﻿1
00:00:00,724 --> 00:00:01,875
Ici Gossip Girl

2
00:00:01,876 --> 00:00:06,140
Votre seule et unique source sur la vie 
scandaleuse de l’Élite de Manhattan.


3
00:00:06,141 --> 00:00:08,987
J'avais besoin d'un membre de 
ma famille pour une transfusion sanguine,

4
00:00:09,017 --> 00:00:10,965
et j'ai donné aux docteurs le numéro de Jack.

5
00:00:10,966 --> 00:00:11,605
Jack ?

6
00:00:11,606 --> 00:00:13,596
J'ai dit à Chuck que mon cœur ne lui 
appartenait plus.

7
00:00:13,597 --> 00:00:15,990
J'ai réalisé qu'il appartenait à quelqu'un d'autre

8
00:00:17,752 --> 00:00:20,148
J'ai toujours hésité à aller 
voir le père de Lola

9
00:00:20,149 --> 00:00:21,476
pour avoir une pension alimentaire.

10
00:00:21,477 --> 00:00:22,293
Est ce que tu sais qui il est ?

11
00:00:22,294 --> 00:00:23,593
Je l'ai juste en face de moi

12
00:00:23,594 --> 00:00:25,703
Il est temps de transmettre 
la flamme de Gossip Girl

13
00:00:25,704 --> 00:00:28,978
Maintenant sois gentil et envoie ça
pour moi.

14
00:00:29,195 --> 00:00:31,835
Il y a des trucs sur cet ordinateur qui
pourraient en étonner plus d'un.

15
00:00:31,836 --> 00:00:34,582
Pourquoi nous l'as tu présentée 
comme étant ta fille ?

16
00:00:34,583 --> 00:00:36,051
Qui est-elle ?
Ivy Dickens.

17
00:00:36,052 --> 00:00:38,340
Ta mère m'a engagée pour être toi.

18
00:00:38,341 --> 00:00:42,988
"Pour ce qui est du reste de l'héritage,
je te lègue tout, Ivy Dickens".

19
00:00:42,989 --> 00:00:44,450
Je pense que ça serait mieux si tu partais.

20
00:00:44,451 --> 00:00:45,994
J'allais justement dire la même chose.

21
00:00:45,995 --> 00:00:48,021
C'est mon appartement désormais.

22
00:00:50,796 --> 00:00:51,839
Et qui suis-je ?

23
00:00:52,411 --> 00:00:54,540
C'est un secret que
je ne révèlerais jamais.

24
00:00:55,805 --> 00:00:57,136
Je sais que vous m'adorez.

25
00:00:57,482 --> 00:01:00,816
XOXO, Gossip girl.

26
00:01:01,189 --> 00:01:08,064
Sync by YYeTs.net
Corrected by honeybunny
www.addic7ed.com

27
00:01:08,184 --> 00:01:09,937
Chers lecteurs de "S by S",

28
00:01:09,938 --> 00:01:12,317
On dirait que le printemps est
finalement arrivé,

29
00:01:12,318 --> 00:01:14,421
et heureusement pour nous, il y a
une chose qui n'a pas encore éclos

30
00:01:14,422 --> 00:01:15,806
c'est Gossip girl

31
00:01:15,807 --> 00:01:18,309
Avec un peu de chance l'exil de ma
famille à Brooklyn

32
00:01:18,310 --> 00:01:20,728
va passer inaperçu et avec dignité.

33
00:01:25,571 --> 00:01:26,517
Qu'est ce qui ne va pas ?

34
00:01:27,522 --> 00:01:29,265
Je suis parfaite, comme
d'habitude...

35
00:01:29,656 --> 00:01:31,766
Et ça fait des semaines qu'on 
attend, alors...

36
00:01:32,674 --> 00:01:33,571
Blair.

37
00:01:35,191 --> 00:01:36,844
Oh, mon dieu.

38
00:01:41,492 --> 00:01:43,230
Je pensais que tu m'avais dit 
qu'ils déjeunaient avec William.

39
00:01:43,231 --> 00:01:44,807
Oui. Ici.

40
00:01:45,370 --> 00:01:46,838
Tu es la bienvenue pour nous rejoindre.

41
00:01:50,268 --> 00:01:51,721
Comment pourrais-je dire non?

42
00:01:57,305 --> 00:01:58,751
Si j'avais su que c'était ce que tu voulais dire

43
00:01:58,752 --> 00:02:00,723
Quand tu m'as invité pour 
une visite à domicile,

44
00:02:00,724 --> 00:02:02,265
J'aurais peut être pris
d'autres affaires.

45
00:02:02,266 --> 00:02:03,319
Tu n'a pas besoin de vêtements

46
00:02:03,320 --> 00:02:06,303
pour l'exercice de confiance de Katya, 
la maitresse aux yeux bandés.

47
00:02:06,304 --> 00:02:08,365
Mais j'aimerais porter quelque chose de
plus approprié

48
00:02:08,366 --> 00:02:11,305
quand je te remercierais 
officiellement pour m'avoir sauver la vie

49
00:02:12,107 --> 00:02:14,201
Quoi, de ce pyromane 
Russell Thorpe ?

50
00:02:14,606 --> 00:02:16,285
C'était... il y a un an.

51
00:02:16,286 --> 00:02:17,349
Ca t'a pris du temps.

52
00:02:17,350 --> 00:02:19,338
Non, non, non, je parle
de l'accident de voiture

53
00:02:19,339 --> 00:02:20,636
de ton don de sang,

54
00:02:20,637 --> 00:02:22,863
après que mon corps ait rejeté la
première transfusion,

55
00:02:22,864 --> 00:02:24,756
et qu'il me fallait un membre de
la famille.

56
00:02:25,047 --> 00:02:26,624
Oh. Ca.

57
00:02:28,020 --> 00:02:30,215
Et bien, je ne serais pas là sans toi.

58
00:02:30,458 --> 00:02:31,601
Je te suis éternellement
reconnaissant.

59
00:02:31,602 --> 00:02:34,537
Oui, et bien j'avais pensé à
te laisser mourir

60
00:02:34,593 --> 00:02:36,188
et prendre tes milliards.

61
00:02:37,385 --> 00:02:38,310
C'est surement pour ça que
tu m'as laissé

62
00:02:38,311 --> 00:02:40,181
profiter des plus
chaudes la nuit dernière.

63
00:02:40,182 --> 00:02:43,913
Ca c'était mon premier cadeau. Le
second... est un peu plus généreux.

64
00:02:44,873 --> 00:02:47,536
J'ai financé une nouvelle aile
à l'hopital

65
00:02:47,537 --> 00:02:48,770
où j'ai été soigné.

66
00:02:48,771 --> 00:02:50,989
Ce sera le pavillon Jack Bass.

67
00:02:51,477 --> 00:02:55,192
Demain a lieu la cérémonie
d'ouverture pour la rénovation.

68
00:02:55,597 --> 00:02:56,898
Sérieusement? Tu n'essaies pas
juste

69
00:02:56,899 --> 00:02:59,569
de me mettre a l'hôpital ?
de me mettre en désintox ?

70
00:02:59,570 --> 00:03:01,212
Non, mais ceci dit, tu as 
peut être envie

71
00:03:01,213 --> 00:03:03,318
de te débarrasser des preuves des
exploits de la nuit dernière

72
00:03:03,319 --> 00:03:04,693
avant qu'on s'en aille.

73
00:03:06,078 --> 00:03:07,372
Je vais les évacuer...

74
00:03:08,665 --> 00:03:09,572
avec...

75
00:03:09,643 --> 00:03:12,326
toi et toi. Venez.

76
00:03:15,630 --> 00:03:18,212
Mmm. Et bien, j'ai peut être fait
un peu trop de gauffres,

77
00:03:18,213 --> 00:03:20,177
mais c'est seulement parce que c'est
génial d'être dans mon ancienne cuisine.

78
00:03:20,178 --> 00:03:21,676
Tu veux dire avec la cuisinière 
à brûleurs

79
00:03:21,677 --> 00:03:23,514
que tu dois allumer avec une
allumette ?

80
00:03:23,712 --> 00:03:25,215
C'est les bruits bizarres... Les petits
bruits bizarres

81
00:03:25,216 --> 00:03:26,551
qui me font me sentir chez moi.

82
00:03:26,904 --> 00:03:29,086
Tu sais, je ne savais pas 
que les croissants à Brooklyn

83
00:03:29,087 --> 00:03:30,765
rivalisaient avec ceux de Sant Ambroeus.

84
00:03:30,766 --> 00:03:32,764
Ce n'est pas le cas. j'y suis allé
en vitesse ce matin.

85
00:03:32,765 --> 00:03:35,503
Je me suis aussi arrêté voir Vanya,
qui avait quelques paquets pour moi

86
00:03:35,504 --> 00:03:38,479
et qui s'est arrangée pour délivrer
son courrier à Serena.

87
00:03:38,633 --> 00:03:40,998
C'est vraiment ridicule d'avoir à 
parcourir cette distance

88
00:03:40,999 --> 00:03:42,576
pour avoir notre propre courrier.

89
00:03:43,150 --> 00:03:45,463
William, s'il te plait, dis moi que 
tu as trouvé un moyen d'arranger ça.

90
00:03:45,464 --> 00:03:47,191
Et bien, techniquement, il n'y a rien
de contestable dans le testament,

91
00:03:47,192 --> 00:03:49,863
comme son exécution, 
mes mains sont liées.

92
00:03:49,947 --> 00:03:52,056
La loi exige que je reste neutre.

93
00:03:52,057 --> 00:03:54,602
Lily et moi avons un rendez vous avec
Bruce Captain plus tard.

94
00:03:54,603 --> 00:03:57,511
Je pense que c'est mieux si nous avons
l'avis juridique d'un expert.

95
00:03:57,537 --> 00:03:59,683
Il ne vous dira rien de différent.

96
00:03:59,977 --> 00:04:01,870
William, que fais tu encore ici ?

97
00:04:01,871 --> 00:04:05,450
Oh, Rufus, William ne laissons pas
Ivy nous diviser.

98
00:04:05,531 --> 00:04:07,324
Et bien,il semblerait que tout le monde
ait beaucoup de choses à faire.

99
00:04:07,325 --> 00:04:09,178
Je pense que vous devriez probablement
vous y mettre tout de suite.

100
00:04:09,179 --> 00:04:11,050
Heu Blair et moi pouvons ranger.

101
00:04:11,051 --> 00:04:11,950
Je ne...

102
00:04:12,278 --> 00:04:16,505
uh...vois pas.. pourquoi

103
00:04:17,400 --> 00:04:18,952
vous ne devriez tous pas partir de
suite,

104
00:04:18,953 --> 00:04:19,779
parce que quand vous avez à faire

105
00:04:19,780 --> 00:04:23,193
à une charlatan comme Ivy Dickens,
chaque minute compte.

106
00:04:25,734 --> 00:04:27,725
As-tu vu ce que Lily et Serena

107
00:04:27,726 --> 00:04:29,788
ont dit à mon sujet dans le journal aujourd'hui ?

108
00:04:29,954 --> 00:04:31,091
Je ne lis pas les journaux.

109
00:04:31,140 --> 00:04:35,060
Même pas celui de ton copain ? Car
c'est dans son journal.

110
00:04:35,308 --> 00:04:39,674
Ils disent que l'overdose mortelle de mon père

111
00:04:39,675 --> 00:04:42,963
est à l'origine de mon comportement criminel.

112
00:04:44,457 --> 00:04:47,066
Je ne suis pas un criminel. Tu le sais.

113
00:04:47,086 --> 00:04:49,809
Bien, il y a un an j'aurais pu être
d'accord avec toi, mais maintenant...

114
00:04:49,810 --> 00:04:51,631
Lily a beaucoup d'argent.

115
00:04:51,632 --> 00:04:53,572
Cece voulait juste que j'en ai un peu aussi.

116
00:04:53,573 --> 00:04:54,770
Ivy, je pense vraiment
que ce serait mieux

117
00:04:54,771 --> 00:04:56,510
si tu arretais de m'appeler, ok ?

118
00:05:04,480 --> 00:05:05,379
Lola!

119
00:05:06,676 --> 00:05:08,730
Hey, j'étais sur le point de t'appeler.

120
00:05:08,875 --> 00:05:10,728
Y'a-t-il une chance que je puisse t'interviewer

121
00:05:10,729 --> 00:05:12,491
pour mon histoire d'Ivy Dickens ?

122
00:05:12,725 --> 00:05:13,412
Je suis désolée, Serena.

123
00:05:13,413 --> 00:05:15,601
Je suis vraiment pas à l'aise 
avec l'idée de me retrouver impliquée.

124
00:05:15,742 --> 00:05:17,071
Tu es déjà impliquée,

125
00:05:17,072 --> 00:05:18,355
sans parler de ce qu'elle a fait à ta 
famille,

126
00:05:18,356 --> 00:05:20,202
ce qu'elle t'a fait était pire que tout.

127
00:05:20,203 --> 00:05:21,731
Je veux dire, elle a volé ton identité.

128
00:05:21,732 --> 00:05:23,485
J'ai vraiment pas envie d'en parler, ok ?

129
00:05:23,486 --> 00:05:24,974
Surtout pas dans la presse.

130
00:05:25,735 --> 00:05:28,456
Ok. Eh bien, si tu changes d'avis.

131
00:05:30,983 --> 00:05:32,570
Je jure que ce n'était pas une 
autre tentative ratée

132
00:05:32,571 --> 00:05:34,403
pour vous mettre tous les deux ensemble.
Elle travaille juste ici.

133
00:05:34,404 --> 00:05:35,303
Je sais.

134
00:05:36,345 --> 00:05:38,312
Tout ce que je veux faire c'est déterminer
si j'ai ma place dans cette famille,

135
00:05:38,313 --> 00:05:39,362
mais je ne sais pas comment faire ça

136
00:05:39,363 --> 00:05:41,210
au milieu de cette guerre avec Ivy.

137
00:05:41,968 --> 00:05:43,795
Eh bien, tu as rappelé
ton oncle William ?

138
00:05:44,060 --> 00:05:45,061
Il est l'exécuteur testamentaire de Cece.

139
00:05:45,062 --> 00:05:47,275
Visiblement elle lui faisait vraiment 
confiance. Peut-être qu'il a quelques idées.

140
00:05:47,276 --> 00:05:49,130
Ouais, j'imagine que ça ne pourrait
pas faire de mal d'aller lui demander.

141
00:05:50,729 --> 00:05:51,621
Oh.

142
00:05:51,811 --> 00:05:53,036
Ce café est probablement froid,

143
00:05:53,037 --> 00:05:55,278
et je viens juste de me décharger de mon 
tas de problèmes sur tes épaules,

144
00:05:55,279 --> 00:05:57,890
mais je jure que j'étais venue ici
avec les meilleures intentions--

145
00:05:58,092 --> 00:06:00,108
une boisson chaude et un peu de 
soutien moral

146
00:06:00,109 --> 00:06:02,102
avant ta réunion avec ton gros 
investisseur.

147
00:06:02,142 --> 00:06:03,020
Merci.

148
00:06:05,319 --> 00:06:07,923
J'essaye, Carol, mais un
testament est un document légal.

149
00:06:07,924 --> 00:06:10,933
Je ne peux pas le rendre caduque juste
parce que tu me fais chanter.

150
00:06:10,934 --> 00:06:12,715
Je me fous de ce qui est légal.

151
00:06:12,716 --> 00:06:14,260
Je veux mon héritage.

152
00:06:14,261 --> 00:06:17,131
Tu peux me dédommager de ta
poche si c'est plus facile.

153
00:06:18,340 --> 00:06:21,205
Je ne peux pas faire ça.
Je travaille pour gagner ma vie.

154
00:06:21,206 --> 00:06:23,477
Tiens toi prêt à ce que Serena et Erik
te détestent

155
00:06:23,478 --> 00:06:25,379
quand ils découvriront que nous 
avons eu ma fille

156
00:06:25,380 --> 00:06:27,110
alors que tu étais marié à leur mère.

157
00:06:27,222 --> 00:06:29,430
Lily ne te pardonnera jamais
et tu le sais

158
00:06:29,564 --> 00:06:32,336
Tu as engagé quelqu'un pour jouer 
notre fille afin de garder ça secret.

159
00:06:32,337 --> 00:06:34,879
Oui, ce qui devrait te donner un aperçu de

160
00:06:34,880 --> 00:06:36,841
ce que je suis prête à faire pour avoir mon argent.

161
00:06:41,165 --> 00:06:43,642
Aurevoir! Bonne chance avec l'avocat.

162
00:06:44,400 --> 00:06:46,631
Je pensais que j'avais un problème pour me préparer

163
00:06:46,657 --> 00:06:48,272
Comment de temps mettent deux personnes d'âge
mûr

164
00:06:48,273 --> 00:06:49,410
pour quitter l'appartement?

165
00:06:49,411 --> 00:06:51,026
Au moins, ils sont finalement partis.

166
00:06:52,705 --> 00:06:53,255
Nous devons nous dépêcher.

167
00:06:53,256 --> 00:06:55,067
Je ne sais pas combien de temps 
ce rendez-vous va prendre.

168
00:06:56,272 --> 00:06:59,123
Eh bien, au moins notre mois de 
tentatives intimes a échouées

169
00:06:59,124 --> 00:07:01,138
et a révélé chaque problème potentiel possible

170
00:07:01,139 --> 00:07:02,542
Oh, oui, et j'ai déplacé les préservatifs du dressing

171
00:07:02,543 --> 00:07:03,412
à la table de nuit

172
00:07:03,413 --> 00:07:05,630
C'est ce que je ne veux pas revivre.

173
00:07:05,631 --> 00:07:07,347
Il n'était pas aussi mauvais que
le temps de mon père et Lily

174
00:07:07,348 --> 00:07:10,950
Deux fois. Trois fois moins que 
lorsque  Serena

175
00:07:10,951 --> 00:07:12,152
va dans notre salle de bain commune.

176
00:07:12,153 --> 00:07:13,036
Ouais et comment se fait-il que la gouvernante

177
00:07:13,037 --> 00:07:14,750
qui remplace Dorota ne sait 
pas comment frapper ?

178
00:07:14,751 --> 00:07:17,037
On ne peut même pas s'échapper 
dans un appartement décent à Manhattan

179
00:07:17,038 --> 00:07:18,599
avant que Georgina obtienne mon divorce,

180
00:07:18,600 --> 00:07:20,646
Ou ma famille devra payer la dot

181
00:07:20,647 --> 00:07:22,096
Mais rien est sur notre chemin maintenant.

182
00:07:22,097 --> 00:07:25,774
Même pas un autre malheureux 
incident de fermeture éclaire

183
00:07:26,301 --> 00:07:27,802
Oh mon pauvre Prabal

184
00:07:34,043 --> 00:07:35,138
Attends. Quoi ?

185
00:07:35,139 --> 00:07:36,168
Est ce que tu ressens ça ?

186
00:07:36,169 --> 00:07:37,118
Hein ?

187
00:07:37,512 --> 00:07:39,199
C'est comme si quelqu'un nous épiait.

188
00:07:42,271 --> 00:07:45,242
Euh... C'est juste Cédric

189
00:07:54,021 --> 00:07:56,077
Peut être que ça s'arrêtera.

190
00:08:00,771 --> 00:08:02,857
Boule caisse? Casque insonorisant ?

191
00:08:09,010 --> 00:08:09,755
Ça vient de toi.

192
00:08:09,756 --> 00:08:10,773
Merci beaucoup

193
00:08:10,774 --> 00:08:12,100
Eh, as tu les numéros de ceux de ta
colonne?

194
00:08:12,101 --> 00:08:13,256
J'en ai besoin pour ma réunion.

195
00:08:13,257 --> 00:08:14,129
Oui ils sont à mon bureau

196
00:08:14,130 --> 00:08:14,951
Merci

197
00:08:16,691 --> 00:08:19,142
Oh, hey, Je t'ai vu toi et Lola plus tôt

198
00:08:19,523 --> 00:08:21,859
Tu devrais peut-être y aller doucement avec elle comme elle l'a demandé.

199
00:08:21,860 --> 00:08:23,161
Si tu permets, je pense que je vais moi même décider

200
00:08:23,162 --> 00:08:24,643
comment m'y prendre avec ma famille.

201
00:08:24,839 --> 00:08:26,603
D'accord, c'était juste une suggestion.

202
00:08:27,680 --> 00:08:29,500
Bienvenue dans ton futur S.

203
00:08:29,501 --> 00:08:31,519
comme Gossip Girl 3.0

204
00:08:31,520 --> 00:08:33,335
Je ne dirais à personne que tu as ça.

205
00:08:33,336 --> 00:08:35,645
Crois moi, l’anonymat est la clé

206
00:08:35,646 --> 00:08:37,385
et ne prétends pas que tu n'es pas curieuse.

207
00:08:37,386 --> 00:08:38,463
Nous savons tous qu'il n'y a qu'un

208
00:08:38,464 --> 00:08:40,166
blogger de l'Upper East Side qui compte,

209
00:08:40,167 --> 00:08:42,067
et ce n'est pas S par S.

210
00:08:42,068 --> 00:08:46,048
Le pouvoir est maintenant entre tes mains.
Ta vieille amie G

211
00:08:46,049 --> 00:08:48,935
P.S. Garde le mot de passe pour toi

212
00:08:54,236 --> 00:08:56,043
Le seul recours que tu aies vraiment

213
00:08:56,044 --> 00:08:58,574
c'est si tu peux prouver que
Cece n'avait pas toute sa raison

214
00:08:58,575 --> 00:08:59,888
quand elle a modifié son testament.

215
00:08:59,889 --> 00:09:01,780
Uh, peut-être que ça s'arrêtera.
Tous les gens à qui nous avons parler ont dit que l'avis de ta mère

216
00:09:01,781 --> 00:09:04,531
était vif jusqu'à la fin, même avec du gin.

217
00:09:04,789 --> 00:09:06,197
Il n'y a aucun autre moyen pour 
faire en sorte que le tribunal

218
00:09:06,198 --> 00:09:07,410
annule son testament ?

219
00:09:07,411 --> 00:09:09,139
Ils vont uniquement accorder une audience
et geler les avoirs

220
00:09:09,140 --> 00:09:11,023
au vu de preuves d'actes répréhensibles
de la part d'Ivy.

221
00:09:11,024 --> 00:09:12,737
Eh bien, elle a prétendu être ma nièce.

222
00:09:12,738 --> 00:09:14,460
Qu'est-ce qui pourrait être plus
répréhensible que ça ?

223
00:09:14,461 --> 00:09:18,207
Rien, si Cece l'avait appelé
Charlie Rhodes dans son testament,

224
00:09:18,208 --> 00:09:20,493
mais elle a tout laissé à Ivy Dickens.

225
00:09:20,820 --> 00:09:23,114
Cece savait sans aucun doute qui elle
était réellement.

226
00:09:23,115 --> 00:09:26,206
Heureusement on a plein d'argent
et un endroit agréable où vivre

227
00:09:26,207 --> 00:09:27,694
pendant qu'on tire tout ça au clair.

228
00:09:27,740 --> 00:09:29,991
Je suis désolé Rufus, mais je ne peux pas voir un côté positif

229
00:09:29,992 --> 00:09:31,867
d'une artiste-escroc vivant dans ma maison,

230
00:09:31,868 --> 00:09:33,610
avilissant la mémoire de ma mère.

231
00:09:35,318 --> 00:09:37,560
Elle a fait quelque chose d'illégal.

232
00:09:38,148 --> 00:09:39,769
Je dois juste trouver quoi.

233
00:09:40,606 --> 00:09:42,320
Je ne comprends pas.

234
00:09:42,321 --> 00:09:46,631
Je te propose de te payer
juste pour me montrer du tissu.

235
00:09:48,408 --> 00:09:49,295
OK

236
00:09:49,536 --> 00:09:50,260
Bien

237
00:09:50,261 --> 00:09:52,103
Tu as des difficultés pour trouver un 
décorateur ?

238
00:09:52,171 --> 00:09:55,863
Ou...un consultant en art
ou un assistant shopping personnel

239
00:09:55,864 --> 00:09:58,392
ou quelqu'un de l'Upper East Side

240
00:09:58,393 --> 00:09:59,489
pour me parler.

241
00:09:59,490 --> 00:10:01,033
Quel est l'intêret d'avoir tout cet argent

242
00:10:01,034 --> 00:10:02,853
si personne ne me laissera le dépenser?

243
00:10:02,854 --> 00:10:05,061
Ben, peut-être que je peux t'aider

244
00:10:06,283 --> 00:10:08,281
En échange d'une contribution financière, bien sûr.

245
00:10:08,319 --> 00:10:11,539
Je paierais n'importe quoi pour que 
Lily et Serena

246
00:10:11,540 --> 00:10:13,618
arrêtent de me menacer.

247
00:10:13,619 --> 00:10:15,550
Tout ce que tu as à faire c'est 
organiser une fête.

248
00:10:15,752 --> 00:10:18,149
Pourquoi? Personne ne viendra

249
00:10:18,150 --> 00:10:19,778
Ils n'auront aucun choix si ce n'est
une chance d'honorer

250
00:10:19,779 --> 00:10:22,167
la fondation contre le cancer Celia Rhodes

251
00:10:23,230 --> 00:10:24,438
Je m'en occuperai...

252
00:10:24,916 --> 00:10:26,167
pour des frais de santé

253
00:10:26,555 --> 00:10:29,020
Tu ne peux juste pas faire savoir que 
c'était mon idée.

254
00:10:30,391 --> 00:10:31,379
Vous avez fait un super travail.

255
00:10:31,380 --> 00:10:33,626
développer une nouvelle source d'information à part entière,

256
00:10:33,627 --> 00:10:35,104
mais avec tant d'autres
options médiatiques,

257
00:10:35,105 --> 00:10:37,667
ce qui te distingue de la concurrence à long terme?

258
00:10:37,668 --> 00:10:39,098
Eh bien, nous ne suivons pas 
juste les nouvelles.

259
00:10:39,099 --> 00:10:40,331
Nous sommes les personnes 
impliqués dans cela,

260
00:10:40,332 --> 00:10:41,967
donc nous obtenons les histoires
et les perspectives

261
00:10:41,968 --> 00:10:43,829
que personne d'autre n'a l'accès.

262
00:10:44,037 --> 00:10:45,307
Ce n'est pas Serena Van Der Woodsen ?

263
00:10:45,308 --> 00:10:47,187
Je l'ai vu dans les pages people.

264
00:10:47,188 --> 00:10:48,609
Exactement.

265
00:10:50,829 --> 00:10:53,308
Serena. Ceci est James Mackenzie.

266
00:10:53,309 --> 00:10:55,533
Il envisage de devenir
notre nouvel associé financier.

267
00:10:55,534 --> 00:10:56,508
Oh. C'est un plaisir.

268
00:10:56,509 --> 00:10:59,175
Le blog de Serena est un des plus
grand titre pour "le spectateur".

269
00:10:59,442 --> 00:11:02,896
J'écris maintenant juste une histoire
sur Ivy Dickens.

270
00:11:02,897 --> 00:11:04,231
C'est la femme qui a tout hérité

271
00:11:04,232 --> 00:11:05,557
De votre grand-mère.
J'ai lu quelque chose à propos d'elle.

272
00:11:05,558 --> 00:11:07,581
Comme je l'ai dit, Serena
écrit de l'intérieur.

273
00:11:07,582 --> 00:11:09,625
Elle est la Dominick Dunne
de notre génération.

274
00:11:10,173 --> 00:11:11,700
J'ai hâte de le lire!

275
00:11:11,701 --> 00:11:14,040
Nate, attends-toi à une offre officiel dès ce soir!

276
00:11:14,309 --> 00:11:16,809
Merci James.
Je suis impatient de travaillais avec toi

277
00:11:16,810 --> 00:11:18,200
Je le verrai moi même.

278
00:11:20,332 --> 00:11:20,991
J'espère qu'il le pense.

279
00:11:20,992 --> 00:11:23,179
Son offre est la seule avec suffisamment
d'argent pour nos besoin.

280
00:11:23,180 --> 00:11:26,552
Alors merci. Je pense que ta révélation
concernant Ivy a aidé à conclure l'affaire.

281
00:11:27,329 --> 00:11:28,356
C'est l'histoire?

282
00:11:29,032 --> 00:11:30,194
Oh. Gossip girl est de retour?

283
00:11:30,195 --> 00:11:31,232
Je pense. Je sais pas.

284
00:11:31,233 --> 00:11:33,486
J'étais juste entrain de, um, chercher 
des choses sur Ivy

285
00:11:33,487 --> 00:11:35,219
mais il y a un nouveau post.

286
00:11:35,237 --> 00:11:37,961
Tu savais qu'elle donnait une fête en l'honneur de Cece ce soir?

287
00:11:37,962 --> 00:11:40,820
J'arrive pas à y croire. Cette fille n'a pas honte.

288
00:11:40,867 --> 00:11:42,972
On s'en doutait. Etrange je n'ai pas encore reçu l'info.

289
00:11:42,973 --> 00:11:45,501
Je croyait qu'elle était toujours en 
vacances, quoi que ça signifie.

290
00:11:45,502 --> 00:11:47,990
Oui, il viens de le recevoir, alors je suis sûr que tu l'auras bientôt.

291
00:11:47,991 --> 00:11:49,412
Bah, laisse moi voir ce que je peux trouver sur Ivy!

292
00:11:49,413 --> 00:11:50,185
Je vais voir comment ça avance

293
00:11:50,186 --> 00:11:52,594
sur l'histoire de Jack Bass sauvant Chuck.

294
00:12:15,515 --> 00:12:17,542
Il n'y avait aucune réponse dans la 
chambre du Docteur Van der Woodsen,

295
00:12:17,543 --> 00:12:19,523
alors je me demandais si je pouvais laisser un message.

296
00:12:21,037 --> 00:12:23,040
Oh. En fait, ça fait rien.

297
00:12:28,853 --> 00:12:31,547
Lily vient juste de confirmer qu'elle vient.

298
00:12:31,722 --> 00:12:34,533
Le plan marche. 
Et merci de m'aider avec le traiteur.

299
00:12:34,534 --> 00:12:35,523
Tu peux garder ton merci,

300
00:12:35,524 --> 00:12:37,371
mais je prendrais ce chèque que tu a proposé.

301
00:12:37,372 --> 00:12:38,965
J'ai toujours pas de nouvelles de 
 Serena.

302
00:12:38,966 --> 00:12:40,749
Bien, ça ne faisait pas parti de notre
accord.

303
00:12:40,851 --> 00:12:42,233
Ecoute, j'ai vécu ici assez longtemps
pour savoir

304
00:12:42,234 --> 00:12:44,969
qu'il ne faut pas écire un chèque avant
qu'ils ne viennent vraiment.

305
00:12:46,323 --> 00:12:47,682
Je vais voir ce que je peux faire.

306
00:13:02,260 --> 00:13:05,784
He, si je doit rester sobre ce soir, 
alors toi aussi non?

307
00:13:05,855 --> 00:13:08,353
Je viens d'avoir une conversation 
intéressante avec Dan.

308
00:13:08,354 --> 00:13:10,719
C'est à propos de quand il t'a confié 
ses sentiments envers toi.

309
00:13:10,720 --> 00:13:11,938
"The spectator" va faire un reportage

310
00:13:11,939 --> 00:13:13,953
sur l'hôpital ce soir,

311
00:13:14,545 --> 00:13:16,593
Et son journalistes a fait des 
recherches sur toi.

312
00:13:16,594 --> 00:13:19,493
Bien, si elle fait lire un légiste sur 
mon histoire,

313
00:13:19,494 --> 00:13:22,055
Alors, je peux l'aider. Je vais faire
construire ma propre aile d'hôpital.

314
00:13:22,318 --> 00:13:24,505
Incroyable , ce n'était pas ton affection

315
00:13:24,506 --> 00:13:26,689
pour le bain de la bière à Chodovar

316
00:13:26,690 --> 00:13:28,955
ou tes ordonnances
qui ont retenu son attention.

317
00:13:28,956 --> 00:13:30,418
C'était ton passage à Eton.

318
00:13:31,621 --> 00:13:33,359
C'est un pensionnat anglais.

319
00:13:33,540 --> 00:13:34,908
Tout le monde l'essaye.

320
00:13:35,382 --> 00:13:37,626
Mettons de côté tes exploits d'étudiants,

321
00:13:37,908 --> 00:13:41,470
passer plus de 3 mois au Royaume-Uni
entre 1980 et 1996

322
00:13:41,471 --> 00:13:44,350
t'interdit de donner
ton sang dans ce pays.

323
00:13:44,351 --> 00:13:45,814
Il ne t'ont pas poser la question à propos de ça?

324
00:13:45,815 --> 00:13:47,904
Si. Ils m'ont aussi demandé si j'avais déjà touché à la drogue

325
00:13:47,905 --> 00:13:49,639
ou couché avec des prostitués.

326
00:13:49,640 --> 00:13:50,664
Je leur ai dit ce qu'ils voulaient entendre

327
00:13:50,665 --> 00:13:52,231
comme ça j'ai pu sauvé ta vie.

328
00:13:52,573 --> 00:13:53,444
D'accord.

329
00:13:53,726 --> 00:13:54,667
J'aurai du mieux savoir

330
00:13:54,668 --> 00:13:56,766
que t'attendre jouer selon les règles.

331
00:13:56,767 --> 00:13:58,099
C'est la seule façon d'être prévisible.

332
00:13:58,100 --> 00:13:59,293
Je devrais aller à l'hôpital,

333
00:13:59,413 --> 00:14:01,295
vérifier que tout est prêt pour ce soir.

334
00:14:01,296 --> 00:14:01,904
On se voit là-bas

335
00:14:01,905 --> 00:14:04,025
Je bois juste assez pour me 
comporter normalement

336
00:14:10,782 --> 00:14:11,852
Comment se passera ton meeting?

337
00:14:11,853 --> 00:14:14,893
Je devrais recevoir ma proposition 
officielle ce soir.

338
00:14:14,906 --> 00:14:17,382
Oh, super. Félicitations.

339
00:14:17,383 --> 00:14:18,987
Merci. T'es une bonne actrice,

340
00:14:18,988 --> 00:14:20,860
mais ce sourire n'est pas vrai.

341
00:14:20,861 --> 00:14:22,172
Qu'est ce qui ne va pas?

342
00:14:22,988 --> 00:14:23,746
sans vouloir paraître collant,

343
00:14:23,747 --> 00:14:25,423
mais est-ce que je peux te poser 
une question de riche?

344
00:14:25,424 --> 00:14:27,148
J'ai mis mes grandes connaissances 
de privilège

345
00:14:27,149 --> 00:14:28,846
à ton entière disposition.

346
00:14:28,847 --> 00:14:30,185
Et bien, lorsque je suis allée 
voir William,

347
00:14:30,186 --> 00:14:33,347
J'ai entendu Ivy lui proposer
de l'argent.

348
00:14:33,514 --> 00:14:36,173
Il est l'exécuteur des voeux de Cece,
donc c'est étrange, n'est-ce pas ?

349
00:14:36,174 --> 00:14:39,089
Un bénéficaire n'est pas autorisé 
à récompenser un exécuteur.

350
00:14:39,090 --> 00:14:40,688
Cela remettrai tout l'héritage 
en question.

351
00:14:40,689 --> 00:14:42,166
s'il travaillait pour elle

352
00:14:42,167 --> 00:14:43,095
Tu pense vraiment que
William ferait ça

353
00:14:43,096 --> 00:14:44,329
à sa famille, tout de même?

354
00:14:44,330 --> 00:14:47,299
Et bien, le passé de William n'est pas 
exactement parfait.

355
00:14:47,418 --> 00:14:49,860
Il est connu pour être un escroc, 
Ivy également.

356
00:14:50,837 --> 00:14:53,314
Ce serait donc un bon motif 
pour contester les voeux à la cour.

357
00:14:53,903 --> 00:14:55,884
Je pense qu'il faut en parler
à Serena.

358
00:14:57,245 --> 00:14:58,696
Je dois y réfléchir.

359
00:14:59,977 --> 00:15:01,941
Et il faut que j'aille en classe aussi.

360
00:15:03,519 --> 00:15:05,015
Gardons ça pour nous, pour l'instant,
okay?

361
00:15:05,016 --> 00:15:06,582
Ouais. Ok.

362
00:15:21,544 --> 00:15:23,365
Laisses moi deviner. Tu refais la déco.

363
00:15:24,999 --> 00:15:26,581
Je sais que le bijoux que la mère m'a
laissé est

364
00:15:26,582 --> 00:15:28,080
ici quelque part.

365
00:15:29,217 --> 00:15:33,051
Je n'arrive pas à croire que je vais 
aller à une soirée de ma mère

366
00:15:33,052 --> 00:15:35,194
en tant qu'invité chez moi.

367
00:15:35,865 --> 00:15:38,362
Tu est sur que tu ne veux pas de moi
là bas comme soutient moral?

368
00:15:38,987 --> 00:15:40,521
Non, tu as tellement attendu

369
00:15:40,522 --> 00:15:42,929
d'aller au concert des Magnetic Fields, et soyons honnête

370
00:15:42,930 --> 00:15:45,366
Je sais simuler un visage heureux
mieux que toi.

371
00:15:45,832 --> 00:15:48,390
Je voulais juste porter quelque chose
qui appartenait à Cece

372
00:15:48,391 --> 00:15:51,857
pour rappeler a tout le monde qui est 
vraiment ça fille.

373
00:15:52,781 --> 00:15:55,472
Est ce que ce collier irait?

374
00:15:57,955 --> 00:15:59,822
C'est parfait.

375
00:16:00,509 --> 00:16:01,462
Merci.

376
00:16:01,463 --> 00:16:05,690
Je sais à quel point ça a été dur, Lil.

377
00:16:05,774 --> 00:16:07,057
Donc si ça peut t'aider,

378
00:16:07,058 --> 00:16:09,089
J'ai décider de nous acheter un peu
d'intimité.

379
00:16:09,872 --> 00:16:11,433
Tu as revue ton avis sur l'hôtel?

380
00:16:11,434 --> 00:16:13,120
Bine, juste pour ce soir, pour 
commencer.

381
00:16:13,121 --> 00:16:15,177
Oh c'est génial, et une fois que nous 
verrons que c'est plus facile,

382
00:16:15,178 --> 00:16:17,023
nous pourrons toujours prolonger.

383
00:16:17,494 --> 00:16:19,628
Oh mon Dieu. Je vais faire ma valise.

384
00:16:19,629 --> 00:16:21,497
Non, tu n'as pas besoin de plus de
stress.

385
00:16:21,498 --> 00:16:23,205
C'est la raison pour laquelle j'ai
pris une chambre pour Dan.

386
00:16:28,170 --> 00:16:30,064
Je devrais prendre ça pour le loft.

387
00:16:30,175 --> 00:16:32,825
Je ne sais pas pourquoi je n'y ai pas 
penser plus tôt.

388
00:16:35,037 --> 00:16:37,098
Et nous entrerons séparément pour 
diminuer le risque que

389
00:16:37,099 --> 00:16:39,090
quelqu'un nous vois ensemble.

390
00:16:39,180 --> 00:16:41,163
Hélas, pas d'alarme de voiture.

391
00:16:41,234 --> 00:16:42,682
Il n'y a pas de constructions.

392
00:16:42,684 --> 00:16:46,160
Pas d'amis, pas de gouvernantes ou de famille pour nous interrompre.

393
00:16:49,148 --> 00:16:50,889
Je crois que j'ai oublié le champagne 
chez toi.

394
00:16:50,890 --> 00:16:53,388
On n'en a pas besoin...ni de cette conversation.

395
00:16:54,781 --> 00:16:56,362
Espérons que le bon temps

396
00:16:56,363 --> 00:16:58,509
vient à ceux qui attendent.

397
00:17:13,307 --> 00:17:14,546
Wow.

398
00:17:15,844 --> 00:17:17,577
Yeah. C'est exactement les mots que j'allais dire.

399
00:17:18,133 --> 00:17:19,923
Ben, ce n'était qu'un mot.

400
00:17:21,221 --> 00:17:22,423
Un seul est tout ce dont tu as besoin, vraiment.

401
00:17:22,424 --> 00:17:23,516
Ouais.

402
00:17:25,620 --> 00:17:27,927
Bon, j'aimerais resté quelques secondes mais..

403
00:17:28,413 --> 00:17:31,535
Je devrais vraiment rentrer et m'assurer que la fausse Dorota

404
00:17:31,536 --> 00:17:34,577
ne mets plus mon cachemire Lemaire
dans la machine.

405
00:17:34,995 --> 00:17:36,459
Ouais, c'est compréhensible.

406
00:17:37,784 --> 00:17:40,590
Eh bien, je veux dire, de tout façon, 
on va tout les deux ...

407
00:17:40,816 --> 00:17:44,375
A l'horrible fête d'Ivy ce soir, non ?

408
00:17:44,758 --> 00:17:46,183
Je veux dire, c'est la seul raison pour laquelle on doit finir

409
00:17:46,184 --> 00:17:47,830
d'une telle manière soudaine.

410
00:17:47,831 --> 00:17:51,297
Oui, les obligations familiales
sont importantes

411
00:17:51,298 --> 00:17:53,437
Bien. Attend...

412
00:17:53,837 --> 00:17:55,648
Je te verrai là bas...

413
00:17:56,057 --> 00:17:57,722
Mauvais apéritifs.

414
00:18:22,219 --> 00:18:24,929
Je suis désolé Mr Bass. Il doit y avoir une faute d'orthographe

415
00:18:24,930 --> 00:18:26,776
ou un bug dans le système

416
00:18:26,777 --> 00:18:28,734
Je ne trouve pas votre dossier.

417
00:18:29,036 --> 00:18:30,026
Tous mes dossiers ont disparu?

418
00:18:30,027 --> 00:18:32,235
J'étais de garde le soir de votre 
accident,

419
00:18:32,236 --> 00:18:35,304
mais le seul Bass qui est apparu dans 
ma recherche est Jack.

420
00:18:35,305 --> 00:18:37,969
Oh, son dossier ira aussi en fait.

421
00:18:37,991 --> 00:18:39,533
Sauf que je ne suis pas autorisé à 
te montrer

422
00:18:39,534 --> 00:18:40,965
une quelconque information sur les
patients.

423
00:18:40,966 --> 00:18:44,227
Bien sur, j'essaye juste de trouver des
détails

424
00:18:44,228 --> 00:18:46,736
sur ce don de sang qui m'a sauvé la 
vie.

425
00:18:46,737 --> 00:18:48,886
J'espérais pouvoir le mentionner quand
j'inaugurerais la nouvelle aile

426
00:18:48,887 --> 00:18:50,324
en son honneur.

427
00:18:51,465 --> 00:18:53,330
C'est le seule a vous avoir donné du 
sang?

428
00:18:54,148 --> 00:18:55,540
je ne comprends pas.

429
00:18:55,687 --> 00:18:58,830
Je suis désolé. Je ne peux pas parler d'un dossier de quelqu'un d'autre.

430
00:18:58,870 --> 00:19:00,643
Donc j’arrête de vous posez des questions.

431
00:19:01,280 --> 00:19:03,383
Pouvez vous faire savoir au directeur Brancolini

432
00:19:03,384 --> 00:19:04,737
que je suis arrivé?

433
00:19:04,959 --> 00:19:07,136
J'aimerais lui parler avant la cérémonie.

434
00:19:07,137 --> 00:19:08,353
Le plaisir est pour moi.

435
00:19:33,616 --> 00:19:34,793
Je ne comprend pas.

436
00:19:34,794 --> 00:19:37,661
Si Lola a vu mon père prendre l'argent
d'Ivy,

437
00:19:37,662 --> 00:19:39,073
Alors pourquoi ne me l'a t elle pas
dit elle même?

438
00:19:39,074 --> 00:19:40,776
Tu sais que c'est compliqué pour elle.

439
00:19:40,777 --> 00:19:42,095
Je pensais juste que tu méritais de
savoir,

440
00:19:42,096 --> 00:19:43,537
et ainsi, Lola n'a pas a être

441
00:19:43,538 --> 00:19:44,288
au milieu de quoi que ce soit.

442
00:19:44,289 --> 00:19:46,080
Oh oui et à la place elle ira juste
accusé mon père de prendre

443
00:19:46,081 --> 00:19:47,320
des pots de vin.

444
00:19:47,321 --> 00:19:49,093
Écoute, il ne ferait jamais quelque
chose comme ça.

445
00:19:49,094 --> 00:19:50,727
Lola a dû mal entendre.

446
00:19:50,728 --> 00:19:52,503
Je ne pense pas, mais ne t'inquiètes
pas.

447
00:19:52,504 --> 00:19:54,833
Je n'écrirais pas n'importe quoi à
moins que ça soit confirmer.

448
00:19:54,834 --> 00:19:55,956
Tu n'écriras rien?

449
00:19:55,957 --> 00:19:58,311
Qu'est ce que tu racontes?
c'est mon article.

450
00:19:59,098 --> 00:20:01,376
Tu es trop proche Serena, désolé.

451
00:20:01,418 --> 00:20:02,879
Je n'ai aucune chance sur un article

452
00:20:02,880 --> 00:20:04,260
qui a accroché Mackenzie.

453
00:20:09,949 --> 00:20:11,932
Salut papa. J'suis contente que ce soit toi.

454
00:20:11,933 --> 00:20:13,808
J'voulais te demander qqch

455
00:20:13,995 --> 00:20:17,102
Super. On parlera ce soir à la soirée
d'Ivy Dickens.

456
00:20:17,561 --> 00:20:20,043
Je ne comptais pas y aller. Pourquoi y 
vas-tu?

457
00:20:20,044 --> 00:20:21,126
Je sais ce que tu penses d'elle,

458
00:20:21,127 --> 00:20:23,634
mais c'est un gala en l'honneur de ta 
grand mère.

459
00:20:23,635 --> 00:20:25,514
Je pensais qu'on devait tous y être 
comme une famille.

460
00:20:25,515 --> 00:20:28,878
Um... ok. Tu sais quoi, papa?

461
00:20:28,879 --> 00:20:30,725
Um... J'imagine que tu as raison.

462
00:20:30,726 --> 00:20:32,440
J'y serai à 7h30.

463
00:20:32,441 --> 00:20:34,530
Super. A tout à l'heure.

464
00:20:34,952 --> 00:20:36,220
Serena y va.

465
00:20:36,497 --> 00:20:38,158
Tout ce dont on a besoin maintenant 
c'est qu'Ivy fasse ce chèque.

466
00:20:38,159 --> 00:20:40,682
Oui, notre preuve qu'elle exerce une 
activité illégale.

467
00:20:40,683 --> 00:20:43,566
Cette cour devra accepter d'écouter 
notre affaire.

468
00:20:49,864 --> 00:20:51,955
Ticktock, Upper East Siders.

469
00:20:51,956 --> 00:20:56,572
Cette bombe est sur le point de faire 
partir la fête d'Ivy en fumée.

470
00:21:06,636 --> 00:21:07,880
Je pensais que c'était appel excentrique

471
00:21:07,881 --> 00:21:09,651
quand tu disais que tu allais
devenir reine.

472
00:21:09,652 --> 00:21:13,390
Pourquoi? Tu sais combien les 
manières sont impeccables,

473
00:21:13,391 --> 00:21:15,861
même si cela mène à traverser
des zones peu recommandables,

474
00:21:15,862 --> 00:21:18,733
Pour vous offrir un bébé.

475
00:21:20,686 --> 00:21:22,489
Tu n'étais pas sensé faire ça, donc...

476
00:21:23,990 --> 00:21:26,326
Ceci est un nouveau don de ton
mariage au Prince,

477
00:21:26,327 --> 00:21:28,009
absent pour Leo.

478
00:21:28,010 --> 00:21:30,683
Bien, tout le monde amène
un cadeau au bébé,

479
00:21:30,684 --> 00:21:34,055
pourtant personne n'a autant besoin
de champagne qu'une jeune maman.

480
00:21:34,543 --> 00:21:37,164
Vous devez bien avoir quelque chose
avec lequel je peux rompre ca.

481
00:21:39,019 --> 00:21:40,133
Ca ira.

482
00:21:40,134 --> 00:21:42,454
Coucou, je serai là. Merci.

483
00:21:42,606 --> 00:21:43,717
Salut mex. J'étais dans le voisinage.

484
00:21:43,718 --> 00:21:45,606
Je pensais que je passerai de voir, uh,

485
00:21:45,607 --> 00:21:47,337
tu voulais aller prendre un verre ou
... Tu sais quoi?

486
00:21:47,338 --> 00:21:48,576
On pourrait boire ici.

487
00:21:48,577 --> 00:21:49,516
J'imagine que tu as quelque chose,

488
00:21:49,517 --> 00:21:52,428
à moins que tu n'aies pas honoré notre
pacte "Sois comme Dan Draper".

489
00:21:52,827 --> 00:21:54,815
Est-ce que ce soudain alcoolisme

490
00:21:54,816 --> 00:21:55,960
a quelque chose à voir avec Blair ?

491
00:21:55,961 --> 00:21:57,609
Non, uh, Blair est génial.

492
00:21:57,610 --> 00:22:00,478
C'est tout à fait normal pour une 
nouvelle relation

493
00:22:00,479 --> 00:22:03,090
d'avoir besoin de temps pour trouver,
uh, son rythme.

494
00:22:03,462 --> 00:22:05,118
Le sex était mauvais, c'est ça ?

495
00:22:08,013 --> 00:22:09,964
ça t'es arrivé aussi ? Ca doit être 
elle alors.

496
00:22:09,965 --> 00:22:11,560
Ca me fait me sentir beaucoup mieux.

497
00:22:13,676 --> 00:22:15,858
Maintenant que tu bois, balance.

498
00:22:16,644 --> 00:22:18,454
Qu'est ce que M. Lonely Boy fait ?

499
00:22:19,016 --> 00:22:21,373
Ne me dis pas les raisons anatomiques

500
00:22:21,374 --> 00:22:22,709
il est toujours si seul?

501
00:22:22,710 --> 00:22:24,820
Dorota ! Non!

502
00:22:25,479 --> 00:22:27,646
Tout était ... attrayant physiquement,

503
00:22:27,647 --> 00:22:30,607
Mais le problème n'était pas 
l'homme. C'était l'acte.

504
00:22:30,933 --> 00:22:32,670
Tu vois, je n'ai pas eu de difficultés 
techniques.

505
00:22:32,671 --> 00:22:35,766
C'était juste ... inexplicablement 
nul.

506
00:22:35,767 --> 00:22:39,311
Hmm, ça ressemble à un cas classique de 
Dan Humphrey qui pense trop

507
00:22:39,312 --> 00:22:41,774
Ok, alors qu'est ce qui se passe si 
après la construction,

508
00:22:41,775 --> 00:22:43,602
cet aspect de la relation ne marche 
pas ?

509
00:22:43,603 --> 00:22:45,492
Peut être il est nerveux.

510
00:22:45,676 --> 00:22:49,064
Qu'est-ce qu'il a dit quand vous lui 
avez dit que le sexe moyen ?

511
00:22:49,253 --> 00:22:50,851
Bien, qu'a dit Blair à propos de cela ?

512
00:22:51,455 --> 00:22:52,396
Rien du tout.

513
00:22:52,397 --> 00:22:54,850
Oh, tu veux dire après lui avoir menti
et lui avoir dit combien c'était formidable?

514
00:22:54,851 --> 00:22:57,525
L'honneteté est ta seule chance pour rendre ça meilleur

515
00:22:57,526 --> 00:22:58,756
Bah, ça aurait été impoli

516
00:22:58,757 --> 00:23:00,911
et je voulais pas le mettre en colère

517
00:23:00,912 --> 00:23:03,643
La colère n'est que le début si tu ne dis rien

518
00:23:04,212 --> 00:23:08,242
Cela demande une vraie communication
pour transformer Vanya

519
00:23:08,243 --> 00:23:13,209
d'un garçon à un homme dans sa chambre.

520
00:23:14,160 --> 00:23:17,596
Jvais avoir besoin d'un autre verre pour oublier que je viens juste d'entendre ça!

521
00:23:17,784 --> 00:23:19,360
Tu dois allée lui parler.

522
00:23:19,625 --> 00:23:22,200
Ok. Juste après avoir bu un verre.

523
00:23:22,201 --> 00:23:24,971
Tu recherches des réponses au 
mauvais endroit.

524
00:23:24,972 --> 00:23:27,266
Tu doit parler à Monsieur le Garçon Solitaire.

525
00:23:27,267 --> 00:23:30,234
D'accord. Mais je vais avoir besoin
d'un plus gros scoop

526
00:23:30,235 --> 00:23:31,979
pour entrer à la soirée d'Ivy.

527
00:23:42,845 --> 00:23:44,571
pour entrer à la fête d'Ivy.
On est seulement de bons amis.

528
00:23:51,857 --> 00:23:52,700
Du vin?

529
00:23:52,701 --> 00:23:55,996
du Vin? 
Oh. Du Vin rouge à un cocktail..

530
00:23:56,201 --> 00:23:57,407
Pardon.

531
00:23:58,418 --> 00:24:01,069
Pourquoi? Qu'est-ce qui ne va pas?

532
00:24:01,070 --> 00:24:05,363
Ben, tu ne sers pas du vin rouge quand les gens déambulent.

533
00:24:05,364 --> 00:24:06,631
S'ils en renversent...

534
00:24:06,632 --> 00:24:10,165
Et bie, j'ai confiance en mes invités,
toi y compris.

535
00:24:10,475 --> 00:24:11,689
Merci d'être venu.

536
00:24:11,690 --> 00:24:15,077
Oui, bien, tu sais très bien que je ne 
manquerais jamais une occasion

537
00:24:15,078 --> 00:24:16,559
d'honorer ma mère.

538
00:24:16,863 --> 00:24:18,123
Elle me manque aussi.

539
00:24:18,314 --> 00:24:21,054
Je sais qu'elle voudrais que nous 
soyons proche,

540
00:24:21,055 --> 00:24:23,094
donc j'espérais que nous pourrions
respecter ces volontés

541
00:24:23,095 --> 00:24:24,985
en parlant encore.

542
00:24:25,797 --> 00:24:28,520
On avait une merveilleuse relation.

543
00:24:28,524 --> 00:24:31,864
Oui oui, selon de faux prétextes.

544
00:24:34,690 --> 00:24:37,369
Ensuite laissons cela être notre 
nouveau départ.

545
00:24:37,756 --> 00:24:38,889
Um, excusez moi.

546
00:24:38,890 --> 00:24:41,128
Avez vous une photo, s'il vous plait?

547
00:24:41,874 --> 00:24:43,238
Pour Cece.

548
00:25:06,589 --> 00:25:09,134
Depuis quand, les rubans concernent ils
les enfants infirmes?

549
00:25:09,135 --> 00:25:11,279
Je ne le traiterai pas d'infirme comme ca.

550
00:25:11,508 --> 00:25:12,581
Désolé, gamin, mais avouons-le.

551
00:25:12,582 --> 00:25:13,893
Tu es handicapé.

552
00:25:13,894 --> 00:25:15,469
Michael, voici Jack.

553
00:25:16,150 --> 00:25:17,501
Ne me touche pas.

554
00:25:17,849 --> 00:25:20,463
Après avoir écouté sa courageuse bataille contre la leucémie

555
00:25:20,464 --> 00:25:23,532
J'ai décidé q'une conduite sanglante
serait un bien meilleur symbole.

556
00:25:23,548 --> 00:25:26,620
de ton héroïsme que la simple coupe
  d'un ruban rouge.

557
00:25:27,013 --> 00:25:28,215
Eh bien une autre aiguille dans le bras

558
00:25:28,216 --> 00:25:30,058
n'a pas l'air d'une célébration,

559
00:25:30,059 --> 00:25:31,363
sauf si elle injecte quelque chose,
au lieu d'en prendre.

560
00:25:31,364 --> 00:25:34,578
on pourra célébrer correctement plus
tard. Il est prêt.

561
00:25:36,864 --> 00:25:39,331
Ok, tu sais que je ne peux pas donner mon sang à cet enfant, donc ..

562
00:25:40,445 --> 00:25:41,604
Va t'en.

563
00:25:43,183 --> 00:25:44,379
Merci, Michael.

564
00:25:47,231 --> 00:25:49,568
Dis à ton agent que le chèque est
  envoyé.

565
00:25:52,403 --> 00:25:54,588
Tu t'es joué de moi avec un faux enfant ?

566
00:25:54,589 --> 00:25:56,159
Non l'enfant est réel. Il n'est juste pas malade.

567
00:25:56,160 --> 00:25:58,939
Mais toi tu l'es...avec une hépatite.

568
00:25:59,053 --> 00:26:01,534
Comme je ne l'ai pas, je sais que tu ne m'a pas donné ton sang.

569
00:26:01,535 --> 00:26:03,610
C'est la seule façon que j'ai trouvé pour que tu l'admette.

570
00:26:05,232 --> 00:26:07,472
Donc je suppose que c'est la fin de l'Aile Jack Bass.

571
00:26:07,473 --> 00:26:10,114
Eh bien, nous pouvons en discuter
  après-vous me dire la vérité

572
00:26:14,188 --> 00:26:16,506
On dirait que vous avez un premier stellaire

573
00:26:17,431 --> 00:26:19,176
Ce qui signifie que j'ai fait mon travail.

574
00:26:19,177 --> 00:26:21,297
Oui. Merci.

575
00:26:21,459 --> 00:26:23,322
Et je vais vous écrire ce chèque

576
00:26:23,707 --> 00:26:27,261
juste après que je parle à Lauren Saint-Domingue

577
00:26:27,365 --> 00:26:29,345
Je ne peux pas croire qu'elle est venu.

578
00:26:38,192 --> 00:26:39,111
Hey. Comment tenez-vous?

579
00:26:39,112 --> 00:26:42,070
Eh bien, puisque notre maison repris
  par les ordures Floride est la torture,

580
00:26:42,071 --> 00:26:43,405
mais je le prends dans la foulée.

581
00:26:43,406 --> 00:26:45,411
Tout sera bientôt fini.

582
00:26:46,049 --> 00:26:48,765
Elle a offert un pot de vin de votre père.

583
00:26:49,420 --> 00:26:50,330
Comment savez-vous cela?

584
00:26:50,331 --> 00:26:52,243
Eh bien, William m'a dit
  juste après elle l'a fait.

585
00:26:52,244 --> 00:26:55,212
Heureusement, il pensait
  rapidement et il a accepté,

586
00:26:55,213 --> 00:26:56,861
sachant que c'était les munitions dont nous avons besoin

587
00:26:56,862 --> 00:26:58,705
de prendre son cas devant les tribunaux.

588
00:26:58,706 --> 00:27:00,449
Il va probablement être supprimée comme exécuteur testamentaire,

589
00:27:00,450 --> 00:27:03,623
mais il est prêt à faire
  que le sacrifice pour nous.

590
00:27:03,624 --> 00:27:06,954
Maman, c'est.. c'est génial mais
pourquoi avoir attendu?

591
00:27:06,955 --> 00:27:09,420
Ivy n'a pas écrit à ton père un chèque pour le moment.

592
00:27:09,421 --> 00:27:11,248
Espérons que ça va être une minute.

593
00:27:12,506 --> 00:27:14,817
Maintenant, regardez, je sais combien vous l'aiment pas,

594
00:27:14,818 --> 00:27:17,727
mais ne dites rien encore.
  Nous ne faisons pas spook veux elle.

595
00:27:17,728 --> 00:27:18,826
C'est exactement ce que je pensais.

596
00:27:18,827 --> 00:27:20,912
Vous savez, je viens de réaliser
  J'ai un délai 8:00.

597
00:27:20,913 --> 00:27:24,003
Euh, j'espère qu'elle n'a pas
  remballer mon ancien ordinateur.

598
00:27:25,845 --> 00:27:27,149
Excuse moi. Oh, Serena/

599
00:27:27,150 --> 00:27:28,417
Bonjour, Mr Cavett.

600
00:27:28,418 --> 00:27:31,686
Oh, vous ressemblez à un million
  dollars avant impôts.

601
00:27:31,687 --> 00:27:32,466
Oh, merci.

602
00:27:32,467 --> 00:27:34,676
Comme le regretté Bob Hope dirait...

603
00:27:36,727 --> 00:27:38,647
Oh, mais sérieusement, j'étais
tellement désolé

604
00:27:38,648 --> 00:27:40,512
d'apprendre le décès de votre grand
mère.

605
00:27:40,513 --> 00:27:42,993
C'était une *comment dirais-tu..?*

606
00:27:42,994 --> 00:27:45,392
une femme si originale,n'est-ce pas?

607
00:27:45,393 --> 00:27:47,104
Oui, oui. Alors, merci.

608
00:27:53,262 --> 00:27:54,555
Dan.

609
00:27:55,904 --> 00:27:56,888
Blair, hey.

610
00:27:56,889 --> 00:27:58,438
Qu'est-ce que tu fais la?

611
00:27:58,439 --> 00:28:01,211
Je, um.. la même chose que toi.

612
00:28:01,212 --> 00:28:02,841
Je vais juste a -- je vais a la fête.

613
00:28:02,842 --> 00:28:04,250
Alors allons-y,

614
00:28:04,355 --> 00:28:06,926
au lieu de rester ici et parler,

615
00:28:06,927 --> 00:28:09,056
parce qu'il n'y a... rien à dire.

616
00:28:10,459 --> 00:28:12,473
Oui.Je suis d'accord.Rien du tout.

617
00:28:12,515 --> 00:28:14,370
J'espère que son bar est bien rempli.

618
00:28:14,483 --> 00:28:16,436
Yeah, mm, moi, aussi.

619
00:28:18,271 --> 00:28:20,589
Oh, Serena,sois plus gentille avec moi
 dans ton blog désormais.

620
00:28:20,590 --> 00:28:22,466
Oh,tu dois arrêté les scandales!

621
00:28:22,467 --> 00:28:25,012
Écoute, je ne peux pas rater ce délais.
A la prochaine.

622
00:28:26,160 --> 00:28:27,675
Oh, Serena, je t'ai cherché partout.

623
00:28:27,676 --> 00:28:28,635
Ce n'est pas le bon moment.

624
00:28:28,636 --> 00:28:29,466
C'est a propos d'Ivy.

625
00:28:29,467 --> 00:28:30,464
J'adorerais parler d'elle,

626
00:28:30,465 --> 00:28:32,945
mais je dois faire un truc avant 8h00.

627
00:28:34,268 --> 00:28:35,677
On peut voler de l'argent,

628
00:28:35,678 --> 00:28:37,786
mais pas de la classe.

629
00:28:38,315 --> 00:28:41,496
On dirait qu'Ivy à détruit ce qu'il
restait

630
00:28:41,497 --> 00:28:43,129
de ses bonnes intentions.

631
00:28:43,437 --> 00:28:47,232
La dernière fois que j'ai vérifier,
c'était illégal de payer un exécuteur.

632
00:28:48,778 --> 00:28:50,364
C'est ce que je voulais te dire.

633
00:28:51,222 --> 00:28:53,253
Je suppose que Gossip girl DOIT être
la première.

634
00:28:54,190 --> 00:28:55,741
Et tout ruiner...

635
00:29:10,484 --> 00:29:14,038
J'aurais du savoir que tu n'es venu
que pour m'humilier

636
00:29:14,039 --> 00:29:15,766
avec encore plus de mensonges.

637
00:29:15,767 --> 00:29:17,547
Je n'ai pas offert de pot au vins à 
William.

638
00:29:17,548 --> 00:29:19,005
Tu as essayé.

639
00:29:19,333 --> 00:29:22,117
Tu m'as offert de l'argent pour amener
des gens à cette fête.

640
00:29:22,991 --> 00:29:25,119
Parce que tu l'as proposé !

641
00:29:26,825 --> 00:29:28,858
C'est juste un coup monté.

642
00:29:28,859 --> 00:29:32,220
Le seul coup monté ici est ce que tu as fait pour manipuler ma mère.

643
00:29:32,221 --> 00:29:35,364
Tu n'as pas de preuve que j'ai fait 

quelque chose de mal.

644
00:29:35,365 --> 00:29:38,249
Tu m'aurais chassé de cette maison,
  mais tu ne peux pas.

645
00:29:38,494 --> 00:29:40,605
Jamais je n'aurais du prendre ton parti.

646
00:29:42,567 --> 00:29:43,919
S'il te plait, tu dois  dire à tout le
  monde

647
00:29:43,920 --> 00:29:45,743
que tu as vu Ivy proposer de l'argent
à mon père.

648
00:29:45,744 --> 00:29:47,026
Tu es la seule preuve que nous ayons.

649
00:29:47,027 --> 00:29:47,925
Je sais pas, Serena.

650
00:29:47,926 --> 00:29:50,147
De ce que j'ai vu, on dirait que 
William le voulait.

651
00:29:50,148 --> 00:29:51,413
Il a juste accepté de prendre l'argent

652
00:29:51,414 --> 00:29:53,203
pour prouver qu'Ivy fraudait les gens.

653
00:29:53,204 --> 00:29:54,675
Je ne connaissais pas son plan non plus.

654
00:29:54,676 --> 00:29:55,955
C'est pourquoi je suis celle qui a 
envoyé le message

655
00:29:55,956 --> 00:29:57,363
à Gossip Girl.

656
00:29:57,364 --> 00:29:59,951
Maintenant t'es le seul qui peut réparer ce que j'ai merdé

657
00:30:00,118 --> 00:30:02,162
C'est ta chance d'aider notre famille

658
00:30:02,163 --> 00:30:03,186
Oh, arrête de dire "notre"

659
00:30:03,187 --> 00:30:05,156
Je ne sais toujours pas si je veux 
faire partie de cette famille.

660
00:30:05,157 --> 00:30:06,645
C'est vraiment ce que tu ressens?

661
00:30:06,646 --> 00:30:08,420
Ou ce que ta mère veuille que tu ressente ?

662
00:30:08,426 --> 00:30:10,336
Parce qu'elle t'a éloigné de nous
ta vie entière

663
00:30:10,337 --> 00:30:12,568
Elle t'a menti car elle voulait
que personne d'autre

664
00:30:12,569 --> 00:30:13,852
ne t'aime, sans mentionner que

665
00:30:13,853 --> 00:30:14,541
Elle ne t'en as même jamais parlé.

666
00:30:14,542 --> 00:30:15,541
qui était ton père.

667
00:30:15,542 --> 00:30:17,180
Qu'est-ce que mon père a à avoir 
avec ça ?

668
00:30:17,181 --> 00:30:19,450
parce que sans lui et sans elle,

669
00:30:19,879 --> 00:30:22,095
nous sommes la seule famille qu'il
te reste.

670
00:30:23,811 --> 00:30:25,507
Et nous avons vraiment besoin de toi.

671
00:30:31,689 --> 00:30:33,824
Cet ascenseur est tellement lent.

672
00:30:34,095 --> 00:30:36,404
On dirait qu'il ne bouge même pas.

673
00:30:39,049 --> 00:30:40,569
As-tu appuyé sur le bouton ?

674
00:30:41,460 --> 00:30:43,045
Je pensais que tu l'avais fait.

675
00:30:43,107 --> 00:30:44,506
Ah, tu es bourré.

676
00:30:44,507 --> 00:30:46,580
Cet ascenseur sent comme la vodka.

677
00:30:46,581 --> 00:30:49,538
Vodka ne sent pas, et...

678
00:30:49,539 --> 00:30:51,211
tu es plus ivre que moi.

679
00:30:51,212 --> 00:30:55,216
Et je peux dire par le fait 
que tu n'es pas très bavard

680
00:30:55,217 --> 00:30:57,941
que tu évites quelque chose.

681
00:30:57,942 --> 00:31:00,084
Bien, je peux dire par le fait que
 tu ais bu de la vodka

682
00:31:00,085 --> 00:31:01,269
que toi aussi.

683
00:31:01,270 --> 00:31:02,643
Mm.

684
00:31:02,772 --> 00:31:04,164
Toi en premier.

685
00:31:05,537 --> 00:31:07,243
Bien. Bien.

686
00:31:08,924 --> 00:31:11,837
Je n'ai pas été à 100% honnete avec 
toi aujourd'hui.

687
00:31:13,013 --> 00:31:14,030
Moi non plus.

688
00:31:14,031 --> 00:31:15,783
Ce "wow" voulait vraiment dire

689
00:31:15,784 --> 00:31:17,778
"wow c'était terrible"

690
00:31:17,779 --> 00:31:21,242
Et c'était juste,.. c'était 
 sensationnelement ennuyant.

691
00:31:21,243 --> 00:31:24,410
Genre, le truc le moins sexy depuis
Courtney Stodden.

692
00:31:24,411 --> 00:31:25,788
Oui, je veux dire, je ne sais pas qui c'est,

693
00:31:25,789 --> 00:31:27,490
mais c'est bien pire.

694
00:31:27,491 --> 00:31:29,980
Oh,donc que sommes nous ...?

695
00:31:30,937 --> 00:31:33,958
Nos étincelles sont-elles juste
intellectuelles?

696
00:31:33,959 --> 00:31:35,644
Est-ce seulement dans nos têtes?

697
00:31:35,694 --> 00:31:36,936
Apparemment.

698
00:31:36,937 --> 00:31:40,041
Mais avant, on, er, on--- a rompu,

699
00:31:40,521 --> 00:31:42,881
Je veux juste te faire savoir que tu
 étais vraiment, vraiment bon

700
00:31:42,882 --> 00:31:43,917
dans ma tête.

701
00:31:43,918 --> 00:31:47,602
Je suis vraiment vraiment douée en
dehors de ta tête aussi.

702
00:31:47,603 --> 00:31:49,411
Non. Je ne pense pas.

703
00:31:49,412 --> 00:31:52,245
Hé, je te le prouverais.

704
00:31:52,725 --> 00:31:54,475
Oui ici dans cet ascenseur ?

705
00:31:54,476 --> 00:31:55,098
Mm.

706
00:31:55,099 --> 00:31:57,000
Mais les gens doivent.. monter
et descendre

707
00:31:57,001 --> 00:31:59,024
Mm, oui, ils le font.

708
00:32:37,830 --> 00:32:39,955
J'aimerais penser que ma nuit
avec Pamela Anderson

709
00:32:39,956 --> 00:32:43,327
valait le coup, mais ça ne semble pas
me retenir.

710
00:32:43,328 --> 00:32:46,274
J'aime me comparer comme 
le magicien Johnson de Help-C.

711
00:32:46,275 --> 00:32:47,941
Pourquoi est-ce que tu ne m'as
pas simplement dis la vérité ?

712
00:32:47,942 --> 00:32:49,785
Et donne une aile d'hôpital à mon nom ?

713
00:32:49,786 --> 00:32:51,132
Nous savons tous les deux que 
si tu en veux une,

714
00:32:51,133 --> 00:32:52,673
t'en acheterais juste une.

715
00:32:52,804 --> 00:32:55,365
Tu caches celui qui m'a vraiment donné 
le sang

716
00:32:55,770 --> 00:32:57,143
Elizabeth.

717
00:33:00,368 --> 00:33:01,890
Elle n'a pas voulu que vous sachiez,

718
00:33:02,668 --> 00:33:04,840
particulièrement, eh bien,
après qu'elle vous a dit

719
00:33:04,841 --> 00:33:06,388
qu'elle n'était pas votre mère.

720
00:33:07,024 --> 00:33:09,808
Eh bien, je suppose que ceci le prouve
autrement une fois pour toutes.

721
00:33:10,054 --> 00:33:11,690
J'aimerais la remercié

722
00:33:12,803 --> 00:33:14,026
Elle est injoignable.

723
00:33:14,027 --> 00:33:16,956
Je veux dire, juste en référence 
à vos 20 dernières années sur terre.

724
00:33:17,303 --> 00:33:18,264
Laisse la tranquille.

725
00:33:18,265 --> 00:33:20,110
Peut importe pourquoi tu es vivant?

726
00:33:20,111 --> 00:33:21,696
Le fait est, que tu l'es.

727
00:33:23,274 --> 00:33:25,945
Ce week-end m'a vraiment rappelé

728
00:33:25,946 --> 00:33:28,513
combien j'estime tous mes sens.

729
00:33:28,514 --> 00:33:30,386
Nous sommes toute la famille 
dont nous avons besoin.

730
00:33:32,428 --> 00:33:33,885
Faisons ça encore.

731
00:33:33,892 --> 00:33:35,316
Mon tour la prochaine fois.

732
00:33:53,591 --> 00:33:56,151
Tu as besoin que j'appele la sécurité
pour que tu puisses sortir?

733
00:33:56,152 --> 00:33:58,051
Nous attendons juste l'ascenseur, ok?

734
00:33:58,052 --> 00:34:00,559
On attend simplement l'ascenseur ok?
Et nous reviendrons. C'est notre maison.

735
00:34:00,759 --> 00:34:02,217
Plus maintenant.

736
00:34:02,556 --> 00:34:05,224
Ce soir m'a montré pourquoi Cece m'a tout laissé

737
00:34:05,290 --> 00:34:08,287
Vous êtes tellement égoïstes que n'avez même pas pu l'honorer

738
00:34:08,288 --> 00:34:09,926
pendant une heure .

739
00:34:10,209 --> 00:34:11,468
Je tenais à elle

740
00:34:11,469 --> 00:34:14,546
Tout ce à quoi vous tenez c'est me détruire avec vos mensonges

741
00:34:14,547 --> 00:34:15,997
Ce n'est pas un mensonge

742
00:34:16,777 --> 00:34:17,634
Lola

743
00:34:17,635 --> 00:34:19,874
Je vous ai entendus offrant de payer
William moi-même.

744
00:34:21,236 --> 00:34:23,641
C'est exactement la preuve
dont nous avons besoin.

745
00:34:23,642 --> 00:34:25,708
non, ce ne l'est pas.

746
00:34:26,100 --> 00:34:27,454
Ils m'attendent.

747
00:34:27,455 --> 00:34:29,029
Tu sais que ne ferais jamais ça.

748
00:34:29,030 --> 00:34:31,182
Tout ce que je sais c'est 
ce que j'ai vu, Ivy.

749
00:34:31,927 --> 00:34:33,635
Je ferai commencer la procédure
à mes avocats

750
00:34:33,636 --> 00:34:35,414
pour contester le testament
  immediatement.

751
00:34:35,415 --> 00:34:36,157
Vas-y

752
00:34:36,158 --> 00:34:37,176
Vous n'avez pas d'affaire.

753
00:34:37,177 --> 00:34:38,453
Je n'ai rien fait de mal.

754
00:34:38,454 --> 00:34:40,235
Le tribunal le décidera.

755
00:34:40,236 --> 00:34:42,571
En attendant, vos actifs seront gelés.

756
00:34:42,572 --> 00:34:44,248
Merci d'être venu en avant.

757
00:34:44,486 --> 00:34:47,122
Je ne peux pas croire que tu prends
leur parti.

758
00:34:47,387 --> 00:34:48,937
Je veux dire, il ne font que 
t'utiliser.

759
00:34:48,938 --> 00:34:50,868
Et quand ils auront fini,
ils te jetteront

760
00:34:50,869 --> 00:34:52,202
comme ils l'ont fait avec moi.

761
00:34:52,203 --> 00:34:53,717
Non, ils ne le feront pas.

762
00:34:53,810 --> 00:34:55,394
Ils sont ma famille.

763
00:35:03,323 --> 00:35:06,652
Il semblerait que Lola démêle
quelques nœuds

764
00:35:06,707 --> 00:35:09,315
pour former des liens familiaux.

765
00:35:16,400 --> 00:35:17,691
Eh bien, ceci prouve juste que parfois

766
00:35:17,692 --> 00:35:19,756
vous devez jeter le premier pancake.

767
00:35:20,089 --> 00:35:21,767
Je ne sais pas comment la
nourriture de petit-déjeuner

768
00:35:21,768 --> 00:35:24,988
a un rapport avec ceci,
mais évidemment,

769
00:35:25,004 --> 00:35:26,681
cette après-midi était une erreur.

770
00:35:27,155 --> 00:35:28,598
Ou ça ?

771
00:35:28,754 --> 00:35:30,716
Rufus et Lily vont certainement
revenir au loft

772
00:35:30,717 --> 00:35:31,350
a un moment donné.

773
00:35:31,351 --> 00:35:33,507
Mm, Serena sera chez moi.

774
00:35:33,508 --> 00:35:35,262
J'ai toujours la chambre d'hôtel.

775
00:35:35,263 --> 00:35:37,705
Pour être hanté par le fantôme du 
mauvais sexe?

776
00:35:37,706 --> 00:35:39,881
Alors les inséparables on va quelque part ou pas?

777
00:35:40,838 --> 00:35:42,219
j'ai besoin d'un autre verre.

778
00:35:42,220 --> 00:35:45,084
Ok. Uh, emmenez nous à Williamsburg, 
s'il vous plait.

779
00:35:45,085 --> 00:35:48,125
Il y a un endroit là bas qui doit avoir dans les 300 whiskys.

780
00:35:48,542 --> 00:35:51,761
Et heureusement une salle de bain 
propre que nous pouvons utiliser.

781
00:36:00,806 --> 00:36:03,981
Merci encore d'être venu là-haut.

782
00:36:03,982 --> 00:36:04,855
C'est le moins que je puisse faire

783
00:36:04,856 --> 00:36:07,368
après avoir cru que tu conspirais avec 
Ivy.

784
00:36:08,033 --> 00:36:08,984
désolé pour ça

785
00:36:08,985 --> 00:36:10,109
C'est dur de savoir quoi penser

786
00:36:10,110 --> 00:36:12,741
quand personne ne vous dit 
l'histoire entiere.

787
00:36:12,810 --> 00:36:16,426
Sérieusement. Personne ne m'a jamais
 raconté l'histoire entiere.

788
00:36:21,775 --> 00:36:23,793
J'avais l'habitude de connaitre
 plutot bien ta mère.

789
00:36:26,225 --> 00:36:28,316
Et si elle te cache des choses,

790
00:36:28,317 --> 00:36:30,166
Alors c'est...

791
00:36:30,756 --> 00:36:32,315
probablement seulement pour te proteger

792
00:36:32,316 --> 00:36:33,720
me protéger ?

793
00:36:33,881 --> 00:36:36,231
Comment cela m'a t-il protèger de grandir seule

794
00:36:36,232 --> 00:36:37,944
sans famille exceptée elle ?

795
00:36:38,131 --> 00:36:39,235
Salut 

796
00:36:41,579 --> 00:36:42,921
Parle à ta mère

797
00:36:42,922 --> 00:36:44,050
Oublie la

798
00:36:45,107 --> 00:36:47,725
J'ai tellement gâchés les choses avec Serena et Eric,

799
00:36:47,726 --> 00:36:51,373
que ça prend vraiment longtemps de re-construire une relation,

800
00:36:51,898 --> 00:36:53,783
et ils trouvent une place dans leurs coeurs pour me pardonner,

801
00:36:53,784 --> 00:36:56,059
mais je ne pourrais jamais...

802
00:36:56,060 --> 00:36:58,876
faire quoi que ce soit encore
  pour les perdre.

803
00:36:58,877 --> 00:37:01,602
je sais. les parents sont humains

804
00:37:01,603 --> 00:37:03,615
Tout le monde fait des erreurs

805
00:37:03,982 --> 00:37:06,733
Et si mon père ne sait même pas
 que j'existe ?

806
00:37:07,561 --> 00:37:10,425
Et si tout ce qu'il veut
c'est me connaitre?

807
00:37:11,721 --> 00:37:13,369
Je suis sûr qu'il le veut.

808
00:37:19,213 --> 00:37:21,229
Voici ton taxi. Tu prends
celui la, d'accord ?

809
00:37:23,109 --> 00:37:24,596
Je prendrais le prochain.

810
00:37:25,766 --> 00:37:26,817
merci

811
00:37:26,818 --> 00:37:27,986
Bonne nuit.

812
00:37:45,947 --> 00:37:47,629
Salut, j'ai eu ton message.

813
00:37:47,630 --> 00:37:49,917
Qu'est ce qui était si important pour que je doive venir jusqu'au bureau ce soir ?

814
00:37:49,918 --> 00:37:51,807
L'avenir entier du Spectator.

815
00:37:52,356 --> 00:37:54,051
De quoi parles-tu?

816
00:37:54,133 --> 00:37:56,429
Mr. Mackenzie a vu l'histoire à propos d'Ivy

817
00:37:56,430 --> 00:37:58,289
que tu as évidemment envoyé à Gossip Girl.

818
00:37:58,290 --> 00:38:00,993
Tu sais que je l'ai accroché avec notre approche exclusive.

819
00:38:00,994 --> 00:38:02,542
Il a dit que si je ne pouvais pas céder la dessus,

820
00:38:02,543 --> 00:38:04,942
il ne pourrait plus me faire confiance pour m'occuper d'autres grandes choses.

821
00:38:06,375 --> 00:38:08,144
Il s'est désister, Serena.

822
00:38:08,336 --> 00:38:09,944
Je suis désolé Nate

823
00:38:09,945 --> 00:38:11,586
J-je voulais juste aider ma famille,

824
00:38:11,587 --> 00:38:13,637
et tu ne me laisseras pas metrre ça dans "Le spectateure" ?

825
00:38:13,638 --> 00:38:14,712
Ouais, eh bien, c'est très bien,

826
00:38:14,713 --> 00:38:16,169
mais tu es virée

827
00:38:16,288 --> 00:38:17,764
V-vous rigolez ?

828
00:38:17,765 --> 00:38:18,916
Rien de cela ne se serait passé

829
00:38:18,917 --> 00:38:20,679
si tu ne m'avais pas pris cet article.

830
00:38:20,680 --> 00:38:22,171
Oui, et j'avais raison de pas te croire à propos de ça

831
00:38:22,172 --> 00:38:23,038
ou n'importe quoi d'autre.

832
00:38:23,039 --> 00:38:24,897
Maintenant il faut que j'essaye
de garder ce boulot.

833
00:38:24,898 --> 00:38:26,417
des personnes qui travaillent 
toujours ici.

834
00:38:34,716 --> 00:38:37,709
Le printemps est la saison de la renaissance...

835
00:38:37,815 --> 00:38:39,815
un moment pour changer...

836
00:38:39,943 --> 00:38:41,927
Un moment pour les fleurs

837
00:38:49,719 --> 00:38:50,993
Je sais que c'est une victoire,

838
00:38:50,994 --> 00:38:53,971
mais que se passera-t-il si Ivy se la 
joue à la Anna NIcole Smith

839
00:38:54,113 --> 00:38:55,712
et va à la Cour suprême?

840
00:38:55,713 --> 00:38:57,486
Cela pourrait prendre des années.

841
00:38:57,693 --> 00:39:00,484
Peut-être devrions nous chercher un autre endroit.

842
00:39:00,485 --> 00:39:02,057
Nous avons un autre endroit.

843
00:39:02,058 --> 00:39:04,137
Non, je veux dire une maison plus permanente.

844
00:39:06,991 --> 00:39:09,506
Moi aussi ça m'a pris du temps
pour m'habituer à l'Upper East Side.

845
00:39:10,247 --> 00:39:11,239
Oh.

846
00:39:14,288 --> 00:39:16,895
Mais il y a toujours des
bourgeons tardifs.

847
00:39:34,977 --> 00:39:36,154
Prenez vous les cartes de crédits ?

848
00:39:36,155 --> 00:39:37,803
Désolé, mademoiselle, nous ne les prenons pas.

849
00:39:38,532 --> 00:39:41,940
Et quelques embryons sont pincés 
avant qu'ils ne puissent grandir.

850
00:39:44,222 --> 00:39:45,319
Whoo!

851
00:39:45,320 --> 00:39:48,417
Ce whisky japonais allait vraiment 
bien avec un croque monsieur.

852
00:39:48,418 --> 00:39:50,786
Je te l'ai dit. De bonnes choses se développent à Brooklyn.

853
00:39:52,375 --> 00:39:53,848
Bien, maintenant nous avons le problème

854
00:39:53,849 --> 00:39:55,457
de savoir comment on va
sortir de la?

855
00:39:55,458 --> 00:39:58,019
Euh... Ici ça semble plutôt bien.

856
00:39:58,102 --> 00:39:59,190
Quoi?

857
00:40:03,524 --> 00:40:07,482
De nouvelles relations fleurissent et prennent une nouvelle forme...

858
00:40:11,051 --> 00:40:13,723
Andrew, tu te souviens de la femme avec le  médaillon

859
00:40:13,724 --> 00:40:15,774
Je vous faisais rechercher 
il y a une vingtaine d'année?

860
00:40:15,905 --> 00:40:17,314
Elizabeth Fisher?

861
00:40:18,049 --> 00:40:19,264
Ouais, ma mère.

862
00:40:20,010 --> 00:40:21,613
J'ai besoin de la trouver encore une fois.

863
00:40:22,292 --> 00:40:25,748
Alors qu'une vieille amitié pourrait être ré-examinée.

864
00:40:31,055 --> 00:40:34,926
Je viens juste de laisser Chuck. Il sait que ce n'était pas mon sang.

865
00:40:35,307 --> 00:40:38,192
Je pense que tu devrais revenir et le manipuler toi-même.

866
00:40:38,193 --> 00:40:40,562
Mais certaines choses ne changent jamais.

867
00:40:40,869 --> 00:40:44,014
Il s'agit de l'Upper East Side, dans le cas tu as oublié.

868
00:40:44,812 --> 00:40:46,157
Avant tu ne disais rien,

869
00:40:47,187 --> 00:40:49,570
Je suis désolé d'avoir dit à Serena ce que tu avais vu.

870
00:40:50,816 --> 00:40:52,501
Je voulais une relation honnête,

871
00:40:52,502 --> 00:40:54,556
et je n'aurais pas du trahir
ta confiance.

872
00:40:54,557 --> 00:40:58,158
Merci. Je suis content qu'on ait
tout mis sur la table.

873
00:40:58,339 --> 00:40:59,459
Ouais.

874
00:41:08,471 --> 00:41:11,046
Je n'ai pas envie de bouger, mais je
sais que c'est mon avocat.

875
00:41:16,214 --> 00:41:17,813
Très bien, s'il te plaît dit moi
que nous avons une offre.

876
00:41:17,814 --> 00:41:19,836
qui au moins garderas "The Spectator"
à flots.

877
00:41:23,071 --> 00:41:25,599
Oui, je, euh, je connais Diana Payne.

878
00:41:42,394 --> 00:41:43,699
Je lis votre blog,

879
00:41:43,700 --> 00:41:45,893
et même si tu me remplaces assez bien,

880
00:41:45,894 --> 00:41:47,997
Tu n'es pas la réelle affaire.

881
00:41:48,302 --> 00:41:50,494
Donc si tu remets juste le mot de passe,

882
00:41:50,495 --> 00:41:52,197
Je voudrais récupérer mon site.

883
00:41:52,198 --> 00:41:55,063
XOXO, Gossip girl.

884
00:41:55,183 --> 00:41:57,931
Sync by Déborah Djian & Lise Cohen
Corrected by Honeybunny
Trad : addic7ed

