﻿1
00:00:01,374 --> 00:00:03,352
<i>Précédement dans ... 
"Desperate Housewives"</i>

2
00:00:03,636 --> 00:00:05,031
<i>Renee avait des bonnes nouvelles. </i>

3
00:00:05,094 --> 00:00:06,423
Nous allons nous marier.

4
00:00:06,469 --> 00:00:08,793
Oh, super.

5
00:00:08,892 --> 00:00:11,855
<i>Le talent de Gaby pour le shopping
est devenu une opportunité. </i>

6
00:00:11,855 --> 00:00:12,915
Conseiller personnel ?

7
00:00:12,916 --> 00:00:14,884
Pour toi, chérie, 
c'est une vocation.

8
00:00:14,885 --> 00:00:17,850
Les choses se réchauffèrent 
entre Tom et Lynette.

9
00:00:17,851 --> 00:00:19,212
- Oh, mon dieu, ça brûle. 
- Oh !

10
00:00:21,909 --> 00:00:24,837
<i>M.J. et Susan commencèrent leur
phase de deuil</i>

11
00:00:24,838 --> 00:00:26,537
<i>après la mort de Mike. </i>

12
00:00:26,607 --> 00:00:27,673
Oh, chéri.

13
00:00:27,674 --> 00:00:31,699
<i>La police interrogea Bree et avança 
dans leur affaire. </i>

14
00:00:31,699 --> 00:00:33,586
Le juge Kemp vient de signer ce
mandat d'arrêt.

15
00:00:33,700 --> 00:00:34,757
C'est allé vite.

16
00:00:34,758 --> 00:00:36,699
Plus vite je prouve qu'elle est
coupable,

17
00:00:36,699 --> 00:00:38,737
plus vite je pourrais la regarder
payer pour ce qu'elle a fait.

18
00:00:44,762 --> 00:00:47,732
<i>Quand vient le moment de la fête
pré-nuptiale, </i>

19
00:00:47,733 --> 00:00:49,690
<i>Bree Van de Kamp pensait</i>

20
00:00:49,691 --> 00:00:53,786
<i>que tout devait être fait avec goût 
et dignité. </i>

21
00:00:53,787 --> 00:00:58,715
<i>Il doit y avoir des décorations
personnalisées ... </i>

22
00:00:58,716 --> 00:01:02,786
<i>des fleurs couleur pastel ... </i>

23
00:01:02,787 --> 00:01:07,732
<i>d'élégants rafraîchissements ... </i>

24
00:01:07,733 --> 00:01:10,765
<i>et elle insistait sur les cadeaux
traditionnels, </i>

25
00:01:10,766 --> 00:01:15,765
<i>même s'ils recevaient une réponse
non traditionnelle. </i>

26
00:01:15,766 --> 00:01:18,720
C'est quoi ce bordel ? Des bols ?

27
00:01:18,720 --> 00:01:19,783
Des bols empilables.

28
00:01:19,784 --> 00:01:21,757
Allons. C'est une fête pré-nuptiale.

29
00:01:21,758 --> 00:01:25,707
Y a-t-il un seul cadeau qui, euh,

30
00:01:25,708 --> 00:01:27,786
vous savez, <i>buzze ? </i>

31
00:01:27,787 --> 00:01:29,723
Oh ! J'en vois justement un.

32
00:01:29,724 --> 00:01:31,708
Ah, enfin.

33
00:01:31,708 --> 00:01:32,779
J'utilise le mien tout le temps.

34
00:01:32,780 --> 00:01:34,748
Avant j'utilisais ma main,

35
00:01:34,749 --> 00:01:36,807
mais ça fait le travail tellement plus
vite.

36
00:01:36,808 --> 00:01:39,778
Ah. Nous y sommes.

37
00:01:39,779 --> 00:01:43,723
C'est un tout nouveau ...

38
00:01:43,724 --> 00:01:45,757
blender à immersion ?

39
00:01:45,758 --> 00:01:48,752
Maintenant tu pourras mixer directement
dans le pot.

40
00:01:48,753 --> 00:01:52,794
Donc il n'y aura que des cadeaux en 
relation avec la cuisine ?

41
00:01:52,795 --> 00:01:54,733
Ben, c'est le thème

43
00:01:56,700 --> 00:01:59,395
Ok, je vais peut-être avoir 
à envoyer quelqu'un chercher des bières?

44
00:01:59,489 --> 00:02:01,700
Eh bien, je suis désolée de te 
décevoir, mais si tu t'attendais

45
00:02:01,707 --> 00:02:03,791
à ce genre de fête, tu n'es pas 
au bon endroit.

46
00:02:03,792 --> 00:02:06,699
Oh, Bree, je peux te parler deux
secondes ?

47
00:02:11,795 --> 00:02:14,757
Okay, donc j'ai eu le sentiment que ta 
fête allait certainement être ratée,

48
00:02:14,758 --> 00:02:18,291
donc j'ai en quelque sorte engagé 
un stripteaseur.

49
00:02:18,305 --> 00:02:19,326
Gaby, tu n'as pas fait ça.

50
00:02:19,327 --> 00:02:22,308
Le voilà, donc yay !

51
00:02:22,309 --> 00:02:24,354
Non. Les hommes strip teaser
sont plus qu'honteux

52
00:02:24,355 --> 00:02:27,305
et je n'ai pas choisi d'être humiliée 
dans ma propre maison.

53
00:02:27,305 --> 00:02:29,305
Maintenant s'il te plaît, fais le 
partir.

54
00:02:34,401 --> 00:02:37,868
Bree Van de Kamp, nous avons un mandat 
d'arrêt.

55
00:02:37,868 --> 00:02:40,123
Ouais, ouais, ouais. Elle a aussi le 
droit de rester cornée.

56
00:02:40,123 --> 00:02:41,270
Écoutez, changement de plans ...

57
00:02:41,320 --> 00:02:43,319
Madame, je vais vous demander de 
rester à l'écart.

58
00:02:43,320 --> 00:02:46,223
Prenez l'argent et partez. 
Dites à l'agence

59
00:02:46,223 --> 00:02:48,285
que trois stripteaseurs boulots ne 
valent pas un stripteaseurs sexy.

60
00:02:50,323 --> 00:02:51,393
Quoi ?

61
00:02:51,473 --> 00:02:54,401
Vous êtes arrêtée pour le meurtre de 
Ramon Sanchez.

62
00:02:54,479 --> 00:02:56,490
<i>Quoi ? </i> Oh, mon Dieu.

63
00:02:56,491 --> 00:02:58,507
Bree, qu'est-ce qu'il se passe ?

64
00:02:58,508 --> 00:03:01,066
Oh, je suis sûre que c'est 
juste un malentendu.

65
00:03:01,066 --> 00:03:02,556
On peut faire quelque chose ?

66
00:03:02,557 --> 00:03:04,512
Oui. Je viens juste de mettre les 
petits fours au four.

67
00:03:04,513 --> 00:03:07,466
Vous seriez des amours si vous les 
sortiez du four avant qu'ils ne brûlent.

68
00:03:11,458 --> 00:03:14,462
<i>Oui, Bree Van de Kamp croyait</i>

69
00:03:14,462 --> 00:03:16,516
<i>à tout faire avec dignité ... </i>

70
00:03:18,500 --> 00:03:23,500
<i>même dans la plus indigne des 
circonstances. </i>

71
00:03:24,707 --> 00:03:33,473
Sous-titres produits sur www.Addic7ed.com

72
00:03:35,986 --> 00:03:40,006
<i>Parfois, peu importe
combien nous planifions ...</i>

73
00:03:41,048 --> 00:03:45,981
<i>les choses ne se passent pas comme 
nous l'attendons. </i>

74
00:03:45,982 --> 00:03:49,947
<i>Une excellente réputation ... </i>

75
00:03:49,948 --> 00:03:53,001
<i>peut être ternie. </i>

76
00:03:53,002 --> 00:03:56,064
<i>Une explication claire ... </i>

77
00:03:56,065 --> 00:03:59,943
<i>pourrait devenir confuse. </i>

78
00:03:59,944 --> 00:04:03,014
<i>Un arrangement idéal ... </i>

79
00:04:03,015 --> 00:04:07,002
<i>pourrait s'écrouler en un éclair. </i>

80
00:04:07,002 --> 00:04:11,006
<i>Et une seule personne peut finir par 
payer ...</i>

81
00:04:12,948 --> 00:04:16,032
<i>pour un crime que tout le monde pensait
être partagé. </i>

82
00:04:19,065 --> 00:04:21,014
Chérie, ça va ?

83
00:04:21,015 --> 00:04:23,376
Oui, grâce à Bob. 
Il a payé la caution.

84
00:04:23,392 --> 00:04:25,913
- Qu'est-ce qu'il s'est passé ? Qu'ont-
ils sur toi ?    - Une toute petite ...

85
00:04:25,979 --> 00:04:29,153
ridicule lettre d'Orson, qui est 
irrecevable au tribunal,

86
00:04:29,223 --> 00:04:31,355
depuis qu'il est ... parti,

87
00:04:31,405 --> 00:04:33,429
et une très énigmatique conversation 
téléphonique

88
00:04:33,430 --> 00:04:35,433
qui peuvent facilement être
expliquées.

89
00:04:35,462 --> 00:04:36,520
Oh, merci mon Dieu.

90
00:04:36,521 --> 00:04:39,478
Bien, ils ont aussi les empreintes 
de Bree.

91
00:04:39,479 --> 00:04:40,504
Où ?

92
00:04:40,504 --> 00:04:42,496
Sur un bouton de la chemise de la 
victime.

93
00:04:43,529 --> 00:04:45,796
Quand nous l'enveloppions,

94
00:04:45,893 --> 00:04:47,920
j'ai remarqué que sa chemise était 
déboutonnée.

95
00:04:47,921 --> 00:04:49,479
Tu l'as rhabillé ?

96
00:04:49,563 --> 00:04:51,509
Je trouvais ça respectable à ce moment.

97
00:04:51,510 --> 00:04:53,567
Évidemment je vois les choses 
différemment maintenant.

98
00:04:54,601 --> 00:04:56,604
Pour ...

99
00:04:56,605 --> 00:04:59,516
Bien, nous n'allons pas te laisser 
payer pour nous.

100
00:04:59,517 --> 00:05:01,541
Oui, on est toutes concernées. 

101
00:05:01,542 --> 00:05:03,559
Si on avoue, ils vont découvrir pour
Carlos,

102
00:05:03,559 --> 00:05:05,547
et ils pourraient le mettre en prison 
pour toujours.

103
00:05:05,548 --> 00:05:07,629
Et alors ? On laisse Bree payer 
pour nous ?

104
00:05:07,630 --> 00:05:09,591
Et, ça n'arrivera pas.

105
00:05:09,592 --> 00:05:11,708
- Non, je voulais juste dire , il 
faudrait qu'on réflechisse.   - Bien ...

106
00:05:11,722 --> 00:05:12,952
Les filles, arrêtez.

107
00:05:13,576 --> 00:05:16,570
Il ne m'arrivera rien. 
La police n'a rien.

108
00:05:16,888 --> 00:05:18,834
Et de nous toutes,

109
00:05:18,834 --> 00:05:20,926
Je suis celle qui peut le mieux 
gérer ça maintenant.

110
00:05:20,927 --> 00:05:24,887
Je n'ai pas de travail, ni de jeunes 
enfants à élever.

111
00:05:24,888 --> 00:05:26,887
Mais tu as une auréole au-dessus 
de la tête.

112
00:05:26,888 --> 00:05:31,846
Oui, Bree. C'est incroyablement 
généreux.

113
00:05:31,847 --> 00:05:33,879
Bon, tu nous jures que tu la sortiras 
d'affaire, hein ?

114
00:05:33,880 --> 00:05:35,933
En fait, elle a besoin d'un avocat 
spécialisé en affaires pénales.

115
00:05:35,934 --> 00:05:38,897
Je connais le mec parfait. 
C'est un vrai requin.

116
00:05:38,897 --> 00:05:40,880
Il n'est pas donné, 
mais il les vaut.

117
00:05:40,881 --> 00:05:43,842
Bien, évidemment c'est nous qui 
paierons.

118
00:05:43,843 --> 00:05:45,842
- Oui. 
- Vous n'avez pas à le faire.

119
00:05:45,843 --> 00:05:48,937
Pas de disputes. Tu fais quelque chose 
d'énorme pour nous.

120
00:05:48,938 --> 00:05:51,829
Eh bien, merci, mais je te promet, 
ce ne sera pas énorme

121
00:05:51,830 --> 00:05:55,850
parce que rien ne va arriver...

122
00:05:55,851 --> 00:05:57,925
Je jure devant Dieu, que cette 
femme est coupable.

123
00:05:57,926 --> 00:05:59,914
Si elle part, 
je vais tout perdre

124
00:05:59,914 --> 00:06:02,862
Tu n'as pas à me convaincre, mais le
jury, c'est une autre paire de manche...

125
00:06:02,863 --> 00:06:04,826
Il n'y aucun motif, 
pas de liens avec la victime

126
00:06:04,827 --> 00:06:07,930
Alors nous devons en trouver un,
d'accord ? Vite.

127
00:06:07,930 --> 00:06:10,893
Tu es sûr de ne pas dramatiser parce 
qu'elle a largué ton partenaire ?

128
00:06:10,894 --> 00:06:13,880
Je ne crois pas qu'elle l'ait juste 
largué.

129
00:06:13,880 --> 00:06:15,859
Je pense qu'elle est la raison de la 
mort de Chuck.

130
00:06:16,118 --> 00:06:17,176
Allons.

131
00:06:17,176 --> 00:06:19,130
Nous devons continuer à creuser.

132
00:06:26,088 --> 00:06:27,937
Non. Hors de question.

133
00:06:27,938 --> 00:06:28,946
Carlos !

134
00:06:29,002 --> 00:06:30,057
Je ne laisserai pas Bree

135
00:06:30,087 --> 00:06:32,081
prendre pour un crime que j'ai 
commis.

136
00:06:32,158 --> 00:06:33,771
Okay, attends. Avant que tu ne fasses
quoi que ce soit de stupide

137
00:06:33,771 --> 00:06:36,890
et macho et noble, pose tes fesses et 
écoute moi !

138
00:06:38,086 --> 00:06:39,805
ou pose tes fesses là et écoute moi.

139
00:06:39,863 --> 00:06:41,134
Tu ne peux pas te dénoncer.

140
00:06:41,139 --> 00:06:43,042
Pourquoi pas ? 
Je l'ai tué.

141
00:06:43,115 --> 00:06:44,703
Tu es déjà allé en prison deux fois.

142
00:06:44,859 --> 00:06:46,959
Avec une troisième condamnation, tu 
partiras pour toujours.

143
00:06:47,029 --> 00:06:49,244
Donc quoi ? Je suis supposé y envoyer 
Bree à ma place ?

144
00:06:49,273 --> 00:06:50,821
Bree n'ira nulle part.

145
00:06:50,968 --> 00:06:52,942
Les preuves contre elle sont très 
minces,

146
00:06:52,943 --> 00:06:55,019
et nous lui payons le meilleur avocat.

147
00:06:55,020 --> 00:06:56,447
Nous ?

148
00:06:56,541 --> 00:06:57,608
Qui est ce "nous" ?

149
00:06:57,608 --> 00:06:58,650
Les filles et moi.

150
00:06:58,651 --> 00:07:00,715
Nous avons décidé que puisque Bree est 
sur la sellette, le

151
00:07:00,716 --> 00:07:02,595
moins que l'on puisse faire est de 
payer ses frais juridiques.

152
00:07:02,596 --> 00:07:06,570
Ouais, euh ... et je suis entièrement 
d'accord, mais ...

153
00:07:06,571 --> 00:07:09,574
Comment est-on supposé supporter ça ?

154
00:07:09,575 --> 00:07:13,553
Je viens juste de quitter mon emploi et
j'ai des vues sur un but non-lucratif

155
00:07:13,554 --> 00:07:15,591
mais ça paiera pas grand chose.

156
00:07:15,591 --> 00:07:18,600
Okay, détends-toi. Détends-toi. 
Assieds-toi.

157
00:07:19,645 --> 00:07:21,565
Écoute ...

158
00:07:21,566 --> 00:07:24,608
Je travaille maintenant.

159
00:07:24,608 --> 00:07:26,583
Ne t'offense pas, mais je ne pense pas 
que des conseillers personnels

160
00:07:26,584 --> 00:07:28,508
puissent s'offrir un avocat spécialisé
dans les affaires pénales.

161
00:07:28,569 --> 00:07:30,573
ok,sérieusement, tu dois te taire et 
mentir maintenant

162
00:07:30,613 --> 00:07:32,553
jusqu'à ce que ce truc avec Bree
soit dépassé.

163
00:07:32,713 --> 00:07:34,774
j'espere juste que je pourrais faire quelque chose.

164
00:07:34,775 --> 00:07:36,779
Carlos,

165
00:07:36,780 --> 00:07:39,691
écoute ...

166
00:07:39,692 --> 00:07:42,713
c'est une des rares fois où le mieux 
que tu puisses faire

167
00:07:42,713 --> 00:07:44,696
c'est rien.

168
00:07:50,700 --> 00:07:52,796
Et ses costumes ?

169
00:07:52,796 --> 00:07:55,746
Je donne tout.

170
00:07:56,894 --> 00:07:58,753
C'est ce que Mike voudrait.

171
00:08:02,725 --> 00:08:04,770
Je pense que je vais garder celles-là.

172
00:08:04,771 --> 00:08:08,799
M.J. dit toujours que les chaussures 
de papa lui iront.

173
00:08:08,800 --> 00:08:11,809
Donc si je garde une paire, un jour ...

174
00:08:11,809 --> 00:08:13,813
Il saura qu'il l'a fait

175
00:08:17,771 --> 00:08:18,771
Est-ce que tu pleures ?

176
00:08:18,772 --> 00:08:20,750
Non. Non.

177
00:08:24,713 --> 00:08:27,734
Est-ce que tu peux attraper ce truc 
sur l'étagère ?      -Ouais.

178
00:08:30,129 --> 00:08:31,192
C'est quoi ?

179
00:08:33,113 --> 00:08:34,191
Je ne sais pas.

180
00:08:34,192 --> 00:08:37,116
Jamais vue.

181
00:08:37,117 --> 00:08:40,145
Je vais chercher les clefs de 
Mike.

182
00:08:40,146 --> 00:08:44,108
Euh, peut-être que l'ouvrir ne serait 
pas une bonne idée.

183
00:08:44,109 --> 00:08:45,129
Pourquoi pas ?

184
00:08:45,129 --> 00:08:48,141
Parce que c'est chez toi, dans ta 
chambre, mais c'est verrouillé.

185
00:08:48,142 --> 00:08:51,096
Donc peut-être que Mike ne voulait pas 
que tu sache ce qu'il y avait dedans.

186
00:08:51,104 --> 00:08:52,198
C'est ridicule.

187
00:08:52,199 --> 00:08:54,146
J'ai une boîte comme ça chez moi

188
00:08:54,147 --> 00:08:56,129
que je ne voudrais pas qu'il voit.

189
00:08:56,129 --> 00:08:59,137
pourquoi? il y a quoi dedans ?
Non, ne réponds pas.

190
00:09:02,104 --> 00:09:05,166
Ce ne sont probablement que des papiers
et autres...

191
00:09:05,167 --> 00:09:07,108
tu as certainement raison,

192
00:09:07,108 --> 00:09:12,087
mais s'il y a autre chose, tu ne
voudrais pas savoir.

193
00:09:13,716 --> 00:09:16,715
bien, qu'est que tu me conseil de faire ?

194
00:09:16,716 --> 00:09:18,728
Les jeter ?

195
00:09:18,728 --> 00:09:19,803
Les garder sur l'étagère ?

196
00:09:22,712 --> 00:09:25,695
Ok, pourquoi tu n'irais pas te faire
une petite tasse de thé,

197
00:09:25,695 --> 00:09:27,807
je vais l'ouvrir et si c'est juste
des papiers je te le dis.

198
00:09:27,808 --> 00:09:29,786
et si c'est autre chose ?

199
00:09:29,787 --> 00:09:31,812
je déciderais si tu dois le voir.

200
00:09:31,812 --> 00:09:33,783
j'éssaie juste de te protéger susan.

201
00:09:33,784 --> 00:09:35,719
les hommes ont des secrets.

202
00:09:35,720 --> 00:09:37,699
pas Mike.

203
00:09:37,699 --> 00:09:40,733
Il l'a un peu fait.

204
00:09:45,741 --> 00:09:47,241
Hé, merci pour avoir ramené ça.

205
00:09:47,241 --> 00:09:48,208
Tu peux le garder.

206
00:09:48,296 --> 00:09:51,207
Qui peut penser qu'un moule gâteau est 
un bon cadeau pour une fête de mariage ?

207
00:09:51,517 --> 00:09:52,597
Moi. Je te l'ai offert.

208
00:09:53,036 --> 00:09:56,063
Oh. Eh bien tu me dois un cadeau qui 
craigne moins alors.

209
00:09:56,064 --> 00:09:59,050
Et au fait, je crois que vous me 
devez une nouvelle fête.

210
00:09:59,051 --> 00:10:01,050
Je veux dire, quand l'hôte se fait
arrêter pour meurtre,

211
00:10:01,051 --> 00:10:02,988
ça met un froid dans l'ambiance.

212
00:10:02,989 --> 00:10:04,967
Ouai. Bizarre.

213
00:10:04,968 --> 00:10:06,468
Et qu'est ce qui se passer
avec les flics dans cette ville ?

214
00:10:06,472 --> 00:10:09,040
La semaine dernière, ils ont arrêté Ben
à propos d'un corps qu'ils ont trouvé.

215
00:10:09,112 --> 00:10:10,127
Et maintenant Bree ?

216
00:10:10,137 --> 00:10:12,139
Je suis sûre qu'ils vont tirer àa au 
clair. Merci encore pour ça.

217
00:10:12,950 --> 00:10:14,035
Pour qui est le gâteau ?

218
00:10:14,036 --> 00:10:15,980
Tom. C'est son anniversaire demain.

219
00:10:15,981 --> 00:10:19,975
et je démarre la deuxième phase de 
l'opération "récupération de Tom"

220
00:10:19,976 --> 00:10:22,954
je suppose que la phase 1 fut un
succés.

221
00:10:22,955 --> 00:10:25,013
c'était super, jusqu'à ce qu'il prenne feu

222
00:10:25,014 --> 00:10:28,063
et réalise alors que la soirée entière 
était une suite de mensonges.

223
00:10:28,064 --> 00:10:30,013
Mais juste avant ça,

224
00:10:30,014 --> 00:10:33,996
il y a eu ce moment,
ce regards entre nous,

225
00:10:33,997 --> 00:10:36,038
comme si nous étions encore
Tom et Lynette.

226
00:10:36,039 --> 00:10:38,009
vraiment ?

227
00:10:38,010 --> 00:10:40,955
je pouvais le voir dans ses yeux.

228
00:10:40,955 --> 00:10:43,026
Tom m'aime toujours.

229
00:10:44,947 --> 00:10:46,024
Alors monsieur dont c'est l'anniversaire,

230
00:10:46,025 --> 00:10:48,012
qu'est ce que tu veux faire pour 
ton grand jour demain.

231
00:10:48,013 --> 00:10:50,060
Oh, on a qu'à aller au restaurant ou 
quelque chose de ce style

232
00:10:50,061 --> 00:10:52,947
C'est tout ?
Je peux faire une fête.

233
00:10:53,981 --> 00:10:56,593
Invitez tes amis ici,
ouvrir une bouteille de champagne.

234
00:10:56,601 --> 00:10:57,654
oh, tu n'as pas à t’inquiéter pour ça.

235
00:10:57,660 --> 00:10:59,624
Les enfants me font une petite fête jeudi.

236
00:10:59,625 --> 00:11:01,669
Oh, bon alors je pense

237
00:11:01,670 --> 00:11:05,598
qu'on devra trouver une autre façon de fêter ça.

238
00:11:05,599 --> 00:11:07,602
Ça à l'air sympa.

239
00:11:07,847 --> 00:11:10,126
Hé, tu n'oublies rien ?

240
00:11:15,037 --> 00:11:17,069
merci, mais je parlais des papiers
du divorce.

241
00:11:18,226 --> 00:11:20,282
Même si j'ai adoré dormir à coté d'eux

242
00:11:20,311 --> 00:11:22,265
ces trois dernières semaines,

243
00:11:22,265 --> 00:11:24,115
peut être qu'ils peuvent trouver le chemin 
de chez Lynette rapidement.

244
00:11:24,203 --> 00:11:26,193
J'ai juste été très occupé au boulot.

245
00:11:26,193 --> 00:11:28,187
Je n'ai pas eu une seconde pour appeler l'huissier.

246
00:11:28,188 --> 00:11:30,154
Mais n'importe qui peut les apporter, n'est ce pas?

247
00:11:30,155 --> 00:11:32,097
Je veux dire, ton assistant pourrait?

248
00:11:32,098 --> 00:11:34,188
je ne pense pas que ce soit 
approprié.

249
00:11:34,189 --> 00:11:37,142
bien, je pourrais....
avoir un messager ?

250
00:11:37,143 --> 00:11:40,142
Jane, chérie, je le ferais.

251
00:11:40,143 --> 00:11:42,688
je suis juste trés occupé en ce 
moment.

252
00:11:44,975 --> 00:11:46,966
Je t'aime et j'ai hâte

253
00:11:46,967 --> 00:11:49,899
qu'on passe de nombreux autres
anniversaire ensemble.

254
00:11:49,900 --> 00:11:53,567
tu es la meilleure, et maintenant
je suis vraiment en retard.

255
00:11:53,570 --> 00:11:54,687
on se voit ce soir.

256
00:12:03,963 --> 00:12:05,933
Bob vient d'appeler.
Je dois y aller.

257
00:12:05,934 --> 00:12:08,833
Oh. Oh. Attends.
Et la boite ?

258
00:12:08,837 --> 00:12:09,852
Hein ? La quoi ?

259
00:12:09,853 --> 00:12:11,844
La boîte...

260
00:12:11,845 --> 00:12:13,844
Celle dans tes mains ?

261
00:12:13,845 --> 00:12:15,861
Oh, la boîte. Je ...

262
00:12:15,862 --> 00:12:17,840
En fait, elle ne s'ouvre pas.

263
00:12:17,841 --> 00:12:19,773
Tu es resté en haut 
pendant 20 minutes.

264
00:12:19,774 --> 00:12:21,890
Je me suis endormi.
C'est fou comme ton lit est confortable.

265
00:12:21,891 --> 00:12:24,790
Je te parle plus tard.

266
00:12:24,791 --> 00:12:25,857
oh mon dieu.

267
00:12:25,858 --> 00:12:27,865
C'est si mauvais ?

268
00:12:27,866 --> 00:12:30,698
Ecoute-moi.

269
00:12:30,752 --> 00:12:34,826
Mike ne se représente pas par ce 
qu'il y a ou non dans la boîte.

270
00:12:34,827 --> 00:12:38,723
Ok. J'ai le droit de savoir.
Je suis sa femme.

271
00:12:38,723 --> 00:12:40,827
Je sais. J'essaie juste 
de vous protéger tous les deux.

272
00:12:40,891 --> 00:12:41,802
Lee...

273
00:12:41,840 --> 00:12:44,768
Susan, s'il te plaît,
fais-moi confiance.

274
00:13:10,841 --> 00:13:12,865
Salut!

275
00:13:12,866 --> 00:13:15,145
Bienvenue au service de personal 
shopping de Cumberly.

276
00:13:15,236 --> 00:13:16,392
Que puis-je faire pour vous ?

277
00:13:16,392 --> 00:13:20,260
Je vois que nous avons vraiment...
les mêmes goûts.

278
00:13:20,332 --> 00:13:23,041
J'ai toujours affaire avec Margaret.
Est-elle là ?

279
00:13:23,156 --> 00:13:24,419
Oh, tu ne veux pas Margaret.

280
00:13:24,569 --> 00:13:27,549
Son opinion sur la mode est de porter
une chaussure normale et une plus grosse

281
00:13:28,264 --> 00:13:30,272
Elle a une prothèse à la place de la 
jambe.

282
00:13:30,272 --> 00:13:32,306
Et c'est pourquoi c'est mon héros !

283
00:13:35,272 --> 00:13:37,830
Lazaro ! Qu'est ce qui se passe ?

284
00:13:37,831 --> 00:13:39,273
Vous disiez que je serais géniale pour 
ce boulot.

285
00:13:39,273 --> 00:13:42,043
Ca prend du temps pour se bâtir une
clientèle Gaby

286
00:13:42,047 --> 00:13:43,295
Accrochez-vous, ok ?

287
00:13:43,322 --> 00:13:45,313
Dans cinq, six mois, vous serez
notre meilleure vendeuse.

288
00:13:45,314 --> 00:13:47,310
Six mois? Je n'ai pas tout ce temps là !

289
00:13:47,311 --> 00:13:49,285
J'ai besoin d'argent rapidement.

290
00:13:49,286 --> 00:13:52,344
Je suis désolé. La plupart des femmes qui
viennent ici ont déjà leur vendeuse attitrée.

291
00:13:54,315 --> 00:13:57,297
Vous savez, vous pourriez essayer la 
section des hommes...

292
00:13:57,298 --> 00:14:00,247
Vous seriez très persuasive là-bas.

293
00:14:01,315 --> 00:14:04,256
Eh bien, j'ai toujours été capable de 
persuader les hommes d'acheter POUR moi

294
00:14:04,256 --> 00:14:06,080
Alors pourquoi serait ce dur de les 
persuader d'acheter PAR moi...

295
00:14:07,310 --> 00:14:09,260
Mmm... Portez juste quelque chose de 
sexy, un peu décolleté

296
00:14:09,261 --> 00:14:11,285
et peut-être perdre ton alliance.

297
00:14:11,286 --> 00:14:12,289
Sérieusement ?

298
00:14:12,290 --> 00:14:14,319
Oh oui.
Les hommes ont tendance à dépenser plus

299
00:14:14,319 --> 00:14:16,331
quand ils pensent qu'ils ont une chance
avec la vendeuse canon.

300
00:14:16,332 --> 00:14:18,327
Lazaro...
Je sais c'est dégradant, peu gratifiant

301
00:14:18,328 --> 00:14:22,301
Je n'aurais même pas du...
Non non non! Je voulais juste savoir, 
dois-je enlever la veste

302
00:14:22,302 --> 00:14:24,301
Par ce que ces choses sont 
un peu plus persuasifs.

303
00:14:24,302 --> 00:14:26,306
Quand ils sont dehors.

304
00:14:33,298 --> 00:14:36,301
Je me fiche 
de ce que le D.A. dit.

305
00:14:36,302 --> 00:14:39,322
Il n'y a pas d'affaire.
Mon client est innocent.

306
00:14:39,323 --> 00:14:42,280
S'il te plaît arrête d'appeler ça
un corps.

307
00:14:42,281 --> 00:14:45,302
C'est un pieds, une oreille, 
et un bout de peau.

308
00:14:45,302 --> 00:14:47,331
Est-ce qu'ils contiennent des raisins ?
Parce que ça me fait grossir.

309
00:14:49,273 --> 00:14:51,301
Non. Ok. Ecoute, je dois y aller.
Hum, mon rendez-vous de 11 heures est là

310
00:14:52,319 --> 00:14:54,343
Désolé. Je suis en retard.

311
00:14:54,344 --> 00:14:56,322
Euh, pas de problème, M. Weston.

312
00:14:56,323 --> 00:15:00,256
Mmm... Appelez moi Trip.

313
00:15:00,256 --> 00:15:01,296
C'est incroyable.

314
00:15:01,297 --> 00:15:02,319
Eh bien, je n'aime pas me 
vanter,

315
00:15:02,320 --> 00:15:05,247
Mais je suis connue pour mes muffins 
glacés à l'orange.

316
00:15:05,248 --> 00:15:08,293
Ouai. Euh Bob a dit que vous étiez une super
cuisinère,

317
00:15:08,294 --> 00:15:10,314
mais il ne m'en a pas dit
beaucoup sur l'affaire.

318
00:15:10,315 --> 00:15:13,326
Bien, tout ça est ridicule.

319
00:15:13,327 --> 00:15:16,297
La police a trouvé un cadavre
sur un chantier en construction,

320
00:15:16,298 --> 00:15:18,318
et ils pensent
que je l'ai tué.

321
00:15:18,319 --> 00:15:21,305
Oui.Tous le monde est coupable jusqu'à 
ce qu il soit prouvé innocent

322
00:15:21,306 --> 00:15:23,315
Ils doivent avoir quelque chose sur toi.

323
00:15:23,315 --> 00:15:25,310
Et bien, ils ont reçu 
une lettre de mon ex-mari

324
00:15:25,311 --> 00:15:27,281
qui dit que je l'ai fait.

325
00:15:27,281 --> 00:15:28,321
Bon, ça ce n'est rien

326
00:15:28,322 --> 00:15:30,294
Cet homme veut une vengeance 
contre vous,non ?

327
00:15:30,295 --> 00:15:32,248
Oui, c'est ça

328
00:15:32,248 --> 00:15:33,294
Euh... et il y a aussi

329
00:15:33,295 --> 00:15:35,305
une conversation téléphonique légèrement 
compromettante

330
00:15:35,306 --> 00:15:37,297
Dans lequel j'exprime des remords

331
00:15:37,298 --> 00:15:40,318
Pour avoir, euh, mis un corps sous terre.

332
00:15:40,319 --> 00:15:42,297
Gros problème.

333
00:15:42,298 --> 00:15:45,309
Tu parlais de l'enterrement de ton animal mort.

334
00:15:45,310 --> 00:15:48,264
Je pense que c'est ce que je disais.

335
00:15:48,265 --> 00:15:50,305
Et puis... La police dit avoir trouvé

336
00:15:50,306 --> 00:15:53,276
mes empreintes sur le tshirt du mort.

337
00:15:54,315 --> 00:15:57,306
C'est mauvais pas vrai ?

338
00:15:58,306 --> 00:16:00,318
En fait...

339
00:16:00,319 --> 00:16:02,318
Je pense que c'est noble...

340
00:16:02,319 --> 00:16:06,252
Noble que tu donnes tant de tes vêtements 
pour les nécessiteux...

341
00:16:06,252 --> 00:16:10,323
Et honteux que ce pauvre homme ait fini 
avec ton tshirt.

342
00:16:12,286 --> 00:16:13,301
Bob a tord.

343
00:16:13,302 --> 00:16:16,260
Vous n'êtes pas bon.
Vous êtes excellent.

344
00:16:16,260 --> 00:16:17,319
Donc, vous prenez mon affaire ?

345
00:16:17,320 --> 00:16:19,305
Nan.

346
00:16:19,306 --> 00:16:21,301
"Nan"?

347
00:16:21,302 --> 00:16:24,339
Vous vexez pas, mais, um,
C'est un petit coup.

348
00:16:24,340 --> 00:16:27,165
Excusez-moi, mais j'ai été 
accusée de meurtre.

349
00:16:27,165 --> 00:16:28,310
Je suis au bord du précipice là.

350
00:16:28,311 --> 00:16:31,301
Oh, svp. Qu'elle jury vous déclarera 
coupable,

351
00:16:31,302 --> 00:16:34,297
avec vos perles et votre coiffure parfaite

352
00:16:34,298 --> 00:16:37,294
et votre subtile odeur de lavande?

353
00:16:37,302 --> 00:16:38,344
Eh bien, je pensais qu'un avocat

354
00:16:38,404 --> 00:16:40,827
aimerai défendre un client innocent.

355
00:16:40,843 --> 00:16:42,176
Vous le pensiez n'est ce pas ?

356
00:16:42,266 --> 00:16:44,297
Mais j'aime les défis.

357
00:16:44,298 --> 00:16:47,305
L'année dernière, j'ai défendu un gars 
qui se tenait

358
00:16:47,306 --> 00:16:50,301
au dessus de son père décédé, 
et un couteau dans sa main.

359
00:16:50,302 --> 00:16:53,339
Non seulement j'ai exonéré 
son cul de coupable

360
00:16:53,340 --> 00:16:57,268
Je lui ai obtenu 50% de l'état.

361
00:16:57,269 --> 00:16:59,306
C'est répréhensible.

362
00:16:59,306 --> 00:17:00,336
Merci.

363
00:17:02,310 --> 00:17:04,272
Je suis désolé Mme VAN de Kamp,

364
00:17:04,273 --> 00:17:06,322
Mais c'es juste... Trop facile.

365
00:17:06,323 --> 00:17:10,323
Je veux dire des gens connus pour 
leurs muffins...

366
00:17:10,323 --> 00:17:12,306
Ne sont pas des tueurs en général...

367
00:17:38,327 --> 00:17:40,256
Bonjour.

368
00:17:40,256 --> 00:17:41,323
Je m'appelle Gabrielle.

369
00:17:41,324 --> 00:17:44,272
Je suis un conseiller personnel ici.
Puis-je vous aider ?

370
00:17:44,273 --> 00:17:47,322
Non non non, j'essaie juste de trouver
la section hommes.

371
00:17:47,323 --> 00:17:49,273
J'ai besoin de chaussettes.

372
00:17:49,273 --> 00:17:52,323
Oh, je peux vous aider avec ça !
Puis-je ?

373
00:17:56,315 --> 00:17:58,293
Oh vous avez raison !

374
00:17:58,294 --> 00:18:01,272
Ces chevilles méritent tellement mieux.

375
00:18:01,273 --> 00:18:02,302
Vous pensez ?

376
00:18:02,302 --> 00:18:04,344
Je... J'ai toujours pensé que c'était
des chevilles normales...

377
00:18:04,345 --> 00:18:08,293
Normales? Elles sont magnifiques !

378
00:18:09,310 --> 00:18:11,302
Vous faites du sport ?

379
00:18:11,302 --> 00:18:15,248
Oui, je fais un peu de jogging
dans les allées du centre commercial.

380
00:18:16,290 --> 00:18:20,280
Eh bien, je ne dis pas ça à tous les
hommes,

381
00:18:20,281 --> 00:18:24,265
mais vous avez les chevilles parfaites
pour du cachemire.

382
00:18:24,265 --> 00:18:26,290
Laissez-moi vous montrer quelques paires

383
00:18:30,277 --> 00:18:32,268
40 dollars pour des chaussettes ?

384
00:18:32,269 --> 00:18:35,343
Je sais... Il y a juste quelque chose
d'irrésistible avec le cachemire.

385
00:18:35,344 --> 00:18:38,264
Promettez-moi que vous n'achèterez pas 
de ces sweats en cachemire,

386
00:18:38,265 --> 00:18:40,298
Je ne pourrais pas garder mes mains 
éloignées de vous.

387
00:18:40,477 --> 00:18:41,498
Eh bien...

388
00:18:43,473 --> 00:18:46,430
En fait j'ai juste besoin de la cravate.

389
00:18:46,431 --> 00:18:48,131
Comment pouvez-vous la prendre sans le 
blazer?

390
00:18:48,164 --> 00:18:49,227
Pourquoi avec ses épaules ?

391
00:18:49,228 --> 00:18:54,171
et cette couleur au dessus de cette
magnifique chevelure poivre et sel.

392
00:18:54,172 --> 00:18:58,201
Désolée. je me suis perdue pour 
un instant.

393
00:18:58,202 --> 00:19:01,180
Salut George Clooney !

394
00:19:01,181 --> 00:19:03,201
C'est juste trop cher.
Je ne sais pas.

395
00:19:03,202 --> 00:19:04,218
Tu sais quoi ?

396
00:19:04,218 --> 00:19:08,231
Peut être que je devrais mesurer 
cette entrejambe une fois de plus.

397
00:19:10,214 --> 00:19:13,171
Et si c'était de la drogue ?

398
00:19:13,172 --> 00:19:16,234
Sérieusement ?
Je viens juste de m'endormir.

399
00:19:16,235 --> 00:19:19,247
Oh. Ce bébé a travaillé sa ceinture noire.

400
00:19:19,248 --> 00:19:22,213
Je dis ça comme ça. 
Mike a eu un problème de drogues.

401
00:19:22,214 --> 00:19:24,213
On se débarrasse jamais de ces choses-là.

402
00:19:24,214 --> 00:19:26,231
Je suis sure que ça n'a rien à voir.

403
00:19:26,231 --> 00:19:28,231
Tu as raison.

404
00:19:30,231 --> 00:19:32,251
C'est surement du porno.

405
00:19:32,252 --> 00:19:36,188
Et tu sais quoi ? 
Ça ne me pose aucun problème.

406
00:19:36,189 --> 00:19:39,221
Tant que ce n'est rien de bizarre.

407
00:19:39,222 --> 00:19:41,251
Oh, Seigneur. Tu crois que c'était bizarre ?

408
00:19:41,252 --> 00:19:43,171
Stop.

409
00:19:43,172 --> 00:19:45,171
Aie confiance en Lee.

410
00:19:45,172 --> 00:19:48,227
Si il pense que tu ne dois pas regarder 
dans la boîte,

411
00:19:48,227 --> 00:19:50,181
eh bien, tu ne veux pas trouver quelque chose

412
00:19:50,182 --> 00:19:52,210
qui gâcherait tes souvenirs de Mike.

413
00:19:54,235 --> 00:19:58,193
tu as raison.

414
00:19:58,193 --> 00:19:59,252
Je devrais juste laisser tomber.

415
00:20:03,193 --> 00:20:04,234
Susan, il est........

416
00:20:04,235 --> 00:20:06,238
2h du matin.Je sais.
Mais je peux pas dormir,

417
00:20:06,239 --> 00:20:09,221
et je n'y arriverais pas jusqu'à ce que 
je sache ce qu'il y a l intérieur de cette boite

418
00:20:09,222 --> 00:20:12,177
Alors tu peux soit me laisser rentrer maintenant, 
soit on peut recommencer ça à 3h.

419
00:20:12,177 --> 00:20:15,177
ensuite à 4 heures.
Ensuite à... Merci.

420
00:20:17,218 --> 00:20:20,217
Voila son passeport, des lettres de sa mère,

421
00:20:20,218 --> 00:20:22,221
une très jolie photo de toi et M.J.

422
00:20:22,356 --> 00:20:24,331
Venez en au fait.

423
00:20:24,332 --> 00:20:26,368
et un chéquier.

424
00:20:26,369 --> 00:20:30,364
Apparemment, il a ouvert un compte il y a 8 ans.

425
00:20:30,365 --> 00:20:32,368
c'était quand on était divorcés.

426
00:20:32,369 --> 00:20:34,369
et depuis chaque mois il faisait un chèque

427
00:20:34,369 --> 00:20:37,306
à une femme appelée Jennie Hernandez.

428
00:20:40,311 --> 00:20:42,331
je n'ai jamais entendu parlé d'elle.

429
00:20:42,332 --> 00:20:44,365
c'est son adresse.

430
00:20:44,365 --> 00:20:47,365
Quelque part à Mount Pleasant.

431
00:20:56,377 --> 00:20:58,381
Oh mon Dieu

432
00:20:58,382 --> 00:21:00,347
aucune chance que se soient ceux de MJ ?

433
00:21:00,348 --> 00:21:02,322
Non.

434
00:21:02,323 --> 00:21:04,314
Bien, peut être que...

435
00:21:04,315 --> 00:21:08,327
Nous savons tous les deux ce que c'est.

436
00:21:08,327 --> 00:21:10,294
Il y a un enfant ici.

437
00:21:11,348 --> 00:21:14,364
L'enfant de Mike.

438
00:21:20,155 --> 00:21:22,142
77, 78, 79, 80

439
00:21:24,115 --> 00:21:25,168
salut Lynette.

440
00:21:25,169 --> 00:21:27,598
81, 82, 83....

441
00:21:27,598 --> 00:21:28,610
qu'est ce que tu fais ?

442
00:21:28,611 --> 00:21:30,680
84, 85. Je fais un gateau pour Tom.
86, 87...

443
00:21:30,681 --> 00:21:35,614
Quel age il va avoir? 46 ? 47 ? 48 ?
92, 93, 94, 95...

444
00:21:35,615 --> 00:21:37,635
j'ai reservé pour le dinner à 7h15.

445
00:21:37,636 --> 00:21:39,622
ou c'était 7h16, 7h17 ?

446
00:21:39,623 --> 00:21:43,623
bien essayé mais je suis comme Rain man.
98, 99, 100.

447
00:21:43,623 --> 00:21:44,658
excuse moi de te déranger.

448
00:21:44,659 --> 00:21:46,665
Penny et Parker ont laissé ces choses
chez nous.

449
00:21:46,666 --> 00:21:48,626
donc j'ai pensé que je passerai.

450
00:21:48,627 --> 00:21:50,656
Merci. Je vois qu'ils font des vestes

451
00:21:50,656 --> 00:21:52,648
bien plus serré qu'avant.

452
00:21:52,649 --> 00:21:54,673
Je vois qu'ils font des pantalons de
jogging

453
00:21:54,673 --> 00:21:56,690
aussi large qu'avant.

454
00:21:58,627 --> 00:21:59,671
en plus je ne vais pas travailler.

455
00:21:59,672 --> 00:22:01,660
j'emmene Tom dans son restaurant
favori,

456
00:22:01,661 --> 00:22:05,635
parce que tu sais, c'est son
anniversaire.

457
00:22:05,636 --> 00:22:07,622
oui je sais.

458
00:22:07,623 --> 00:22:10,630
c'est pourquoi je lui ai fait son
gateau préféré.

459
00:22:10,631 --> 00:22:12,605
ça a l'air appétissant.

460
00:22:12,606 --> 00:22:14,609
N'oublie pas d'ajouter l’œil de 
Newt

461
00:22:14,610 --> 00:22:16,668
oh, parce que c'est vert ?
c'est une histoire rigolote.

462
00:22:16,669 --> 00:22:18,626
quand Tom et moi sommes sortis ensemble
pour notre premier rendez vous

463
00:22:18,627 --> 00:22:21,597
il voulait un gateau nappé de rouge
pour son anniversaire,

464
00:22:21,598 --> 00:22:23,622
mais je n'avais que du colorant
alimentaire vert,

465
00:22:23,623 --> 00:22:26,618
et il a aimé de toute façon donc
c'est devenu une tradition,

466
00:22:26,619 --> 00:22:31,601
que nous avons toujours partagé
pendant 25 ans.

467
00:22:31,602 --> 00:22:33,640
je pense que nous allons continuer
de la partagée.

468
00:22:33,640 --> 00:22:35,606
Lynette, arrete de t'embarrasser
toute seule.

469
00:22:35,607 --> 00:22:37,622
Tom en a fini avec toi.

470
00:22:37,623 --> 00:22:39,631
On a fondé une famille ensemble.

471
00:22:39,631 --> 00:22:41,631
Tu ne peux pas jeter ça.

472
00:22:43,623 --> 00:22:45,618
Jusqu'à ce que tu le fasses.

473
00:22:45,619 --> 00:22:47,315
Qu'est ce que c'est ?

474
00:22:47,384 --> 00:22:48,405
les papiers du divorce.

475
00:22:51,384 --> 00:22:53,379
Tom les a déjà signé.

476
00:22:53,379 --> 00:22:54,442
maintenant c'est à ton tour.

477
00:22:59,396 --> 00:23:02,438
oh bon sang !!!

478
00:23:02,438 --> 00:23:05,392
oh, mon dieu !!

479
00:23:15,471 --> 00:23:17,494
tu es sublime.

480
00:23:17,495 --> 00:23:20,165
Oh, tu dis juste ça parce que c'est
évident.

481
00:23:21,224 --> 00:23:23,237
je serais à la maison pour dinner.

482
00:23:25,199 --> 00:23:27,229
Oh, au fait, tu penses pouvoir mélanger
un peu les choses ?

483
00:23:27,229 --> 00:23:29,220
Je commence à en avoir un peu marre
du poulet.

484
00:23:29,221 --> 00:23:31,207
tu as oublié quelque chose.

485
00:23:31,208 --> 00:23:34,187
oh, ça.

486
00:23:34,187 --> 00:23:35,233
Justement...

487
00:23:35,234 --> 00:23:37,798
c'est mieux pour les affaires si je ne 
la porte pas.

488
00:23:37,889 --> 00:23:38,893
Vraiment ?

489
00:23:38,893 --> 00:23:40,754
j'ai beaucoup d'hommes riches comme
clients.

490
00:23:40,781 --> 00:23:42,174
si je flirte avec eux, ils achetent
plus,

491
00:23:42,215 --> 00:23:43,909
ce qui veut dire que je fais plus
d'argent,

492
00:23:43,910 --> 00:23:47,834
et tu peux cuisiner autre chose
que du poulet pour le dinner.

493
00:23:47,835 --> 00:23:49,863
Tu sais quoi ?
Ça me met un peu mal à l'aise

494
00:23:49,864 --> 00:23:52,855
habillée comme ça et te savoir
flirtaer avec ces hommes.

495
00:23:52,856 --> 00:23:54,868
Oh, chéri, tu n'as aucune raison 
de t'inquiéter.

496
00:23:54,869 --> 00:23:56,872
Ce ne sont que quelques binoclards avec
de l'argent.

497
00:23:56,873 --> 00:23:58,035
Cette tenue ne fait qu'aider.

498
00:23:58,111 --> 00:24:00,360
Tu ne peux pas t'habiller pour aller à 
l'église si tu veux émouvoir le client 
(jeu de mots anglais)

499
00:24:00,436 --> 00:24:01,485
Gaby...

500
00:24:01,485 --> 00:24:03,472
Tu dois te bouger le derrière si tu 
veux qu'ils achètent la marchandise 
(jeu de mot anglais)

501
00:24:03,473 --> 00:24:06,017
-Gaby... - Tu veux vendre des tricots,
tu ferais mieux de montrer tes...

502
00:24:06,063 --> 00:24:08,087
Gaby! J'ai compris !

503
00:24:08,088 --> 00:24:11,096
Dommage! J'en avais encore... 15 
de plus

504
00:24:11,096 --> 00:24:13,050
On se voit ce soir.

505
00:24:26,100 --> 00:24:28,059
Lynette?

506
00:24:28,495 --> 00:24:29,545
qu'est ce que tu fais là?

507
00:24:29,546 --> 00:24:32,507
Ecoute, Jane doit me rejoindre pour mon
anniversaire.

508
00:24:32,507 --> 00:24:33,524
Hum, Jane va avoir du retard.

509
00:24:33,525 --> 00:24:37,549
Elle a eu un peu de mal avec ton gâteau.

510
00:24:37,549 --> 00:24:38,566
Tu as signé ça ?

511
00:24:38,567 --> 00:24:41,506
Comment tu les as eu ?

512
00:24:41,507 --> 00:24:45,565
ils m'ont été personellement remis
par ta nouvelle colocataire.

513
00:24:45,566 --> 00:24:47,506
répond à la question.

514
00:24:47,507 --> 00:24:50,506
je n'ai pas demandé à Jane de te les
apporter, je te le jure.

515
00:24:50,507 --> 00:24:53,494
ça n'a pas d'importance que Jane me
les ai amené.

516
00:24:53,495 --> 00:24:55,573
Il va avoir besoin de quelques 
minutes supplémentaires

517
00:24:55,574 --> 00:24:58,948
Ecoute, je...je...je...je suis un peu
prise de court là.

518
00:24:58,968 --> 00:25:00,929
Peut-on parler de ça plus tard ?

519
00:25:00,930 --> 00:25:02,758
c'est ta signature, non ?

520
00:25:02,806 --> 00:25:03,811
Oui

521
00:25:03,906 --> 00:25:05,847
Quand l'as-tu signé ?

522
00:25:06,893 --> 00:25:09,143
Je ne sais pas.
Il y a quelques temps je crois. Je...

523
00:25:09,240 --> 00:25:11,247
tu crois ??? ce n'est pas une
 carte de membre à la salle de gym

524
00:25:11,247 --> 00:25:13,804
C'est pour mettre fin à notre mariage !

525
00:25:13,877 --> 00:25:15,351
Ecoute... Je le sais.

526
00:25:15,351 --> 00:25:16,431
Tu crois que je ne le sais pas ?

527
00:25:18,385 --> 00:25:20,389
C'est dur pour moi aussi ok ?

528
00:25:22,414 --> 00:25:24,376
Mais tu dois me croire.

529
00:25:24,377 --> 00:25:27,356
Je n'ai jamais voulu que Jane te donne
ça.

530
00:25:27,356 --> 00:25:31,364
Alors dis moi, qu'est ce que tu 
voulais ?

531
00:25:35,427 --> 00:25:38,414
Veux-tu mettre fin à notre mariage ?

532
00:26:13,360 --> 00:26:15,388
Désolée.

533
00:26:15,389 --> 00:26:17,417
Désolée.

534
00:26:17,418 --> 00:26:19,355
Je suis désolée.

535
00:26:19,356 --> 00:26:21,371
Je suis désolée.

536
00:26:21,372 --> 00:26:25,363
Je suis désolée. Je suis désolée.
Je suis désolée...

537
00:26:25,364 --> 00:26:28,409
Je suis désolée. Je suis désolée.
Je suis...

538
00:26:44,801 --> 00:26:47,351
S'il te plaît, parle moi.

539
00:26:49,003 --> 00:26:52,804
Tu sais, c'est juste que tu as tellement
de choses à faire ces derniers temps.

540
00:26:52,805 --> 00:26:55,784
J-j-je, tu sais, je pensais...
Je pensais que ça pourrait aider

541
00:26:55,785 --> 00:26:57,821
si je lui apportais ces papiers.

542
00:26:57,822 --> 00:27:00,784
Sur quelle planète est-ce

543
00:27:00,785 --> 00:27:05,792
une bonne idée que <i>toi</i> tu donnes
les papiers de divorces à ma femme ?

544
00:27:05,793 --> 00:27:07,809
je pensais te faire une faveur.

545
00:27:07,810 --> 00:27:09,817
me faire une faveur ?

546
00:27:09,818 --> 00:27:11,946
vraiment pour moi ?

547
00:27:11,962 --> 00:27:13,032
treés bien. pour nous.

548
00:27:13,033 --> 00:27:15,987
Je veux juste qu'on avance.

549
00:27:15,987 --> 00:27:18,002
Je ne peux pas supporter que tu ai un
pied avec moi

550
00:27:18,003 --> 00:27:19,994
et un pied avec ton ex.

551
00:27:19,995 --> 00:27:21,029
Ce n'est pas ce pour quoi j'ai signé.

552
00:27:21,030 --> 00:27:24,024
Je t'ai dit que je m'en occuperais.

553
00:27:24,025 --> 00:27:26,979
La ce n'est pas le moment.

554
00:27:26,979 --> 00:27:29,046
Ce n'est jamais le moment, Tom, jusqu'à
ce que tu en fasse le bon moment.

555
00:27:29,047 --> 00:27:31,975
Tu ne balance simplement pas des papiers
à quelqu'un

556
00:27:31,975 --> 00:27:33,033
en lui disant, "Tiens. Signe ça.

557
00:27:33,034 --> 00:27:36,028
Tout ce qu'on a connu et travaillé pour
est fini."

558
00:27:36,029 --> 00:27:38,033
ce n'est pas si facile.

559
00:27:38,033 --> 00:27:41,016
ça l'est quand tu sais ce 
que tu veux.

560
00:27:45,987 --> 00:27:47,049
Je t'aime.

561
00:27:47,050 --> 00:27:49,008
mais si l'on doit être ensemble,

562
00:27:49,008 --> 00:27:50,983
tu dois arréter de penser à 
ses besoins

563
00:27:50,984 --> 00:27:53,966
et commencer à penser aux miens.

564
00:27:53,966 --> 00:27:57,041
je prendrais toujours soin de Lynette,

565
00:27:59,962 --> 00:28:03,996
Elle est la mère de mes enfants.

566
00:28:06,054 --> 00:28:10,979
donc tu dois décider si tu peux
vivre avec ça.

567
00:28:20,012 --> 00:28:23,000
ca va aller.

568
00:28:31,008 --> 00:28:32,982
Bonjour. Je cherche Jennie.

569
00:28:32,983 --> 00:28:34,990
Je suis Jennie. Et vous êtes ?

570
00:28:34,991 --> 00:28:38,011
Susan Delfino, la femme de Mike.

571
00:28:38,012 --> 00:28:40,007
Oh.

572
00:28:41,020 --> 00:28:44,015
Toutes mes condoléances.

573
00:28:44,016 --> 00:28:47,003
Merci de votre sympathie,

574
00:28:47,004 --> 00:28:51,011
mais ce dont j'ai vraiment besoin c'est
d'une explication.

575
00:28:51,012 --> 00:28:53,961
Pourquoi Mike vous envoyait-il des
chèques tous les mois ?

576
00:28:53,962 --> 00:28:56,007
ils n'étaient pas pour moi.
ils sont pour Laura.

577
00:28:59,962 --> 00:29:01,958
Qui est Laura? La fille de Mike ?

578
00:29:01,958 --> 00:29:03,020
non sa soeur.

579
00:29:10,004 --> 00:29:12,028
C'est une maison médicalisée ?

580
00:29:12,029 --> 00:29:13,982
pour les adultes autistes.

581
00:29:13,983 --> 00:29:15,987
Laura est un de nos cas les plus
sévères.

582
00:29:15,987 --> 00:29:17,000
Elle peut pas parler.

583
00:29:17,001 --> 00:29:19,024
elle aime peindre.

584
00:29:19,025 --> 00:29:21,978
elle passe des heures chaque jour
à la table.

585
00:29:21,979 --> 00:29:24,036
Mike t'avait dit qu'il avait une sœur ?

586
00:29:24,037 --> 00:29:25,995
Non.Jamais.

587
00:29:25,996 --> 00:29:27,957
Il était parfait avec elle.

588
00:29:27,958 --> 00:29:29,957
il venait lui rendre visite tous les lundis soir.

589
00:29:29,958 --> 00:29:32,019
Il me disait qu'il avait softball

590
00:29:32,020 --> 00:29:34,999
excusez moi un instant.

591
00:29:35,000 --> 00:29:37,032
c'est fou.

592
00:29:37,033 --> 00:29:38,990
non, c'est bien.

593
00:29:38,991 --> 00:29:40,974
Il n'y a aps d'autres femmes, pas d'enfants.

594
00:29:40,975 --> 00:29:43,982
Pourquoi Mike ne m'a pas dit qu'il avait
une sœur ?

595
00:29:43,983 --> 00:29:46,000
je sais pas.

596
00:29:46,112 --> 00:29:47,662
Croyait-il que je serais contrariée à 
cause de l'argent ?

597
00:29:47,712 --> 00:29:48,920
Parce que je ne l'aurais pas été.

598
00:29:49,236 --> 00:29:50,256
Je suis sûre qu'il savait cela

599
00:29:50,257 --> 00:29:54,239
Mais pourquoi a-t-il pensé qu'il devait
me le cacher ?

600
00:29:54,240 --> 00:29:56,240
Je veux dire, est ce qu'il a pensé que
j'étais le genre de personne

601
00:29:56,240 --> 00:29:57,290
qui ne pourrait pas l'accepter ?

602
00:29:57,291 --> 00:29:59,268
Désolée pour ça.

603
00:29:59,269 --> 00:30:01,227
Voudriez-vous rencontrer Laura ?

604
00:30:01,227 --> 00:30:03,261
Nous adorerions.

605
00:30:14,244 --> 00:30:17,244
Son nom est euh, Ramon Sanchez.

606
00:30:17,402 --> 00:30:20,123
Il aurait habité ici il y a environ...
Six mois.

607
00:30:21,313 --> 00:30:23,175
Mmm... Ca ne me dit rien.

608
00:30:23,272 --> 00:30:26,246
Mais il pourrait être dans mon coffre.

609
00:30:26,405 --> 00:30:29,425
Je garde tous les objets que les
invités laissent derrière eux.

610
00:30:29,426 --> 00:30:32,434
Mon mari appelle cela de l'accumulation.

611
00:30:32,434 --> 00:30:35,442
Mais je me vois plus comme une 
collectionneuse.

612
00:30:38,455 --> 00:30:42,430
20 dollars qu'on embarque la mauvaise 
folle là.

613
00:30:42,430 --> 00:30:44,390
Si le procureur a besoin de plus
de liens

614
00:30:44,391 --> 00:30:46,484
pour ce cas de Van de Kamp, 
crois moi, je les trouverai.

615
00:30:46,485 --> 00:30:48,475
Ca doit être ton jour de chance.

616
00:30:48,476 --> 00:30:51,850
Chambre 208, Ramon Sanchez.

617
00:30:51,941 --> 00:30:52,929
Merci.

618
00:30:52,930 --> 00:30:56,904
Des magazines avec une carte, 
quelques reçus...

619
00:30:56,904 --> 00:30:58,879
Je ne crois pas qu'il y ait quoi que
ce soit ici.

620
00:31:00,594 --> 00:31:02,589
Il a entouré Wisteria Lane.

621
00:31:02,589 --> 00:31:05,544
Et alors ? Ça ne le relie pas à elle.
Pas directement.

622
00:31:15,039 --> 00:31:18,064
Ca le relie, si il allait à son adresse.

623
00:31:34,924 --> 00:31:36,940
Bob devrait arriver d'une minute 
à l'autre

624
00:31:36,941 --> 00:31:39,877
Vous n'avez vraiment pas besoin de
votre avocat.

625
00:31:39,878 --> 00:31:42,669
Je voulais juste vous montrer quelque 
chose qu'on trouvé.

626
00:31:42,723 --> 00:31:43,767
Qu'est ce que c'est ?

627
00:31:43,768 --> 00:31:46,780
C'étaient quelques unes des 
affaires de M. Sanchez.

628
00:31:46,781 --> 00:31:49,722
Comme vous le voyez, il a écrit votre
adresse dessus.

629
00:31:49,723 --> 00:31:52,714
Mais ça n'a aucun sens.
Pourquoi aurait-il...

630
00:31:52,714 --> 00:31:55,773
Ecoutez, si ça va plus loin, je ne
pourrai plus rien pour vous.

631
00:31:55,774 --> 00:31:57,717
Mais si vous dites la vérité maintenant,

632
00:31:57,718 --> 00:31:59,744
Dites moi tout ce qui s'est passé,

633
00:31:59,744 --> 00:32:01,764
Les choses seront bien
plus faciles pour vous

634
00:32:04,731 --> 00:32:06,764
Je pense que je devrais
attendre mon avocat.

635
00:32:07,789 --> 00:32:10,768
Y'a-t-il un endroit où
je pourrais avoir de l'eau ?

636
00:32:10,808 --> 00:32:12,799
Juste à l'entrée.

637
00:32:19,841 --> 00:32:25,512
L'audition pour la remise en liberté
conditionnelle est demain à...10h

638
00:32:25,516 --> 00:32:26,996
Voulez-vous vraiment que je dise au
comité

639
00:32:27,025 --> 00:32:28,782
que vous ne trouviez pas

640
00:32:28,783 --> 00:32:30,311
les documents que j'avais demandé il y a
une semaine?

641
00:32:30,318 --> 00:32:32,259
Je... Je vais revérifier,
M. Weston.

642
00:32:32,259 --> 00:32:34,339
Ne vérifiez pas. Trouvez.

643
00:32:50,280 --> 00:32:54,300
Mme Van de Kamp.

644
00:32:54,301 --> 00:32:56,288
Ca va ?

645
00:32:56,289 --> 00:32:58,250
Je crois que oui.

646
00:32:58,251 --> 00:33:01,300
Juste, euh, j'attends Bob.

647
00:33:01,301 --> 00:33:03,259
Ils ont trouvé d'autres preuves,

648
00:33:03,259 --> 00:33:05,255
Et je ne suis pas sure de ce que je dois en faire.

649
00:33:12,318 --> 00:33:14,283
Ecoutez, euh,

650
00:33:14,284 --> 00:33:16,322
J'essaie de t'aider là.

651
00:33:16,322 --> 00:33:18,303
Mais il y a une limite de temps sur cette affaire.

652
00:33:18,304 --> 00:33:20,318
Alors je ne sais pas combien de temps 
tu veux encore attendre pour ton avocat

653
00:33:20,319 --> 00:33:23,325
Vous devez détester être un détective, hein ?

654
00:33:23,326 --> 00:33:25,268
M. Weston.

655
00:33:25,268 --> 00:33:27,318
Même un bleu sait qu'interroger
un suspect

656
00:33:27,319 --> 00:33:30,321
sans un avocat présent est une 
violation de leurs droits,

657
00:33:30,322 --> 00:33:34,342
donc ça doit être votre manière
de tenter de perdre votre badge doré

658
00:33:34,343 --> 00:33:37,301
et vous savez quoi? 
Je pense que ça va marcher.

659
00:33:37,301 --> 00:33:39,318
On ne faisait qu'avoir une petite 
discussion en attendant son avocat.

660
00:33:39,319 --> 00:33:41,346
Eh bien la petite discussion est 
terminée.

661
00:33:41,728 --> 00:33:44,665
Je suis son avocat.

662
00:33:44,665 --> 00:33:45,703
Allons-y.

663
00:33:47,339 --> 00:33:49,363
Vous n'avez pas besoin de sa permission.

664
00:33:49,364 --> 00:33:51,417
Vous voulez lui parler, vous me parlez d'abord.

665
00:33:51,418 --> 00:33:54,406
Est-ce que c'est clair, monsieur le
"je-vais-bientôt-être-à-la-circulation"?

666
00:33:54,406 --> 00:33:56,389
Bonsoir, détective.

667
00:34:04,364 --> 00:34:06,409
Je pensais que mon cas était trop ennuyeux pour vous.

668
00:34:06,410 --> 00:34:11,342
Ca l'était mais j'ai trouvé quelque
chose qui l'a rendu interessant.

669
00:34:11,343 --> 00:34:13,397
Vous n'avez peut-être pas fait cela,

670
00:34:13,397 --> 00:34:16,372
Mais vous savez pour sûr qui l'a fait.

671
00:34:24,397 --> 00:34:27,056
Merci. Ooh une carte des vins. 
Je prendrai cela.

672
00:34:27,102 --> 00:34:28,740
Et faites bien en sorte de m'apprter 
la note à MOI.

673
00:34:28,790 --> 00:34:31,409
Ce soir, c'est moi qui invite.

674
00:34:31,410 --> 00:34:33,143
Waouh, un peu cher.

675
00:34:33,223 --> 00:34:35,340
Je croyais qu'on devait économiser 
pour l'avocat de Bree.

676
00:34:35,361 --> 00:34:37,405
C'est le cas, mais je commence à très bien m'en sortir là,

677
00:34:37,406 --> 00:34:39,421
donc on peut faire des folies.

678
00:34:39,422 --> 00:34:41,400
Je ne sais pas.

679
00:34:41,401 --> 00:34:44,343
Oh, allez Carlos !
Je veux faire ça pour toi.

680
00:34:44,343 --> 00:34:45,431
Tu ne peux pas juste en profiter ?

681
00:34:45,432 --> 00:34:48,880
Je suppose que je peux.

682
00:34:50,397 --> 00:34:52,346
Salut! J'étais sur que c'était toi.

683
00:34:58,489 --> 00:34:59,509
Qui êtes vous ?

684
00:34:59,510 --> 00:35:02,538
Oh, voici Jason,
l'un de mes clients.

685
00:35:02,539 --> 00:35:05,506
Jason, voici Carlos, mon...

686
00:35:05,506 --> 00:35:06,510
frère.

687
00:35:07,339 --> 00:35:08,656
Oh, salut mec. 
Ravi de te rencontrer.

688
00:35:12,264 --> 00:35:14,281
Prenez une chaise, venez.

689
00:35:14,281 --> 00:35:15,335
Merci.

690
00:35:16,348 --> 00:35:18,317
Donc...

691
00:35:18,318 --> 00:35:20,923
Ta soeur est en quelques sorte une 
"super vendeuse".

692
00:35:20,956 --> 00:35:23,690
Croiriez-vous qu'aujourd'hui elle m'a 
convaincue d'acheter un costume à 4 000$?

693
00:35:23,715 --> 00:35:24,322
Je veux dire...

694
00:35:24,323 --> 00:35:28,301
C'est comme ça... soeurette.

695
00:35:28,302 --> 00:35:32,288
carlos tu devrais aller au bar et 
nous prendre quelque chose a boire.

696
00:35:32,289 --> 00:35:35,281
Non, j'ai pas soif.

697
00:35:35,467 --> 00:35:37,931
alors je porte une de ses chemises
que vous avez pris.

698
00:35:37,931 --> 00:35:39,883
Qu'est ce que tu en dis ?

699
00:35:39,884 --> 00:35:42,853
oh. je ne peut pas vous dire ça 
devant mon frère.

700
00:35:42,854 --> 00:35:44,584
Vous êtes si drôle.

701
00:35:44,664 --> 00:35:45,880
Hey, Carlos, comment est-il possible

702
00:35:45,901 --> 00:35:48,913
qu'une personne aussi géniale
que votre soeur

703
00:35:48,913 --> 00:35:50,880
n'ont pas encore été révélés ?

704
00:35:51,880 --> 00:35:53,930
Je pense que c'est de l'herpès.

705
00:35:56,289 --> 00:35:58,334
Humour noir.

706
00:35:58,335 --> 00:36:01,284
Ces voyages à la clinique gratuite,

707
00:36:01,285 --> 00:36:03,314
ça aurait pu être pour n'importe quoi.

708
00:36:03,314 --> 00:36:04,346
Sérieusement, Carlos,

709
00:36:04,347 --> 00:36:06,317
quelques boissons
seraient parfaites.

710
00:36:06,318 --> 00:36:07,348
Tu sais, c'est quoi ce bordel ?

711
00:36:07,349 --> 00:36:09,322
Je prendrai un whisky sur glace.

712
00:36:09,323 --> 00:36:11,280
Un single malt.

713
00:36:11,281 --> 00:36:14,330
En fait, vous allez devoir
faire ça tout seul.

714
00:36:14,331 --> 00:36:17,306
Je rentre voir ma femme.

715
00:36:17,306 --> 00:36:18,339
Je suis marié.

716
00:36:26,281 --> 00:36:27,329
Je ne peux pas croire
que tu aies fait ça.

717
00:36:27,330 --> 00:36:29,321
Cet homme est l'un de mes
meilleurs clients.

718
00:36:29,322 --> 00:36:31,329
On parle du geek
à qui j'ai vendu ?

719
00:36:31,330 --> 00:36:33,331
Ok, il est peut-être un peu plus mignon que les autres,

720
00:36:33,332 --> 00:36:35,326
mais c'est mon job, Carlos.

721
00:36:35,327 --> 00:36:37,334
Bon d'accord.
Partons d'ici.

722
00:36:37,335 --> 00:36:39,323
Tu n'es qu'un hypocrite.

723
00:36:39,323 --> 00:36:41,333
Combien de fois tu m'as dit de montrer 
mon décolleté

724
00:36:41,334 --> 00:36:43,306
quand tu voyais tes clients ?

725
00:36:43,307 --> 00:36:46,302
Mes seins étaient pratiquement
une attraction.

726
00:36:46,302 --> 00:36:47,373
C'est différent,

727
00:36:47,374 --> 00:36:49,322
et j'aime pas ça.

728
00:36:49,323 --> 00:36:51,281
Dommage, par ce qu'on a besoin
de ce travail.

729
00:36:51,281 --> 00:36:52,314
Je ramène l'argent, maintenant.

730
00:36:52,315 --> 00:36:54,338
Répète ça encore une fois.

731
00:36:54,339 --> 00:36:55,342
Quoi ?

732
00:36:55,343 --> 00:36:58,342
Fais-moi à diner, Carlos.
Apporte-moi un verre.

733
00:36:58,343 --> 00:37:00,301
Ramène le chèque.

734
00:37:00,302 --> 00:37:03,309
Oui Carlos,
je m'occupe de toi.

735
00:37:03,310 --> 00:37:06,310
Et tu sais ce que je pensais ?
A quel point ca faisait du bien

736
00:37:06,310 --> 00:37:08,304
de voir que pour la première fois
en 19 ans

737
00:37:08,305 --> 00:37:09,339
Je me suis occupée de toi,

738
00:37:09,340 --> 00:37:11,347
et je ne peux pas croire
que ça te dérange.

739
00:37:11,348 --> 00:37:14,330
C'est le cas.

740
00:37:14,331 --> 00:37:16,347
Ca me rend malade
que ce soit toi qui

741
00:37:16,348 --> 00:37:18,363
ramène l'argent
et qui prend les décisions.

742
00:37:18,364 --> 00:37:21,323
Habitue-toi
car je l'ai fait pour toi.

743
00:37:21,323 --> 00:37:23,289
C'est ce que tu voulais.

744
00:37:26,298 --> 00:37:28,293
uh, donne lui à elle. 
C'est elle qui conduit maintenant.

745
00:37:43,421 --> 00:37:44,441
Tu es levé tôt.

746
00:37:44,442 --> 00:37:47,428
C'est plutôt tard.

747
00:37:47,429 --> 00:37:49,432
Une fois, à la fac,

748
00:37:49,433 --> 00:37:52,420
J'ai écris une lettre à Mike
pour expliquer combien tu étais horrible.

749
00:37:52,421 --> 00:37:55,404
Super, bonjour.

750
00:37:55,404 --> 00:37:57,391
On venait de se disputer au téléphone,

751
00:37:57,392 --> 00:37:59,465
et je devais laisser sortir
ma colère.

752
00:37:59,466 --> 00:38:01,479
Quand tu as dit

753
00:38:01,479 --> 00:38:03,458
que Mike gardait
des vieilles lettres dans cette boite,

754
00:38:03,459 --> 00:38:06,436
je voulais m'assurer que la mienne
n'était pas dedans,

755
00:38:06,437 --> 00:38:08,470
donc j'ai vérifié,

756
00:38:08,471 --> 00:38:11,421
et j'ai trouvé ça.

757
00:38:11,421 --> 00:38:13,421
Ça vient de la mère de Mike, Adele.

758
00:38:15,429 --> 00:38:17,410
Il s'avère que tu n'étais pas la seule

759
00:38:17,411 --> 00:38:19,106
qui ne savait pas pour la sœur de Mike.

760
00:38:19,147 --> 00:38:21,795
Il ne savait même pas qu'elle existait 
il y a encore huit ans.

761
00:38:21,880 --> 00:38:24,465
Quoi ? Pourquoi ?

762
00:38:24,466 --> 00:38:27,420
Dès le début, c'était clair

763
00:38:27,421 --> 00:38:30,425
que Laura allait avoir besoin 
de traitements spéciaux.

764
00:38:30,425 --> 00:38:34,429
Je suppose que les parents de Mike 
n'étaient pas prêts pour ça.

765
00:38:36,425 --> 00:38:41,390
"Donc, oui, Michael, j'ai honte 
de moi,

766
00:38:41,391 --> 00:38:43,444
"et je vis avec cette décision 
tous les jours.

767
00:38:43,445 --> 00:38:46,453
"Mais la vie avec ton père a toujours 
été rude,

768
00:38:46,454 --> 00:38:50,395
"et garder Laura aurait été un obstacle

769
00:38:50,395 --> 00:38:52,466
qui aurait pu tout détruire. "

770
00:38:56,437 --> 00:38:59,428
Ça a été la dernière lettre qu'elle 
a écrite à Mike.

771
00:38:59,429 --> 00:39:03,424
"Maintenant tu connais le pire secret 
de ma vie,

772
00:39:03,425 --> 00:39:05,449
"mais je te prie de garder ce secret 
pour toi.

773
00:39:05,450 --> 00:39:07,470
"Ta magnifique nouvelle famille

774
00:39:07,471 --> 00:39:10,437
est une des seules joies que j'ai.

775
00:39:10,437 --> 00:39:14,387
"Ne leur dit pas quelle sorte de 
personne je suis vraiment."

776
00:39:15,421 --> 00:39:18,421
Mike ne te cachait pas un secret.

777
00:39:18,421 --> 00:39:21,437
Il gardait un secret pour elle.

778
00:39:24,429 --> 00:39:29,382
Bien, je sais ce que Mike voudrait que 
je fasse.

779
00:39:29,383 --> 00:39:32,404
Je continuerai d'envoyer ces chèques,

780
00:39:32,404 --> 00:39:35,404
et je garderai Laura dans ma vie.

781
00:39:37,408 --> 00:39:39,437
Mon Dieu.

782
00:39:39,437 --> 00:39:43,445
Adèle a du vivre avec ça sur sa 
conscience.

783
00:39:46,458 --> 00:39:48,312
Ouais.

784
00:39:48,355 --> 00:39:49,763
Comment peux-tu faire quelque chose 
comme ça ?

785
00:39:49,819 --> 00:39:52,784
Comment pouvez-vous donner votre 
propre enfant

786
00:39:52,441 --> 00:39:54,450
juste parce que vous le considérez 
comme un obstacle ?

787
00:39:59,441 --> 00:40:02,458
Oh, non, non, no. Non, euh, je-je 
ne voulais pas dire ...

788
00:40:02,458 --> 00:40:04,445
ce ... ce n'est pas pareil pour toi.

789
00:40:04,446 --> 00:40:08,416
Non, maman, ça l'est.

790
00:40:11,458 --> 00:40:16,461
Tout ce que j'ai dit à propos de 
la grossesse ...

791
00:40:16,462 --> 00:40:19,421
Que je n'étais pas prête,

792
00:40:19,421 --> 00:40:22,441
ou que je n'étais pas sûre d'être une 
bonne mère ...

793
00:40:25,408 --> 00:40:26,462
C'était des c*nneries.

794
00:40:28,475 --> 00:40:33,433
Ce que ce bébé était vraiment pour moi 
était un inconvénient.

795
00:40:38,412 --> 00:40:42,416
J'ai pensé à ça toute la nuit.

796
00:40:45,400 --> 00:40:47,474
Je ne veux pas prendre une décision

797
00:40:47,475 --> 00:40:53,421
dont j'aurais honte pour le reste de 
ma vie.

798
00:40:53,421 --> 00:40:55,421
Je ne pourrais pas vivre avec ça.

799
00:40:57,462 --> 00:40:59,466
Je ne pourrais pas.

800
00:41:01,433 --> 00:41:02,458
Julie, tu veux dire ...

801
00:41:02,459 --> 00:41:04,400
Oui.

802
00:41:06,400 --> 00:41:08,429
Je la garde.

803
00:41:10,458 --> 00:41:16,425
<i>Oui, dans la vie, nous faisons 
tous des plans, </i>

804
00:41:16,425 --> 00:41:21,395
<i>mais parfois ils ne se déroulent pas 
comme nous l'attendions. </i>

805
00:41:22,421 --> 00:41:28,411
<i>En essayant de l'aider, on peut 
endommager une relation. </i>

806
00:41:28,412 --> 00:41:31,449
<i>En essayant de se rapprocher, </i>

807
00:41:31,450 --> 00:41:35,436
<i>on peut pousser quelqu'un plus 
loin. </i>

808
00:41:35,437 --> 00:41:39,394
<i>En creusant dans le passé, </i>

809
00:41:39,395 --> 00:41:43,436
<i>on peut enrichir notre présent. </i>

810
00:41:43,437 --> 00:41:45,461
<i>Puis il y a ceux </i>

811
00:41:45,462 --> 00:41:48,461
<i>qui refusent de lâcher leurs 
plans, </i>

812
00:41:48,462 --> 00:41:52,428
<i>peut importe comment ils s'en 
sortent. </i>

813
00:41:53,425 --> 00:41:55,420
Je peux t'offrir une bière ?

814
00:41:55,421 --> 00:41:57,390
J'ai pensé que tu en aurais besoin.

815
00:41:57,391 --> 00:41:58,421
Pourquoi ?

816
00:41:58,421 --> 00:42:00,416
Trip Weston prend en charge le dossier
Van de kamp.

817
00:42:00,417 --> 00:42:02,693
Le type ne lâchera pas tant qu'il
n'aura pas ce qu'il veut.

818
00:42:02,749 --> 00:42:06,491
Ouais, moi non plus.

819
00:42:06,531 --> 00:42:07,962
Qu'est-ce que tu dis de m'offrir 
cette bière

820
00:42:08,011 --> 00:42:09,935
quand la sal*pe ira en prison ?

821
00:42:10,060 --> 00:42:19,115
<i>Sous-titres traduits sur Addic7ed. </i>

