﻿1
00:00:00,224 --> 00:00:01,375
Ici Gossip Girl...

2
00:00:01,376 --> 00:00:05,640
Votre seule et unique source sur la vie 
scandaleuse de l’Élite de Manhattan.

3
00:00:05,641 --> 00:00:08,487
J'avais besoin d'un membre de
la famille pour une transfusion,

4
00:00:08,517 --> 00:00:10,465
et j'ai donné aux docteurs
le numéro de Jack.

5
00:00:10,466 --> 00:00:11,105
Jack?

6
00:00:11,106 --> 00:00:13,096
J'ai dit à Chuck que mon cœur
ne lui appartenait plus.

7
00:00:13,097 --> 00:00:15,490
J'ai réalisé qu'il appartenait
à quelqu'un d'autre.

8
00:00:17,252 --> 00:00:19,648
J'ai toujours hésité à aller 
voir le père de Lola

9
00:00:19,649 --> 00:00:20,976
pour la pension alimentaire.

10
00:00:20,977 --> 00:00:21,793
Est ce que tu sais qui c'est?

11
00:00:21,794 --> 00:00:23,093
Je l'ai juste en face de moi.

12
00:00:23,094 --> 00:00:25,203
Il est temps de transmettre 
la flamme de Gossip Girl.

13
00:00:25,204 --> 00:00:28,478
Maintenant sois gentil et envoie ça
pour moi.

14
00:00:28,695 --> 00:00:31,335
Il y a des trucs sur cet ordinateur qui
pourraient en étonner plus d'un.

15
00:00:31,336 --> 00:00:34,082
Pourquoi nous as tu présenté
cette fille comme ta fille?

16
00:00:34,083 --> 00:00:35,551
Qui est-ce?
Ivy Dickens.

17
00:00:35,552 --> 00:00:37,840
Ta mère m'a engagée pour être toi.

18
00:00:37,841 --> 00:00:42,488
"Pour ce qui est du reste de l'héritage,
je te lègue tout, Ivy Dickens".

19
00:00:42,489 --> 00:00:43,950
Je pense que ça serait mieux si tu partais.

20
00:00:43,951 --> 00:00:45,494
J'allais justement dire la même chose.

21
00:00:45,495 --> 00:00:47,521
C'est mon appartement maintenant.

22
00:00:56,982 --> 00:01:00,316
X.O.X.O., Gossip Girl.

23
00:01:07,684 --> 00:01:09,437
Chers lecteurs de "S by S",

24
00:01:09,438 --> 00:01:11,817
On dirait que le printemps est
finalement arrivé,

25
00:01:11,818 --> 00:01:13,921
et heureusement pour nous, il y a
une chose qui n'a pas encore éclos

26
00:01:13,922 --> 00:01:15,306
est Gossip Girl.

27
00:01:15,307 --> 00:01:17,809
Avec un peu de chance l'exil de ma
famille à Brooklyn

28
00:01:17,810 --> 00:01:20,228
va passer inaperçu et avec dignité.

29
00:01:25,071 --> 00:01:26,017
Qu'est-ce qui ne va pas?

30
00:01:27,022 --> 00:01:28,765
Je suis parfaite comme toujours?

31
00:01:29,156 --> 00:01:31,266
Et on attend depuis des semaines, alors...

32
00:01:32,174 --> 00:01:33,071
Blair.

33
00:01:34,691 --> 00:01:36,344
Mon Dieu.

34
00:01:40,992 --> 00:01:42,730
J'ai cru que tu avais dit qu'ils
petit-déjeunaient avec William.

35
00:01:42,731 --> 00:01:44,307
Oui. Ici.

36
00:01:44,870 --> 00:01:46,338
Tu es la bienvenue pour te joindre à nous.

37
00:01:49,768 --> 00:01:51,221
Qui pourrait dire non?

38
00:01:56,805 --> 00:01:58,251
Si j'avais su que c'était ce
que tu voulais dire

41
00:02:01,766 --> 00:02:02,819
Tu n'avais pas besoin de vêtements

42
00:02:02,820 --> 00:02:05,803
pour l'exercice de confiance de Katya, 
la maitresse aux yeux bandés,

43
00:02:05,804 --> 00:02:07,865
mais j'aurais porté quelque chose
de plus approprié

44
00:02:07,866 --> 00:02:10,805
quand je te remercierais officiellement
pour m'avoir sauver la vie.

45
00:02:11,607 --> 00:02:13,701
Quoi, de ce pyromane de Russell Thorpe?

46
00:02:14,106 --> 00:02:15,785
C'était... il y a un an.

47
00:02:15,786 --> 00:02:16,849
Ça t'en a pris du temps.

48
00:02:16,850 --> 00:02:18,838
No, non, non, je te parle
de l'accident de voiture...

49
00:02:18,839 --> 00:02:20,136
Ton don de sang,

50
00:02:20,137 --> 00:02:22,363
après que mon corps est rejeté
la première transfusion,

51
00:02:22,364 --> 00:02:24,256
et que j'avais besoin d'un 
membre de la famille.

52
00:02:24,547 --> 00:02:26,124
Oh. Ça.

53
00:02:27,520 --> 00:02:29,715
Et bien, je ne serais pas là sans toi.

54
00:02:29,958 --> 00:02:31,101
Je te serai reconnaissant éternellement.

55
00:02:31,102 --> 00:02:34,037
Oui, et bien j'avais pensé à
te laisser mourir

56
00:02:34,093 --> 00:02:35,688
et prendre tes milliards.

57
00:02:36,885 --> 00:02:37,810
C'est surement pour ça que
tu m'as laissé

58
00:02:37,811 --> 00:02:39,681
profiter des plus chaudes
la nuit dernière.

59
00:02:39,682 --> 00:02:43,413
Ca c'était mon premier cadeau. Le
second... est un peu plus généreux.

60
00:02:44,373 --> 00:02:47,036
J'ai financé une nouvelle aile à l’hôpital

61
00:02:47,037 --> 00:02:48,270
où j'ai été soigné.

62
00:02:48,271 --> 00:02:50,489
Ce sera le pavillon Jack Bass.

63
00:02:50,977 --> 00:02:54,692
Demain a lieu la cérémonie
d'ouverture pour la rénovation.

64
00:02:55,097 --> 00:02:56,398
Sérieusement? Tu n'essaies pas juste

65
00:02:56,399 --> 00:02:59,069
de me m'amener à l'hôpital pour
m'envoyer en désintox?

66
00:02:59,070 --> 00:03:00,712
Non, mais ceci dit, tu as 
peut être envie

67
00:03:00,713 --> 00:03:02,818
de te débarrasser des preuves de tes
exploits de la nuit dernière

68
00:03:02,819 --> 00:03:04,193
avant qu'on parte.

69
00:03:05,578 --> 00:03:06,872
Je ferai une sieste...

70
00:03:08,165 --> 00:03:09,072
avec...

71
00:03:09,143 --> 00:03:11,826
toi et toi. Allez.

72
00:03:15,130 --> 00:03:17,712
Mmm. Et bien, j'ai peut être fait
un peu trop de gauffres,

73
00:03:17,713 --> 00:03:19,677
mais c'est seulement parce que c'est
génial d'être dans mon ancienne cuisine.

74
00:03:19,678 --> 00:03:21,176
Tu veux dire avec la cuisinière 
à brûleurs

75
00:03:21,177 --> 00:03:23,014
que tu dois allumer avec une
allumette ?

76
00:03:23,212 --> 00:03:24,715
C'est les bruits bizarres... Les petits
bruits bizarres

77
00:03:24,716 --> 00:03:26,051
qui me font me sentir chez moi.

78
00:03:26,404 --> 00:03:28,586
Vous savez, je ne savais pas 
que les croissants à Brooklyn

79
00:03:28,587 --> 00:03:30,265
rivalisaient avec ceux de Sant Ambroeus.

80
00:03:30,266 --> 00:03:32,264
Ce n'est pas le cas. J'y suis allée
en vitesse ce matin.

81
00:03:32,265 --> 00:03:35,003
Je me suis aussi arrêté voir Vanya,
qui avait quelques paquets pour moi

82
00:03:35,004 --> 00:03:37,979
et qui s'est arrangée pour délivrer
son courrier à Serena.

83
00:03:38,133 --> 00:03:40,498
C'est vraiment ridicule d'avoir à 
parcourir cette distance

84
00:03:40,499 --> 00:03:42,076
pour avoir notre propre courrier.

85
00:03:42,650 --> 00:03:44,963
William, s'il te plait, dis moi que 
tu as trouvé un moyen d'arranger ça.

86
00:03:44,964 --> 00:03:46,691
Et bien, techniquement, il n'y a rien
de contestable dans le testament,

87
00:03:46,692 --> 00:03:49,363
comme son exécution, 
mes mains sont liées.

88
00:03:49,447 --> 00:03:51,556
La loi exige que je reste neutre.

89
00:03:51,557 --> 00:03:54,102
Lily et moi avons un rendez vous avec
Bruce Captain plus tard.

90
00:03:54,103 --> 00:03:57,011
Je pense que c'est mieux si nous avons
l'avis juridique d'un expert.

91
00:03:57,037 --> 00:03:59,183
Il ne vous dira rien de différent.

92
00:03:59,477 --> 00:04:01,370
William, qu'est-ce que tu fais encore là?

93
00:04:01,371 --> 00:04:04,950
Oh, Rufus, William ne laissons pas
Ivy nous diviser.

94
00:04:05,031 --> 00:04:06,824
Et bien,il semblerait que tout le monde
ait beaucoup de choses à faire.

95
00:04:06,825 --> 00:04:08,678
Je pense que vous devriez probablement
vous y mettre tout de suite.

96
00:04:08,679 --> 00:04:10,550
Euh, Blair et moi pouvons débarrasser.

97
00:04:10,551 --> 00:04:11,450
Je ne...

98
00:04:11,778 --> 00:04:16,005
euh... vois pas... pourquoi

99
00:04:16,900 --> 00:04:18,452
nous devrions tous partir immédiatement,

100
00:04:18,453 --> 00:04:19,279
parce quand on a à faire

101
00:04:19,280 --> 00:04:22,693
à un charlatan comme Ivy Dickens,
chaque minute compte.

102
00:04:25,234 --> 00:04:27,225
As-tu vu ce que Lily et Serena

103
00:04:27,226 --> 00:04:29,288
ont dit à mon sujet dans le journal aujourd'hui?

104
00:04:29,454 --> 00:04:30,591
Je ne lis pas les journaux.

105
00:04:30,640 --> 00:04:34,560
Même pas celui de ton copain? Car
c'est dans son journal.

106
00:04:34,808 --> 00:04:39,174
Ils disent que l'overdose fatale
de mon père

107
00:04:39,175 --> 00:04:42,463
est à l'origine de mon
comportement criminel.

108
00:04:43,957 --> 00:04:46,566
Je ne suis pas un criminel. Tu le sais.

109
00:04:46,586 --> 00:04:49,309
Bien, il y a un an j'aurais pu être
d'accord avec toi, mais maintenant...

110
00:04:49,310 --> 00:04:51,131
Lily a plein d'argent.

111
00:04:51,132 --> 00:04:53,072
Cece voulait juste que j'en ai
un peu, moi aussi.

112
00:04:53,073 --> 00:04:54,270
Ivy, je pense vraiment que ce serait mieux

113
00:04:54,271 --> 00:04:56,010
si tu arrêtais de m'appeler, okay?

114
00:05:03,980 --> 00:05:04,879
Lola!

115
00:05:06,176 --> 00:05:08,230
Hey, j'allais justement t'appeler.

116
00:05:08,375 --> 00:05:10,228
Est-ce que j'aurais une chance
de pouvoir t'interviewer

117
00:05:10,229 --> 00:05:11,991
pour mon histoire sur Ivy Dickens?

118
00:05:12,225 --> 00:05:12,912
Je suis désolée, Serena.

119
00:05:12,913 --> 00:05:15,101
Je ne suis pas à l'aise
à l'idée de m'impliquer.

120
00:05:15,242 --> 00:05:16,571
Tu es déjà impliquée,

121
00:05:16,572 --> 00:05:17,855
peu importe ce qu'elle
a fait à ta famille,

122
00:05:17,856 --> 00:05:19,702
ce qu'elle t'a fait était pire que tout.

123
00:05:19,703 --> 00:05:21,231
Je veux dire, elle a volé ton identité.

124
00:05:21,232 --> 00:05:22,985
J'ai vraiment pas envie d'en parler, ok?

125
00:05:22,986 --> 00:05:24,474
Surtout pas dans la presse.

126
00:05:25,235 --> 00:05:27,956
Ok. Eh bien, si tu changes d'avis.

127
00:05:30,483 --> 00:05:32,070
Je jure que ce n'était pas une 
autre tentative ratée

128
00:05:32,071 --> 00:05:33,903
pour vous mettre tous les deux ensemble.
Elle travaille juste ici.

129
00:05:33,904 --> 00:05:34,803
Je sais.

130
00:05:35,845 --> 00:05:37,812
Tout ce que je veux faire c'est déterminer
si j'ai ma place dans cette famille,

131
00:05:37,813 --> 00:05:38,862
mais je ne sais pas comment faire ça

132
00:05:38,863 --> 00:05:40,710
au milieu de cette guerre avec Ivy.

133
00:05:41,468 --> 00:05:43,295
Eh bien, tu as rappelé
ton oncle William?

134
00:05:43,560 --> 00:05:44,561
Il est l'exécuteur testamentaire de Cece.

135
00:05:44,562 --> 00:05:46,775
Visiblement elle lui faisait vraiment 
confiance. Peut-être qu'il a quelques idées.

136
00:05:46,776 --> 00:05:48,630
Ouais, j'imagine que ça ne pourrait
pas faire de mal d'aller lui demander.

137
00:05:51,311 --> 00:05:52,536
Le café est probablement froid,

138
00:05:52,537 --> 00:05:54,778
et je viens juste de me décharger de mon 
tas de problèmes sur tes épaules,

139
00:05:54,779 --> 00:05:57,390
mais je jure que j'étais venue ici
avec les meilleures intentions--

140
00:05:57,592 --> 00:05:59,608
une boisson chaude et un peu de 
soutien moral

141
00:05:59,609 --> 00:06:01,602
avant ta réunion avec ton gros 
investisseur.

142
00:06:01,642 --> 00:06:02,520
Merci.

143
00:06:04,819 --> 00:06:07,423
J'essaye, Carol, mais un
testament est un document légal.

144
00:06:07,424 --> 00:06:10,433
Je ne peux pas le rendre caduque juste
parce que tu me fais chanter.

145
00:06:10,434 --> 00:06:12,215
Je me fiche de ce qui est légal.

146
00:06:12,216 --> 00:06:13,760
Je veux mon héritage.

147
00:06:13,761 --> 00:06:16,631
Tu peux me dédommager de ta
poche si c'est plus facile.

148
00:06:17,840 --> 00:06:20,705
Je ne peux pas faire ça.
Je travaille pour gagner ma vie.

149
00:06:20,706 --> 00:06:22,977
Tiens toi prêt à ce que Serena et Erik
te détestent

150
00:06:22,978 --> 00:06:24,879
quand ils découvriront que nous 
avons eu ma fille

151
00:06:24,880 --> 00:06:26,610
alors que tu étais marié à leur mère.

152
00:06:26,722 --> 00:06:28,930
Lily ne te pardonnera jamais
et tu le sais.

153
00:06:29,064 --> 00:06:31,836
Tu as engagé quelqu'un pour jouer 
notre fille afin de garder ça secret.

154
00:06:31,837 --> 00:06:34,379
Oui, ce qui devrait te donner un aperçu de

155
00:06:34,380 --> 00:06:36,341
ce que je suis prête à faire
pour avoir mon argent.

156
00:06:40,665 --> 00:06:43,142
Au revoir! Bonne chance avec l'avocat.

157
00:06:43,900 --> 00:06:46,131
Je pensais que j'avais un problème pour me préparer

158
00:06:46,157 --> 00:06:47,772
Comment de temps mettent
deux personnes d'âge moyen

159
00:06:47,773 --> 00:06:48,910
pour quitter l'appartement?

160
00:06:48,911 --> 00:06:50,526
Au moins, ils sont finalement partis.

161
00:06:52,205 --> 00:06:52,755
Nous devons nous dépêcher.

162
00:06:52,756 --> 00:06:54,567
Je ne sais pas combien de temps 
ce rendez-vous va prendre.

163
00:06:55,772 --> 00:06:58,623
Eh bien, au moins notre mois de 
tentatives intimes a échouées

164
00:06:58,624 --> 00:07:00,638
et a révélé chaque problème potentiel possible

165
00:07:00,639 --> 00:07:02,042
Oh, oui, et j'ai déplacé les
préservatifs de la commode

166
00:07:02,043 --> 00:07:02,912
à la table de nuit...

167
00:07:02,913 --> 00:07:05,130
C'est ce que je ne veux pas revivre.

168
00:07:05,131 --> 00:07:06,847
Il n'était pas aussi mauvais que
la fois où mon père et Lily...

169
00:07:06,848 --> 00:07:10,450
Deux fois. Trois fois moins que 
lorsque Serena

170
00:07:10,451 --> 00:07:11,652
est entrée dans notre
salle de bain commune.

171
00:07:11,653 --> 00:07:12,536
Ouais et comment se fait-il que la gouvernante

172
00:07:12,537 --> 00:07:14,250
qui remplace Dorota ne sait frapper?

173
00:07:14,251 --> 00:07:16,537
On ne peut même pas s'échapper dans
un appartement décent à Manhattan

174
00:07:16,538 --> 00:07:18,099
avant que Georgina obtienne mon divorce,

175
00:07:18,100 --> 00:07:20,146
ou ma famille devra payer la dot.

176
00:07:20,147 --> 00:07:21,596
Mais rien est sur notre chemin maintenant.

177
00:07:21,597 --> 00:07:25,274
Même pas un autre malheureux 
incident de fermeture éclair.

178
00:07:25,801 --> 00:07:27,302
Oh, mon pauvre Prabal.

179
00:07:33,543 --> 00:07:34,638
Attends. Quoi?

180
00:07:34,639 --> 00:07:35,668
Tu ressens ça?

181
00:07:37,012 --> 00:07:38,699
C'est comme si quelqu'un nous regardait.

182
00:07:41,771 --> 00:07:44,742
C'est juste Cedric.

183
00:07:53,521 --> 00:07:55,577
Euh, peut-être que ça s'arrêtera.

184
00:08:00,271 --> 00:08:02,357
Boules Quiès? Casque anti-bruit?

185
00:08:08,510 --> 00:08:09,255
C'est arrivé pour toi.

186
00:08:09,256 --> 00:08:10,273
Merci beaucoup.

187
00:08:10,274 --> 00:08:11,600
Hey, est-ce que tu as ces chiffres
pour ta colonne?

188
00:08:11,601 --> 00:08:12,756
J'en ai besoin pour mon rendez-vous.

189
00:08:12,757 --> 00:08:13,629
Ouai, ils sont sur mon bureau.

190
00:08:13,630 --> 00:08:14,451
Merci.

191
00:08:16,191 --> 00:08:18,642
Oh, hé, je t'ai vu avec Lola
tout à l'heure.

192
00:08:19,023 --> 00:08:21,359
Tu devrais peut-être y aller doucement avec elle comme elle l'a demandé.

193
00:08:21,360 --> 00:08:22,661
Si tu permets, je pense quer

194
00:08:22,662 --> 00:08:24,143
comment m'y prendre avec ma famille.

195
00:08:24,339 --> 00:08:26,103
D'accord, c'était juste une suggestion.

196
00:08:27,180 --> 00:08:29,000
S, bienvenu dans ton futur

197
00:08:29,001 --> 00:08:31,019
en tant que Gossip Girl 3.0.

198
00:08:31,020 --> 00:08:32,835
Je ne dirais à personne que tu as ça.

199
00:08:32,836 --> 00:08:35,145
Crois moi, l’anonymat est la clé,

200
00:08:35,146 --> 00:08:36,885
et ne prétends pas que
tu n'es pas curieuse.

201
00:08:36,886 --> 00:08:37,963
Nous savons tous qu'il n'y a qu'un seul

202
00:08:37,964 --> 00:08:39,666
blog de l'Upper East Side qui compte,

203
00:08:39,667 --> 00:08:41,567
et ce n'est pas S by S.

204
00:08:41,568 --> 00:08:45,548
Le pouvoir est maintenant entre tes mains.
Ta chère vieille amie G, l'unique.

205
00:08:45,549 --> 00:08:48,435
P.S. Garde le mot de passe pour toi.

206
00:08:50,336 --> 00:08:52,143
Le seul recours que tu aies vraiment

207
00:08:52,144 --> 00:08:54,674
c'est si tu peux prouver que
Cece n'avait pas toute sa raison

208
00:08:54,675 --> 00:08:55,988
quand elle a modifié son testament.

209
00:08:55,989 --> 00:08:57,880
Tous les gens à qui nous avons parler ont dit que l'avis de ta mère

210
00:08:57,881 --> 00:09:00,631
comptait jusqu'à la fin,
même avec du gin.

211
00:09:00,889 --> 00:09:02,297
Il n'y a aucun autre moyen pour 
faire en sorte que le tribunal

212
00:09:02,298 --> 00:09:03,510
annule son testament?

213
00:09:03,511 --> 00:09:05,239
Ils vont uniquement accorder une
audience et geler les avoirs

214
00:09:05,240 --> 00:09:07,123
au vu de preuves d'actes répréhensibles
de la part d'Ivy.

215
00:09:07,124 --> 00:09:08,837
Eh bien, elle a prétendu être ma nièce.

216
00:09:08,838 --> 00:09:10,560
Qu'est-ce qui pourrait être plus
répréhensible que ça?

217
00:09:10,561 --> 00:09:14,307
Rien, si Cece l'avait appelé
Charlie Rhodes dans son testament,

218
00:09:14,308 --> 00:09:16,593
mais elle a tout laissé à Ivy Dickens.

219
00:09:16,920 --> 00:09:19,214
Cece savait sans aucun doute qui elle
était réellement.

220
00:09:19,215 --> 00:09:22,306
Heureusement on a plein d'argent
et un endroit agréable où vivre

221
00:09:22,307 --> 00:09:23,794
pendant qu'on tire tout ça au clair.

222
00:09:23,840 --> 00:09:26,091
Je suis désolé Rufus, mais je ne peux
pas voir un côté positif

223
00:09:26,092 --> 00:09:27,967
d'une artiste-escroc vivant dans ma maison,

224
00:09:27,968 --> 00:09:29,710
avilissant la mémoire de ma mère.

225
00:09:31,418 --> 00:09:33,660
Elle a fait quelque chose d'illégal.

226
00:09:34,248 --> 00:09:35,869
Je dois juste trouver quoi.

227
00:09:36,706 --> 00:09:38,420
Je ne comprends pas.

228
00:09:38,421 --> 00:09:42,731
Je te propose de vous payer simplement
pour me montrer du tissu.

229
00:09:44,508 --> 00:09:45,395
Okay.

230
00:09:45,636 --> 00:09:46,360
Bien.

231
00:09:46,361 --> 00:09:48,203
Tu as du mal à trouver un décorateur?

232
00:09:48,271 --> 00:09:51,963
Ou... un consultant en art,
ou une personnal shopper

233
00:09:51,964 --> 00:09:54,492
ou qui que ce soit de l'Upper East Side

234
00:09:54,493 --> 00:09:55,589
qui veuille me parler.

235
00:09:55,590 --> 00:09:57,133
Quel est l’intérêt d'avoir tout
cet argent

236
00:09:57,134 --> 00:09:58,953
si personne ne me laisse le dépenser?

237
00:09:58,954 --> 00:10:01,161
Bien, peut-être que je peux t'aider.

238
00:10:02,383 --> 00:10:04,381
Contre d'une contribution financière,
bien entendu.

239
00:10:04,419 --> 00:10:07,639
Je paierais n'importe quoi pour que 
Lily et Serena

240
00:10:07,640 --> 00:10:09,718
arrêtent de me menacer.

241
00:10:09,719 --> 00:10:11,650
Tout ce que tu as à faire c'est 
organiser une fête.

242
00:10:11,852 --> 00:10:14,249
Pourquoi? Personne ne viendra.

243
00:10:14,250 --> 00:10:15,878
Ils n'auront aucun choix si ce n'est
une chance d'honorer

244
00:10:15,879 --> 00:10:18,267
la fondation contre le cancer Celia Rhodes.

245
00:10:19,330 --> 00:10:20,538
Je me chargerai de ça..

246
00:10:21,016 --> 00:10:22,267
pour des frais de santé.

247
00:10:22,655 --> 00:10:25,120
Tu ne peux juste pas faire savoir
que c'était mon idée.

248
00:10:26,491 --> 00:10:27,479
Vous avez fait un super travail.

249
00:10:27,480 --> 00:10:29,726
développer une nouvelle source
d'information à part entière,

250
00:10:29,727 --> 00:10:31,204
mais avec tant d'autres
options médiatiques,

251
00:10:31,205 --> 00:10:33,767
ce qui te distingue de la concurrence à long terme?

252
00:10:33,768 --> 00:10:35,198
Eh bien, nous ne suivons pas 
juste les nouvelles.

253
00:10:35,199 --> 00:10:36,431
Nous sommes les personnes 
impliqués dans cela,

254
00:10:36,432 --> 00:10:38,067
donc nous obtenons les histoires
et les perspectives

255
00:10:38,068 --> 00:10:39,929
que personne d'autre n'a l'accès.

256
00:10:40,137 --> 00:10:41,407
Ce n'est pas Serena Van Der Woodsen?

257
00:10:41,408 --> 00:10:43,287
Je l'ai vu dans les pages people.

258
00:10:43,288 --> 00:10:44,709
Exactement.

259
00:10:46,929 --> 00:10:49,408
Serena. Voici James Mackenzie.

260
00:10:49,409 --> 00:10:51,633
Il envisage de devenir
notre nouvel associé financier.

261
00:10:51,634 --> 00:10:52,608
Oh. C'est un plaisir.

262
00:10:52,609 --> 00:10:55,275
Le blog de Serena est un des plus
grand titre pour "The Spectator".

263
00:10:55,542 --> 00:10:58,996
J'écris maintenant juste une histoire
sur Ivy Dickens.

264
00:10:58,997 --> 00:11:00,331
C'est la femme qui a tout hérité

265
00:11:00,332 --> 00:11:01,657
de votre grand-mère. J'ai lu
quelque chose à propos d'elle.

266
00:11:01,658 --> 00:11:03,681
Comme je l'ai dit, Serena
écrit de l'intérieur.

267
00:11:03,682 --> 00:11:05,725
Elle est de notre généraration Dominick
Dunne.

268
00:11:06,273 --> 00:11:07,800
Je ne peux pas attendre pour le lire.

269
00:11:07,801 --> 00:11:10,140
Nate,tu ne peux pas attendre une offre
oficielle pour ce soir.

270
00:11:10,409 --> 00:11:12,909
Merci, James. J'attend avec impatience
de travailler avec vous.

271
00:11:12,910 --> 00:11:14,300
Je le verrai moi même.

272
00:11:16,432 --> 00:11:17,091
J'espère qu'il le pense.

273
00:11:17,092 --> 00:11:19,279
Son offre est la seule avec suffisamment
d'argent pour nos besoin.

274
00:11:19,280 --> 00:11:22,652
Alors merci. Je pense que ta révélation
concernant Ivy a aidé à conclure l'affaire.

275
00:11:23,429 --> 00:11:24,456
C'est l'histoire?

276
00:11:25,132 --> 00:11:26,294
Oh. Gossip girl est de retour?

277
00:11:26,295 --> 00:11:27,332
Je pense. Je ne sais pas.

278
00:11:27,333 --> 00:11:29,586
J'étais juste entrain de, um, chercher 
des choses sur Ivy

279
00:11:29,587 --> 00:11:31,319
mais il y a un nouvel article.

280
00:11:31,337 --> 00:11:34,061
Tu savais qu'elle donnait une fête en l'honneur de Cece ce soir?

281
00:11:34,062 --> 00:11:36,920
J'arrive pas à y croire. Cette fille n'a pas honte.

282
00:11:36,967 --> 00:11:39,072
On s'en doutait. Etrange je n'ai pas encore reçu l'info.

283
00:11:39,073 --> 00:11:41,601
Je croyait qu'elle était toujours en 
vacances, quoi que ça signifie.

284
00:11:41,602 --> 00:11:44,090
Oui, il viens de le recevoir, alors je suis sûr que tu l'auras bientôt.

285
00:11:44,091 --> 00:11:45,512
Bah, laisse moi voir ce que je peux trouver sur Ivy!

286
00:11:45,513 --> 00:11:46,285
Je vais voir comment ça avance

287
00:11:46,286 --> 00:11:48,694
sur l'histoire de Jack Bass sauvant Chuck.

288
00:12:11,615 --> 00:12:13,642
Il n'y avait aucune réponse dans la 
chambre du Docteur Van der Woodsen,

289
00:12:13,643 --> 00:12:15,623
alors je me demandais si je pouvais laisser un message.

290
00:12:17,137 --> 00:12:19,140
Oh. En fait, ça fait rien.

291
00:12:24,953 --> 00:12:27,647
Lily vient juste de confirmer qu'elle vient.

292
00:12:27,822 --> 00:12:30,633
Le plan fonctionne. Et merci de m'aider
avec le traiteur.

293
00:12:30,634 --> 00:12:31,623
Tu peux garder ton "merci",

294
00:12:31,624 --> 00:12:33,471
mais je prendrais ce chèque
que tu as proposé.

295
00:12:33,472 --> 00:12:35,065
J'ai toujours pas de nouvelles de Serena.

296
00:12:35,066 --> 00:12:36,849
Bien, ça ne faisait pas parti de notre
accord.

297
00:12:36,951 --> 00:12:38,333
Ecoute, j'ai vécu ici assez longtemps
pour savoir

298
00:12:38,334 --> 00:12:41,069
qu'il ne faut pas écire un chèque avant
qu'ils ne viennent vraiment.

299
00:12:42,423 --> 00:12:43,782
Je vais voir ce que je peux faire.

300
00:12:58,360 --> 00:13:01,884
Hey, si je dois rester sobre ce soir, 
alors toi aussi non?

301
00:13:01,955 --> 00:13:04,453
Je viens juste d'avoir une conversation
intéressante ave Nate.

302
00:13:04,454 --> 00:13:06,819
C'est à propos de quand il t'a confié 
ses sentiments envers toi.

303
00:13:06,820 --> 00:13:08,038
"The Spectator" va faire un reportage

304
00:13:08,039 --> 00:13:10,053
sur l'hôpital ce soir,

305
00:13:10,645 --> 00:13:12,693
Et son journalistes a fait des 
recherches sur toi.

306
00:13:12,694 --> 00:13:15,593
Bien, si elle fait lire un légiste sur 
mon histoire,

307
00:13:15,594 --> 00:13:18,155
Alors, je peux l'aider. Je vais faire
construire ma propre aile d'hôpital.

308
00:13:18,418 --> 00:13:20,605
Incroyable , ce n'était pas ton affection

309
00:13:20,606 --> 00:13:22,789
pour le bain de la bière à Chodovar

310
00:13:22,790 --> 00:13:25,055
ou tes ordonnance restrictive
qui ont retenu son attention.

311
00:13:25,056 --> 00:13:26,518
C'était ton passage à Eton.

312
00:13:27,721 --> 00:13:29,459
C'est un pensionnat anglais.

313
00:13:29,640 --> 00:13:31,008
Tout le monde l'a essayé.

314
00:13:31,482 --> 00:13:33,726
Mettons de côté tes exploits d'étudiants,

315
00:13:34,008 --> 00:13:37,570
en passant plus de 3 mois au
Royaume-Uni entre 1980 et 1996

316
00:13:37,571 --> 00:13:40,450
il t'a interdit de faire des dons de
sang dans ce pays.

317
00:13:40,451 --> 00:13:41,914
Ne t'ont-ils pas poser des questions
là-dessus?

318
00:13:41,915 --> 00:13:44,004
Ouai. Ils m'ont aussi demandés si
j'avais déjà pris de la drogue

319
00:13:44,005 --> 00:13:45,739
ou couché avec des prostitués.

320
00:13:45,740 --> 00:13:46,764
Je leur ai dit ce qu'ils voulaient entendre

321
00:13:46,765 --> 00:13:48,331
comme ça j'ai pu sauvé ta vie.

322
00:13:48,673 --> 00:13:49,544
Bien.

323
00:13:49,826 --> 00:13:50,767
J'aurai du mieux savoir

324
00:13:50,768 --> 00:13:52,866
que t'attendre jouer selon les règles.

325
00:13:52,867 --> 00:13:54,199
C'est la seule façon d'être prévisible.

326
00:13:54,200 --> 00:13:55,393
Je devrais aller à l'hôpital,

327
00:13:55,513 --> 00:13:57,395
pour être sûr que se soit près pour ce
soir.

328
00:13:57,396 --> 00:13:58,004
Je te verrai là-bas.

329
00:13:58,005 --> 00:14:00,125
J'ai juste bu assez pour me comporter
normalement.

330
00:14:06,882 --> 00:14:07,952
Comment c'est passé ton rendez vous?

331
00:14:07,953 --> 00:14:10,993
Je drevais avoir une offre officielle
ce soir.

332
00:14:11,006 --> 00:14:13,482
Oh, c'est super. Félicitation.

333
00:14:13,483 --> 00:14:15,087
Merci. Tu es une bonne actrice,

334
00:14:15,088 --> 00:14:16,960
mais ce sourire n'a pas l'air rééel.

335
00:14:16,961 --> 00:14:18,272
Qu'est-ce qui ne va pas?

336
00:14:19,088 --> 00:14:19,846
Je ne veux pas paraître excessive,

337
00:14:19,847 --> 00:14:21,523
mais puis-je te poser une question de
riche?

338
00:14:21,524 --> 00:14:23,248
Je met mes connaissances de privilégié

339
00:14:23,249 --> 00:14:24,946
entièrement à ta disposition.

340
00:14:24,947 --> 00:14:26,285
Bien, quand je suis aller voir William,

341
00:14:26,286 --> 00:14:29,447
j'ai surpris Ivy lui offrir de l'argent.

342
00:14:29,614 --> 00:14:32,273
C'est l'exécuteur testamentaire de Cece,
donc c'est louche, non?

343
00:14:32,274 --> 00:14:35,189
Un bénéficiaire n'est pas autorisé à
récompenser un exécuteur.

344
00:14:35,190 --> 00:14:36,788
Ça remettrait l'héritage
entièrement en question

345
00:14:36,789 --> 00:14:38,266
s'il travaillait pour elle.

346
00:14:38,267 --> 00:14:39,195
Tu penses vraiment que William voudrait

347
00:14:39,196 --> 00:14:40,429
à sa famille, tout de même?

348
00:14:40,430 --> 00:14:43,399
Et bien, le passé de William n'est pas 
exactement parfait.

349
00:14:43,518 --> 00:14:45,960
Il est connu pour être un escroc, 
Ivy également.

350
00:14:46,937 --> 00:14:49,414
Ce serait donc un bon motif pour
contester le testament à la cour.

351
00:14:50,003 --> 00:14:51,984
Je pense que tu dois le dire à Serena.

352
00:14:53,345 --> 00:14:54,796
Je dois y penser.

353
00:14:56,077 --> 00:14:58,041
Et je dois aller en cours, aussi.

354
00:14:59,619 --> 00:15:01,115
Gardons juste ça entre nous pour le
moment, ok?

355
00:15:01,116 --> 00:15:02,682
Ouai. Ok.

356
00:15:17,644 --> 00:15:19,465
Laisse-moi deviner. Tui refais la déco.

357
00:15:21,099 --> 00:15:22,681
Je sais que le bijoux que la mère m'a
laissé est

358
00:15:22,682 --> 00:15:24,180
ici quelque part.

359
00:15:25,317 --> 00:15:29,151
Je n'arrive pas à croire que je vais 
aller à une soirée de ma mère

360
00:15:29,152 --> 00:15:31,294
en tant qu'invité chez moi.

361
00:15:31,965 --> 00:15:34,462
Tu es sûr que tu n'as pas besoin de moi
comme soutien moral?

362
00:15:35,087 --> 00:15:36,621
Non, tu as tellement attendu

363
00:15:36,622 --> 00:15:39,029
d'aller au concert des Magnetic Fields,
et soyons honnête

364
00:15:39,030 --> 00:15:41,466
Je sais simuler un visage heureux
mieux que toi.

365
00:15:41,932 --> 00:15:44,490
J'ai juste besoin de porter quelque
chose des affaires de Cece

366
00:15:44,491 --> 00:15:47,957
pour rappeler à tout le monde qui est
sa vraie fille.

367
00:15:48,881 --> 00:15:51,572
Hmm. Uh, est-ce que ce collier va
marcher?

368
00:15:54,055 --> 00:15:55,922
C'est parfait.

369
00:15:56,609 --> 00:15:57,562
Merci.

370
00:15:57,563 --> 00:16:01,790
Mm. Je sais à quel point ça était dur,
Lil.

371
00:16:01,874 --> 00:16:03,157
Donc, si ça aide,

372
00:16:03,158 --> 00:16:05,189
j'ai décidé de nous acheter
un peu d'intimité.

373
00:16:05,972 --> 00:16:07,533
Tu reconsidères l’hôtel?

374
00:16:07,534 --> 00:16:09,220
Bien, juste pour ce soir, pour commencer.

375
00:16:09,221 --> 00:16:11,277
Oh c'est génial, et une fois que nous 
verrons que c'est plus facile,

376
00:16:11,278 --> 00:16:13,123
nous pourrons toujours prolonger.

377
00:16:13,594 --> 00:16:15,728
Oh mon Dieu. Je vais faire ma valise.

378
00:16:15,729 --> 00:16:17,597
Non. Tu n'as pas sesoin de plus de
stress.

379
00:16:17,598 --> 00:16:19,305
C'est pourquoi j'ai une chambre pour
Dan.

380
00:16:24,270 --> 00:16:26,164
Je devrais prendre ça pour le loft.

381
00:16:26,275 --> 00:16:28,925
Je ne sais pas pourquoi je n'y ai pas 
penser plus tôt.

382
00:16:31,137 --> 00:16:33,198
Et nous entrerons séparément pour 
diminuer le risque que

383
00:16:33,199 --> 00:16:35,190
quelqu'un nous vois ensemble.

384
00:16:35,280 --> 00:16:37,263
Hélas, pas d’alarmes de voitures.

385
00:16:37,334 --> 00:16:38,782
Il n'y a pas de construction.

386
00:16:38,784 --> 00:16:42,260
Pas d'amis, pas de gouvernantes ou de famille pour nous interrompre.

387
00:16:45,248 --> 00:16:46,989
Je crois que j'ai oublié le champagne
chez toi.

388
00:16:46,990 --> 00:16:49,488
On a pas besoin de ça ni de cette
conversation.

389
00:16:50,881 --> 00:16:52,462
Espérons que le bon temps

390
00:16:52,463 --> 00:16:54,609
vienne à ceux qui attendent.

391
00:17:06,107 --> 00:17:07,346
Wow.

392
00:17:08,644 --> 00:17:10,377
Ouai. Exactement mes mots.

393
00:17:10,933 --> 00:17:12,723
Bon,c'était seulement un mot.

394
00:17:14,021 --> 00:17:15,223
Un seul c'est tout ce dont nous avons
besoin, vraiment.

395
00:17:15,224 --> 00:17:16,316
Ouai.

396
00:17:18,420 --> 00:17:20,727
Bien, j'aurais aimé rester quelques
instants,mais...

397
00:17:21,213 --> 00:17:24,335
Je dervrais vraiment rentrer à la maison
pour m'assurer que la fausse Dorota

398
00:17:24,336 --> 00:17:27,377
ne mette plus mon cachemire Lemaire
dans la machine.

399
00:17:27,795 --> 00:17:29,259
Ouais, c'est compréhensible.

400
00:17:30,584 --> 00:17:33,390
Eh bien, je veux dire, de tout façon, 
on va tout les deux ...

401
00:17:33,616 --> 00:17:37,175
A l'horrible fête d'Ivy ce soir, non?

402
00:17:37,558 --> 00:17:38,983
Je veux dire, c'est la seul raison pour laquelle on doit finir

403
00:17:38,984 --> 00:17:40,630
d'une telle manière soudaine.

404
00:17:40,631 --> 00:17:44,097
Ouai,les obligations familiales sont
importantes.

405
00:17:44,098 --> 00:17:46,237
Bien. Bon...

406
00:17:46,637 --> 00:17:48,448
Je te verrai là bas...

407
00:17:48,857 --> 00:17:50,522
Mauvais apéritifs.

408
00:18:15,019 --> 00:18:17,729
Je suis désolé Mr Bass. Il doit y
avoir une erreur d'orthographe

409
00:18:17,730 --> 00:18:19,576
ou un bug dans le système.

410
00:18:19,577 --> 00:18:21,534
Je ne peux pas trouver votre dossier.

411
00:18:21,836 --> 00:18:22,826
Tous mes dossiers ont disparu?

412
00:18:22,827 --> 00:18:25,035
J'étais de garde le soir de votre 
accident,

413
00:18:25,036 --> 00:18:28,104
mais le seul Bass qui est apparu dans 
ma recherche se prénomme Jack.

414
00:18:28,105 --> 00:18:30,769
Oh, son dossier ira aussi, en fait.

415
00:18:30,791 --> 00:18:32,333
Sauf que je ne suis pas autoriser à 
vous donner

416
00:18:32,334 --> 00:18:33,765
des informations sur d'autres patients.

417
00:18:33,766 --> 00:18:37,027
Bien sur, j'essaye juste de trouver des
détails

418
00:18:37,028 --> 00:18:39,536
sur ce don de sang qui m'a sauvé la vie.

419
00:18:39,537 --> 00:18:41,686
J'espérais pouvoir le mentionner quand
j'inaugurerais la nouvelle aile

420
00:18:41,687 --> 00:18:43,124
en son honneur.

421
00:18:44,265 --> 00:18:46,130
C'est celui qui vous a donné du sang?

422
00:18:46,948 --> 00:18:48,340
Je ne comprend pas.

423
00:18:48,487 --> 00:18:51,630
Je suis désolé. Je ne peux pas parler d'un dossier de quelqu'un d'autre.

424
00:18:51,670 --> 00:18:53,443
Donc j’arrête de vous posez des questions.

425
00:18:54,080 --> 00:18:56,183
Pouvez vous faire savoir au
directeur Brancolini

426
00:18:56,184 --> 00:18:57,537
que je suis arrivé?

427
00:18:57,759 --> 00:18:59,936
J'aimerais lui parler avant la cérémonie.

428
00:18:59,937 --> 00:19:01,153
Avec plaisir.

429
00:19:26,416 --> 00:19:27,593
Je ne comprend pas.

430
00:19:27,594 --> 00:19:30,461
Si Lola a vu mon père prendre l'argent
d'Ivy,

431
00:19:30,462 --> 00:19:31,873
Alors pourquoi ne me l'a t elle pas
dit elle même?

432
00:19:31,874 --> 00:19:33,576
Tu sais que c'est compliqué pour elle.

433
00:19:33,577 --> 00:19:34,895
Je pensais juste que tu méritais de
savoir,

434
00:19:34,896 --> 00:19:36,337
et ainsi, Lola n'a pas a être

435
00:19:36,338 --> 00:19:37,088
au milieu de quoi que ce soit.

436
00:19:37,089 --> 00:19:38,880
Oh oui, mais à la place elle ira juste
accusé mon père d'accepter

437
00:19:38,881 --> 00:19:40,120
des pots de vin.

438
00:19:40,121 --> 00:19:41,893
Écoute, il ne ferait jamais quelque
chose comme ça.

439
00:19:41,894 --> 00:19:43,527
Lola a dû mal entendre.

440
00:19:43,528 --> 00:19:45,303
Je ne pense pas, mais ne t'inquiètes
pas.

441
00:19:45,304 --> 00:19:47,633
Je n'écrirais pas n'importe quoi à
moins que ça soit confirmer.

442
00:19:47,634 --> 00:19:48,756
Tu n'écriras rien?

443
00:19:48,757 --> 00:19:51,111
Qu'est ce que tu racontes?
c'est mon article.

444
00:19:51,898 --> 00:19:54,176
Tu es trop proche,Serana. Je suis
désolé.

445
00:19:54,218 --> 00:19:55,679
Je ne peux pas prendre le risque
sur un article

446
00:19:55,680 --> 00:19:57,060
qui a accroché Mackenzie.

447
00:20:02,749 --> 00:20:04,732
Salut papa. Je suis contente
que ce soit toi.

448
00:20:04,733 --> 00:20:06,608
Je voulais te demander quelque chose.

449
00:20:06,795 --> 00:20:09,902
Super. On en parlera ce soir à la
soirée d'Ivy Dickens.

450
00:20:10,361 --> 00:20:12,843
Je ne comptais pas y aller. Pourquoi y 
vas-tu?

451
00:20:12,844 --> 00:20:13,926
Je sais ce que tu penses d'elle,

452
00:20:13,927 --> 00:20:16,434
mais c'est un gala en l'honneur de ta 
grand mère.

453
00:20:16,435 --> 00:20:18,314
Je pensais qu'on devait tous y être 
comme une famille.

454
00:20:18,315 --> 00:20:21,678
Um... ok. Tu sais quoi, papa?

455
00:20:21,679 --> 00:20:23,525
Um... J'imagine que tu as raison.

456
00:20:23,526 --> 00:20:25,240
J'y serai à 19h30.

457
00:20:25,241 --> 00:20:27,330
Super. A tout à l'heure.

458
00:20:27,752 --> 00:20:29,020
Serena y va.

459
00:20:29,297 --> 00:20:30,958
Tout ce dont on a besoin maintenant 
c'est qu'Ivy fasse ce chèque.

460
00:20:30,959 --> 00:20:33,482
Oui, notre preuve qu'elle exerce une 
activité illégale.

461
00:20:33,483 --> 00:20:36,366
Cette cour devra accepter d'écouter 
notre affaire.

462
00:20:42,664 --> 00:20:44,755
Tick tock, Upper East Siders.

463
00:20:44,756 --> 00:20:49,372
Cette bombe est sur le point de faire 
partir la fête d'Ivy en fumée.

464
00:20:56,136 --> 00:20:57,380
Je pensais que c'était un appel
excentrique

465
00:20:57,381 --> 00:20:59,151
quand tu disais que tu allais
venir dans le Queens.

466
00:20:59,152 --> 00:21:02,890
Pourquoi? Tu sais combien les 
manières sont impeccables,

467
00:21:02,891 --> 00:21:05,361
même si cela mène à traverser
des zones peu recommandables,

468
00:21:05,362 --> 00:21:08,233
pour vous offrir un bébé.

469
00:21:10,186 --> 00:21:11,989
Tu n'étais pas sensé faire ça, donc...

470
00:21:13,490 --> 00:21:15,826
Ceci est un cadeau de ton
mariage au Prince,

471
00:21:15,827 --> 00:21:17,509
pas un présent pour Leo.

472
00:21:17,510 --> 00:21:20,183
Bien, tout le monde amène
un cadeau au bébé,

473
00:21:20,184 --> 00:21:23,555
pourtant personne n'a autant besoin
de champagne qu'une jeune maman.

474
00:21:24,043 --> 00:21:26,664
Vous devez bien avoir quelque chose
avec lequel je peux rompre ca.

475
00:21:28,519 --> 00:21:29,633
Ça fera l'affaire.

476
00:21:29,634 --> 00:21:31,954
Hey, je serai là. Merci.

477
00:21:32,106 --> 00:21:33,217
Salut mec. J'étais dans le voisinage.

478
00:21:33,218 --> 00:21:35,106
Je pensais que je passerai de voir, uh,

479
00:21:35,107 --> 00:21:36,837
tu voulais aller prendre un verre
ou... Tu sais quoi?

480
00:21:36,838 --> 00:21:38,076
On pourrait simplement boire ici.

481
00:21:38,077 --> 00:21:39,016
J'imagine que tu as quelque chose,

482
00:21:39,017 --> 00:21:41,928
à moins que tu n'aies pas honoré notre
pacte "Sois comme Don Draper".

483
00:21:42,327 --> 00:21:44,315
Est-ce que ce soudain alcoolisme

484
00:21:44,316 --> 00:21:45,460
a quelque chose à voir avec Blair?

485
00:21:45,461 --> 00:21:47,109
Non, euh, Blair est génial.

486
00:21:47,110 --> 00:21:49,978
C'est tout à fait normal pour une 
nouvelle relation

487
00:21:49,979 --> 00:21:52,590
d'avoir besoin de temps pour trouver,
uh, son rythme.

488
00:21:52,962 --> 00:21:54,618
Le sexe était mauvais, c'est ça?

489
00:21:57,513 --> 00:21:59,464
Ça t'es arrivé aussi? Ça doit être 
elle alors.

490
00:21:59,465 --> 00:22:01,060
Ca me fait me sentir beaucoup mieux.

491
00:22:03,176 --> 00:22:05,358
Maintenant que tu bois, balance.

492
00:22:06,144 --> 00:22:07,954
Qu'a fait Mr. Lonely Boy?

493
00:22:08,516 --> 00:22:10,873
Ne me dis pas que pour
des raisons anatomiques

494
00:22:10,874 --> 00:22:12,209
il est toujours si seul?

495
00:22:12,210 --> 00:22:14,320
Dorota! Non!

496
00:22:14,979 --> 00:22:17,146
Tout était ... attrayant physiquement,

497
00:22:17,147 --> 00:22:20,107
Mais le problème n'était pas 
l'homme. C'était l'acte.

498
00:22:20,433 --> 00:22:22,170
Tu vois, je n'ai pas eu de difficultés 
techniques.

499
00:22:22,171 --> 00:22:25,266
C'était juste ... inexplicablement nul.

500
00:22:25,267 --> 00:22:28,811
Hmm, ça ressemble à un cas classique
de Dan Humphrey qui pense trop.

501
00:22:28,812 --> 00:22:31,274
Ok, alors qu'est ce qui se passe si 
après la construction,

502
00:22:31,275 --> 00:22:33,102
cet aspect de la relation ne marche pas?

503
00:22:33,103 --> 00:22:34,992
Peut-être qu'il est nerveux.

504
00:22:35,176 --> 00:22:38,564
Qu'est-ce qu'il a dit quand vous lui 
avez dit que le sexe moyen?

505
00:22:38,753 --> 00:22:40,351
Bien, qu'a dit Blair à propos de cela?

506
00:22:40,955 --> 00:22:41,896
Rien du tout.

507
00:22:41,897 --> 00:22:44,350
Oh, tu veux dire après lui avoir menti et
lui avoir dit combien c'était formidable?

508
00:22:44,351 --> 00:22:47,025
L'honneteté est ta seule chance
pour rendre ça meilleur.

509
00:22:47,026 --> 00:22:48,256
Bah, ça aurait été impoli,

510
00:22:48,257 --> 00:22:50,411
et je voulais pas le mettre en colère.

511
00:22:50,412 --> 00:22:53,143
La colère n'est que le début
si tu ne dis rien.

512
00:22:53,712 --> 00:22:57,742
Ça m'a demandé une vraie communication
pour transformer Vanya

513
00:22:57,743 --> 00:23:02,709
d'un garçon à un homme dans sa chambre.

514
00:23:03,660 --> 00:23:07,096
Je vais avoir besoin d'un autre verre
pour oublier que je viens d'entendre ça!

515
00:23:07,284 --> 00:23:08,860
Tu dois allé lui parler.

516
00:23:09,125 --> 00:23:11,700
Ok. Juste après avoir bu un verre.

517
00:23:11,701 --> 00:23:14,471
Tu recherches des réponses au 
mauvais endroit.

518
00:23:14,472 --> 00:23:16,766
Tu doit parler à Mr. Lonely Boy.

519
00:23:16,767 --> 00:23:19,734
D'accord. Mais je vais avoir besoin
d'un plus gros scoop

520
00:23:19,735 --> 00:23:21,479
pour entrer à la soirée d'Ivy.

521
00:23:32,345 --> 00:23:34,071
pour entrer à la fête d'Ivy.
On est seulement de bons amis.

522
00:23:41,357 --> 00:23:42,200
Du vin?

523
00:23:42,201 --> 00:23:45,496
Oh. Du vin rouge à un cocktail..

524
00:23:45,701 --> 00:23:46,907
Excusez moi.

525
00:23:47,918 --> 00:23:50,569
Pourquoi? Qu'est-ce qui ne va pas?

526
00:23:50,570 --> 00:23:54,863
Ben, tu ne sers pas du vin rouge
quand les gens déambulent.

527
00:23:54,864 --> 00:23:56,131
S'ils en renversent...

528
00:23:56,132 --> 00:23:59,665
Et bien, j'ai confiance en mes invités,
toi y compris.

529
00:23:59,975 --> 00:24:01,189
Merci d'être venu.

530
00:24:01,190 --> 00:24:04,577
Oui, bien, tu sais très bien que je ne 
manquerais jamais une occasion

531
00:24:04,578 --> 00:24:06,059
d'honorer ma mère.

532
00:24:06,363 --> 00:24:07,623
Elle me manque aussi.

533
00:24:07,814 --> 00:24:10,554
Je sais qu'elle voudrais que nous 
soyons proche,

534
00:24:10,555 --> 00:24:12,594
donc j'espérais que nous pourrions
respecter ces volontés

535
00:24:12,595 --> 00:24:14,485
en parlant encore.

536
00:24:15,297 --> 00:24:18,020
On avait une merveilleuse relation.

537
00:24:18,024 --> 00:24:21,364
Oui oui, selon de faux prétextes.

538
00:24:24,190 --> 00:24:26,869
Alors faisons de ce moment
un nouveau départ.

539
00:24:27,256 --> 00:24:28,389
Excusez moi.

540
00:24:28,390 --> 00:24:30,628
Pourrions nous avoir une photo?

541
00:24:31,374 --> 00:24:32,738
Pour Cece.

542
00:24:56,089 --> 00:24:58,634
Depuis quand, les rubans concernent ils
les enfants infirmes?

543
00:24:58,635 --> 00:25:00,779
Je ne le traiterai pas d'infirme comme ca.

544
00:25:01,008 --> 00:25:02,081
Désolé, gamin, mais avouons-le.

545
00:25:02,082 --> 00:25:03,393
Tu es handicapé.

546
00:25:03,394 --> 00:25:04,969
Michael, voici Jack.

547
00:25:05,650 --> 00:25:07,001
Ne me touche pas.

548
00:25:07,349 --> 00:25:09,963
Après avoir écouté sa courageuse
bataille contre la leucémie,

549
00:25:09,964 --> 00:25:13,032
J'ai décidé qu'une collecte de sang
serait un bien meilleur symbole

550
00:25:13,048 --> 00:25:16,120
de ton héroïsme que le simple
coupé de ruban.

551
00:25:16,513 --> 00:25:17,715
Eh bien une autre aiguille dans le bras

552
00:25:17,716 --> 00:25:19,558
n'a pas l'air d'une célébration,

553
00:25:19,559 --> 00:25:20,863
sauf si elle injecte quelque chose,
au lieu d'en prendre.

554
00:25:20,864 --> 00:25:24,078
On pourra célébrer correctement plus
tard. Il est prêt.

555
00:25:26,364 --> 00:25:28,831
Ok, tu sais? je ne peux pas donner
mon sang à cet enfant, donc..

556
00:25:29,945 --> 00:25:31,104
Va t'en.

557
00:25:32,683 --> 00:25:33,879
Merci, Michael.

558
00:25:36,731 --> 00:25:39,068
Dis à ton agent que 'ai envoyé le chèque.

559
00:25:41,903 --> 00:25:44,088
Tu t'es joué de moi avec un faux enfant?

560
00:25:44,089 --> 00:25:45,659
Non l'enfant est réel. Il n'est juste pas malade.

561
00:25:45,660 --> 00:25:48,439
Mais toi tu l'es...avec une hépatite.

562
00:25:48,553 --> 00:25:51,034
Comme je ne l'ai pas, je sais que tu ne m'a pas donné ton sang.

563
00:25:51,035 --> 00:25:53,110
C'est la seule façon que j'ai trouvé
pour que tu l'admettes.

564
00:25:54,732 --> 00:25:56,972
Donc je suppose que c'est la fin de
l'Aile Jack Bass.

565
00:25:56,973 --> 00:25:59,614
Eh bien, nous pouvons en discuter
après que tu m'ai dit la vérité.

566
00:26:03,688 --> 00:26:06,006
On dirait que tu fais
un début remarquable.

567
00:26:06,931 --> 00:26:08,676
Ce qui veut dire que
j'ai fait mon travail.

568
00:26:08,677 --> 00:26:10,797
Oui. Merci.

569
00:26:10,959 --> 00:26:12,822
Et je vais vous faire ce chèque

570
00:26:13,207 --> 00:26:16,761
juste après que je parle
à Lauren San Domingo.

571
00:26:16,865 --> 00:26:18,845
Je ne peux pas croire qu'elle est venu.

572
00:26:27,692 --> 00:26:28,611
Hey. Comment tu tiens le coup?

573
00:26:28,612 --> 00:26:31,570
Eh bien, voir notre maison repris par
les déchets de Floride est la torture,

574
00:26:31,571 --> 00:26:32,905
mais je le prends dans la foulée.

575
00:26:32,906 --> 00:26:34,911
Tout sera bientôt fini.

576
00:26:35,549 --> 00:26:38,265
Elle a offert un pot de vin de ton père.

577
00:26:38,920 --> 00:26:39,830
Comment tu sais cela?

578
00:26:39,831 --> 00:26:41,743
Eh bien, William me l'a dit
juste après elle l'ai fait.

579
00:26:41,744 --> 00:26:44,712
Heureusement, il a pensé
rapidement et il a accepté,

580
00:26:44,713 --> 00:26:46,361
sachant que c'était les munitions dont
nous avions besoin

581
00:26:46,362 --> 00:26:48,205
pour amener son cas au tribunal.

582
00:26:48,206 --> 00:26:49,949
Il va probablement être supprimée
comme exécuteur testamentaire,

583
00:26:49,950 --> 00:26:53,123
mais il est prêt à faire
ce sacrifice pour nous.

584
00:26:53,124 --> 00:26:56,454
Maman, c'est.. c'est génial mais
qu'est-ce que tu attends?

585
00:26:56,455 --> 00:26:58,920
Ivy n'a pas signé de chèque à ton père
pour le moment.

586
00:26:58,921 --> 00:27:00,748
Avec un peu de chance, ce sera fait
d'ici quelques minutes.

587
00:27:02,006 --> 00:27:04,317
Maintenant écoute, je sais à quel point
tu ne l'aiment pas,

588
00:27:04,318 --> 00:27:07,227
mais ne dis rien pour le moment.
On ne veut pas l'alerter.

589
00:27:07,228 --> 00:27:08,326
C'est exactement ce que je pensais.

590
00:27:08,327 --> 00:27:10,412
Vous savez, je viens de réaliser
que j'ai un délai à 20h00.

591
00:27:10,413 --> 00:27:13,503
Euh, j'espère qu'elle n'a pas
emballer mon vieil ordinateur.

592
00:27:15,345 --> 00:27:16,649
Excusez moi. Oh, Serena.

593
00:27:16,650 --> 00:27:17,917
Bonjour, Mr Cavett.

594
00:27:17,918 --> 00:27:21,186
Oh, vous ressemblez à un million
dollars avant les impôts.

595
00:27:21,187 --> 00:27:21,966
Oh, merci.

596
00:27:21,967 --> 00:27:24,176
Comme le regretté Bob Hope dirait...

597
00:27:26,227 --> 00:27:28,147
Oh, mais sérieusement, j'ai été
vraiment désolé

598
00:27:28,148 --> 00:27:30,012
d'apprendre le décès de votre grand-mère.

599
00:27:30,013 --> 00:27:32,493
C'était une... comment dirait-on...

600
00:27:32,494 --> 00:27:34,892
une femme si originale, n'est-ce pas?

601
00:27:34,893 --> 00:27:36,604
Oui, oui. Et bien, merci.

602
00:27:42,762 --> 00:27:44,055
Dan.

603
00:27:45,404 --> 00:27:46,388
Blair, salut.

604
00:27:46,389 --> 00:27:47,938
Qu'est-ce que tu fais là ?

605
00:27:47,939 --> 00:27:50,711
Je, euh... la même chose que toi.

606
00:27:50,712 --> 00:27:52,341
Je vais juste...
je vais juste à la soirée.

607
00:27:52,342 --> 00:27:53,750
Alors allons-y,

608
00:27:53,855 --> 00:27:56,426
au lieu de rester ici à bavarder.

609
00:27:56,427 --> 00:27:58,556
parce qu'on... n'a rien à se dire.

610
00:27:59,959 --> 00:28:01,973
Oui, je suis d'accord.
Rien du tout.

611
00:28:02,015 --> 00:28:03,870
J'espère qu'elle a un bar est bien rempli.

612
00:28:03,983 --> 00:28:05,936
Yeah, mm, moi, aussi.

613
00:28:07,771 --> 00:28:10,089
Oh, Serena, sois plus gentille avec moi
dans ton blog désormais.

614
00:28:10,090 --> 00:28:11,966
Oh, tu dois arrêter d'être
aussi scandaleuse.

615
00:28:11,967 --> 00:28:14,512
Écoute, je ne peux pas rater ce délais.
Prenez soin de vous.

616
00:28:15,660 --> 00:28:17,175
Oh, Serena, je t'ai cherché partout.

617
00:28:17,176 --> 00:28:18,135
Ce n'est pas le moment.

618
00:28:18,136 --> 00:28:18,966
C'est à propos d'Ivy.

619
00:28:18,967 --> 00:28:19,964
J'adorerais parler d'elle,

620
00:28:19,965 --> 00:28:22,445
mais je dois faire un truc avant 20h.

621
00:28:23,768 --> 00:28:25,177
Tu peux voler de l'argent,

622
00:28:25,178 --> 00:28:27,286
mais pas de la classe.

623
00:28:27,815 --> 00:28:30,996
On dirait qu'Ivy à détruit ce qu'il restait

624
00:28:30,997 --> 00:28:32,629
de ses bonnes intentions.

625
00:28:32,937 --> 00:28:36,732
La dernière fois que j'ai vérifiée,
c'était illégal de payer un exécuteur.

626
00:28:38,278 --> 00:28:39,864
C'est ce que je voulais te dire.

627
00:28:40,722 --> 00:28:42,753
Je suppose que Gossip girl l'a fait
en premier.

628
00:28:43,690 --> 00:28:45,241
Et a tout ruiner...

629
00:28:57,084 --> 00:29:00,638
J'aurais du savoir que tu vous êtes
venu pour m'humilier

630
00:29:00,639 --> 00:29:02,366
avec encore plus de mensonges.

631
00:29:02,367 --> 00:29:04,147
Je n'ai pas soudoyé William.

632
00:29:04,148 --> 00:29:05,605
Tu as essayé.

633
00:29:05,933 --> 00:29:08,717
Tu m'as offert de l'argent pour amener
des gens à cette fête.

634
00:29:09,591 --> 00:29:11,719
Parce que tu l'as proposé!

635
00:29:13,425 --> 00:29:15,458
C'est simplement un coup monté.

636
00:29:15,459 --> 00:29:18,820
Le seul coup monté ici est ce que
tu as fait pour manipuler ma mère.

637
00:29:18,821 --> 00:29:21,964
Tu n'as pas de preuve que j'ai fait 
quelque chose de mal.

638
00:29:21,965 --> 00:29:24,849
Tu veux me chasser de cette maison,
mais tu ne peux pas.

639
00:29:25,094 --> 00:29:27,205
Je n'aurais jamais dû vous faire revenir.

640
00:29:29,167 --> 00:29:30,519
S'il te plait, tu dois dire à tout le monde

641
00:29:30,520 --> 00:29:32,343
que tu as vu Ivy proposer
de l'argent à mon père.

642
00:29:32,344 --> 00:29:33,626
Tu es la seule preuve que nous ayons.

643
00:29:33,627 --> 00:29:34,525
Je sais pas, Serena.

644
00:29:34,526 --> 00:29:36,747
De ce que j'ai vu, on dirait que 
William le voulait.

645
00:29:36,748 --> 00:29:38,013
Il a seulement accepté de prendre l'argent

646
00:29:38,014 --> 00:29:39,803
pour prouver qu'Ivy trompait les gens.

647
00:29:39,804 --> 00:29:41,275
Je ne connaissais pas son plan non plus.

648
00:29:41,276 --> 00:29:42,555
C'est pourquoi je suis celle qui a 
envoyé le message

649
00:29:42,556 --> 00:29:43,963
à Gossip Girl.

650
00:29:43,964 --> 00:29:46,551
Maintenant t'es le seul qui peut
réparer ce que j'ai merdé.

651
00:29:46,718 --> 00:29:48,762
C'est ta chance d'aider notre famille

652
00:29:48,763 --> 00:29:49,786
Oh, arrête de dire "notre".

653
00:29:49,787 --> 00:29:51,756
Je ne sais toujours pas si je veux 
faire partie de cette famille.

654
00:29:51,757 --> 00:29:53,245
C'est vraiment ce que tu ressens?

655
00:29:53,246 --> 00:29:55,020
Ou c'est ce que ta mère
veuille que tu ressente?

656
00:29:55,026 --> 00:29:56,936
Parce qu'elle t'a éloigné de nous
ta vie entière.

657
00:29:56,937 --> 00:29:59,168
Elle t'a menti car elle voulait
que personne d'autre

658
00:29:59,169 --> 00:30:00,452
ne t'aime, sans oublier

659
00:30:00,453 --> 00:30:01,141
qu'elle ne t'a même jamais dit

660
00:30:01,142 --> 00:30:02,141
qui était ton père.

661
00:30:02,142 --> 00:30:03,780
Qu'est-ce que mon père vient
faire là dedans?

662
00:30:03,781 --> 00:30:06,050
Parce que sans lui et sans elle,

663
00:30:06,479 --> 00:30:08,695
nous sommes la seule famille qui te reste.

664
00:30:10,411 --> 00:30:12,107
Et on a vraiment besoin de toi.

665
00:30:18,289 --> 00:30:20,424
Cet ascenseur est vraiment lent.

666
00:30:20,695 --> 00:30:23,004
J'ai l'impression qu'il ne bouge même pas.

667
00:30:25,649 --> 00:30:27,169
Tu as appuyé sur le bouton?

668
00:30:28,060 --> 00:30:29,645
Je pensais que tu l'avais fait.

669
00:30:29,707 --> 00:30:31,106
Ah, tu es bourrée.

670
00:30:31,107 --> 00:30:33,180
Cet ascenseur sent la vodka.

671
00:30:33,181 --> 00:30:36,138
la vodka ne sens pas, et...

672
00:30:36,139 --> 00:30:37,811
Tu es plus saoul que moi.

673
00:30:37,812 --> 00:30:41,816
Et je peux dire par le fait que
tu ne sois pas hyper verbal

674
00:30:41,817 --> 00:30:44,541
que tu évite quelque chose.

675
00:30:44,542 --> 00:30:46,684
Bien, je peux dire par le fait que
tu ai bu de la vodka

676
00:30:46,685 --> 00:30:47,869
que toi aussi.

677
00:30:49,372 --> 00:30:50,764
Toi d'abord.

678
00:30:52,137 --> 00:30:53,843
Ok, ok.

679
00:30:55,524 --> 00:30:58,437
Je n'ai pas été honnête avec toi
à 100% aujourd'hui.

680
00:30:59,613 --> 00:31:00,630
Moi non plus.

681
00:31:00,631 --> 00:31:02,383
Ce "Wow" voulait dire

682
00:31:02,384 --> 00:31:04,378
"Wow, c'était horrible."

683
00:31:04,379 --> 00:31:07,842
Et c'était juste,.. c'était 
sensationnelement ennuyant.

684
00:31:07,843 --> 00:31:11,010
Genre le truc le moins sexy depuis
Courtney Stodden.

685
00:31:11,011 --> 00:31:12,388
Oui, je veux dire, je ne sais pas qui c'est,

686
00:31:12,389 --> 00:31:14,090
mais c'est bien pire.

687
00:31:14,091 --> 00:31:16,580
Oh,donc que sommes nous...

688
00:31:17,537 --> 00:31:20,558
Notre étincelle est-elle juste
purement intellectuelle?

689
00:31:20,559 --> 00:31:22,244
Est-ce seulement dans nos têtes?

690
00:31:22,294 --> 00:31:23,536
Apparemment.

691
00:31:23,537 --> 00:31:26,641
Mais avant qu'on... qu'on rompre,

692
00:31:27,121 --> 00:31:29,481
je voulais juste te dire que tu
étais vraiment, vraiment bonne

693
00:31:29,482 --> 00:31:30,517
dans ma tête.

694
00:31:30,518 --> 00:31:34,202
Je suis vraiment vraiment bonne
en dehors aussi.

695
00:31:34,203 --> 00:31:36,011
Non. Je ne pense pas.

696
00:31:36,012 --> 00:31:38,845
Hey, je vais te le prouver.

697
00:31:39,325 --> 00:31:41,075
Juste là dans l’ascenseur?

698
00:31:41,699 --> 00:31:43,600
Mais les gens doivent...
monter et descendre.

699
00:31:43,601 --> 00:31:45,624
Oui, absolument.

700
00:32:24,430 --> 00:32:26,555
J'aimerais penser que ma nuit
avec Pamela Anderson

701
00:32:26,556 --> 00:32:29,927
valait le coup, mais ça ne semble pas
me retenir.

702
00:32:29,928 --> 00:32:32,874
J'aime me comparer comme le
Magique Johnson de l'Hep-C.

703
00:32:32,875 --> 00:32:34,541
Pourquoi est-ce que tu ne m'as
pas simplement dis la vérité ?

704
00:32:34,542 --> 00:32:36,385
Et renoncer à une aile d'hôpital
à mon nom?

705
00:32:36,386 --> 00:32:37,732
Nous savons tout les deux que 
si tu en veux une,

706
00:32:37,733 --> 00:32:39,273
tu en achèterais simplement une.

707
00:32:39,404 --> 00:32:41,965
Tu couvres celui qui m'a vraiment
donné du sang...

708
00:32:42,370 --> 00:32:43,743
Elizabeth.

709
00:32:46,968 --> 00:32:48,490
Elle ne voulait pas que tu saches,

710
00:32:49,268 --> 00:32:51,440
surtout après qu'elle t'ai dit

711
00:32:51,441 --> 00:32:52,988
qu'elle n'était pas ta mère.

712
00:32:53,624 --> 00:32:56,408
Bien, j'imagine que ça prouve le contraire
une bonne fois pour toute.

713
00:32:56,654 --> 00:32:58,290
Je voudrais la remercier.

714
00:32:59,403 --> 00:33:00,626
Elle est injoignable.

715
00:33:00,627 --> 00:33:03,556
Je veux dire, juste en référence 
à vos 20 dernières années sur terre.

716
00:33:03,903 --> 00:33:04,864
Laisse la tranquille.

717
00:33:04,865 --> 00:33:06,710
Peut importe pourquoi tu es vivant?

718
00:33:06,711 --> 00:33:08,296
Le fait est, que tu l'es.

719
00:33:09,874 --> 00:33:12,545
Ce week-end m'a vraiment rappelé

720
00:33:12,546 --> 00:33:15,113
combien j'estime tous mes sens.

721
00:33:15,114 --> 00:33:16,986
Nous sommes toute la famille 
dont nous avons besoin.

722
00:33:19,028 --> 00:33:20,485
Faisons ça encore.

723
00:33:20,492 --> 00:33:21,916
Mon tour la prochaine fois.

724
00:33:40,191 --> 00:33:42,751
Vous avez besoin que j'appele la sécurité
pour vous faire sortir?

725
00:33:42,752 --> 00:33:44,651
On attend simplement l'ascenseur ok?

726
00:33:44,652 --> 00:33:47,159
Et nous reviendrons. C'est notre maison.

727
00:33:47,359 --> 00:33:48,817
Plus maintenant.

728
00:33:49,156 --> 00:33:51,824
Ce soir m'a montré pourquoi Cece m'a tout laissé

729
00:33:51,890 --> 00:33:54,887
Vous êtes tellement égoïstes que n'avez même pas pu l'honorer

730
00:33:54,888 --> 00:33:56,526
pendant une heure .

731
00:33:56,809 --> 00:33:58,068
Je tenais à elle.

732
00:33:58,069 --> 00:34:01,146
Tout ce auquel tu tiens c'est me
détruire avec tes mensonges.

733
00:34:01,147 --> 00:34:02,597
Ce n'est pas un mensonge.

734
00:34:03,377 --> 00:34:04,234
Lola.

735
00:34:04,235 --> 00:34:06,474
Je t'ai entendus offrant de payer
William moi-même.

736
00:34:07,836 --> 00:34:10,241
C'est exactement la preuve
dont nous avions besoin.

737
00:34:10,242 --> 00:34:12,308
non, ça ne l'est pas.

738
00:34:12,700 --> 00:34:14,054
Ils veulent me piéger.

739
00:34:14,055 --> 00:34:15,629
Tu sais que je ne ferais jamais ça.

740
00:34:15,630 --> 00:34:17,782
Tout ce que je sais c'est 
ce que j'ai vu, Ivy.

741
00:34:18,527 --> 00:34:20,235
Je ferai commencer la procédure
à mes avocats

742
00:34:20,236 --> 00:34:22,014
pour contester le testament immédiatement.

743
00:34:22,015 --> 00:34:22,757
Vas y.

744
00:34:22,758 --> 00:34:23,776
Vous n'avez pas d'affaire.

745
00:34:23,777 --> 00:34:25,053
Je n'ai rien fait de mal.

746
00:34:25,054 --> 00:34:26,835
Le tribunal décidera de ça.

747
00:34:26,836 --> 00:34:29,171
En attendant, vos actifs seront gelés.

748
00:34:29,172 --> 00:34:30,848
Merci d'être venu en avant.

749
00:34:31,086 --> 00:34:33,722
Je ne peux pas croire que tu prends
leur parti.

750
00:34:33,987 --> 00:34:35,537
Je veux dire, il ne font que 
t'utiliser.

751
00:34:35,538 --> 00:34:37,468
Et quand ils auront fini,
ils te jetteront

752
00:34:37,469 --> 00:34:38,802
comme ils l'ont fait avec moi.

753
00:34:38,803 --> 00:34:40,317
Non, ils ne le feront pas.

754
00:34:40,410 --> 00:34:41,994
C'est ma famille.

755
00:34:49,923 --> 00:34:53,252
Il semblerait que Lola démêle
quelques nœuds

756
00:34:53,307 --> 00:34:55,915
pour former des liens familiaux.

757
00:35:00,200 --> 00:35:01,491
Eh bien, ceci prouve juste que parfois

758
00:35:01,492 --> 00:35:03,556
il faut jeter le premier pancake.

759
00:35:03,889 --> 00:35:05,567
Je ne sais pas comment la
nourriture de petit-déjeuner

760
00:35:05,568 --> 00:35:08,788
a un rapport avec ceci,
mais évidemment,

761
00:35:08,804 --> 00:35:10,481
cet après-midi était une erreur.

762
00:35:10,955 --> 00:35:12,398
Où ça?

763
00:35:12,554 --> 00:35:14,516
Rufus et Lily vont certainement
revenir au loft

764
00:35:14,517 --> 00:35:15,150
a un moment donné.

765
00:35:15,151 --> 00:35:17,307
Mm, Serena sera chez moi.

766
00:35:17,308 --> 00:35:19,062
J'ai toujours cette chambre d'hôtel.

767
00:35:19,063 --> 00:35:21,505
Pour être hanté par le fantôme
du mauvais sexe?

768
00:35:21,506 --> 00:35:23,681
Alors les inséparables on va
quelque part ou pas?

769
00:35:24,638 --> 00:35:26,019
J'ai besoin d'un autre verre.

770
00:35:26,020 --> 00:35:28,884
Ok. Uh, emmenez nous à Williamsburg, 
s'il vous plait.

771
00:35:28,885 --> 00:35:31,925
Il y a un endroit là bas qui doit
avoir dans les 300 whiskys.

772
00:35:32,342 --> 00:35:35,561
Et heureusement une salle de bain 
propre que nous pouvons utiliser.

773
00:35:44,606 --> 00:35:47,781
Merci encore d'être venu là-haut.

774
00:35:47,782 --> 00:35:48,655
C'est le moins que je puisse faire

775
00:35:48,656 --> 00:35:51,168
après avoir cru que tu conspirais
avec Ivy.

776
00:35:51,833 --> 00:35:52,784
Désolé pour ça.

777
00:35:52,785 --> 00:35:53,909
C'est dur de savoir quoi penser

778
00:35:53,910 --> 00:35:56,541
quand personne ne vous dit
toute l'histoire.

779
00:35:56,610 --> 00:36:00,226
Sérieusement. Personne ne m'a jamais
raconté toute l'histoire.

780
00:36:05,575 --> 00:36:07,593
J'ai eu connu ta mère plutot bien.

781
00:36:10,025 --> 00:36:12,116
Et si elle te cache des choses,

782
00:36:12,117 --> 00:36:13,966
Alors c'est...

783
00:36:14,556 --> 00:36:16,115
probablement seulement pour te protéger.

784
00:36:16,116 --> 00:36:17,520
Me protéger?

785
00:36:17,681 --> 00:36:20,031
Comment cela m'a t-il protéger
de grandir seule

786
00:36:20,032 --> 00:36:21,744
sans famille exceptée elle?

787
00:36:21,931 --> 00:36:23,035
Hey.

788
00:36:25,379 --> 00:36:26,721
Parle à ta mère.

789
00:36:26,722 --> 00:36:27,850
Pardonne la.

790
00:36:28,907 --> 00:36:31,525
J'ai tellement gâchés les choses avec Serena et Eric,

791
00:36:31,526 --> 00:36:35,173
que ça prend vraiment longtemps de re-construire une relation,

792
00:36:35,698 --> 00:36:37,583
et ils trouvent une place dans leurs coeurs pour me pardonner,

793
00:36:37,584 --> 00:36:39,859
mais... je ne pourrais jamais

794
00:36:39,860 --> 00:36:42,676
faire quoi que ce soit pour
les perdre à nouveau.

795
00:36:42,677 --> 00:36:45,402
Je sais. Les parents sont humains.

796
00:36:45,403 --> 00:36:47,415
Tout le monde fait des erreurs.

797
00:36:47,782 --> 00:36:50,533
Et si mon père ne sait même pas
que j'existe?

798
00:36:51,361 --> 00:36:54,225
Et si tout ce qu'il veut
c'est me connaitre?

799
00:36:55,521 --> 00:36:57,169
Je suis sûr qu'il le veut.

800
00:37:03,013 --> 00:37:05,029
Voici ton taxi. Tu prends
celui là, d'accord?

801
00:37:06,909 --> 00:37:08,396
Je prendrais le suivant.

802
00:37:09,566 --> 00:37:10,617
Merci.

803
00:37:10,618 --> 00:37:11,786
Bonne nuit.

804
00:37:29,747 --> 00:37:31,429
Hey. J'ai eu ton message.

805
00:37:31,430 --> 00:37:33,717
Qu'est ce qui était si important pour que je doive venir jusqu'au bureau ce soir?

806
00:37:33,718 --> 00:37:35,607
L'avenir entier du Spectator.

807
00:37:36,156 --> 00:37:37,851
De quoi tu parles?

808
00:37:37,933 --> 00:37:40,229
Mr. Mackenzie a vu l'histoire à propos d'Ivy

809
00:37:40,230 --> 00:37:42,089
que tu as évidemment envoyé à Gossip Girl.

810
00:37:42,090 --> 00:37:44,793
Tu sais que je l'ai accroché avec notre approche exclusive.

811
00:37:44,794 --> 00:37:46,342
Il a dit que si je ne pouvais
pas céder la dessus,

812
00:37:46,343 --> 00:37:48,742
il ne pourrait plus me faire confiance pour m'occuper d'autres grandes choses.

813
00:37:50,175 --> 00:37:51,944
Il s'est rétracté, Serena.

814
00:37:52,136 --> 00:37:53,744
Je suis désolée Nate.

815
00:37:53,745 --> 00:37:55,386
J-je voulais juste aider ma famille,

816
00:37:55,387 --> 00:37:57,437
et tu ne me laisseras pas mettre
ça dans "The Spectator" ?

817
00:37:57,438 --> 00:37:58,512
Ouais, eh bien, c'est très bien,

818
00:37:58,513 --> 00:37:59,969
mais tu es virée.

819
00:38:00,088 --> 00:38:01,564
Tu te moque de moi?

820
00:38:01,565 --> 00:38:02,716
Rien de cela ne se serait passé

821
00:38:02,717 --> 00:38:04,479
si tu ne m'avais pas pris cet article.

822
00:38:04,480 --> 00:38:05,971
Oui, et j'avais raison de pas
te croire à propos de ça

823
00:38:05,972 --> 00:38:06,838
ou n'importe quoi d'autre.

824
00:38:06,839 --> 00:38:08,697
Maintenant il faut que j'essaye
de garder ce boulot.

825
00:38:08,698 --> 00:38:10,217
des personnes qui travaillent 
toujours ici.

826
00:38:18,516 --> 00:38:21,509
Le printemps est la saison de la renaissance...

827
00:38:21,615 --> 00:38:23,615
un moment pour changer...

828
00:38:23,743 --> 00:38:25,727
Un moment pour fleurir.

829
00:38:33,519 --> 00:38:34,793
Je sais que c'est une victoire,

830
00:38:34,794 --> 00:38:37,771
mais que se passera-t-il si Ivy se la 
joue à la Anna Nicole Smith

831
00:38:37,913 --> 00:38:39,512
et va à la Cour suprême?

832
00:38:39,513 --> 00:38:41,286
Cela pourrait prendre des années.

833
00:38:41,493 --> 00:38:44,284
Peut-être devrions nous chercher un autre endroit.

834
00:38:44,285 --> 00:38:45,857
Nous avons un autre endroit.

835
00:38:45,858 --> 00:38:47,937
Non, je veux dire une maison plus permanente.

836
00:38:50,791 --> 00:38:53,306
Moi aussi ça m'a pris du temps
pour m'habituer à l'Upper East Side.

837
00:38:58,088 --> 00:39:00,695
Mais il y a toujours des
bourgeons tardifs.

838
00:39:18,777 --> 00:39:19,954
Prenez vous les cartes de crédits?

839
00:39:19,955 --> 00:39:21,603
Désolé, mademoiselle, mais non.

840
00:39:22,332 --> 00:39:25,740
Et quelques embryons sont pincés 
avant qu'ils ne puissent grandir.

841
00:39:29,120 --> 00:39:32,217
Ce whisky japonais allait vraiment 
bien avec le croque monsieur.

842
00:39:32,218 --> 00:39:34,586
Je te l'ai dit. De bonnes choses se développent à Brooklyn.

843
00:39:36,175 --> 00:39:37,648
Bien, maintenant nous avons le problème

844
00:39:37,649 --> 00:39:39,257
de où on va maintenant?

845
00:39:39,258 --> 00:39:41,819
Euh... Ici ça semble plutôt bien.

846
00:39:41,902 --> 00:39:42,990
Quoi?

847
00:39:47,324 --> 00:39:51,282
De nouvelles relations fleurissent et prennent une nouvelle forme...

848
00:39:54,851 --> 00:39:57,523
Andrew, tu te souviens de la femme
avec le  médaillon

849
00:39:57,524 --> 00:39:59,574
que je t'ai fais rechercher 
il y a quelques d'année?

850
00:39:59,705 --> 00:40:01,114
Elizabeth Fisher?

851
00:40:01,849 --> 00:40:03,064
Ouais, ma mère.

852
00:40:03,810 --> 00:40:05,413
J'ai besoin de la trouver encore une fois.

853
00:40:06,092 --> 00:40:09,548
Alors qu'une vieille relation
pourrait être ré-examinée.

854
00:40:14,855 --> 00:40:18,726
Je viens juste de laisser Chuck. Il sait que ce n'était pas mon sang.

855
00:40:19,107 --> 00:40:21,992
Je pense que tu devrais revenir et
gérer ça toi-même.

856
00:40:21,993 --> 00:40:24,362
Mais certaines choses ne changent jamais.

857
00:40:24,669 --> 00:40:27,814
Il s'agit de l'Upper East Side, dans le cas tu as oublié.

858
00:40:28,612 --> 00:40:29,957
Avant tu ne disais rien,

859
00:40:30,987 --> 00:40:33,370
Je suis désolé d'avoir dit à Serena
ce que tu avais vu.

860
00:40:34,616 --> 00:40:36,301
Je voulais une relation honnête,

861
00:40:36,302 --> 00:40:38,356
et je n'aurais pas du trahir
ta confiance.

862
00:40:38,357 --> 00:40:41,958
Merci. Je suis content qu'on ait
tout mis sur la table.

863
00:40:42,139 --> 00:40:43,259
Ouai.

864
00:40:52,271 --> 00:40:54,846
Je n'ai pas envie de bouger, mais je
sais que c'est mon avocat.

865
00:41:00,014 --> 00:41:01,613
Très bien, s'il te plaît dit moi
que nous avons une offre.

866
00:41:01,614 --> 00:41:03,636
qui au moins garderas "The Spectator"
à flots.

867
00:41:06,871 --> 00:41:09,399
Oui, je, euh, je connais Diana Payne.

868
00:41:26,194 --> 00:41:27,499
J'ai lu ton blog,

869
00:41:27,500 --> 00:41:29,693
et bien que tu me remplace plutôt bien,

870
00:41:29,694 --> 00:41:31,797
tu ne fais pas vraiment l'affaire.

871
00:41:32,102 --> 00:41:34,294
Donc si tu pouvais simplement
de donner le mot de passe,

872
00:41:34,295 --> 00:41:35,997
j'aimerai récupérer mon site.

873
00:41:35,998 --> 00:41:38,863
X.O.X.O., Gossip Girl.

