,931 --> 00:25:58,849
Il est mort le 8.

542
00:25:58,883 --> 00:26:00,083
Oh, c'était son anniversaire.

543
00:26:00,101 --> 00:26:02,052
Il a eu 50ans ce jour-là.

544
00:26:02,086 --> 00:26:04,188
- Le 8 ?
- Ouais, c'est juste ici.

545
00:26:04,222 --> 00:26:05,606
Ce n'est pas possible.

546
00:26:05,640 --> 00:26:08,308
Sarah n'aurait pas pu tuer 
cet homme, pas le 8.

547
00:26:08,359 --> 00:26:09,443
Pourquoi non ?

548
00:26:09,477 --> 00:26:11,145
Car c'est le jour de la lecture 
de son acte d'accusation.

549
00:26:11,179 --> 00:26:13,447
Elle était déjà en garde à vue.

550
00:26:13,481 --> 00:26:14,698
Quoi ?

551
00:26:14,733 --> 00:26:17,151
Tammy, si elle ne l'a pas tué
qui l'a fait ?

552
00:26:17,202 --> 00:26:20,237
Peut-être que Sarah n'est pas la seule
à travailler pour Stack.

553
00:26:20,271 --> 00:26:22,706
Mais il pourrait y en avoir 
d'autre là-dehors.

554
00:26:22,741 --> 00:26:24,124
Oh mon Dieu.

555
00:26:24,159 --> 00:26:25,793
Combien dites-vous qu'elle en a tué ?

556
00:26:25,827 --> 00:26:27,578
Je ne sais pas.

557
00:26:27,612 --> 00:26:30,781
Une douzaine, peut-être ?
Elle ne me dit pas tout.

558
00:26:30,799 --> 00:26:32,433
Mais elle peux faire tout s'écrouler,

559
00:26:32,467 --> 00:26:34,251
tout le complot.

560
00:26:34,285 --> 00:26:35,335
Je suis désolée, Mitch.

561
00:26:35,386 --> 00:26:36,553
Même si le voulais,

562
00:26:36,588 --> 00:26:38,639
je ne pourrais pas faire de marché
de cette taille.

563
00:26:39,724 --> 00:26:41,308
je suis désolé, je dois répondre.

564
00:26:42,811 --> 00:26:46,513
Je suis avec Diane maintenant,
je peux...

565
00:26:46,564 --> 00:26:49,733
Ralentis.

566
00:26:49,768 --> 00:26:52,236
Que veux-tu dire il y en a d'autres ?

567
00:26:52,270 --> 00:26:53,654
Le 8 ?

568
00:26:53,688 --> 00:26:55,405
Attends, je te rappelle.

569
00:27:00,678 --> 00:27:02,362
Sarah n'est pas la seule,
il y en a d'autres, Diane.

570
00:27:02,413 --> 00:27:04,698
De quoi parlez-vous ? 
D'autres tueurs.

571
00:27:04,749 --> 00:27:06,650
Vous devez faire ce marché, Diane.

572
00:27:06,668 --> 00:27:09,286
Sarah peut vous dire qui ils sont.

573
00:27:09,320 --> 00:27:10,871
- Diane !
- D'accord !

574
00:27:12,090 --> 00:27:13,707
J'en parlerais à mes patrons.

575
00:27:15,126 --> 00:27:16,760
Donnez-moi quelques heures.

576
00:27:17,879 --> 00:27:19,346
Votre avocat est revenu.

577
00:27:19,380 --> 00:27:21,998
Il a dit que c'était une sorte d'urgence.

578
00:27:23,551 --> 00:27:25,302
Bonjour, Sarah.

579
00:27:25,336 --> 00:27:28,305
Ne restez pas debout pour moi.

580
00:27:44,021 --> 00:27:45,906
C'est bon de vous voir, monsieur.

581
00:27:45,957 --> 00:27:47,291
Vraiment ?

582
00:27:47,325 --> 00:27:49,459
Et pourtant vous n'écrivez pas
et vous n'appelez pas.

583
00:27:50,662 --> 00:27:53,029
Je ne pouvais pas.

584
00:27:53,047 --> 00:27:55,132
J'ai échoué, monsiuer.

585
00:27:55,166 --> 00:27:57,684
Je ne pouvais pas risquer que 
mon échec remonte jusqu'à vous

586
00:27:57,719 --> 00:27:59,052
ou la mission.

587
00:27:59,087 --> 00:28:02,205
Vous aviez un protocole à suivre, Sarah.

588
00:28:02,223 --> 00:28:03,540
Je vous connais depuis longtemps.

589
00:28:03,558 --> 00:28:05,209
Ça ne vous ressemble pas 
de désobéir aux ordres.

590
00:28:05,243 --> 00:28:07,828
Mes ordres étaient de protéger 
la mission.

591
00:28:07,862 --> 00:28:09,513
C'est ce que je fais.

592
00:28:11,382 --> 00:28:14,952
Vous pouvez compter sur mon silence, 
Major.

593
00:28:14,986 --> 00:28:16,203
Et ma loyauté.

594
00:28:16,237 --> 00:28:18,188
Vous êtes une survivante, Sarah...

595
00:28:18,222 --> 00:28:20,390
Calme, même dans le chaos.

596
00:28:20,408 --> 00:28:21,825
J'ai toujours admiré ça.

597
00:28:21,860 --> 00:28:23,243
Mais ça me fait me demander

598
00:28:23,278 --> 00:28:25,612
comment vous compter survivre à ça.

599
00:28:28,266 --> 00:28:30,233
Peut-être en faisant un marché ?

600
00:28:30,251 --> 00:28:31,568
Echanger ce que vous savez ?

601
00:28:31,586 --> 00:28:33,069
Non, monsieur.

602
00:28:33,087 --> 00:28:34,421
Je ne ferais pas ça.

603
00:28:34,455 --> 00:28:36,106
Et McDeere, vous ne l'enverriez pas

604
00:28:36,140 --> 00:28:38,458
négocier un arrangement ?

605
00:28:38,493 --> 00:28:41,678
Vous me faîtes peur, monsieur.

606
00:28:41,713 --> 00:28:45,415
Le commandant que je connais ne 
penserait jamais que je puisse faire ça.

607
00:28:45,450 --> 00:28:47,634
Je crois en ce que vous faîtes, monsieur.

608
00:28:47,669 --> 00:28:49,019
Je l'ai prouvé.

609
00:28:49,053 --> 00:28:51,054
Oui, vous l'avez prouvé.

610
00:28:53,658 --> 00:28:57,961
Vous ne voulez pas être l'ennemi, Sarah.

611
00:28:57,996 --> 00:28:59,763
Vous savez ce qui arrive 
aux ennemis de la mission.

612
00:29:02,267 --> 00:29:06,653
Je suis loyale, monsieur.

613
00:29:06,704 --> 00:29:09,740
Je ne me retournerais jamais contre vous.

614
00:29:11,125 --> 00:29:16,163
Bien. C'est tout ce que 
je voulais entendre.

615
00:29:23,054 --> 00:29:25,255
Comment ça s'est passé ?

616
00:29:25,289 --> 00:29:26,640
Je ne sais pas.

617
00:29:26,674 --> 00:29:29,125
Elle doit parler avec le procureur.

618
00:29:29,143 --> 00:29:30,560
Que fais-tu ici ?

619
00:29:30,595 --> 00:29:32,346
Je croyais que tu gardais un oeil 
sur les gars de Stack.

620
00:29:32,397 --> 00:29:33,797
Je le fais.

621
00:29:33,815 --> 00:29:35,148
Ils gardent un oeil sur toi.

622
00:29:35,183 --> 00:29:36,683
Je les ais suivi jusqu'ici 
depuis Noble.

623
00:29:36,734 --> 00:29:38,435
Juste dehors.

624
00:29:41,656 --> 00:29:45,158
Qu'est-ce que je fais, Ray ?

625
00:29:45,193 --> 00:29:48,612
J'ai un gars là-dedans en procès, 
qui se bat pour sa vie.

626
00:29:48,646 --> 00:29:51,365
J'aurais dû croire en sa défense initiale.

627
00:29:51,416 --> 00:29:55,085
Je sais que j'ai dit business comme 
d'habitude, mais il est innoncent.

628
00:29:55,119 --> 00:29:57,654
Il mérite mieux que ce que je peux 
lui donner là tout de suite.

629
00:29:57,672 --> 00:29:59,122
Tu peux faire ça.

630
00:29:59,156 --> 00:30:01,792
De bonnes personnes font des erreurs.
J'en suis la preuve.

631
00:30:01,826 --> 00:30:05,328
Une chose peut changer ta vie.
Un coup de poing peut changer ta vie.

632
00:30:05,346 --> 00:30:07,014
Tu penses qu'il est innocent...

633
00:30:07,048 --> 00:30:09,533
Va là-dedans, ne laisse pas 
le jury perdre foi en lui.

634
00:30:12,053 --> 00:30:13,770
Je l'ai remarqué dans la file 
au distributeur...

635
00:30:13,805 --> 00:30:15,505
à quelques personnes devant moi.

636
00:30:15,523 --> 00:30:17,391
Vous parlez du défendeur ?

637
00:30:17,442 --> 00:30:18,842
Oui.

638
00:30:18,860 --> 00:30:20,193
On ne s'est pas parlé.

639
00:30:20,228 --> 00:30:22,145
J'ai pris mon argent et je suis parti.

640
00:30:22,179 --> 00:30:23,864
Quelques minutes plus tard,
je rentrais à la maison

641
00:30:23,898 --> 00:30:25,348
quand il a accouru derrière moi.

642
00:30:25,366 --> 00:30:27,818
- Et qu'a-t-il dit ?
- Je ne souviens pas.

643
00:30:27,852 --> 00:30:29,569
Je veux dire, il avait une arme.

644
00:30:29,620 --> 00:30:31,738
C'était noir, en métal.

645
00:30:31,789 --> 00:30:33,373
Il a dit de lui donner l'argent.

646
00:30:33,408 --> 00:30:36,076
- Mais vous ne l'avez pas fait ?
- Non. J'aimerais l'avoir fait.

647
00:30:36,127 --> 00:30:38,345
Je viens de perdre mon travail.

648
00:30:38,379 --> 00:30:40,047
D'avoir un bébé.

649
00:30:40,081 --> 00:30:42,132
J'ai mis ma paume sur le barillet.

650
00:30:42,166 --> 00:30:44,584
C'était d'instinct.

651
00:30:44,619 --> 00:30:46,536
- C'est là qu'il m'a tiré dessus.
- Où ?

652
00:30:46,554 --> 00:30:49,389
La balle a traversé ma main
et touché l'épaule droite.

653
00:30:49,424 --> 00:30:51,641
Merci.
Pas d'autres questions.

654
00:30:51,676 --> 00:30:52,876
Je n'étais pas là.

655
00:30:52,894 --> 00:30:54,928
Il a identifié le seul gars que 
les flics lui ont montré.

656
00:30:57,715 --> 00:30:59,566
C'est une bonne histoire, Mr Hobbs.

657
00:30:59,600 --> 00:31:02,352
Mais c'est ce que c'est...
une histoire.

658
00:31:02,386 --> 00:31:05,739
La vérité c'est que vous avez essayer 
de voler mon client.

659
00:31:05,773 --> 00:31:07,274
C'est ridicule.

660
00:31:07,325 --> 00:31:09,943
Vous l'avez dit vous-même.
Vous avez perdu votre travail.

661
00:31:09,994 --> 00:31:12,496
Votre femme vient d'avoir un bébé.
vous étiez désespéré.

662
00:31:12,530 --> 00:31:14,581
Donc vous avez essayé 
d'approcher mon client.

663
00:31:14,615 --> 00:31:16,867
Il ne m'a jamais approché 
car je n'étais pas là !

664
00:31:16,901 --> 00:31:18,869
je suis allé au distributeur, mais 
je ne l'ai jamais suivi chez lui !

665
00:31:18,903 --> 00:31:21,237
Mr sykes, vous ne faîtes pas 
de commentaire sur les preuves.

666
00:31:21,255 --> 00:31:22,672
Preuve !
Quel preuve ?

667
00:31:22,707 --> 00:31:24,591
C'est mon avocat ! Je lui ai dit 
que je n'avais pas fait ça !

668
00:31:24,625 --> 00:31:25,792
Mr. Sykes !

669
00:31:25,843 --> 00:31:29,096
Le fait que vous avez pointé l'arme 
sur mon client.

670
00:31:29,130 --> 00:31:31,098
Il vous l'a attrapé.

671
00:31:31,132 --> 00:31:33,100
Non ! Non !

672
00:31:33,134 --> 00:31:35,018
Mr Sykes, c'est mon dernier avertissement !

673
00:31:35,053 --> 00:31:36,887
Ecoutez-moi, j'ai été piégé !

674
00:31:36,921 --> 00:31:38,472
J'ai seulement dit que j'étais là
parce qu'il avait mon ADN !

675
00:31:38,523 --> 00:31:39,940
- Silence !
- C'est sa faute !

676
00:31:39,974 --> 00:31:41,308
Il m'a fait le dire !

677
00:31:41,359 --> 00:31:42,943
Je ne retourne pas en prison
car vous pensez que j'étais là

678
00:31:42,977 --> 00:31:44,561
- alors que je n'y étais pas.
- Silence !

679
00:31:44,595 --> 00:31:46,029
Il a attrapé le barillet.

680
00:31:46,064 --> 00:31:47,364
C'est là que vous avez reçu une balle.

681
00:31:47,398 --> 00:31:50,934
Oui, il était là, et oui 
il a tendu le bras pour l'arme.

682
00:31:50,952 --> 00:31:52,569
Mais c'était seulement 
en légitime défense...

683
00:31:55,289 --> 00:31:57,107
Lâchez-moi !

684
00:31:57,125 --> 00:31:58,408
Je n'étais pas là !

685
00:31:58,442 --> 00:31:59,960
Lâchez-moi !

686
00:32:06,907 --> 00:32:08,507
Vous allez bien ?

687
00:32:08,508 --> 00:32:09,792
On peut vous fournir 
l'assistance médicale.

688
00:32:09,826 --> 00:32:11,877
Non, je vais bien.

689
00:32:11,911 --> 00:32:13,829
C'est juste plus un ego meurtri.

690
00:32:13,863 --> 00:32:15,497
Vous auriez dû le voir venir.

691
00:32:15,531 --> 00:32:17,399
Dans un combat juste...

692
00:32:17,434 --> 00:32:19,568
Il vous aurait problement tué.

693
00:32:19,602 --> 00:32:22,304
Si vous me donnez une minute,
je serais prêt à continuer.

694
00:32:22,338 --> 00:32:23,555
Ouais, ça n'arrivera pas.

695
00:32:23,590 --> 00:32:25,057
Je déclare un vice de procédure.
Votre Honneur !

696
00:32:25,091 --> 00:32:26,809
Respirez, Mr Shanley.

697
00:32:26,843 --> 00:32:28,510
Il a chronométré son avocat
devant le jury.

698
00:32:28,544 --> 00:32:30,312
Vous pensez vraiment qu'ils sont 
impartial sur ce point ?

699
00:32:30,346 --> 00:32:33,015
Le défendeur est responsable 
de son propre comportement.

700
00:32:33,049 --> 00:32:34,933
Le défendeur a une case en moins.

701
00:32:34,984 --> 00:32:36,602
Mais je ne fais pas un paquet-cadeau
pour l'appel.

702
00:32:36,653 --> 00:32:39,054
Votre Honneur, si vous avancez 
avec un nouveau jury,

703
00:32:39,072 --> 00:32:40,606
je voudrais rester en tant 
que son avocat.

704
00:32:40,657 --> 00:32:42,241
Ça n'arrivera pas non plus.

705
00:32:42,275 --> 00:32:43,725
Je nomme un nouvel avocat.

706
00:32:43,743 --> 00:32:45,661
Sans l'ADN, c'est une affaire 
avec juste un témoin.

707
00:32:45,695 --> 00:32:47,079
On sera fini en deux heures.

708
00:32:47,113 --> 00:32:48,447
Votre Honneur, si vous accordez 
un vice de procédure,

709
00:32:48,498 --> 00:32:50,899
le défendeur obtient le bénéfice 
de son mauvais comportement.

710
00:32:50,917 --> 00:32:52,951
Et si je ne le fais pas,
vous en obtenez le bénéfice.

711
00:32:53,002 --> 00:32:54,453
Ce jury est corrompu.

712
00:32:54,504 --> 00:32:55,921
votre Honneur, si vous
vouliez juste me permettre...

713
00:32:55,955 --> 00:32:59,041
Mitch vous êtes hors.
Vous avez fait ce que vous pouviez.

714
00:32:59,075 --> 00:33:01,409
Laissez quelqu'un d'autre 
s'en charger à partir d'ici.

715
00:33:09,602 --> 00:33:12,638
Pourquoi le officiers du tribunal
ne l'ont pas sorti plus tôt ?

716
00:33:12,689 --> 00:33:15,724
Je t'ai appris à bloquer les coups 
de poing, mais pas avec le visage.

717
00:33:15,758 --> 00:33:18,026
Ne me fais pas rire, ça fait mal.

718
00:33:18,061 --> 00:33:20,229
Des nouvelles du bureau du procureur ?

719
00:33:20,263 --> 00:33:21,429
Non, pas encore.

720
00:33:21,447 --> 00:33:22,698
Ça n'a pas de sens.

721
00:33:22,732 --> 00:33:25,784
Si Sarah n'a pas agit seule,
ils doivent passer un marché.

722
00:33:25,818 --> 00:33:27,369
Ils ne peuvent pas juste laisser 
d'autres meurtriers s'en sortir.

723
00:33:27,403 --> 00:33:30,239
Ce sont des homicides continu,
ils ne peuvent pas regarder ailleurs.

724
00:33:30,273 --> 00:33:32,157
Vous n'allez pas croire ça.

725
00:33:32,208 --> 00:33:35,410
Moxon ne gardait pas juste des dossiers
sur les victimes passées,

726
00:33:35,444 --> 00:33:37,445
il prédisait qui allait être les suivants.

727
00:33:37,463 --> 00:33:39,047
De quoi parles-tu ?

728
00:33:39,082 --> 00:33:42,301
Tous les dossiers disent "décédés"
avec la date de la mort,

729
00:33:42,335 --> 00:33:45,053
mais pour 3 d'entre eux, 
les dates sont dans le futur.

730
00:33:45,088 --> 00:33:46,805
Je viens de raccrocher le téléphone 
avec un gars...

731
00:33:46,839 --> 00:33:48,757
que son dossier dit qu'il est mort.

732
00:33:48,791 --> 00:33:50,292
Il n'a pas eu le mémo.

733
00:33:51,728 --> 00:33:53,512
Bureau d'avocat, Mitch McDeere.

734
00:33:53,563 --> 00:33:55,147
Oui, il arrive tout de suite.

735
00:33:55,181 --> 00:33:56,932
Merci.

736
00:33:56,966 --> 00:33:58,483
Bureau du procureur.

737
00:33:58,518 --> 00:33:59,818
Il veut te rencontrer tout de suite.

738
00:33:59,852 --> 00:34:01,236
- C'est à propos de Sarah ?
- Ray ?

739
00:34:01,271 --> 00:34:03,906
Le gars de Stack est juste devant.
Utilise le côté.

740
00:34:10,280 --> 00:34:11,863
Passer au travers.

741
00:34:18,004 --> 00:34:19,171
Excusez-moi, monsieur,

742
00:34:19,205 --> 00:34:20,622
pouvez-vous vous mettre sur le côté et 
ouvrir votre mallette, s'il vous plait.

743
00:34:20,656 --> 00:34:22,424
Il y a un problème ?

744
00:34:22,458 --> 00:34:25,510
Des dispositifs sans fil, bluetooth 
casque à écouteurs, peut-être ?

745
00:34:25,545 --> 00:34:27,179
Non. Je suis un peu pressé.

746
00:34:27,213 --> 00:34:28,764
Je ne peux pas vous laisser entrer 
avec votre mallette monsieur,

747
00:34:28,798 --> 00:34:30,498
pas jusqu'à ce qu'on sache ce qui 
a déclenché l'alarme.

748
00:34:30,516 --> 00:34:32,184
Vous pouvez la laisser avec moi.

749
00:34:35,171 --> 00:34:36,504
Merci d'être venu.

750
00:34:36,522 --> 00:34:38,890
Vous connaissez Franklin Shore, 
le procureur pour le district.

751
00:34:38,942 --> 00:34:41,393
Walter Barnes dirige la division 
criminelle au bureau Principale.

752
00:34:41,444 --> 00:34:43,028
Merci de me rencontrer.

753
00:34:43,062 --> 00:34:45,280
Je dois dire que vous ne rendez 
pas ça facile, Mitch.

754
00:34:45,315 --> 00:34:46,898
On ne peut pas faire d'offre

755
00:34:46,950 --> 00:34:48,617
jusqu'à ce qu'on sache ce 
qu'on va avoir en retour.

756
00:34:48,651 --> 00:34:51,853
Je ne joue pas, Mr Shore.
Je vous donnerais tout ce que j'ai.

757
00:34:51,871 --> 00:34:54,122
Mais ma cliente est peut-être la seule 
qui peut aider à le prouver.

758
00:34:54,157 --> 00:34:55,774
Et cette client, Sarah Holt,

759
00:34:55,808 --> 00:34:57,826
Vous admettez qu'elle a commis 
plusieurs meurtres ?

760
00:34:57,860 --> 00:34:59,294
Oui, et ces meurtres ne sont peut-être

761
00:34:59,329 --> 00:35:01,797
qu'une petite partie de l'équation,
Mr Barnes.

762
00:35:01,831 --> 00:35:04,166
J'ai des raisons de penser que 
d'autres personnes ont été tuées.

763
00:35:04,200 --> 00:35:07,669
Et plus de personnes mourront 
si ce complot continue.

764
00:35:10,239 --> 00:35:12,674
Je suis désolé.

765
00:35:12,708 --> 00:35:13,992
Messieurs...

766
00:35:14,027 --> 00:35:15,544
Ceci est réel.

767
00:35:15,578 --> 00:35:17,696
Je vais vous dire ce qui est réel,
Mr McDeere.

768
00:35:17,730 --> 00:35:19,231
Une tueuse en série reçevant 
un traîtement spéciale

769
00:35:19,265 --> 00:35:20,983
de la part du gouvernement 
des Etats-Unis.

770
00:35:21,017 --> 00:35:22,317
Avec tout mon respect,

771
00:35:22,352 --> 00:35:23,885
le gouvernement passe des accords 
avec des tueurs tout le temps.

772
00:35:23,903 --> 00:35:26,855
Pas comme ça.
Pas à l'aveugle.

773
00:35:29,626 --> 00:35:32,844
Laissez-moi lui proposer la
possibilité de liberté conditionnelle.

774
00:35:32,879 --> 00:35:35,998
La chance de sortir.
Au moins laissez-moi lui offrir ça.

775
00:35:36,032 --> 00:35:37,949
C'est tout ce qu'il faurdrait...
la possibilité.

776
00:35:38,001 --> 00:35:39,167
Bien.

777
00:35:39,202 --> 00:35:40,952
Et si ces meurtres  arrivent 
dans plusieurs états,

778
00:35:41,004 --> 00:35:43,455
alors vous l'aiderez
à obtenir le temps concourant.

779
00:35:46,575 --> 00:35:48,677
Très bien, on peut vivre avec ça.

780
00:35:48,711 --> 00:35:50,462
Vous avez un jour, Micth.
Vous lui amenez l'offre.

781
00:35:50,513 --> 00:35:52,431
Vous lui dîtes que si elle veut 
un jour sortir de prison,

782
00:35:52,465 --> 00:35:53,915
elle acceptera.

783
00:35:53,933 --> 00:35:57,002
Merci.
Merci.

784
00:36:03,192 --> 00:36:04,559
Mr McDeere, il faut que 
vous veniez avec nous, monsieur.

785
00:36:04,593 --> 00:36:06,061
On doit vous poser quelques questions.

786
00:36:06,095 --> 00:36:07,396
A propos de quoi ?

787
00:36:07,430 --> 00:36:08,864
On a trouvé un dispositif d'écoute
dans votre mallette, monsieur.

788
00:36:08,898 --> 00:36:11,033
Catégorie militaire,
de très haute technologie.

789
00:36:11,067 --> 00:36:12,818
Un dispositif d'écoute ?

790
00:36:12,869 --> 00:36:14,236
Un puce.

791
00:36:14,270 --> 00:36:16,371
Notre bureau a des détecteurs de 
contre-surveillance sophistiqué.

792
00:36:16,406 --> 00:36:19,324
Pourriez-vous nous dire ce que vous 
tentiez d'enregistrer, s'il vous plait ?

793
00:36:19,375 --> 00:36:24,379
Dîtes-leur que je suis prêt à parler.

794
00:36:24,414 --> 00:36:26,214
Monsieur... ?

795
00:36:26,249 --> 00:36:27,833
Excusez-moi, monsieur !

796
00:36:33,973 --> 00:36:35,390
Je dois voir le directeur !

797
00:36:35,425 --> 00:36:38,310
J'ai un client qui doit être mis en 
détention préventive immédiatement !


798
00:36:38,344 --> 00:36:40,762
- Et vous êtes ?
- Mon nom est Mitch McDeere,

799
00:36:40,796 --> 00:36:42,347
Je viens juste de parler à quelqu'un 
du conseil.

800
00:36:42,398 --> 00:36:43,815
Je suis l'avocat de Sarah Holt.

801
00:36:43,850 --> 00:36:45,300
Ok, si vous voulez me dire 
de quoi il s'agit,

802
00:36:45,318 --> 00:36:46,518
peut-être que je peux faire 
quelque chose.

803
00:36:46,569 --> 00:36:48,487
Laissez tomber, juste laissez-moi 
voir ma cliente !

804
00:36:48,521 --> 00:36:49,971
Monsieur, vous devez vous calmer.

805
00:36:49,989 --> 00:36:52,307
Ecoutez-moi ! 
Ma cliente est peut-être en danger !

806
00:36:52,325 --> 00:36:54,409
Je dois lui parler maintenant !

807
00:36:54,444 --> 00:36:57,028
Un autre gardien l'amènera
en salle d'entretien 3.

808
00:36:57,080 --> 00:36:58,447
Je suis sûr qu'elle va bien.

809
00:36:58,481 --> 00:37:01,032
On a fait un comptage des effectifs 
à 14:00, on était en couvre-feu...

810
00:37:01,084 --> 00:37:03,318
C'est quoi ce bordel ?

811
00:37:03,336 --> 00:37:05,153
Code noir, code noir,
cellule 1-1-4.

812
00:37:05,171 --> 00:37:07,822
1-1-4, c'est la cellule de qui ?

813
00:37:08,991 --> 00:37:10,625
Qu'est-ce qu'un code noir ?

814
00:37:10,660 --> 00:37:11,993
C'est Holt.

815
00:37:12,011 --> 00:37:14,329
Je suis allée la chercher comme vous 
avez dit, mais elle n'a pas répondu.

816
00:37:14,347 --> 00:37:16,114
Sarah !

817
00:37:16,149 --> 00:37:18,166
Sarah, c'est Mitch !
Pouvez-vous m'entendre ?

818
00:37:18,184 --> 00:37:20,435
Sarah !

819
00:37:20,470 --> 00:37:22,387
Elle est morte.

820
00:37:37,458 --> 00:37:40,458
Les médecins n'ont trouvé aucun signes 
de traumatisme sur le corps.

821
00:37:40,459 --> 00:37:42,177
Apparament, aucune blessure 
d'aucune sorte.

822
00:37:42,211 --> 00:37:44,212
Ecoutez-moi, Sarah Holt a été assassinée.

823
00:37:44,246 --> 00:37:45,513
Allez-y doucement, fiston.

824
00:37:45,548 --> 00:37:46,714
Ne me dites pas d'y aller doucement.

825
00:37:46,748 --> 00:37:48,066
Vous êtes le directeur,

826
00:37:48,100 --> 00:37:49,551
votre travail est de garder 
ces personnes en sécurité.

827
00:37:49,585 --> 00:37:52,020
Je suis bien conscient de ce que 
mon travail requiert, Mr McDeere.

828
00:37:52,054 --> 00:37:53,605
Et nulle part sur cette liste 
il ne requiert

829
00:37:53,639 --> 00:37:55,306
que je prenne vos conneries.

830
00:37:55,357 --> 00:37:56,724
Alors comment est-elle morte ?

831
00:37:56,758 --> 00:37:59,027
Elle était en couvre-feu dans sa cellule.

832
00:37:59,061 --> 00:38:01,112
Pour ce qu'on en sait, 
c'était une cause naturelle.

833
00:38:01,147 --> 00:38:03,598
Non, j'étais avec elle ce matin, 
elle allait bien !

834
00:38:03,616 --> 00:38:06,217
Qui a eu accès à cette cellulle ?

835
00:38:06,252 --> 00:38:07,952
Je veux une autopsie.

836
00:38:07,987 --> 00:38:09,537
J'en ai entendu assez.

837
00:38:09,572 --> 00:38:11,623
Mes gens n'ont pas fait ça.

838
00:38:11,657 --> 00:38:13,408
On enquêtera comme sur toutes 
autres mort

839
00:38:13,442 --> 00:38:15,443
qui arrive à l'extérieur de l'infirmerie.

840
00:38:15,461 --> 00:38:17,128
Si on trouve quoi que se soit,
on vous le fera savoir.

841
00:38:28,390 --> 00:38:29,957
Hé, Maître !

842
00:38:34,597 --> 00:38:36,147
que faîtes-vous ici ?

843
00:38:36,182 --> 00:38:38,683
Mon nouvel avocat vient de 
me faire acquitter...

844
00:38:38,734 --> 00:38:40,318
avec la vérité.

845
00:38:40,352 --> 00:38:42,820
Ils viennent juste de me relâcher.

846
00:38:44,557 --> 00:38:47,025
Bonjour Anna, heureux de 
vous voir ensemble.

847
00:38:47,076 --> 00:38:48,743
Gerald m'a dit ce qui s'était passé.

848
00:38:48,777 --> 00:38:51,613
Peut-être que vous auriez dû aller 
avec mauvaise identification dès le début.

849
00:38:51,647 --> 00:38:55,750
Ouais, je suis juste content que 
tout se soit arrangé.

850
00:38:58,287 --> 00:39:00,688
Merci de m'avoir trouvé 
une porte de sortie.

851
00:39:00,723 --> 00:39:02,624
C'est quelque chose ce que 
vous avez fait,

852
00:39:02,658 --> 00:39:05,877
se faire tabasser pour m'obtenir 
une annulation de procès...

853
00:39:05,911 --> 00:39:08,129
Je suppose que vous avez raison.

854
00:39:08,163 --> 00:39:10,498
Un coup de poing peut changer
votre vie pour toujours.

855
00:39:40,362 --> 00:39:42,080
On a rien.

856
00:39:42,131 --> 00:39:43,281
Ça ne veut pas dire 
qu'il n'y a rien ici.

857
00:39:43,315 --> 00:39:44,799
J'irai nous chercher 
de nouveaux téléphones.

858
00:39:44,833 --> 00:39:47,034
A partir de maintenant, 
pas de ligne de terre.

859
00:39:47,052 --> 00:39:48,219
J'ai appelé Lewis.

860
00:39:48,254 --> 00:39:50,588
Il est sur une affaire, 
mais il sera là dans la matinée.

861
00:39:50,639 --> 00:39:53,975
Claire, chérie, allons 
dans l'autre pièce.

862
00:40:01,517 --> 00:40:04,686
L'ont-ils vraiment tuée ?

863
00:40:04,720 --> 00:40:07,989
On ne pourra jamais le prouver.
Pas de marques sur le corps.

864
00:40:08,023 --> 00:40:09,274
Ces gars savent ce qu'ils font.

865
00:40:09,325 --> 00:40:11,359
stack avait probablement 
quelqu'un à l'intérieur.

866
00:40:11,393 --> 00:40:12,660
Première chose demain matin,

867
00:40:12,695 --> 00:40:14,112
on donne tout ces trucs à Lewis.

868
00:40:14,146 --> 00:40:18,499
En attendant, on ne baisse pas la garde.

869
00:40:18,534 --> 00:40:19,784
Compris.

870
00:40:41,440 --> 00:40:43,858
Je l'ai entraînée.
Appris tout ce que je savais.

871
00:40:43,892 --> 00:40:46,761
Elle était un bon soldat.
Une bonne enfant.

872
00:40:46,779 --> 00:40:48,896
Elle était en train de te trahir.

873
00:40:48,930 --> 00:40:50,315
Tu le sais.

874
00:40:50,366 --> 00:40:52,150
Je ne dis pas que 
ça ne devait pas arriver,

875
00:40:52,201 --> 00:40:54,769
je dis juste...

876
00:40:54,787 --> 00:40:58,406
Tu sais ce que je veux dire.
Et tu sais qui est le suivant.

877
00:41:00,959 --> 00:41:04,462
J'ai toujours pensé qu'on pouvait 
le contrôler. Mais tu avais raison.

878
00:41:04,496 --> 00:41:08,049
- Il est temps d'y mettre un terme.
- Mes gars devrait y être maintenant.

879
00:41:08,083 --> 00:41:09,950
je me suis arrangé pour l'avoir 
en direct.

880
00:41:14,640 --> 00:41:15,790
Allo ?

881
00:41:15,824 --> 00:41:17,225
Tu as 90secondes pour dégager 
de ta maison.

882
00:41:17,259 --> 00:41:18,426
Andrew ?

883
00:41:18,460 --> 00:41:20,094
Va à la fenêtre, vas-y maintenant.

884
00:41:20,128 --> 00:41:21,429
Tu vas bien ?

885
00:41:21,463 --> 00:41:22,980
Va à la fenêtre, maintenant !

886
00:41:28,604 --> 00:41:30,621
Oh mon Dieu.

887
00:41:30,656 --> 00:41:32,740
Tu ne pouvais pas laisser tomber, 
n'est-ce pas.

888
00:41:44,536 --> 00:41:46,204
Abby, où est Mitch ?

889
00:41:46,255 --> 00:41:47,672
Je croyais qu'il avait dit que 
vous veniez tous ici.

890
00:42:02,838 --> 00:42:04,138
C'est tout ?

891
00:42:07,109 --> 00:42:10,278
- Tu penses qu'il est là-dedans ?
- On va le découvrir.

892
00:42:10,312 --> 00:42:12,046
- Allons-y.
- Non, attends.

893
00:42:12,081 --> 00:42:13,648
Je pense toujours que c'est un piège.

894
00:42:13,682 --> 00:42:16,818
Je n'ai jamais fait confiance à Andrew,
et je ne le fais sûrement pas maintenant.

895
00:42:16,852 --> 00:42:18,619
Il nous a averti pour l'attaque.

896
00:42:18,654 --> 00:42:21,155
Je suis avec Tammy là-dessus,
ce gars est un menteur né.

897
00:42:21,189 --> 00:42:22,407
Pourquoi ici, au fait ?

898
00:42:22,458 --> 00:42:24,525
Parce que c'est ici qu'Andrew et moi 
nous sommes rencontrés.

899
00:42:26,528 --> 00:42:28,629
Allons-y.

900
00:42:32,630 --> 00:42:35,630
sync and corrections by bellows
www.addic7ed.com

