1
00:00:03,012 --> 00:00:05,000
Sors de là, salle fouine !

2
00:00:05,016 --> 00:00:06,096
Calme-toi, Thommo, mon pote.

3
00:00:07,012 --> 00:00:08,492
Assez de dégâts pour une nuit.

4
00:00:09,012 --> 00:00:11,012
Je sais tout sur vous,
Chambers.

5
00:00:11,028 --> 00:00:13,056
Arrête-toi un peu, veux-tu ? Il est parti.

6
00:00:20,096 --> 00:00:22,040
Content maintenant?

7
00:00:22,056 --> 00:00:24,024
Lâche, bâtard intrigant.

8
00:00:24,044 --> 00:00:27,020
Mais il n'y avait pas besoin de
le cogner.

9
00:00:27,036 --> 00:00:30,012
Allez mon pote. C'est ton tour.

10
00:00:37,012 --> 00:00:39,060
Eh bien, c'est ça ... Je suis fauché maintenant

11
00:00:40,096 --> 00:00:42,068
Complètement fauché.

12
00:00:42,088 --> 00:00:45,080
Grace à toi.
Oh, veux-tu la fermer ?

13
00:00:46,000 --> 00:00:49,008
Voici ta foutue livre. .
Tu auras la tienne le prochain jour de paie.

14
00:00:49,024 --> 00:00:50,488
Maintenant fous moi la paix. Prends-la !

15
00:00:51,008 --> 00:00:53,044
Ca suffit, vous deux !
Putain.

16
00:00:57,004 --> 00:00:59,444
Pour sur, tu es culoté de faire ça.

17
00:01:03,044 --> 00:01:07,028
Thommo! HEY! HEY!
Hey, est ce que ça va ?

18
00:01:07,048 --> 00:01:09,060
Thommo!

19
00:01:09,080 --> 00:01:11,012
Thommo!
Ca va.

20
00:01:14,028 --> 00:01:24,613
Sous-titres corrigés par Papous

21
00:01:51,016 --> 00:01:53,032
Que pouvez-vous nous dire
sur la voiture ?

22
00:01:53,048 --> 00:01:55,004
Pas grand chose.

23
00:01:55,024 --> 00:01:58,032
Les phares m'aveuglaient.

24
00:01:58,048 --> 00:01:59,088
Grande et tape à l'œil.

25
00:02:00,004 --> 00:02:01,564
Avez-vous vu le numéro d'immatriculation ?

26
00:02:03,092 --> 00:02:06,088
Donc, vous vous êtes arrêté ici tous
les trois pour prendre un verre?

27
00:02:07,004 --> 00:02:09,060
Ouais ? Et alors ?

28
00:02:11,008 --> 00:02:15,084
 Et Thommo alors ? Quelques bières?
Plus que cela ?

29
00:02:16,004 --> 00:02:18,392
Ne devriez-vous pas être en train
de trouver celui qui a fait cela ?

30
00:02:18,512 --> 00:02:21,068
Dites nous exactement ce qui
c'est passé juste avant l'accident.

31
00:02:21,084 --> 00:02:23,020
Ce n'était pas un accident.

32
00:02:23,040 --> 00:02:26,004
Nous avons entendu dire que M. Birmingham
et M. Cliff avaient une discussion animée.

33
00:02:26,020 --> 00:02:27,096
Entendu dire ? De qui ?

34
00:02:28,012 --> 00:02:29,704
De Cliff.

35
00:02:29,720 --> 00:02:31,068
Ils ont eu quelques mots, c'est tout.

36
00:02:31,088 --> 00:02:34,024
Juste des mots ?  Il se peut qu'il y
ait eu une petite bousculade.

37
00:02:34,044 --> 00:02:37,016
Ce qui a laissé M. Birmingham
dans le passage d'un véhicule.

38
00:02:38,064 --> 00:02:40,052
Vous croyez que Ronnie
l'a fait exprès?

39
00:02:40,068 --> 00:02:42,076
Cette voiture est venue droit sur nous !

40
00:03:00,076 --> 00:03:03,032
Ah ! Ma petite Phryne.

41
00:03:05,096 --> 00:03:08,000
Veronique Sarcelle ?!

44
00:03:16,068 --> 00:03:19,008
M. Butler, café au lait,
s'il vous plait.

45
00:03:19,024 --> 00:03:20,092
Certainement.

46
00:03:22,096 --> 00:03:24,064
Qu'est ce qui vous amène
de si loin à Melbourne ?

47
00:03:24,084 --> 00:03:26,076
Pour vous surprendre, ma chère,
quoi d'autre ?

48
00:03:28,080 --> 00:03:31,068
Puis-je prendre votre écharpe?
Non, non, ça va.

49
00:03:31,088 --> 00:03:34,012
Quelle surprise !
Après tant d'années !

50
00:03:34,032 --> 00:03:38,008
Oh, je voulais voir
cette partie du monde.

51
00:03:38,028 --> 00:03:40,088
Pierre parlait toujours
de faire ce voyage.

52
00:03:40,604 --> 00:03:42,068
Il voulait peindre dans cette lumière.

53
00:03:42,084 --> 00:03:44,060
A laquelle je ne suis toujours pas habituée.

54
00:03:44,076 --> 00:03:46,036
Ca fait combien de temps ?

55
00:03:46,052 --> 00:03:48,092
Whew ! Neuf ans, au moins.

56
00:03:49,008 --> 00:03:50,064
Du bon temps, oui?

57
00:03:51,072 --> 00:03:54,052
Une période intéressante.
Ah.

58
00:03:57,024 --> 00:04:00,000
Vous avez sûrement encore
quelques-uns de ses tableaux ?

59
00:04:00,016 --> 00:04:02,008
J'ai du les vendre tous.

60
00:04:02,028 --> 00:04:05,012
Ca m'a brisé le cœur,
mais, oh, les factures ...

61
00:04:05,028 --> 00:04:07,036
Il fallait survivre.

62
00:04:07,052 --> 00:04:11,060
Même avant, ça n'a jamais été facile.

63
00:04:11,076 --> 00:04:14,072
Mais comme nous étions heureux !
 Vous vous rappelez?

64
00:04:14,092 --> 00:04:17,012
Je me rappelle les chants et la dance.

65
00:04:17,028 --> 00:04:21,044
et toutes les soirées un
peu folles et coquines.

66
00:04:21,064 --> 00:04:26,064
La guerre était finie, Paris était libre.

67
00:04:26,080 --> 00:04:29,008
Nous étions ivres de vie.

68
00:04:29,028 --> 00:04:31,040
Et Sarcelle,
il fut inspiré pour peindre.

69
00:04:31,056 --> 00:04:33,060
Il était comme un démon, jour et nuit.

70
00:04:33,076 --> 00:04:36,084
Et maintenant, tout est perdu.

71
00:04:37,004 --> 00:04:39,096
Au moins je sais que
celui-là est en sécurité ici.

72
00:04:39,712 --> 00:04:41,052
Vous souvenez-vous de la séance ?

73
00:04:41,072 --> 00:04:44,084
Je me souviens d'avoir trop bu au déjeuner.

74
00:04:45,004 --> 00:04:46,380
'Ne bouge pas,'
disait Pierre.

75
00:04:47,000 --> 00:04:49,020
'Je ne bouge pas !'
'C'est la chambre !'

76
00:04:52,040 --> 00:04:54,048
A l'époque Pierre ne pouvait rien vendre.

77
00:04:54,068 --> 00:04:58,080
Après sa mort,
tous le monde voulait un Sarcelle.

78
00:04:58,096 --> 00:05:00,040
Quand il était trop tard.

79
00:05:02,020 --> 00:05:04,020
Celui là a toujours été un de mes favoris.

80
00:05:04,036 --> 00:05:08,016
Mais il y en avait un que je
voulais encore plus.

81
00:05:09,020 --> 00:05:11,012
Oh...!

82
00:05:11,032 --> 00:05:14,080
Ce n'est pas possible.
Elle a été vendue à un marchand...

83
00:05:14,096 --> 00:05:16,072
mandaté par moi.

84
00:05:16,088 --> 00:05:19,008
Ma petite Phryne.

85
00:05:19,024 --> 00:05:22,020
C'était celui que vous vouliez vraiment.

86
00:05:22,036 --> 00:05:23,592
Sarcelle ne voulait pas s'en séparer.

87
00:05:24,012 --> 00:05:28,072
Ah, Pierre, mon amour.
Comme tu me manque.

88
00:05:30,024 --> 00:05:34,008
Je suis navrée.
Je ne pensais pas le revoir.

89
00:05:34,024 --> 00:05:37,004
Vous savez que ce fut son meilleur travail.

90
00:05:37,024 --> 00:05:39,056
C'est ce qu'il a toujours dit.
Il ne l'aurait jamais vendu.

91
00:05:39,076 --> 00:05:43,072
Nous ne saurons jamais
ce qui s'est passé cette nuit terrible.

92
00:06:21,008 --> 00:06:22,068
Ah.

93
00:06:32,000 --> 00:06:35,036
Le café est prêt en bas,
Mlle Fisher.

94
00:06:35,052 --> 00:06:36,088
Merci, M. Butler.

95
00:06:37,004 --> 00:06:38,492
Si vous êtes d'accord pour un déjeuner français

96
00:06:38,612 --> 00:06:41,076
J'ai remarqué que le boucher
a du canard en vitrine.

97
00:06:41,096 --> 00:06:44,056
C'est très attentionné,
mais nous allons manger au restaurant.

98
00:06:44,076 --> 00:06:47,008
Très bien, mlle.
M. Butler.

99
00:06:47,028 --> 00:06:50,000
Le tableau dans le salon.
Vous savez lequel  je veux dire.

100
00:06:50,020 --> 00:06:51,792
Pourriez-vous s'il vous plaît
le descendre et l'envelopper ?

101
00:06:52,012 --> 00:06:54,008
Madame Sarcelle
l'emmènera avec elle.

102
00:06:54,028 --> 00:06:57,032
Bien sur.
Phryne, non !

103
00:06:57,052 --> 00:06:59,072
Je ne suis pas venue ici ...
Mais il vous appartient.

104
00:06:59,092 --> 00:07:01,076
Et c'est ce que Pierre
aurait voulu.

105
00:07:01,096 --> 00:07:06,036
Vous devez comprendre,
Je ne peux pas vous payer.

106
00:07:06,052 --> 00:07:08,084
C'est exactement ce que je veux.

107
00:07:16,056 --> 00:07:19,012
Combien de fois avez-vous besoin
d'entendre la même fichue histoire ?

108
00:07:19,032 --> 00:07:22,044
La voiture s'est dirigée droit sur nous.
C'est tout ce que nous savons.

109
00:07:22,064 --> 00:07:25,012
Ecoutez, nous avons juste besoin
de terminer vos déclarations, d'accord ?

110
00:07:25,028 --> 00:07:27,072
Excusez-moi.

111
00:07:32,016 --> 00:07:33,092
Vous avez trouvé des témoins ?

112
00:07:33,712 --> 00:07:36,156
Le boulanger  dit qu'il a vu
une voiture garée devant

113
00:07:36,172 --> 00:07:38,020
juste avant la fermeture.

114
00:07:38,040 --> 00:07:40,088
Une  Rolls bleu.
Avez-vous dit une Rolls?

115
00:07:42,004 --> 00:07:44,088
Connaissez-vous quelqu'un
qui possède une Rolls bleu ?

116
00:07:45,008 --> 00:07:47,064
Hector Chambers.
Le bookmaker ?

117
00:07:47,084 --> 00:07:49,048
Ce gluand et traitre petit crapaud.

118
00:07:49,064 --> 00:07:51,028
D'abord, il nous dépouille, et puis ...

119
00:07:53,012 --> 00:07:56,044
Puis il essaie de vous renverser ?  Pourquoi ?

120
00:07:56,064 --> 00:07:59,008
Nous avons eu un tuyau pour un cheval dans
la quatrième à Flemington hier.

121
00:07:59,024 --> 00:08:00,088
Dans une course truquée, sans aucun doute.

122
00:08:01,004 --> 00:08:02,488
On ne sait rien à ce sujet.

123
00:08:03,008 --> 00:08:05,032
Donc, nous avons tous fait un petit pari.
Cinquante contre un.

124
00:08:05,048 --> 00:08:07,012
Nous avons tous parié une livre avec Chambers.

125
00:08:07,032 --> 00:08:09,040
Et le cheval a gagné ?
De quatre longueurs.

126
00:08:09,060 --> 00:08:11,000
Nous avons donc rencontré
Chambers dans l'arrière du bar.

127
00:08:11,020 --> 00:08:13,504
Lorsque Thommo a essayé de l'amener
à payer, il s'est moqué de nous.

128
00:08:13,524 --> 00:08:15,080
Il a dit qu'il ne paierait pas
un truquage.

129
00:08:15,096 --> 00:08:17,060
C'est à ce moment là qu'il y a
eu un peu de bousculade.

130
00:08:18,088 --> 00:08:21,084
Nous avons dit à Thommo, que Chambers
N'en valait pas la peine mais trop tard.

131
00:08:22,004 --> 00:08:24,044
Il lui a flanqué un coup de poing.
Birmingham a frappé Chambers?

132
00:08:24,064 --> 00:08:28,060
Bert ! Oh, que je suis
contente de vous voir !

133
00:08:28,080 --> 00:08:30,096
On a juste été voir la femme
de Thommo à l'hôpital.

134
00:08:31,012 --> 00:08:32,096
Et ?

135
00:08:33,012 --> 00:08:34,084
Pas bon.

136
00:08:38,028 --> 00:08:39,072
Sors de mon chemin, Tarzan.

137
00:08:47,048 --> 00:08:49,020
Que fait-on maintenant monsieur ?

138
00:08:49,040 --> 00:08:51,048
Nous allons avoir deux mots
avec Chambers, gendarme,

139
00:08:51,064 --> 00:08:53,040
avant que Bert et ses potes le voient.

140
00:08:54,092 --> 00:08:56,064
Croyez-moi, Seth.

141
00:08:56,084 --> 00:08:58,080
Ce canasson s'est fait injecté
tellement de carburant pour fusée

142
00:08:58,096 --> 00:09:00,052
qu'il pouvait courir aller-retour à Sydney.

143
00:09:00,068 --> 00:09:02,032
Ouais, pas de problème.

144
00:09:07,000 --> 00:09:08,044
Hector Chambers ?

145
00:09:09,068 --> 00:09:10,712
Qui  le demande ?

146
00:09:10,728 --> 00:09:12,072
Détective Inspecteur Jack Robinson.

147
00:09:12,092 --> 00:09:14,084
Un peu tôt dans la journée
Pour boire, n'est-ce pas?

148
00:09:15,000 --> 00:09:16,064
Un pur tonique pour la santé.

149
00:09:16,084 --> 00:09:18,092
J'ai arrêté de boire de l'alcool il y a des années.
Ca me donne la goute

150
00:09:19,012 --> 00:09:22,000
Aucun effet nocif causé
par la cigarette, par contre ?

151
00:09:22,016 --> 00:09:24,024
Pas un.

152
00:09:25,028 --> 00:09:27,008
Pourquoi ne pas nous dire
de quelle  façon votre voiture

153
00:09:27,028 --> 00:09:29,052
A été impliquée  dans un
délit de fuite hier soir ?

154
00:09:29,068 --> 00:09:31,064
Ou vous pourriez me le dire vous-même.

155
00:09:31,084 --> 00:09:34,080
Vous avez eu un différend au
sujet d'un pari avec la victime.

156
00:09:34,096 --> 00:09:36,088
C'est lui qui vous a fait l'œil au beurre noire.

157
00:09:37,004 --> 00:09:39,048
Je suis un gentleman fortuné.

158
00:09:39,064 --> 00:09:41,016
J'ai mieux à faire que

159
00:09:41,036 --> 00:09:43,088
J'ai mieux à faire que d'écraser des terrassiers
pour une somme de 150 livres.

160
00:09:44,008 --> 00:09:45,788
Donc vous admettez qu'ils ont
fait des paris avec vous?

161
00:09:46,004 --> 00:09:48,076
Je n'admets rien.

162
00:09:48,092 --> 00:09:49,096
Mm.

163
00:09:56,004 --> 00:09:59,048
Oh ! Je n'ai jamais vu ça avant.

164
00:09:59,068 --> 00:10:02,052
C'est un bar public. Ca n'a rien à voir avec moi,
alors vous ne pouvez pas m'inculper.

165
00:10:02,072 --> 00:10:06,024
Et si au lieu de tout ça on vous
arrêtait pour meurtre, hm ?

166
00:10:06,040 --> 00:10:08,080
Meurtre ? Quoi ?

167
00:10:09,000 --> 00:10:11,020
Birmingham et ses collègues
ont fait un pari,

168
00:10:11,040 --> 00:10:13,092
mais il y a eu une dispute quand
vous avez refusé de payer.

169
00:10:14,008 --> 00:10:15,896
Alors il vous a donné un
coup de poing dans l'œil

170
00:10:16,016 --> 00:10:18,012
et vous avez riposté en le
renversant avec votre voiture.

171
00:10:18,028 --> 00:10:20,016
Ola, ola, ola, vous êtes trop pressé.

172
00:10:20,032 --> 00:10:22,044
Les salles du club de l'Association de la police

173
00:10:22,064 --> 00:10:26,044
doivent avoir besoin de deux
nouveaux sacs de boxe, ouais?

174
00:10:26,064 --> 00:10:29,084
Quelques nouvelles raquettes de ping pong aussi ?

175
00:10:30,004 --> 00:10:32,044
Ajoutez qu'il a essayé de nous soudoyer.
Oui, monsieur.

176
00:10:32,060 --> 00:10:34,024
Ecoutez, ma Rolls a été volée.

177
00:10:34,040 --> 00:10:35,092
Comme c'est commode !

178
00:10:37,020 --> 00:10:39,044
Je pourrais même avoir un
début d'idée sur qui l'a volée.

179
00:10:39,060 --> 00:10:41,000
Son nom ?

180
00:10:42,048 --> 00:10:44,020
Je ne me souviens jamais des noms.

181
00:10:44,036 --> 00:10:47,016
Quelque chose, euh, d'étranger.

182
00:10:47,032 --> 00:10:48,092
Décrivez-le.

183
00:10:50,016 --> 00:10:51,076
Il semblait être  étranger.

184
00:10:51,096 --> 00:10:55,060
Ca ne ressemble pas beaucoup à un alibi.
Vous êtes sur de persister avec cette histoire ?

185
00:10:55,076 --> 00:10:58,024
L'étranger a volé ma Rolls.

186
00:11:05,080 --> 00:11:08,032
C'est le Café Anatole !

187
00:11:08,052 --> 00:11:10,096
Recréé dans les plus minuscules détails,

188
00:11:11,016 --> 00:11:15,004
comme Café Répliqué,
pour des raisons évidentes.

189
00:11:15,020 --> 00:11:17,000
Mademoiselle Fisher!

190
00:11:17,016 --> 00:11:20,000
Il y a trop longtemps.

191
00:11:21,036 --> 00:11:23,012
Et qui est votre charmante amie ?

192
00:11:23,028 --> 00:11:25,088
Anatole, c'est moi ! Véronique !

193
00:11:26,008 --> 00:11:27,036
Véronique ?
Oui !

194
00:11:27,056 --> 00:11:31,056
Sarcelle ? Oui !
Ma chère ! J'ai failli ne pas vous reconnaitre !

195
00:11:33,056 --> 00:11:35,068
Ca va bien ?
Oui, oui, bien sur.

196
00:11:35,088 --> 00:11:37,056
Et vous ?
La vie est belle.

197
00:11:37,076 --> 00:11:42,048
On souhaiterait déjeuner de bonne heure.
Est-ce que je sens de la soupe à l'oignon ?

198
00:11:42,064 --> 00:11:44,020
Fraichement cuisinée ce matin.

199
00:11:44,040 --> 00:11:46,068
Avec du cognac ?
Naturellement. Ah bon.

200
00:11:46,084 --> 00:11:49,040
Jean, soupe à I'oignon pour deux.

201
00:11:49,060 --> 00:11:51,020
Oui, monsieur.
Puis-je avoir votre manteau ?

202
00:11:51,036 --> 00:11:52,048
Oui.

203
00:11:53,068 --> 00:11:55,068
Ah, merci, Jean.

204
00:11:55,088 --> 00:11:58,068
Pas votre table habituelle,
Mademoiselle Fisher,

205
00:11:58,088 --> 00:12:01,080
mais Véronique préférera
celle-là.

206
00:12:01,096 --> 00:12:03,040
Regardez-vous.

207
00:12:03,060 --> 00:12:07,076
L'ouverture du Café Anatole
de Paris.

208
00:12:07,092 --> 00:12:09,004
Ah...

209
00:12:09,020 --> 00:12:11,088
Oh!

210
00:12:12,004 --> 00:12:14,016
Sans vous, on aurait crevé de faim.

211
00:12:14,032 --> 00:12:16,052
Un tel artiste.

212
00:12:16,072 --> 00:12:19,044
J'aime croire que je l'ai aidé
un tout petit peu.

213
00:12:19,060 --> 00:12:21,044
Oh, Pierre.

214
00:12:21,060 --> 00:12:22,092
Mais c'est bien...

215
00:12:23,012 --> 00:12:27,000
la police française a réouvert l'enquête
sur sa mort n'est ce pas?

216
00:12:27,016 --> 00:12:28,048
C'est vrai ?

217
00:12:28,068 --> 00:12:30,048
C'était dans les journaux français.

218
00:12:30,068 --> 00:12:33,096
Je suis abonné à "La Presse".
Je les garde tous.

219
00:12:34,016 --> 00:12:36,072
Qu'est ce qui a incité à réouvrire
 l'enquête?

220
00:12:36,092 --> 00:12:39,088
Maintenant que son travail est célèbre,
ça les intéresse !

221
00:12:39,604 --> 00:12:41,068
Vous êtes ici avec la police ?

222
00:12:41,088 --> 00:12:45,040
Non. je suis juste venue voir
ma vieille amie, Phryne.

223
00:12:45,060 --> 00:12:48,068
Ont-ils trouvé les Australiens
qui ont vu ce qui s'est passé?

224
00:12:48,088 --> 00:12:51,036
Les gendarmes
ne se confient pas à moi.

225
00:12:53,008 --> 00:12:54,040
Excusez-moi.

226
00:12:57,076 --> 00:12:59,040
Savez-vous quelle direction

227
00:12:59,056 --> 00:13:01,016
 l'enquête de la police poursuit ?

228
00:13:01,032 --> 00:13:04,020
Peut-être que je pourrais aider.

229
00:13:04,040 --> 00:13:07,036
C'est vrai, vous êtes détective
maintenant.

230
00:13:07,052 --> 00:13:09,048
Si je peux faire quoi que ce soit...

231
00:13:09,064 --> 00:13:13,036
C'est du passé.

232
00:13:13,056 --> 00:13:17,040
La  police ne peut rien
pour faire revenir Pierre.

233
00:13:18,064 --> 00:13:21,000
Certaines choses ne peuvent pas être effacées.

234
00:13:24,004 --> 00:13:26,024
Ah.
Voilà.

235
00:13:26,040 --> 00:13:28,012
Merci !

236
00:13:28,032 --> 00:13:31,056
Ah, merci, merci !
Voilà.

237
00:13:31,072 --> 00:13:33,096
Bon appétit.

238
00:13:35,072 --> 00:13:39,020
Est ce qu'Anatole donne encore la
pièce aux artistes après la fermeture ?

239
00:13:39,040 --> 00:13:41,092
Oui.
Ah.

240
00:13:42,012 --> 00:13:44,040
Mais ce n'est pas pareil.

241
00:13:57,076 --> 00:14:00,032
Ah, Pierre, mon amour.

242
00:14:02,084 --> 00:14:05,076
Mm.
Véronique, je t'aime.

243
00:14:11,072 --> 00:14:14,008
Ah, le cognac !

244
00:14:15,072 --> 00:14:19,036
Ah, René nous avons pensé que
vous ne viendriez pas ! Moua !

245
00:14:19,056 --> 00:14:23,016
Mon ami !

246
00:14:23,032 --> 00:14:27,064
Mon nouveau modèle, Mademoiselle Phryne.

247
00:14:27,080 --> 00:14:29,092
Tu approuves ?

248
00:14:31,028 --> 00:14:34,020
Qu'est ce que c'est que ce trésor ?

249
00:14:44,080 --> 00:14:49,084
René Dubois,
à votre service, mademoiselle.

250
00:14:58,040 --> 00:15:03,028
Très beau, n'est-ce pas?
Mm. Très.

251
00:15:03,048 --> 00:15:05,036
La façon dont son...
Salut.

252
00:15:05,056 --> 00:15:06,092
Dot !
Hugh.

253
00:15:08,004 --> 00:15:09,060
Uh...

254
00:15:10,064 --> 00:15:12,092
Vous avez dit que vous vouliez
aller au cinéma ce soir.

255
00:15:13,008 --> 00:15:14,084
Comment, ce soir ?

256
00:15:15,000 --> 00:15:19,052
Je... je ne crois pas que je pourrai.

257
00:15:19,068 --> 00:15:22,024
Uh, c'est votre film favori. Le Sheikh.

258
00:15:22,040 --> 00:15:23,072
Oh.

259
00:15:25,056 --> 00:15:28,016
Mais j'ai de la couture et je
dois cuisiner pour la fête

260
00:15:28,036 --> 00:15:31,080
Eh bien, je pensais de la glace de chez
Kerby, et après peut-être ... une ...

261
00:15:31,096 --> 00:15:33,092
une promenade le long de la jetée après.

262
00:15:34,012 --> 00:15:37,032
J. .. Je ne peux pas, Hugh.
J'ai un mal de tête.

263
00:15:37,052 --> 00:15:40,056
Je pense que je devrais juste prendre un sachet
et passer une nuit tranquille.

264
00:15:42,004 --> 00:15:43,488
Uh, peut-être demain soir, alors.

265
00:15:46,000 --> 00:15:47,088
Peut-être.

266
00:15:50,060 --> 00:15:53,036
J... J'espère que tu iras mieux.

267
00:15:57,080 --> 00:16:00,028
Je vous remercie pour le thé M. Butler.
Mm.

268
00:16:11,076 --> 00:16:13,040
Qu'est ce qu'il y a, Dorothy ?

269
00:16:14,704 --> 00:16:17,068
Je me trouvais à l'église, aidant
à organiser pour la fête,

270
00:16:17,088 --> 00:16:19,084
et Père Grogan m'a obligée
d'aller me confesser.

271
00:16:20,000 --> 00:16:21,064
Il t'a obligée ?

272
00:16:22,080 --> 00:16:24,032
Ca fait longtemps.

273
00:16:26,044 --> 00:16:28,020
Il a dit qu'il a essayé
d'être compréhensif

274
00:16:28,040 --> 00:16:30,048
depuis que j'ai commencé
à travailler pour Mlle Fisher.

275
00:16:30,068 --> 00:16:32,076
Comme quand je faisais
semblant d'être enceinte

276
00:16:32,092 --> 00:16:34,036
pour aider à attraper Butcher George,

277
00:16:34,056 --> 00:16:38,076
ou... quand j'ai aidé les Létons
avec l'histoire de la banque.

278
00:16:38,092 --> 00:16:40,096
Vous avez été prise en otage à l'époque.

279
00:16:43,088 --> 00:16:46,064
Mais il dit qu'il tique sur ...

280
00:16:46,080 --> 00:16:48,044
Quoi ?

281
00:16:49,080 --> 00:16:51,044
Embrasser un Protestant.

282
00:16:54,060 --> 00:16:56,092
Il a dit que je ne devrais plus voir Hugh.

283
00:16:58,012 --> 00:17:00,040
Oh, mon Dieu.

284
00:17:08,040 --> 00:17:12,036
Thommo, est ce que ça va mon pote ?

285
00:17:12,052 --> 00:17:14,044
Je suis en pleine forme.

286
00:17:14,060 --> 00:17:16,004
Comment ?

287
00:17:16,024 --> 00:17:19,084
Il a dit 'En pleine forme'.
Bien sur que tu l'es.

288
00:17:22,060 --> 00:17:24,092
Je t'apporte un peu d'eau.

289
00:17:33,092 --> 00:17:36,064
Infirmière.

290
00:17:36,080 --> 00:17:38,020
Infirmière !

291
00:17:45,004 --> 00:17:46,088
Je suis navrée.

292
00:18:09,080 --> 00:18:13,032
Il y a beaucoup de place.
Restez, vous êtes plus que bienvenue.

293
00:18:13,052 --> 00:18:16,072
Merci, non.
Vous avez été plus que généreuse.

294
00:18:16,088 --> 00:18:19,020
Mais je suis fatiguée.

295
00:18:19,036 --> 00:18:21,024
Un si bon déjeuner !

296
00:18:21,040 --> 00:18:23,060
Au moins, laissez-moi vous reconduire. .

297
00:18:23,080 --> 00:18:26,028
Ah, l'Hôtel Seascape
n'est pas si loin d'ici.

298
00:18:26,048 --> 00:18:29,088
La promenade me fera du bien.
A Paris, je vais partout à pied.

299
00:18:29,808 --> 00:18:32,048
Vous me diriez s'il y avait quelque
chose que je peux faire pour vous aider?

300
00:18:32,064 --> 00:18:34,092
Bien sur.

301
00:18:34,708 --> 00:18:36,072
Et tu reviendras pour le diner ?

302
00:18:36,088 --> 00:18:38,028
J'ai hâte de te revoir.

303
00:18:38,044 --> 00:18:39,080
Ah.

304
00:18:39,096 --> 00:18:41,068
Merci beaucoup.

305
00:18:44,040 --> 00:18:47,048
Tu ne sauras jamais
combien ca compte pour moi.

306
00:18:47,064 --> 00:18:50,040
Tu étais toujours son modèle favori.

307
00:18:50,060 --> 00:18:54,000
Tu es belle en dedans et au dehors.

308
00:18:57,044 --> 00:19:00,004
Au revoir.
Au revoir.

309
00:19:12,088 --> 00:19:15,084
Ah, carotte?
Oui.

310
00:19:16,000 --> 00:19:17,064
Parfait !

311
00:19:23,068 --> 00:19:25,024
Voilà !

312
00:19:30,040 --> 00:19:32,092
René, vous gaspillez votre talent.

313
00:19:33,008 --> 00:19:35,088
Ce dadaïsme n'est qu'une parodie négative.

314
00:19:36,008 --> 00:19:41,032
Il ne peut y avoir de meilleur des mondes
s'il n'y a pas un nouvel art meilleur

315
00:19:41,048 --> 00:19:43,036
Eh bien, si c'est ça l'art nouveau,

316
00:19:43,056 --> 00:19:47,008
alors je serais heureux de rester
dans les Ages Sombres.

317
00:19:47,028 --> 00:19:52,036
- Un dinosaure voilà ce que vous êtes, mon ami.
- Mouah!

318
00:19:52,056 --> 00:19:57,020
C'est un crime ... de gaspiller un beau
corps comme celui de ce chat noir

319
00:19:57,036 --> 00:19:59,020
avec quelqu'un comme vous.

320
00:20:11,064 --> 00:20:15,080
Et vous, Monsieur René...

321
00:20:18,016 --> 00:20:21,000
que feriez-vous avec mon corps?

322
00:20:49,064 --> 00:20:52,032
Je vous trouve très courageuse, mlle,

323
00:20:52,052 --> 00:20:56,032
de vous tenir debout toute nue
dans une salle pleine d'hommes,

324
00:20:57,044 --> 00:21:01,040
Je n'avais pas le sou
après la guerre.

325
00:21:01,056 --> 00:21:03,060
Mon unité d'ambulance avait été dissoute,

326
00:21:03,080 --> 00:21:06,076
et ma famille ne savait pas
où m'envoyer de l'argent.

327
00:21:07,080 --> 00:21:09,052
Et c'était exaltant.

328
00:21:09,072 --> 00:21:13,016
Mais vous étiez toute seule dans un
pays étranger. Vous n'aviez pas peur?

329
00:21:13,036 --> 00:21:15,092
Je ne pense pas que j'étais assez
intelligente pour avoir peur.

330
00:21:17,016 --> 00:21:20,004
Je dirai à M. Butler qu'il doit
acheter ce canard, après tout.

331
00:21:20,024 --> 00:21:22,012
Pardon de vous déranger, mlle.

332
00:21:22,032 --> 00:21:24,076
M. Johnson et M. Yates
désireraient vous parler.

333
00:21:26,056 --> 00:21:28,028
Qu'est ce que c'est ça?

334
00:21:28,048 --> 00:21:30,028
J'ai encore une ou deux livres aussi.

335
00:21:31,040 --> 00:21:35,024
Je tiens à vous engager,
comme n'importe qui d'autre.

336
00:21:35,044 --> 00:21:37,064
J'ai suggéré
qu'on engage un professionnel.

337
00:21:41,036 --> 00:21:43,068
Mon argent est aussi bon
que celui d'un aristocrate.

338
00:21:43,084 --> 00:21:46,024
Je suis à votre service, Bert.

339
00:21:46,044 --> 00:21:48,084
Et il n'est pas question que
je prenne votre argent..

340
00:21:49,000 --> 00:21:51,036
Ce sera un honneur pour moi d'aider.

341
00:21:51,056 --> 00:21:56,092
Alors, vous pensez qu'Hector Chambers
est responsable de la mort de votre ami ?

342
00:21:58,004 --> 00:22:02,036
Le boulanger a vu la Rolls juste
après avoir recueilli M. Birmingham.

343
00:22:02,056 --> 00:22:05,012
Le conducteur a alors continué
Jusqu'au prochain coin de rue,

344
00:22:05,032 --> 00:22:07,036
conduit sur le mauvais côté
de la rue ...

345
00:22:07,052 --> 00:22:09,008
Pas beaucoup de crimes
sur le terrain aujourd'hui ?

346
00:22:09,024 --> 00:22:10,076
Ah, Mlle Fisher.

347
00:22:10,096 --> 00:22:13,012
Je me demandais quand Bert
amènerait l'artillerie lourde !

348
00:22:13,032 --> 00:22:17,052
Bert est soucieux naturellement de voir
un résultat dans cette affaire tragique.

349
00:22:17,072 --> 00:22:20,056
Et comme "résultat" en langue policière
signifie "plus lent qu'un escargot"

350
00:22:20,076 --> 00:22:23,024
M. Chambers affirme que
sa voiture a été volée, Bert.

351
00:22:23,040 --> 00:22:26,028
Volée mon cu... quel culot.

352
00:22:26,048 --> 00:22:28,012
Nous essayons de recréer
la scène d'un crime.

353
00:22:28,028 --> 00:22:30,036
Je vois. C'est à vous ?

354
00:22:30,056 --> 00:22:33,020
Ils... iil... mon...
Ils sont... s'appartient à mon neveu.

355
00:22:33,040 --> 00:22:36,004
Euh, et ne touchez pas s'il vous plait.

356
00:22:38,092 --> 00:22:43,020
Beep beep !

357
00:22:44,040 --> 00:22:46,448
On dirait que le chauffeur
avait bu un peu trop de xérès.

358
00:22:47,068 --> 00:22:49,088
Ca ne pouvait pas être
Hector Chambers, alors.

359
00:22:50,004 --> 00:22:51,056
Pourquoi ?

360
00:22:51,076 --> 00:22:55,084
Il ne boit pas.
Son vice préféré est les cigares bon marché.

361
00:22:56,004 --> 00:22:58,080
Qu'est ce que c'est ça?
Des collisions.

362
00:22:58,096 --> 00:23:00,044
Comme je disais,

363
00:23:00,064 --> 00:23:02,096
Le chauffeur a alors percuté
le camion de lait,

364
00:23:03,016 --> 00:23:05,052
a roulé sur la borne et est reparti.

365
00:23:05,068 --> 00:23:07,016
Il a du faire des dégâts.

366
00:23:07,032 --> 00:23:09,068
Et laissé beaucoup de sacrées preuves.

367
00:23:19,000 --> 00:23:20,596
Il a percuté le camion ici,

368
00:23:21,016 --> 00:23:24,072
et continué sur la borne là..

369
00:23:24,092 --> 00:23:27,044
Les gendarmes locaux
ont examiné tout ça.

370
00:23:28,052 --> 00:23:30,064
Et ils ont trouvé le verre brisé
du phare avant ?

371
00:23:30,080 --> 00:23:32,040
Tout est dans le rapport.

372
00:23:32,060 --> 00:23:35,012
Donc, ils ont remarqué l'huile de moteur ?
Euh...

373
00:23:35,032 --> 00:23:37,012
Et s'il avait endommagé son
carter, il n'irait pas loin.

374
00:23:37,028 --> 00:23:38,744
Il aurait pu cogner le bouchon

375
00:23:38,764 --> 00:23:41,080
Ne sortirait pas tout de suite.
Peut-être un peu plus loin dans la rue.

376
00:23:41,096 --> 00:23:43,020
Just...

377
00:23:44,040 --> 00:23:46,088
À quelle distance exactement
est ce que ces gendarmes ont regardé ?

378
00:23:47,004 --> 00:23:49,008
I... J...

379
00:23:51,064 --> 00:23:53,052
Juste...

380
00:24:00,004 --> 00:24:01,080
Voilà encore de l'huile.

381
00:24:03,040 --> 00:24:06,056
Il ne doit pas en rester beaucoup.
Le carter doit faire la marche à sec en ce moment.

382
00:24:07,076 --> 00:24:09,096
Ce ne peut pas être beaucoup plus loin.
Le moteur aurait grippé.

383
00:24:10,016 --> 00:24:13,032
Tout ce qu'on voulait,
un détective amateur sur le cas.

384
00:24:14,056 --> 00:24:16,040
Avec nous les professionnels ?

385
00:24:16,056 --> 00:24:17,088
Rien.

386
00:24:18,008 --> 00:24:20,540
Il n'a pas pu s'évanouir
de la surface de la terre.

387
00:24:24,028 --> 00:24:27,092
Je crains que non, Bert.

388
00:24:31,072 --> 00:24:33,084
Devrions-nous ajouter des pouvoirs psychiques

389
00:24:33,804 --> 00:24:36,028
à votre liste de talents
déjà considérable ?

390
00:24:36,048 --> 00:24:38,080
Non, juste un odorat exceptionnel.

391
00:24:39,000 --> 00:24:41,028
vous aviez parlé de
cigares bon marché.

392
00:24:42,068 --> 00:24:44,016
Chambers.

393
00:24:44,036 --> 00:24:46,052
Reculez.
Whoa, whoa, whoa, whoa.

394
00:24:46,072 --> 00:24:49,020
Je préfère que tout Fitzroy
ne sache pas qu'on est là.

395
00:24:49,040 --> 00:24:51,024
Vous avez une meilleure idée ?
Ouais.

396
00:24:51,044 --> 00:24:53,016
Vous les deux dames
restez ici avec Mlle Fisher.

397
00:24:53,036 --> 00:24:55,028
Elle n'ira nulle part,
pas dans cette jupe.

398
00:24:56,084 --> 00:24:59,088
Patientez un peu, messieurs.

399
00:25:00,008 --> 00:25:02,012
Pas de raison que tout le monde
ne s'amuse pas !

400
00:25:16,092 --> 00:25:18,072
Bonjour, monsieur.

401
00:25:18,088 --> 00:25:20,052
Belle voiture.

402
00:25:20,068 --> 00:25:22,016
On a eu un peu trop à boire, n'est ce pas ?

403
00:25:22,036 --> 00:25:24,056
Où est Chambers?

404
00:25:24,076 --> 00:25:27,032
Eh...! Qui?
Donne-moi ça, idiot !

405
00:25:29,092 --> 00:25:31,036
Hector Chambers.

406
00:25:31,056 --> 00:25:34,028
Jamais entendu parler de lui.
Mais comme par hasard vous avez sa voiture.

407
00:25:34,044 --> 00:25:35,580
Je rentrais de mon travail,

408
00:25:35,700 --> 00:25:37,724
elle était là dans l'allée,
juste devant ma porte.

409
00:25:37,744 --> 00:25:40,028
La seule chose qui manquait était
le papier d'emballage et la carte-cadeau !

410
00:25:40,048 --> 00:25:41,728
Je l'ai trouvée, non?
Ce n'est pas un mensonge.

411
00:25:41,748 --> 00:25:44,060
Le problème est que cette voiture a été utilisée
dans un accident avec délit de fuite.

412
00:25:44,080 --> 00:25:46,096
Un homme a été tué.
Doux Jésus !

413
00:25:46,612 --> 00:25:48,056
Eh bien, pas étonnant qu'il se soit enfui.

414
00:25:48,076 --> 00:25:50,048
Qui, le chauffeur ?
Ouais.

415
00:25:50,064 --> 00:25:52,004
Pouvez-vous le décrire ?

416
00:25:52,020 --> 00:25:55,012
Cette taille. Chapeau, veste.

417
00:25:55,028 --> 00:25:56,088
C'est lui ?

418
00:25:57,008 --> 00:26:00,040
Ca ne lui ressemble pas. L'autre
mec, cependant, il était euh ...

419
00:26:01,044 --> 00:26:05,000
Euh, comme un étranger?
Ouais. Ouais, c'est ça.

420
00:26:05,020 --> 00:26:07,096
Il parait que Hector Chambers
disait la vérité.

421
00:26:08,016 --> 00:26:10,068
Eh bien, en voilà un retournement.

422
00:26:10,088 --> 00:26:13,000
Mais examinons attentivement la voiture.

423
00:26:17,084 --> 00:26:20,020
La fête de l'Eglise ?

424
00:26:20,036 --> 00:26:21,072
Père Grogan est déterminé

425
00:26:21,092 --> 00:26:24,016
à faire plus d'argent
que Saint-Christophe cette année.

426
00:26:24,032 --> 00:26:26,040
Deux pains de noix en plus.

427
00:26:26,056 --> 00:26:28,032
Je crois qu'il a parié là-dessus.

428
00:26:28,052 --> 00:26:30,092
Je croyais que parier était un péché.

429
00:26:31,012 --> 00:26:34,072
Eh bien, j'espère qu'il apprécie
tous vos efforts ...

430
00:26:34,088 --> 00:26:37,052
couture, pâtisserie ...

431
00:26:37,072 --> 00:26:39,040
compte tenu en particulier de
son manque de compréhension

432
00:26:39,056 --> 00:26:41,024
concernant le fait que
Hugh est  Protestant.

433
00:26:41,044 --> 00:26:44,080
Père Grogan dit qu'il est simplement
un messager du Bon Dieu..

434
00:26:44,800 --> 00:26:47,004
Mais vous devez pouvoir faire
quelque chose pour le convaincre

435
00:26:47,024 --> 00:26:50,064
que sortir avec un jeune
homme bien comme Hugh Collins

436
00:26:50,080 --> 00:26:52,060
n'est pas un péché.

437
00:26:54,012 --> 00:26:55,088
Que ferait Mlle Fisher ?

438
00:26:56,008 --> 00:26:59,032
Elle ferait sans doute une importante donation,
ou pointerait une arme à feu sur lui.

439
00:27:00,048 --> 00:27:04,024
Bien que je ne pense pas que ce soit le genre
de choses qui ferait bouger mon prêtre.

440
00:27:05,028 --> 00:27:07,048
Vous êtes une femme avec de l'influence,
Dorothy,

441
00:27:07,064 --> 00:27:09,028
et vous ne vous rendez pas compte.

442
00:27:09,044 --> 00:27:10,088
Comment ça ?

443
00:27:11,008 --> 00:27:13,052
Eh bien, vous êtes cruciale
à la réussite de la fête.

444
00:27:13,068 --> 00:27:15,032
si, pour une raison quelconque

445
00:27:15,052 --> 00:27:18,064
Si vous décidiez de ne pas respecter
vos engagements à l'Eglise,

446
00:27:18,080 --> 00:27:21,048
alors je soupçonne,

447
00:27:21,068 --> 00:27:24,080
que vous ainsi que vos objets d'artisanat
et de raccommodage et de cuisson

448
00:27:24,096 --> 00:27:26,044
manqueraient beaucoup.

449
00:27:27,088 --> 00:27:30,004
C'est vrai.

450
00:27:30,020 --> 00:27:34,000
Mais n'est ce pas... du chantage ?

451
00:27:34,020 --> 00:27:36,084
Oh, Mlle Fisher ne le
verrait pas comme ça.

452
00:27:37,092 --> 00:27:41,028
Ce serait ... elle relancerait l'enchère.

453
00:27:53,080 --> 00:27:57,084
Dois-je garder le confit de canard
au chaud, mademoiselle?

454
00:27:58,004 --> 00:28:01,036
Je suis sur que ça sera aussi
délicieux demain... M. Butler.

455
00:28:01,056 --> 00:28:05,072
Mais il est évident que Madame Sarcelle
ne viendra pas ce soir.

456
00:28:15,056 --> 00:28:17,080
Allo, est-ce le Seascape Hôtel?

457
00:28:18,000 --> 00:28:22,008
J'aimerais parler à Madame Sarcelle?

458
00:28:22,024 --> 00:28:25,092
S-A-R-C-E-L-L-E.

459
00:28:27,036 --> 00:28:29,008
C'est Français.

460
00:28:31,092 --> 00:28:33,092
Pouvez-vous vous en assurer?

461
00:28:36,076 --> 00:28:39,036
Vous n'avez aucune idée
où elle pourrait séjourner ?

462
00:28:39,056 --> 00:28:45,084
Non, mais où que ce soit, je soupçonne
qu'elle traverse des moments difficiles.

463
00:28:48,036 --> 00:28:50,020
Vous ne restez pas pour
Une autre tasse de cacao?

464
00:28:50,036 --> 00:28:51,592
Je dois fouiner un peu.

465
00:28:52,012 --> 00:28:54,040
Étant donné que les flics
ne font pas grand chose.

466
00:28:54,060 --> 00:28:58,056
L'histoire de Chambers concernant
sa voiture semble être solide.

467
00:28:58,076 --> 00:29:02,060
N'est-il pas possible que quelqu'un d'autre
ait quelque chose contre votre Thommo ?

468
00:29:02,076 --> 00:29:04,396
C'était Chambers. Sur et certain.

469
00:29:05,016 --> 00:29:07,032
Ouais, et si ce n'était
pas lui qui conduisait

470
00:29:07,048 --> 00:29:09,032
c'était un de ses acolytes.

471
00:29:09,048 --> 00:29:11,096
Merci pour le cacao.

472
00:29:12,012 --> 00:29:13,072
Merci, mlle.

473
00:29:18,084 --> 00:29:21,012
Vous croyez qu'ils perdent leur temps ?

474
00:29:23,024 --> 00:29:24,096
Ca ne tient pas debout, Dot.

475
00:29:26,016 --> 00:29:28,012
Un criminel professionnel comme Chambers

476
00:29:28,032 --> 00:29:31,056
ne semble pas du genre à écraser un de
ses parieurs dans un accès de colère.

477
00:29:34,052 --> 00:29:37,004
Il y a une autre raison à ça.

478
00:29:44,032 --> 00:29:46,024
Reste là.

479
00:30:35,012 --> 00:30:37,040
M. Butler ! Au secours !

480
00:30:54,004 --> 00:30:57,072
Il avait une voiture garée dans la ruelle.
Je vais téléphoner à la police.

481
00:30:57,092 --> 00:31:00,032
Non, M. Butler,
ça peut attendre jusqu'au matin.

482
00:31:00,052 --> 00:31:02,064
Et s'il revient ?
Il ne le fera pas.

483
00:31:02,080 --> 00:31:05,000
Il a eu ce qu'il voulait.

484
00:31:06,060 --> 00:31:08,048
Il n'y a qu'un seul navire pour la France.

485
00:31:08,068 --> 00:31:10,048
qui appareillera de Melbourne
le mois prochain,

486
00:31:10,068 --> 00:31:12,056
et il n'y a pas de Sarcelle
parmi les passagers.

487
00:31:12,076 --> 00:31:15,040
Eh bien, au moins nous savons qu'elle ne
quittera pas le pays en vitesse.

488
00:31:15,060 --> 00:31:18,088
Je sais quand cette dame est arrivée
à Melbourne, si cela vous aide.

489
00:31:19,008 --> 00:31:21,584
c'était il y a dix jours seulement
sur l'"Empress of Australia".

490
00:31:22,004 --> 00:31:24,012
Apparemment, il y avait un passager
nommée Sarcelle

491
00:31:24,032 --> 00:31:26,032
qui a passé tout le voyage
à l'infirmerie.

492
00:31:26,052 --> 00:31:28,012
Elle voyageait avec son mari.

493
00:31:28,028 --> 00:31:30,008
Mari ?

494
00:31:30,024 --> 00:31:32,004
Elle ne s'est jamais remariée.

495
00:31:33,024 --> 00:31:36,012
Nous sommes donc à la
recherche d'un complice.

496
00:33:04,040 --> 00:33:06,076
Ron, ouvre-moi !

497
00:33:08,052 --> 00:33:10,028
Ronnie ! Ronnie !

498
00:33:14,048 --> 00:33:16,008
Ronnie, non !

499
00:33:23,060 --> 00:33:26,008
Vous n'auriez rien pu faire d'autre, Bert.

500
00:33:26,024 --> 00:33:28,060
Grace à Dieu vous êtes sain et sauf

501
00:33:28,076 --> 00:33:32,024
Le lit de Ronnie était en feu

502
00:33:32,040 --> 00:33:34,020
J'ai fait de mon mieux pour arriver jusqu'à lui.

503
00:33:35,052 --> 00:33:37,008
Je pouvais le voir là

504
00:33:40,044 --> 00:33:44,096
Même à la fin, il me faisait signe de reculer.

505
00:33:45,012 --> 00:33:46,080
Mais je ne pouvais pas l'aider.

506
00:33:46,096 --> 00:33:48,080
Cela ne fait... Aucun s...

507
00:33:54,060 --> 00:33:57,096
Alors vous avez fini la guerre en France ?

508
00:33:58,012 --> 00:34:00,044
Démobilisé à Paris.

509
00:34:00,064 --> 00:34:03,012
Ils ont pris un sacré temps
pour nous rapatrier.

510
00:34:03,032 --> 00:34:06,048
Non pas que je me plaigne.
Il y a des villes pires pour tuer le temps.

511
00:34:06,068 --> 00:34:09,044
Vous auriez du voir ça.
Des soldats Australiens et Néo-Zélandais partout !

512
00:34:09,064 --> 00:34:12,060
Faisant plus de bruit
qu'une basse-cour au coucher du soleil !

513
00:34:12,076 --> 00:34:15,004
Et complètement ivres en plus.

514
00:34:15,024 --> 00:34:17,484
Ronnie était toujours celui qui
nous incitait à faire du tourisme.

515
00:34:18,004 --> 00:34:21,012
Hey ? La seule vue que tu regardais
était le fond d'un verre !

516
00:34:21,032 --> 00:34:24,096
A l'aube on rentrait à la gare en titubant.

517
00:34:25,012 --> 00:34:27,048
Gare ? Quelle gare ?

518
00:34:27,068 --> 00:34:30,052
Je ne sais pas. Quel était le nom de la gare
de laquelle nous sommes partis ?

519
00:34:30,068 --> 00:34:34,020
Vous parlez de Montparnasse ?

520
00:34:34,040 --> 00:34:38,012
"Mademoiselle de Montparnasse,
parlez-vous "

521
00:34:38,032 --> 00:34:39,096
" Mademoiselle... "

522
00:34:40,016 --> 00:34:43,020
Mont... Mont...
Montparnasse.

523
00:34:44,056 --> 00:34:46,012
" From Montparnasse..."

524
00:34:58,052 --> 00:35:01,072
Il a laissé tomber une peinture.

525
00:35:01,088 --> 00:35:03,040
Nous l'avons remis

526
00:35:04,056 --> 00:35:06,056
Je croyais que c'était à côté de l'article

527
00:35:06,076 --> 00:35:09,016
sur les réparations de la Tour Eiffel,
mais ...

528
00:35:09,032 --> 00:35:11,016
Ah. Voilà.

529
00:35:15,016 --> 00:35:17,004
"La police française a ré ouvert le dossier

530
00:35:17,024 --> 00:35:20,028
sur la mort du célèbre
artiste Pierre Sarcelle

531
00:35:20,048 --> 00:35:23,008
presque dix ans
après avoir été poussé sous un train...

532
00:35:25,052 --> 00:35:28,096
à la gare Montparnasse
en Janvier 1919.'

533
00:35:33,076 --> 00:35:38,008
" Mademoiselle de Montparnasse,
parlez-vous? "

534
00:35:38,024 --> 00:35:39,076
"On croit que son meurtrier

535
00:35:39,096 --> 00:35:42,076
essayait de voler
le dernier tableau de Sarcelle ...

536
00:35:48,084 --> 00:35:50,088
La 'Femme au Peignoir.'

537
00:35:52,076 --> 00:35:54,056
Ca doit être lui.

538
00:35:54,076 --> 00:35:57,036
Qui d'autre tuerait pour ce tableau ?

539
00:35:57,056 --> 00:36:00,028
En arrière votre cou, s'il vous plaît.

540
00:36:00,044 --> 00:36:03,088
Bien. Bien. Bien.

541
00:36:04,004 --> 00:36:05,084
Bien, bien.

542
00:36:06,004 --> 00:36:08,096
- Allons !
- René !

543
00:36:09,016 --> 00:36:11,016
On y va !

544
00:36:11,032 --> 00:36:13,028
Je t'avais dit que je travaillais ce soir.

545
00:36:13,044 --> 00:36:15,036
Et je t'ai dit que non. C'est fini!

546
00:36:15,052 --> 00:36:17,052
René ! Tu es fou ?

547
00:36:17,068 --> 00:36:19,064
René, je t'en prie, pas d'histoires.

548
00:36:19,080 --> 00:36:21,036
Je viens.

549
00:36:28,076 --> 00:36:31,072
Tu es la seule personne
qui me comprends...

550
00:36:33,052 --> 00:36:35,012
ma chatte noire.

551
00:36:45,092 --> 00:36:49,016
'La police ne ménage aucun effort
pour aider

552
00:36:49,032 --> 00:36:51,020
à trouver trois soldats Australiens

553
00:36:51,040 --> 00:36:54,048
qui sont peut-être en mesure
d'aider nos enquêtes.'

554
00:36:54,068 --> 00:36:57,012
Ils cherchent Bert
et ses amis.

555
00:36:57,028 --> 00:36:59,008
René en a trouvé deux le premier.

556
00:36:59,024 --> 00:37:01,020
René ?

557
00:37:01,036 --> 00:37:02,076
René Dubois?

558
00:37:10,028 --> 00:37:14,008
Pour faire taire les hommes
qui l'ont vu tuer Pierre.

559
00:37:17,004 --> 00:37:18,076
Oui, mlle.

560
00:37:18,096 --> 00:37:21,020
Uh, monsieur,
c'est Mlle Fisher au téléphone.

561
00:37:21,040 --> 00:37:23,028
S'il vous plaît expliquez-lui
que je ne suis pas à ses ordres ...

562
00:37:23,048 --> 00:37:25,572
Elle dit que c'est urgent.
Elle pense que Bert est en danger.

563
00:37:28,036 --> 00:37:30,012
Mlle Fisher ?

564
00:37:30,028 --> 00:37:32,064
Attendez, s'il vous plait, doucement.

565
00:37:34,080 --> 00:37:37,088
Et est ce que le barman du "Flora"
peut dire où Bert allait ?

566
00:37:40,032 --> 00:37:41,076
J'arrive.

567
00:37:43,016 --> 00:37:46,012
Six, sept, huit...

568
00:37:46,032 --> 00:37:47,080
A Ronnie.
A Ronnie.

569
00:37:48,000 --> 00:37:50,020
Quatorze, quinze, seize...

570
00:37:55,028 --> 00:37:56,080
Grâce à Dieu.

571
00:38:02,092 --> 00:38:05,052
Trente et un, trente deux...

572
00:38:14,080 --> 00:38:16,060
Bert !

573
00:38:58,060 --> 00:39:00,032
Vous n'allez nul part.

574
00:39:00,052 --> 00:39:03,044
Je ne suis pas près d'avoir peur
d'un français avec une sarbacane.

575
00:39:03,064 --> 00:39:06,060
Mais vous allez faire profil bas
pendant un certain temps, hors de danger.

576
00:39:07,076 --> 00:39:09,096
Pour moi, Bert.

577
00:39:10,016 --> 00:39:13,008
- Je vous en prie.
- Je l'aurai à l'œil, mlle.

578
00:39:15,052 --> 00:39:19,000
Je suppose que le taxi
a besoin d'être lavé.

579
00:39:19,016 --> 00:39:22,060
Merci, Bert. J'apprécie.

580
00:39:22,076 --> 00:39:24,024
Mlle.

581
00:39:24,040 --> 00:39:25,692
Merci beaucoup. Au revoir.

582
00:39:28,004 --> 00:39:31,004
Il s'avère que les autorités françaises
ONT envoyé une lettre à l'armée.

583
00:39:31,024 --> 00:39:33,048
Elle était sur le bureau d'un sous-lieutenant
pendant un mois,

584
00:39:33,068 --> 00:39:36,068
a ensuite déménagé sur le bureau d'un Major,
puis finalement sur celui d'un brigadier.

585
00:39:36,088 --> 00:39:39,052
Les roues de la justice internationale
tournent lentement.

586
00:39:39,072 --> 00:39:41,028
Je suppose que Bert aurait été contacté

587
00:39:41,044 --> 00:39:42,588
avant la fin du siècle.

588
00:39:45,072 --> 00:39:47,052
Le ce se ne...

589
00:39:48,064 --> 00:39:51,016
Je crains que mon français
ne soit pas ce qu'il devrait être.

590
00:39:52,032 --> 00:39:54,064
Bert et ses amis
étaient à la gare Montparnasse

591
00:39:54,084 --> 00:39:57,076
quand René a poussé Pierre Sarcelle
sous le train.

592
00:39:59,016 --> 00:40:03,024
René est ici maintenant pour s'assurer
que personne ne parle aux gendarmes.

593
00:40:04,044 --> 00:40:07,072
Il vient donc à l'autre bout du
monde pour traquer les témoins ?

594
00:40:07,092 --> 00:40:10,020
Puis voler une peinture ou deux
pendant qu'il est là ?

595
00:40:10,036 --> 00:40:12,064
René est un opportuniste.

596
00:40:12,084 --> 00:40:15,040
Vous n'avez pas d'autres idées
sur la façon de le traquer?

597
00:40:15,060 --> 00:40:20,080
Excepté Véronique, je n'ai aucune idée
avec qui d'autre il est en contact.

598
00:40:22,016 --> 00:40:25,008
Nous connaissons une personne
avec laquelle il a eu à faire.

599
00:40:25,028 --> 00:40:27,096
Comment  Dubois est-il rentré
en contact avec vous ?

600
00:40:29,056 --> 00:40:32,040
La façon traditionnelle.
Il s'est approché, et a commencé à parler.

601
00:40:32,056 --> 00:40:34,012
Que voulait-il ?

602
00:40:34,028 --> 00:40:35,080
Et vous êtes ?

603
00:40:36,000 --> 00:40:38,592
Je suis celle qui vous fera
souffrir et souffrir drôlement.

604
00:40:38,708 --> 00:40:40,052
si vous ne parlez pas.

605
00:40:40,072 --> 00:40:43,068
Nous traitons non pas une mais deux
morts suspectes.

606
00:40:43,084 --> 00:40:45,080
Rien à faire avec moi.

607
00:40:47,056 --> 00:40:49,036
Je sens une accusation
de complicité de meurtre

608
00:40:49,052 --> 00:40:50,096
qui va être poursuivi.

609
00:40:51,016 --> 00:40:54,040
Ecoutez, il a du voir Birmingham me
flanquer son coup de poing, OK?

610
00:40:54,060 --> 00:40:57,024
Il s'est approché,
et m'a offert un verre,

611
00:40:57,044 --> 00:40:59,024
et puis il m'a dit
comment me venger.

612
00:40:59,040 --> 00:41:01,052
Et puis il m'a offert £500.

613
00:41:01,068 --> 00:41:03,056
Pour ?

614
00:41:04,092 --> 00:41:06,060
Les tuer.

615
00:41:08,068 --> 00:41:10,060
Quoi, tous les trois?

616
00:41:10,076 --> 00:41:12,076
Mm.

617
00:41:12,096 --> 00:41:18,032
Je pensais qu'il se foutait de moi ...
mais il ne semblait pas du genre à plaisanter.

618
00:41:18,048 --> 00:41:20,020
Alors, qu'avez-vous dit ?

619
00:41:21,092 --> 00:41:25,080
Je lui ai dit que,
euh, j'y penserai.

620
00:41:26,000 --> 00:41:29,036
£ 500 ne semblent pas beaucoup
pour un risque de pendaison.

621
00:41:29,056 --> 00:41:31,072
Vous pensiez que vous pourriez
faire monter le prix ?

622
00:41:33,024 --> 00:41:34,084
Je le retardais.

623
00:41:36,012 --> 00:41:39,036
Il a dit qu'il avait
une pièce d'art précieuse à vendre,

624
00:41:39,056 --> 00:41:43,048
et que si je l'aidais à la vendre
j'aurais une partie des bénéfices.

625
00:41:43,068 --> 00:41:46,044
J'ai dit que je le préviendrais
si j'étais intéressé.

626
00:41:46,060 --> 00:41:48,036
Comment ?

627
00:41:48,056 --> 00:41:52,040
Il m'a donné la carte, euh,
d'un hôtel où il est supposé être.

628
00:41:52,060 --> 00:41:54,064
Il a dit qu'il serait là pour
le restant de la semaine.

629
00:42:00,080 --> 00:42:02,080
Le voilà.

630
00:42:04,044 --> 00:42:06,072
Le "Seascape Hôtel".

631
00:42:06,092 --> 00:42:11,068
Véronique était là tout le temps,
mais sous le nom de Dubois.

632
00:42:15,064 --> 00:42:18,044
Ouvrez la porte !
Véronique ! Ouvrez la porte !

633
00:42:18,064 --> 00:42:21,008
Bon.
Monsieur, attendez, attendez !

634
00:42:24,000 --> 00:42:25,044
Hors de mon chemin.

635
00:42:28,060 --> 00:42:30,032
Véronique!

636
00:42:31,088 --> 00:42:35,052
Mon Dieu.

637
00:42:37,028 --> 00:42:39,040
Qu'est ce qu'il t'a fait ?

638
00:42:52,020 --> 00:42:54,020
J'ai très honte.

639
00:42:56,088 --> 00:43:02,040
Après la mort de Pierre, j'étais tellement perdue,

640
00:43:02,056 --> 00:43:07,032
et René, au début, était...

641
00:43:07,048 --> 00:43:08,092
Très charmant.

642
00:43:09,008 --> 00:43:12,008
Pendant un  temps, oui.

643
00:43:12,028 --> 00:43:15,056
Maintenant, il a pris ses bagages
et m'a laissée pour morte.

644
00:43:19,056 --> 00:43:21,080
Tu n'as pas besoin de t'expliquer.

645
00:43:24,048 --> 00:43:26,016
Tu sais où il se trouve ?

646
00:43:28,004 --> 00:43:29,096
Non.

647
00:43:30,012 --> 00:43:31,068
René a tué Pierre.

648
00:43:34,004 --> 00:43:35,096
Non.

649
00:43:36,016 --> 00:43:39,032
Et maintenant il est ici
pour tuer les témoins.

650
00:43:39,048 --> 00:43:44,012
Et toi, tu es aussi en danger.

651
00:43:44,028 --> 00:43:46,092
Qu'ai-je fait à René ?

652
00:43:47,008 --> 00:43:49,004
Tu lui as brisé le cœur.

653
00:43:49,020 --> 00:43:52,016
Et pour ça, il veut te tuer

654
00:43:56,020 --> 00:43:59,072
Tu es à moi. Tu comprends ? A moi !

655
00:43:59,088 --> 00:44:02,012
Pas à Sarcelle !

656
00:44:03,096 --> 00:44:06,032
Ni à personne.

657
00:44:08,092 --> 00:44:10,056
A moi.

658
00:44:13,048 --> 00:44:15,020
Corps...

659
00:44:17,008 --> 00:44:19,004
esprit...

660
00:44:20,072 --> 00:44:22,076
et âme.

661
00:44:34,088 --> 00:44:37,040
Tu n'as pas peur ?

662
00:44:37,056 --> 00:44:39,048
C'est lui qui doit avoir peur.

663
00:44:39,068 --> 00:44:44,044
Mlle Fisher a pensé à un plan pour
vous faire sortir de votre cellule.

664
00:44:44,060 --> 00:44:46,016
Vous allez payer la caution ?

665
00:44:46,036 --> 00:44:48,048
Mieux que ça.
Je suis toute ouïe.

666
00:44:49,092 --> 00:44:52,032
Je veux que tu transmettes
un mot à Dubois.

667
00:44:52,052 --> 00:44:54,592
Dites lui que vous connaissez quelqu'un
qui peut vendre ce tableau.

668
00:44:57,044 --> 00:44:59,004
Pourquoi ferai-je ça ?

669
00:44:59,024 --> 00:45:01,036
Je croyais que tu voulais de l'air frais,
Hector.

670
00:45:01,056 --> 00:45:04,036
Mais il est assez facile
de vous garder sous clé indéfiniment.

671
00:45:04,056 --> 00:45:07,012
Dites-lui que vous le
rencontrerez au Café Replique

672
00:45:07,028 --> 00:45:09,016
cet après-midi à 3 heures.

673
00:45:09,036 --> 00:45:11,096
Donc je suis le bouc émissaire
dans tout cela, hein ?

674
00:45:12,012 --> 00:45:13,064
Hey ? C'est ça?

675
00:45:13,084 --> 00:45:16,016
Et vous faites un
petit bouc charmant

676
00:45:45,008 --> 00:45:49,088
Et pour Monsieur,
escargots avec du beurre à l'ail.

677
00:45:50,004 --> 00:45:51,088
Bon appétit.

678
00:45:55,016 --> 00:45:57,056
Quand je pense que j'ai réussi à éviter les escargots

679
00:45:57,076 --> 00:46:00,044
tout le temps que
j'étais affecté en France.

680
00:46:07,044 --> 00:46:09,072
Mm.

681
00:46:11,012 --> 00:46:13,012
Pas mal.

682
00:46:13,032 --> 00:46:16,056
Comme des morceaux de caoutchouc au beurre.

683
00:46:21,024 --> 00:46:24,000
La pièce est pleine de flics.

684
00:46:24,016 --> 00:46:25,092
Vous ne pouviez pas être plus en sécurité.

685
00:46:31,092 --> 00:46:33,084
Exactement ce dont on avait besoin

686
00:46:33,804 --> 00:46:36,044
Qui a invité les camarades ?
Ils ont du nous suivre.

687
00:46:36,064 --> 00:46:38,096
Ils vont tout gâcher.
Phryne, non.

688
00:46:38,712 --> 00:46:40,072
Dubois pourrait être là d'une minute à l'autre.

689
00:46:40,092 --> 00:46:44,044
Ici. Assieds  toi ici.
Je vais garder un œil sur lui.

690
00:46:46,072 --> 00:46:48,080
Monsieur?
W...

691
00:46:50,044 --> 00:46:53,056
Je ne crois pas avoir
toute votre attention, Mlle Fisher.

692
00:46:59,076 --> 00:47:01,084
Regardez droit devant vous. Phryne.

693
00:47:02,000 --> 00:47:04,016
Phryne !

694
00:47:36,068 --> 00:47:40,048
Ca faisait longtemps.
Ca c'est de la part de Thommo et Ronnie.

695
00:47:40,064 --> 00:47:43,056
Bert, non !

696
00:47:43,076 --> 00:47:46,040
Police ! Sortez du chemin !

697
00:47:48,056 --> 00:47:52,088
Ma Phryne.
C'a été trop long, n'est ce pas?

698
00:47:53,004 --> 00:47:54,016
Agh.

699
00:48:05,008 --> 00:48:07,024
lâchez ça, monsieur.

700
00:48:13,076 --> 00:48:15,008
Ne vous approchez pas,  Jack !

701
00:48:21,032 --> 00:48:23,044
Tu ne vas pas me tirer dessus.

702
00:48:34,028 --> 00:48:36,040
Je n'ai pas peur de toi.

703
00:49:07,028 --> 00:49:09,044
Est ce que ça va ?

704
00:49:10,048 --> 00:49:12,020
Je crois que oui.

705
00:49:19,060 --> 00:49:23,064
Comment était l'église, Dorothy?
Magnifique.

706
00:49:23,084 --> 00:49:26,076
Et le mal de tête ?
Complètement disparu.

707
00:49:26,096 --> 00:49:30,016
Vêtements, artisanat, gâteaux,
tout a été livré?

708
00:49:30,032 --> 00:49:32,052
Après avoir parlé avec Père Grogan.

709
00:49:32,068 --> 00:49:34,008
Était-ce une conversation profitable ?

710
00:49:34,028 --> 00:49:36,032
Je lui ai dit que je pensais me convertir.

711
00:49:36,048 --> 00:49:38,088
Très joli, Dorothy.

712
00:49:39,008 --> 00:49:41,008
Et qu'est ce que Père Grogan
a dit ?

713
00:49:41,028 --> 00:49:46,032
Eh bien, il dit que je devrais prendre
mon temps avec mon Protestant

714
00:49:46,052 --> 00:49:51,064
Peut-être qu'il suivra le phare lumineux
de Dieu à l'Église catholique.

715
00:49:51,084 --> 00:49:54,080
Oh ! Très bonnes nouvelles.
Mm.

716
00:49:55,000 --> 00:49:57,020
Et ou attendrez-vous ce soir ?

717
00:49:57,036 --> 00:49:59,044
Hugh m'emmène au cinéma.

718
00:50:00,048 --> 00:50:04,092
Oh, vous devriez prendre ceci avec vous.

719
00:50:05,012 --> 00:50:08,036
Mlle Fisher voulait que le gendarme Collins l'ait.

720
00:50:08,052 --> 00:50:10,004
Pour son neveu.

721
00:50:16,060 --> 00:50:19,044
Il s'agit certainement
d'une œuvre qui a bien voyagé.

722
00:50:21,036 --> 00:50:23,056
Un peu comme moi.

723
00:50:42,076 --> 00:50:44,080
Vous rougissez.

724
00:50:44,096 --> 00:50:47,028
Je suis un homme âgé, Mlle Fisher.

725
00:50:47,048 --> 00:50:50,080
Je ne suis pas susceptible de
rougir à la vue d'un peu de nu.

726
00:50:51,000 --> 00:50:54,044
C'est ce qui me surprend,
Détective Inspecteur.

727
00:50:55,064 --> 00:50:59,084
Au fait... dernièrement...

728
00:51:00,000 --> 00:51:02,024
vous êtes plein de surprises.

729
00:51:02,040 --> 00:51:04,040
Ca fait partie de mon job.

730
00:51:08,000 --> 00:51:10,056
Je dois retourner au poste.

731
00:51:12,004 --> 00:51:13,052
Excusez-moi.

732
00:51:20,024 --> 00:51:21,072
Bonne nuit alors.

733
00:51:24,048 --> 00:51:26,040
Bonne nuit.

