﻿1
00:00:03,933 --> 00:00:08,101
Il pourrait être président.
Oh, s'il vous plait, arrêtez.

2
00:00:08,136 --> 00:00:10,737
<i>Quoi?</i> Il est suffisamment beau.

3
00:00:10,739 --> 00:00:12,772
Il est certainement assez grand.

4
00:00:12,774 --> 00:00:16,243
Oh, Peter n'est même pas encore sûr
de devenir gouverneur.

5
00:00:16,245 --> 00:00:17,794
Il deviendra gouverneur.

6
00:00:17,796 --> 00:00:19,212
Je ne sais pas.

7
00:00:19,214 --> 00:00:21,414
Il doit décider d'ici la semaine 
prochaine.

8
00:00:21,416 --> 00:00:23,533
Bonjour Jackie.

9
00:00:24,785 --> 00:00:25,986
Alicia.

10
00:00:25,988 --> 00:00:27,787
Vous avez un moment ?

11
00:00:28,289 --> 00:00:30,423
Oui.

12
00:00:37,682 --> 00:00:40,017
Je ne vous ai pas vue depuis un moment,
Alicia.

13
00:00:40,019 --> 00:00:42,302
Comment allez-vous ? Pourquoi, 
Jackie ? Pourquoi avez-vous fait ça ?

14
00:00:42,304 --> 00:00:44,137
Pourquoi j'ai... fait ça ?

15
00:00:44,139 --> 00:00:45,322
La maison.

16
00:00:45,824 --> 00:00:47,491
La maison dans laquelle Zach et Grace 
ont grandis.

17
00:00:47,493 --> 00:00:49,993
La maison dans laquelle j'ai vécue 
pendant 13 ans.

18
00:00:49,995 --> 00:00:52,529
-Pourquoi est ce que j'ai fait une offre
dessus?
-Oui.

19
00:00:52,531 --> 00:00:54,448
Je ne voulais pas la voir partir

20
00:00:54,450 --> 00:00:55,949
à une autre famille.
Vous saviez que j'avais fait

21
00:00:55,951 --> 00:00:57,618
une offre dessus, et vous ne vouliez 
pas que je l'aie.

22
00:00:57,620 --> 00:00:59,036
Je-Je rendais visite

23
00:00:59,038 --> 00:01:00,170
à une amie à Highland Park,

24
00:01:00,172 --> 00:01:02,673
et j'ai vu la pancarte "à vendre", et...

25
00:01:03,175 --> 00:01:04,708
j'ai décidé de la prendre.

26
00:01:04,710 --> 00:01:07,761
Parce que vous vous êtes rendue compte que
vous aviez besoin d'un 4 pièces,

27
00:01:07,763 --> 00:01:10,547
de 300 m²?
-Non, ce n'est pas pour moi. C'est pour Peter

28
00:01:10,549 --> 00:01:12,766
- et les enfants.
- Nous avons lutté pendant 3 ans, Jackie.

29
00:01:13,268 --> 00:01:14,935
Nous avons perdu notre maison.

30
00:01:14,937 --> 00:01:16,887
Nous avons enlevé Zach et Grace de leur
école.

31
00:01:16,889 --> 00:01:18,021
Où était donc toute cette générosité...

32
00:01:18,023 --> 00:01:21,558
Alicia, je vous ai proposé une place chez
moi.

33
00:01:21,560 --> 00:01:23,227
Je vous ai proposé un prêt,

34
00:01:23,229 --> 00:01:26,780
et à chaque fois vous avez dit,
"je veux faire ça toute seule"

35
00:01:26,782 --> 00:01:28,482
Eh bien, je n'ai plus beaucoup d'années
à vivre,

36
00:01:28,484 --> 00:01:31,051
et je veux laisser quelque chose à mes
enfants.

37
00:01:31,053 --> 00:01:32,886
Et vous habiterez là bas avec eux.

38
00:01:32,888 --> 00:01:34,505
- Quoi?
- Vous donnez

39
00:01:34,507 --> 00:01:35,823
à Peter et aux enfants la maison,

40
00:01:35,825 --> 00:01:37,458
et vous vivrez avec eux là bas.

41
00:01:37,460 --> 00:01:39,192
Je ne sais pas.

44
00:01:43,248 --> 00:01:44,465
Et quoi donc ?

45
00:01:44,967 --> 00:01:46,466
Me remplacer.

46
00:01:46,468 --> 00:01:50,103
Oh, Alicia, je ne vous remplace pas.

47
00:01:50,105 --> 00:01:52,789
Vous partez.

48
00:01:53,641 --> 00:01:55,258
Je vais vous en empêcher.

49
00:01:55,260 --> 00:01:58,261
Je ne vois pas comment vous 
pourrez faire ça.

50
00:01:58,263 --> 00:02:00,513
Je suis avocate; regardez moi faire.

51
00:02:04,568 --> 00:02:05,669
DIANE:
Lindsey...

52
00:02:05,671 --> 00:02:07,104
Megan...

53
00:02:07,106 --> 00:02:08,572
et Pamela.

54
00:02:08,574 --> 00:02:10,307
Ces trois jeunes femmes.

55
00:02:10,309 --> 00:02:12,576
ont passé cinq ans en prison, Votre honneur.

56
00:02:12,578 --> 00:02:15,696
- cinq ans pour un crime qu'elles n'ont 
pas commis. -Excusez moi,

57
00:02:16,198 --> 00:02:17,915
Votre honneur,
ce n'est pas prouvé.

58
00:02:17,917 --> 00:02:20,000
Oui, mais ce qui est prouvé c'est que 
l'ADN

59
00:02:20,002 --> 00:02:21,902
qui reliait ces filles au corps 
était truqué.

60
00:02:21,904 --> 00:02:23,170
A nouveau, Votre honneur, c'est une 
affirmation. - Oui,

61
00:02:23,172 --> 00:02:25,539
mais ça ne sent pas bon pour vous, n'est 
ce pas Mr Agos?

62
00:02:25,541 --> 00:02:26,840
C'est le cinquième cas

63
00:02:26,842 --> 00:02:28,792
que j'ai à traiter à cause d'un délit

64
00:02:28,794 --> 00:02:31,512
du Labo de Crime de l'Illinois,
et je les ai tous annulé.

65
00:02:31,514 --> 00:02:34,431
Mais ces quatre cas sont basés sur l'ADN.

66
00:02:34,433 --> 00:02:36,183
Ici, il y a des preuves physique.

67
00:02:36,185 --> 00:02:37,751
Les traces de chaussures de ces trois 
femmes

68
00:02:37,753 --> 00:02:40,187
- ont été trouvé aux environs du corps.
- Parce que c'est le chemin

69
00:02:40,189 --> 00:02:43,440
qu'elles empruntaient chaque jour.
- Et des témoins au camp de vacances

70
00:02:43,442 --> 00:02:46,476
ont attesté qu'elles avaient brutalisé à
plusieurs reprises...

71
00:02:46,478 --> 00:02:49,396
Rosa Torres le jour de sa mort, Votre 
Honneur.

72
00:02:50,398 --> 00:02:53,750
Ce serait injuste de ne pas tenir compte
de cette preuve

73
00:02:53,752 --> 00:02:56,703
- à cause d'une simple infraction.
- "Une simple infraction"?

74
00:02:57,455 --> 00:02:59,706
Vraiment? Toute votre argumentation

75
00:02:59,708 --> 00:03:01,325
était basée sur L'ADN... sur lequel le jury
a été trompé.

76
00:03:01,327 --> 00:03:03,827
- Pas par le bureau du procureur.
- C'est pourquoi

77
00:03:03,829 --> 00:03:07,280
le bureau du procureur lui même devrait 
partager notre colère dans cette injustice.

78
00:03:07,282 --> 00:03:09,967
Il devrait s'activer à la libération
immédiate de ces femmes,

79
00:03:09,969 --> 00:03:11,168
et non pas se battre contre elles.

80
00:03:11,170 --> 00:03:13,470
Ok. Merci tout le monde.
Vous pouvez vous assoir maintenant.

81
00:03:13,872 --> 00:03:17,174
Étant donné l'évident mensonge du labo,

82
00:03:17,176 --> 00:03:21,061
je n'ai pas d'autre choix que de révoquer
la condamnation.

83
00:03:21,063 --> 00:03:22,729
DIANE: Votre honneur, nous demandons une 
libération immédiate.

84
00:03:22,731 --> 00:03:23,897
Mr. Agos, avez-vous l'intention de continuer

85
00:03:23,899 --> 00:03:25,015
avec les charges originales ?

86
00:03:25,017 --> 00:03:27,017
Oui, Votre Honneur.
Et nous voudrions nous opposer à la caution.

87
00:03:27,019 --> 00:03:28,902
Cela a été rejeté lors du premier procès,

88
00:03:28,904 --> 00:03:31,772
- et nous ne voyons aucune raison convaincante 
pour que cela soit accepté aujourd'hui. - J'accepte.

89
00:03:31,774 --> 00:03:33,774
Les défenderesses sont gardées pour un nouveau procès.

90
00:03:36,327 --> 00:03:38,278
Qu'est-ce que cela signifie?
Je reste en prison?

91
00:03:38,280 --> 00:03:40,247
Juste pour l'instant.
Mais là le plus gros est fait,

92
00:03:40,249 --> 00:03:42,783
-obtenir l'annulation de la condamnation.
-Je vais pleurer.

93
00:03:43,185 --> 00:03:46,336
-C'est bon, Lindsey.
-Je sais, c'est juste, 
Je pense pas qu'ils vont me libérer.

94
00:03:47,038 --> 00:03:48,922
Je fais ce cauchemar d'une porte ouverte.

95
00:03:48,924 --> 00:03:51,824
- A chaque fois que je m'en rapproche, 
elle me ferme au nez. - C'est bon.

96
00:03:51,826 --> 00:03:53,293
Merde.

97
00:03:53,295 --> 00:03:56,662
CARY: L'important est de les garder derrière les barreaux.

98
00:03:56,664 --> 00:03:58,831
Vous savez de quoi il s'agit,
n'est-ce pas ?

99
00:03:58,833 --> 00:04:01,267
Je paye pour les péchés de mon passé.

100
00:04:01,269 --> 00:04:03,553
Le laboratoire de police scientifique rate son coup sur des enfants...

101
00:04:03,555 --> 00:04:04,888
Je dois en payer le prix.

102
00:04:04,890 --> 00:04:06,607
- Est-ce qu'on réessaye ?
- Ils ont tyranisé

103
00:04:06,609 --> 00:04:09,642
Et tué cette fille.

104
00:04:09,644 --> 00:04:11,311
Pas seulement...

105
00:04:11,313 --> 00:04:13,564
J'ai promis à la famille Torres que 
je ne laisserais pas les assassins

106
00:04:13,566 --> 00:04:15,565
de leur fille impunis.

107
00:04:15,567 --> 00:04:17,517
Et bien...

108
00:04:17,519 --> 00:04:19,820
Le juge Romano a l'air de s'appuyer
contre cela.

109
00:04:19,822 --> 00:04:23,573
C'est la fatigue du laboratoire de police scientifique.

110
00:04:24,575 --> 00:04:27,094
Offrez leur une réclamation Alford.

111
00:04:28,379 --> 00:04:30,697
Je dois obtenir ca de notre grand livre.

112
00:04:30,699 --> 00:04:31,833
(sonnerie)

113
00:04:32,335 --> 00:04:33,333
Allo?

114
00:04:33,335 --> 00:04:35,118
Ouais. Attends. Cary.

115
00:04:35,887 --> 00:04:38,221
Tous le monde doit signer à propos de ça.

116
00:04:38,223 --> 00:04:39,840
Si c'est ce que vous voulez.

117
00:04:40,592 --> 00:04:42,175
Salut, Alicia, quoi de neuf ?

118
00:04:42,177 --> 00:04:43,444
(la porte se ferme)

119
00:04:43,477 --> 00:04:44,144
Quoi?

120
00:04:44,146 --> 00:04:46,847
Elle a dit qu'elle a acheté la maison
pour toi et les enfants.

121
00:04:46,849 --> 00:04:48,315
Elle a dit quoi?

122
00:04:49,317 --> 00:04:50,567
C'est la première fois que
j'en entends parler.

123
00:04:50,569 --> 00:04:52,019
Ce n'est pas que je ne te veux 
pas là-bas, Peter,

124
00:04:52,021 --> 00:04:55,238
c'est juste bizarre d'être séparés 
et avoir les enfants qui veulent

125
00:04:55,240 --> 00:04:58,058
être dans la maison avec toi et moi en dehors.

126
00:04:58,060 --> 00:04:59,443
Ouais.

127
00:04:59,945 --> 00:05:02,862
Mais... Tu-tu pensais acheter la maison
aussi, n'est ce pas ?

128
00:05:02,864 --> 00:05:04,564
Ouais à cause du changement 
de propriétaire.

129
00:05:04,566 --> 00:05:07,033
Ouais, mais là ça aurait été toi

130
00:05:07,035 --> 00:05:09,986
et les enfants, et moi en dehors.

131
00:05:11,005 --> 00:05:12,755
Um... Tu as raison.

132
00:05:12,757 --> 00:05:15,074
Je-je suis désolé,
on aurait dû en parler.

133
00:05:15,076 --> 00:05:17,460
Ok. Eh bien...

134
00:05:17,462 --> 00:05:20,129
Ne t’inquiètes pas,
Je vais parler à Jackie.

135
00:05:20,131 --> 00:05:22,182
Merci.

136
00:05:23,417 --> 00:05:25,084
(soupirs)

137
00:05:28,606 --> 00:05:30,473
Ça doit être bizarre

138
00:05:30,475 --> 00:05:32,525
de travailler dans la même ville 
que votre mari.

139
00:05:32,527 --> 00:05:33,610
Non, ça ne l'est pas.

140
00:05:33,612 --> 00:05:35,928
Comment puis-je vous aider, M. Kresteva ?

141
00:05:35,930 --> 00:05:37,763
Mike. Mignons vos enfants.

142
00:05:37,765 --> 00:05:38,865
Merci, Mike.

143
00:05:38,867 --> 00:05:41,034
Eh, c'est juste, comment faites vous,

144
00:05:41,036 --> 00:05:42,151
pour traiter des affaires criminelles

145
00:05:42,153 --> 00:05:44,103
alors que votre mari est de l'autre côté ?

146
00:05:44,105 --> 00:05:46,873
Avec une grande délicatesse.

147
00:05:46,875 --> 00:05:48,825
Je vous aime bien, Alicia.

148
00:05:48,827 --> 00:05:51,044
-Vous avez de la repartie.
-Merci.

149
00:05:51,046 --> 00:05:55,298
Je ne croyais pas que ça c'était très bien terminé la 
dernière fois que nous nous sommes parlés, Mike.

150
00:05:55,300 --> 00:05:58,134
- Alors de quoi avez-vous besoin ?
- Je croyais que ça s'était plutôt bien fini.

151
00:05:58,136 --> 00:06:00,169
Je n'essaye jamais de me faire des
ennemis.

152
00:06:00,171 --> 00:06:02,138
A chaque fois que je ne suis pas d'accord
avec quelqu'un, je me dis:

153
00:06:02,140 --> 00:06:04,173
Aujourd'hui je ne les comprends pas,

154
00:06:04,175 --> 00:06:05,425
mais demain, 
qui sait ?

155
00:06:05,427 --> 00:06:07,627
- Donc vous me comprenez?
- Eh bien, je suis venu

156
00:06:07,629 --> 00:06:10,063
vous presenter avec le rapport du Jury au ruban bleu.

157
00:06:10,065 --> 00:06:12,398
- Je me suis récusée.
- Oui, mais nous avons changé

158
00:06:12,400 --> 00:06:14,967
nos conclusions...
vous nous avez convaincus.

159
00:06:14,969 --> 00:06:18,154
Nous accusons les officiers 
de ne pas s'être annoncés,

160
00:06:18,156 --> 00:06:22,158
d'avoir tiré sur un homme non armé, et 
peut-être même d'avoir placé une arme

161
00:06:22,160 --> 00:06:23,910
dans sa main pour brouiller les pistes.

162
00:06:23,912 --> 00:06:26,246
Et cela accuse également mon mari 
pour l'avoir dissimulée ?

163
00:06:26,248 --> 00:06:27,864
Eh bien... oui.

164
00:06:27,866 --> 00:06:30,483
La vérité c'est la vérité, n'est ce pas ?

165
00:06:30,485 --> 00:06:32,669
Vous ne nous feriez pas accepter un compromis sur la vérité

166
00:06:32,671 --> 00:06:35,755
d'après de certains mal placé sur les connexion de la famille?

167
00:06:35,757 --> 00:06:38,508
Non. Vous comprenez donc pourquoi
je dois me récuser.

168
00:06:38,510 --> 00:06:39,842
C'est pourquoi je suis là.

169
00:06:39,844 --> 00:06:42,795
Je vous propose d'écrire 
un rapport minoritaire.

170
00:06:42,797 --> 00:06:45,748
- Et qu'est-ce que celui ci dirait ?
- Ce que vous voulez.

171
00:06:45,750 --> 00:06:48,167
Ce que votre conscience 
vous dicte de dire.

172
00:06:48,169 --> 00:06:49,602
Mm-hmm.

173
00:06:49,604 --> 00:06:51,604
Je pense que je vais refuser.

174
00:06:51,606 --> 00:06:54,440
Mrs Florrick, je sais que vous ne me 
faites pas confiance,

175
00:06:54,442 --> 00:06:56,842
mais je suis revenu de votre côté.

176
00:06:56,844 --> 00:06:59,195
Chaque tyrannie a besoin de 
gagner une emprise

177
00:06:59,197 --> 00:07:02,565
qui est pour les gens de bonne conscience 
de garder le silence, alors...

178
00:07:02,567 --> 00:07:05,017
(frappements)
ne gardez pas le silence.

179
00:07:05,019 --> 00:07:06,369
Michael ?

180
00:07:06,371 --> 00:07:09,522
- Salut. Comment vas-tu ?
- Je vais bien, Diane.

181
00:07:09,524 --> 00:07:11,124
- Vous avez l'air d’aller bien.
- Vous aussi.

182
00:07:11,126 --> 00:07:13,459
N'osez même pas penser à 
débaucher Alicia.

183
00:07:13,461 --> 00:07:16,045
- Nous avons nos vues sur elle.
- En fait, j'étais ici

184
00:07:16,047 --> 00:07:17,380
- pour vous débaucher vous.
- Ha !

185
00:07:17,382 --> 00:07:19,549
Alicia m'a juste demander d'en discuter

186
00:07:19,551 --> 00:07:21,167
-notre Groupe d'experts Indépendant.
-Vraiment ?

187
00:07:21,169 --> 00:07:22,669
Et bien, j'espère que tout se déroule
comme il le faut.

188
00:07:22,671 --> 00:07:24,470
Je suis sûre que oui.

189
00:07:24,472 --> 00:07:25,972
De toute façon, Alicia, merci.

190
00:07:25,974 --> 00:07:27,340
Cela aidait plus.

191
00:07:27,342 --> 00:07:30,843
Et merci, Diane, d'avoir mis Alicia dans le Groupe (Panel)

192
00:07:33,314 --> 00:07:36,182
Bien... c'est étrange.

193
00:07:37,017 --> 00:07:38,184
Oui.

194
00:07:38,186 --> 00:07:40,436
Donc, euh, Cary a appelé 
et nous avons

195
00:07:40,438 --> 00:07:41,938
une réclamation Alford.

196
00:07:41,940 --> 00:07:43,406
- Vraiment ?
- Oui.

197
00:07:43,408 --> 00:07:44,407
Je pense qu'ils sont inquiets

198
00:07:44,409 --> 00:07:46,225
à propos d'une poursuite judiciaire.

199
00:07:46,227 --> 00:07:48,394
Lindsay aura besoin d'un certain accompagnement.

200
00:07:49,096 --> 00:07:50,863
Nous ne voulons pas qu'il la prenne ?

201
00:07:50,865 --> 00:07:52,532
Oh, non, nous...

202
00:07:52,534 --> 00:07:55,118
voulons juste qu'elle sache tous les faits.

203
00:07:55,120 --> 00:07:57,069
Vanessa:
Alors, qu'est-ce que je fais ?

204
00:07:57,071 --> 00:07:58,788
Ne couche pas avec d'autres personnes.

205
00:07:58,790 --> 00:08:00,757
Et ça me permettra d'être élue ?

206
00:08:00,759 --> 00:08:02,508
Je voterais pour toi.

207
00:08:02,510 --> 00:08:03,876
Voilà comment les gens

208
00:08:03,878 --> 00:08:06,379
t'éliront comme sénateur 
du comté de L'Illinois.

209
00:08:06,381 --> 00:08:08,181
- Tu es une femme.
- Merci.

210
00:08:08,183 --> 00:08:09,582
Il y a trois autres hommes 
dans la course.

211
00:08:09,584 --> 00:08:11,051
Ils vont se déchirer le vote masculin.

212
00:08:11,053 --> 00:08:12,802
Tu gagneras le vote féminin,

213
00:08:12,804 --> 00:08:15,889
mais... seulement si tu gagnes 
le vote féminin.

214
00:08:15,891 --> 00:08:18,975
- C'est-à-dire... ?
- Les électrices féminines sont traditionnelles.

215
00:08:18,977 --> 00:08:21,728
- Elles n'aiment pas la femme moderne.
- Et c'est pourquoi tu vas

216
00:08:21,730 --> 00:08:24,097
te tenir près de moi,
te tenir près de ta femme ?

217
00:08:24,599 --> 00:08:27,033
Vanessa, ce n'est pas ce que je disais.

218
00:08:27,035 --> 00:08:29,485
Mais c'est le but, n'est-ce pas ?

219
00:08:29,487 --> 00:08:32,938
avoir mon ex-mari qui m'approuve

220
00:08:32,940 --> 00:08:34,940
me rend plus traditionnelle.

221
00:08:34,942 --> 00:08:37,160
- Vanessa.
- Quoi ?

222
00:08:37,162 --> 00:08:39,879
Je ne suis pas en train de dire 
qu'on doit le penser.

223
00:08:39,881 --> 00:08:41,881
Je suis en train de parler de politique.

224
00:08:41,883 --> 00:08:43,166
Juste de la politique ?

225
00:08:43,168 --> 00:08:44,551
Oui.

226
00:08:45,053 --> 00:08:47,053
Qu'est-ce ce qui aurait d'autre ?

227
00:08:47,555 --> 00:08:49,255
Je ne sais pas.

228
00:08:51,091 --> 00:08:52,709
A toi de me le dire.

229
00:08:54,645 --> 00:08:57,230
(regards)

230
00:08:57,232 --> 00:08:59,432
Uh-oh.

231
00:09:01,185 --> 00:09:02,152
Un A. quoi ?

232
00:09:02,154 --> 00:09:03,570
Une réclamation <b>Alford</b>.

233
00:09:03,572 --> 00:09:05,638
C'est une forme de...

234
00:09:06,140 --> 00:09:06,990
réclamation de culpabilité.

235
00:09:06,992 --> 00:09:08,575
Non.
Attend, juste... J'entend juste.

236
00:09:08,577 --> 00:09:10,110
J'ai déjà dit...
ALICIA: Lindsey, écoute.

237
00:09:10,112 --> 00:09:12,162
Nous ferons tout ce que tu veux,

238
00:09:12,164 --> 00:09:14,981
mais avec une réclamation, vous sortez.

239
00:09:14,983 --> 00:09:16,482
Vous reconnaissez que l'accusation

240
00:09:16,484 --> 00:09:18,335
a assez de preuves pour rendre un verdict,

241
00:09:18,337 --> 00:09:19,986
mais vous sortez.

242
00:09:20,488 --> 00:09:23,673
Ils?
ont assez de preuves pour rendre un verdict?

243
00:09:24,175 --> 00:09:25,258
Sans l'ADN,

244
00:09:25,260 --> 00:09:27,794
normalement on dirait non, mais
on ne sait jamais

245
00:09:27,796 --> 00:09:29,495
totalement ce que le jury fera.

246
00:09:29,497 --> 00:09:31,514
Donc si j'accepte cet..
arrangement...

247
00:09:32,016 --> 00:09:35,001
Le procureur est d'accord pour une peine d'intérêt général.

248
00:09:35,503 --> 00:09:37,721
Vous êtes libre.
Maintenant. Immédiatement.

249
00:09:37,723 --> 00:09:40,690
- Vraiment ? - Oui, Megan, mais
il y a des inconvénients.

250
00:09:40,692 --> 00:09:42,475
Vous ne pourrez pas laver
votre nom.

251
00:09:42,477 --> 00:09:45,645
Vous serez criminel
pour le reste de votre vie.

252
00:09:45,647 --> 00:09:48,081
Et n'importe qu'elle violation de votre conditionnelle est vous revenez directement en prison.

253
00:09:48,083 --> 00:09:50,617
Mais si je ne le prends pas,
je devrais rester ici ?

254
00:09:50,619 --> 00:09:53,402
Oui. Au moins jusqu'à ce que
vous ayez un nouveau procès.

255
00:09:53,604 --> 00:09:54,821
Et ça prendrait combien de temps ?

256
00:09:54,823 --> 00:09:56,039
Je ne sais pas.

257
00:09:57,041 --> 00:09:59,259
Je veux que vous ayez une vision 
globale de la situation, Pamela.

258
00:09:59,861 --> 00:10:01,995
Le procureur vous fait
cette offre

259
00:10:01,997 --> 00:10:04,547
parce qu'il a peur
d'être poursuivi.

260
00:10:04,549 --> 00:10:07,667
En acceptant cette offre vous
vous engagez à ne pas le poursuivre.

261
00:10:07,969 --> 00:10:08,835
Mais je sors ?

262
00:10:08,837 --> 00:10:10,170
Oui. C'est pour ça qu'il vous
le propose.

263
00:10:10,872 --> 00:10:12,922
Ils vous font miroiter
la liberté

264
00:10:12,924 --> 00:10:13,890
pour obtenir un arrangement coupable.

265
00:10:13,892 --> 00:10:15,708
Et si je refuse et
que je les poursuis ?

266
00:10:15,710 --> 00:10:18,561
Le dernier criminel qui
a poursuivi le Cook County

267
00:10:18,563 --> 00:10:21,064
a obtenu 10 millions de dollars.

268
00:10:21,466 --> 00:10:22,815
10 millions de dollars?

269
00:10:22,817 --> 00:10:24,517
- Ce n'est...
- Pas garantie.

270
00:10:24,519 --> 00:10:26,486
Et n'importe lequel des récompence que vous obtiendrez, vous aurez

271
00:10:26,488 --> 00:10:27,604
divisé trois voies.

272
00:10:27,606 --> 00:10:30,724
Vous pensez que je devrais
refuser cette offre ?

273
00:10:30,726 --> 00:10:33,026
Non. On vous expose
juste vos options.

274
00:10:33,528 --> 00:10:35,227
On a un très bon dossier

275
00:10:35,229 --> 00:10:36,946
contre le bureau du procureur.

276
00:10:36,948 --> 00:10:41,668
On a gagné un procès l'année dernière
avec exactement la même bévue du labo.

277
00:10:41,670 --> 00:10:43,953
Et c'est important d'avoir
ces personnes tenues pour responsables.

278
00:10:43,955 --> 00:10:47,239
- Mais... - Nous ne sommes pas
ceux qui doivent rester en prison

279
00:10:47,241 --> 00:10:48,158
pour encore une année.

280
00:10:49,427 --> 00:10:53,029
Vous n'avez pas idée ce que 
cet argent signifierait.

281
00:10:53,031 --> 00:10:54,247
Ma famille...

282
00:10:55,249 --> 00:10:56,916
Ça changerait tout pour eux.

283
00:10:57,418 --> 00:10:59,752
Je suppose que la question c'est...

284
00:10:59,754 --> 00:11:02,639
est-ce que ça vaut le coup de
passer encore un an en prison

285
00:11:02,641 --> 00:11:04,274
pour peut-être tout changer ?

286
00:11:04,776 --> 00:11:05,708
Plus ou moins.

287
00:11:06,410 --> 00:11:08,395
Combien de temps pour décider ?

288
00:11:08,397 --> 00:11:09,846
72 heures.

289
00:11:11,232 --> 00:11:13,033
(soupirs)

290
00:11:14,035 --> 00:11:15,568
Que feriez-vous ?

291
00:11:18,439 --> 00:11:20,040
Je n'en ai aucune idée.

292
00:11:25,611 --> 00:11:26,546
Donc, qu'en penses-tu ?

293
00:11:27,048 --> 00:11:28,081
Je pense qu'elle a besoin d'argent.

294
00:11:28,083 --> 00:11:29,332
Qui n'en a pas besoin?

295
00:11:40,262 --> 00:11:41,594
Un récent rapport

296
00:11:41,596 --> 00:11:43,629
d'une autorité de police indépendante

297
00:11:43,631 --> 00:11:45,098
ont rapporté la couverture de preuve

298
00:11:45,100 --> 00:11:47,067
pour protéger un policier de Chicago.

299
00:11:47,069 --> 00:11:49,352
Le panel enquêtait sur l'assassinat
controversé

300
00:11:49,354 --> 00:11:50,353
d'un homme sans arme

301
00:11:50,355 --> 00:11:51,705
sur l'El Train de Chicago.

302
00:11:51,707 --> 00:11:52,922
Ce rapport

303
00:11:52,924 --> 00:11:54,774
exhaustivement examiné

304
00:11:54,776 --> 00:11:56,693
par un prestigieux groupe d'experts 
indépendants

305
00:11:56,695 --> 00:11:58,495
qui inclut même la femme

306
00:11:58,497 --> 00:11:59,829
du procureur lui-même,

307
00:12:00,331 --> 00:12:04,117
a trouvé une tentative d'étouffement 
d'affaire par les officiers locaux

308
00:12:04,119 --> 00:12:05,418
incluant le procureur.

309
00:12:05,420 --> 00:12:07,287
Kresteva a aussi déposé 
une bombe à retardement

310
00:12:07,289 --> 00:12:08,321
qui devrait compliquer

311
00:12:08,323 --> 00:12:10,256
l'actuelle scène politique de l'Illinois.

312
00:12:10,258 --> 00:12:14,010
Je me présente pour être gouverneur du grand état qu'est l'Illinois.

313
00:12:14,712 --> 00:12:17,497
Ensemble, nous devons arrêter une telle corruption.

314
00:12:17,499 --> 00:12:21,267
Nous devons empêcher les gens tel que le procureur

315
00:12:21,269 --> 00:12:24,170
de couvrir les fusillades de la police comme celle-ci.

316
00:12:25,172 --> 00:12:26,305
Qu'est ce qui ne va pas ?

317
00:12:26,640 --> 00:12:29,426
Rien ne va.

318
00:12:35,640 --> 00:12:40,426
Équipe "Traducteurs Volontaires" sur www.addic7ed.com 
Resynch by slust
3x20 "Pants On Fire" <b>Bon Épisode !!</b>

319
00:12:42,691 --> 00:12:46,026
Je n'ai jamais été le meilleur
des pères ou des maris

320
00:12:46,128 --> 00:12:48,828
ou personne, vraiment.

321
00:12:49,630 --> 00:12:51,581
Mais quelque chose m’est
arrivé.

322
00:12:52,583 --> 00:12:54,533
Mon fils a été diagnostiqué

323
00:12:54,535 --> 00:12:57,771
ayant une leucémie lymphoblastic aigue,

324
00:12:57,773 --> 00:12:59,556
et je me suis juste reveillé,

325
00:13:00,058 --> 00:13:02,025
comme Paul sur la route de Damascus,

326
00:13:02,027 --> 00:13:05,629
exepté que je n'étais pas un ours

327
00:13:05,631 --> 00:13:06,813
en sous vêtements.

328
00:13:06,815 --> 00:13:08,231
Merde. Merde.

329
00:13:08,933 --> 00:13:09,516
Qu'est-ce qui ne va pas ?

330
00:13:09,518 --> 00:13:10,817
J'ai juste pas vu
quelque chose arriver.

331
00:13:10,819 --> 00:13:11,952
(soupirs)

332
00:13:12,019 --> 00:13:13,052
Tu as vu ma chaussure ?

333
00:13:13,054 --> 00:13:13,936
Elle est à ton pied.

334
00:13:13,938 --> 00:13:15,438
Ouais, l'autre.

335
00:13:16,040 --> 00:13:16,823
Qui est-ce ?

336
00:13:17,125 --> 00:13:18,324
La compétition.

337
00:13:18,326 --> 00:13:19,242
Ma compétition ?

338
00:13:19,244 --> 00:13:21,244
- Non, celle de Peter.
- Celle de Peter.

339
00:13:22,246 --> 00:13:23,863
Tu penses à lui, n'est-ce pas ?

340
00:13:23,865 --> 00:13:25,815
Tu es au lit avec moi,

341
00:13:25,817 --> 00:13:27,317
mais tu penses à lui.

342
00:13:28,035 --> 00:13:29,169
Tu rigoles, n'est-ce pas ?

343
00:13:29,171 --> 00:13:30,203
C'était un plaisanterie ?

344
00:13:30,205 --> 00:13:31,254
Viens là.

345
00:13:31,256 --> 00:13:33,707
- Non, j'ai besoin de mes chaussures.
- Eli, viens là.

346
00:13:33,709 --> 00:13:35,008
Oh, mon Dieu, regarde ça,
dix messages.

347
00:13:35,010 --> 00:13:36,159
Il a essayé de me joindre
toute la matinée.

348
00:13:36,161 --> 00:13:37,160
Reviens là.

349
00:13:44,335 --> 00:13:46,169
Vous faites allusion
à Peter Florrick,

350
00:13:46,171 --> 00:13:47,304
le procureur ?

351
00:13:47,306 --> 00:13:49,105
C'était une erreur,
n'est-ce pas ?

352
00:13:49,907 --> 00:13:50,740
Oui.

353
00:13:51,442 --> 00:13:53,610
Maintenant retourne à ton Peter.

354
00:13:53,612 --> 00:13:55,111
Non, pas sans mes chauss...

355
00:13:55,113 --> 00:13:57,614
(Gloussements)

356
00:13:57,616 --> 00:14:00,400
Notre premier rendez-vous.

357
00:14:00,402 --> 00:14:02,702
MIKE: Maintenant, ce serait assez mauvais

358
00:14:02,704 --> 00:14:04,955
-Oui, c'était une erreur.
-mais quelque chose s'est ensuite passé.

359
00:14:04,957 --> 00:14:06,573
La femme du procureur,

360
00:14:06,575 --> 00:14:08,792
Alicia Florrick,
m'a demandé de venir dans son bureau

361
00:14:08,794 --> 00:14:10,727
et m'a dit que 
si je changeais ce rapport

362
00:14:10,729 --> 00:14:12,862
et que je disculpais son mari,

363
00:14:12,864 --> 00:14:14,331
elle le signerait aussi.

364
00:14:14,333 --> 00:14:15,531
Merde. Merde !

365
00:14:15,533 --> 00:14:18,034
Donc, nous prenons juste la réclamation Alford si nous sommes tous d'accord.

366
00:14:18,536 --> 00:14:19,419
Donc, on en est où ?

367
00:14:19,921 --> 00:14:21,871
Pamela veut tenir bon pour un procés en civil.

368
00:14:21,873 --> 00:14:24,808
Oh, je suis sur qu'elle le fera après votre travail de vente.

369
00:14:24,810 --> 00:14:26,209
Excuse moi, tu m'accuses ?

370
00:14:26,211 --> 00:14:27,227
C'est de l'argent pour toi.

371
00:14:27,229 --> 00:14:29,262
C'est un procès qui vaut 
potentiellement 10 millions,

372
00:14:29,264 --> 00:14:30,847
et tu en obtiens 20%.

373
00:14:30,849 --> 00:14:32,932
Tu ne peux pas obtenir 20% de liberté.

374
00:14:32,934 --> 00:14:34,985
Ok, gardons-le civil.
Tommy ?

375
00:14:34,987 --> 00:14:36,469
Megan veut accepter cette offre.

376
00:14:36,471 --> 00:14:38,238
Elle a été battue en prison hier.

377
00:14:38,240 --> 00:14:39,823
Et c'est parti pour le chantage
émotionnel.

378
00:14:39,825 --> 00:14:41,358
Non, ça n'est pas du chantage;
Je t'expose juste les faits.

379
00:14:41,360 --> 00:14:42,942
Elle a été prise pour cible en prison.

380
00:14:42,944 --> 00:14:44,894
Et cette négociation pour un procès en
civil n'a fait qu'empirer les choses.

381
00:14:44,896 --> 00:14:46,246
Qu'en est-il de ta cliente ?

382
00:14:46,248 --> 00:14:47,730
Lindsey ne s'est pas encore décidée.

383
00:14:47,732 --> 00:14:49,449
Elle ne veut pas reconnaitre quelque chose qu'elle n'a pas fait.

384
00:14:49,451 --> 00:14:51,084
- Exactement.
- Mais elle ne veut pas passer

385
00:14:51,086 --> 00:14:52,952
le reste de sa vie en prison non plus.

386
00:14:52,954 --> 00:14:54,871
Ecoute, nous savons tous que ce cas est un claquement de doigts.

387
00:14:54,873 --> 00:14:56,256
La seule raison que le procureur

388
00:14:56,258 --> 00:14:57,740
a de nous offrir le plaidoyer Alford

389
00:14:58,242 --> 00:14:59,626
est qu'il est candidat.

390
00:14:59,628 --> 00:15:00,877
Tu es mariée avec lui n'est-ce pas ?
Dis nous.

391
00:15:00,879 --> 00:15:02,379
Je ne peux pas parler de ça.

392
00:15:02,381 --> 00:15:03,579
Eh bien, aucun de nous ne le peut.

393
00:15:03,581 --> 00:15:05,015
Nous savons tous que cette affaire est un claquement comme

394
00:15:05,017 --> 00:15:07,350
pour ne pas en être un.
Okay, donc vous avez

395
00:15:07,352 --> 00:15:09,719
trois jours pour comprendre si nous avons ce claquement.

396
00:15:09,721 --> 00:15:10,520
Je suis d'accord.

397
00:15:10,522 --> 00:15:11,471
Nos clients regardent

398
00:15:11,473 --> 00:15:13,056
et la poursuite utlise la dissention contre nous,

399
00:15:13,058 --> 00:15:16,192
et l'Accusation utilise notre discorde contre nous.

400
00:15:16,194 --> 00:15:19,262
Donc utilisons le temps qui nous reste pour voir quel cas nous avons, ok?

401
00:15:20,264 --> 00:15:21,281
Tu es dessus, hein ?

402
00:15:21,283 --> 00:15:23,867
Ouais, j'ai passé un coup de téléphone au bureau 
de l'examinateur médical.

403
00:15:23,869 --> 00:15:25,118
Oh, et, um,

404
00:15:25,120 --> 00:15:28,071
Kalinda, je peux t'embaucher
pour chercher quelque chose pour moi ?

405
00:15:28,073 --> 00:15:29,105
Bien sûr, qu'est-ce que c'est ?

406
00:15:29,107 --> 00:15:30,407
Juste un...

407
00:15:30,409 --> 00:15:31,875
Je pense qu'il pourrait y avoir
quelque chose de louche

408
00:15:31,877 --> 00:15:34,277
dans un arrangement financier.

409
00:15:34,279 --> 00:15:35,679
Ok, bien sûr, à qui ?

410
00:15:38,915 --> 00:15:40,083
J'ai besoin de savoir.

411
00:15:40,585 --> 00:15:42,285
Celui avec ma belle mère.

412
00:15:44,639 --> 00:15:46,723
- Salut, fainéant
- Callie.

413
00:15:47,725 --> 00:15:48,808
Qu'est-ce que tu fais ici ?

414
00:15:48,810 --> 00:15:50,560
Le meurtre de la boum du camp?

415
00:15:50,562 --> 00:15:52,462
Ouais, on est en train d'essayer 
de leur faire gagner de l'argent,

416
00:15:52,464 --> 00:15:53,897
mais qu'est-ce qui est arrivé 
aux enfants aujourd'hui ?

417
00:15:53,899 --> 00:15:54,931
Ils ne veulent pas d'argent.

418
00:15:54,933 --> 00:15:57,984
Ils veulent la liberté.

419
00:15:57,986 --> 00:15:59,686
Tu as l'air en forme même suspendu.

420
00:15:59,688 --> 00:16:01,020
Ouais. Tu as des indications particulières ?

421
00:16:01,022 --> 00:16:02,020
(gloussements)

422
00:16:02,022 --> 00:16:03,022
Ne te rouille pas.

423
00:16:03,024 --> 00:16:05,358
Tu a été suspendu quoi, 6 mois,
c'est ça ?

424
00:16:05,860 --> 00:16:06,976
Yep.

425
00:16:06,978 --> 00:16:08,361
Ça fait un an.

426
00:16:09,363 --> 00:16:10,429
Addiction. Usage de cocaïne.

427
00:16:10,531 --> 00:16:11,214
Je ne savais pas.

428
00:16:11,216 --> 00:16:13,616
Ouais, une partie de 
mes meilleures conclusions

429
00:16:13,618 --> 00:16:14,650
ont été faites défoncé.

430
00:16:14,652 --> 00:16:17,203
Mais n'ai-je pas l'air plus 
calme ces jours-ci ?

431
00:16:18,205 --> 00:16:19,422
Oui.

432
00:16:19,924 --> 00:16:20,924
Alors, qu'est que tu fais ?

433
00:16:20,926 --> 00:16:23,460
Je lis un livre que j'ai écrit.

434
00:16:23,462 --> 00:16:24,511
Et c'est comment ?

435
00:16:24,513 --> 00:16:26,496
Pas bien.

436
00:16:27,848 --> 00:16:30,049
Oh, désolé.

437
00:16:30,051 --> 00:16:32,635
Non, c'est juste une chose de plus
que je sais que je ne peux pas faire.

438
00:16:32,637 --> 00:16:34,187
J'ai quelque chose qui pourrait peut-être
t’intéresser.

439
00:16:34,189 --> 00:16:35,438
Derrière le Bar.

440
00:16:35,440 --> 00:16:38,341
C'est un groupe de soutien
pour les avocats sanctionnés.

441
00:16:38,343 --> 00:16:40,193
La radiation du barreau, la suspension,

442
00:16:40,195 --> 00:16:41,444
les drogues...

443
00:16:41,446 --> 00:16:42,562
Ça a l'air excitant.

444
00:16:42,564 --> 00:16:44,481
Oh, allez,
qu'est-ce que tu fais de toute façon ?

445
00:16:44,483 --> 00:16:46,633
Juste rester couché toute la journée ?

446
00:16:46,635 --> 00:16:49,018
N'avons pas presque eu un rendez-vous 
il y a trois ans ?

447
00:16:49,020 --> 00:16:51,454
Ouais, tu m'as posé un lapin.

448
00:16:51,456 --> 00:16:53,556
J'était en réhabilitation.

449
00:16:53,558 --> 00:16:56,226
Alors, nous ferons de ceci 
notre rendez-vous.

450
00:16:56,228 --> 00:16:57,577
Allez.

451
00:16:57,579 --> 00:16:59,879
Qu'est-ce que tu fais demain soir ?

452
00:16:59,881 --> 00:17:01,281
Kalinda, où étais-tu ?

453
00:17:01,283 --> 00:17:02,832
Oh, en hibernation.

454
00:17:02,834 --> 00:17:05,001
Vous n'avez pas été très disponible 
ces derniers temps.

455
00:17:05,003 --> 00:17:06,553
Ouais, eh bien, c'est en train de changer.

456
00:17:06,555 --> 00:17:07,837
Tout le monde se la coule douce par ici.

457
00:17:07,839 --> 00:17:09,205
Vraiment ? Pourquoi ça ?

458
00:17:09,207 --> 00:17:12,225
Je ne sais pas, mais, euh, 
ton nom n'est plus sale.

459
00:17:12,227 --> 00:17:13,726
Non, non, non, non, non, non.

460
00:17:13,728 --> 00:17:14,894
Dans le laboratoire.

461
00:17:14,896 --> 00:17:16,813
Non, là bas.

462
00:17:16,815 --> 00:17:18,181
De quoi vous avez besoin ?

463
00:17:18,183 --> 00:17:20,550
Meurtres dans un camp d'été, en 2007.

464
00:17:20,552 --> 00:17:21,717
Trois tueuses.

465
00:17:21,719 --> 00:17:22,752
Ah, oui, celui là.

466
00:17:22,754 --> 00:17:24,237
Je pensais que ça avait été dégagé.

467
00:17:24,239 --> 00:17:26,523
Ouais, le bureau du procureur
envisage de réessayer.

468
00:17:26,525 --> 00:17:28,391
Ah oui, un cheval mort battu une fois de plus.

469
00:17:28,893 --> 00:17:30,193
Allez.

470
00:17:30,778 --> 00:17:32,278
Heu, une fille de 16 ans.

471
00:17:32,280 --> 00:17:34,330
Trois autres filles l'ont
amenée dans les bois.

472
00:17:34,332 --> 00:17:36,399
Elles l'ont poignardée huit fois,

473
00:17:36,401 --> 00:17:38,034
tranchée la carotide.

474
00:17:38,436 --> 00:17:40,403
L'arme n'a jamais été retrouvée.

475
00:17:40,405 --> 00:17:42,255
Ah, ooh, et regarde ça.

476
00:17:42,257 --> 00:17:43,790
Quoi ?

477
00:17:43,792 --> 00:17:46,693
Une note pour toi.

478
00:17:47,411 --> 00:17:49,345
ASA Agos, il a, uh,

479
00:17:49,347 --> 00:17:50,580
un pas d'avance sur vous.

480
00:17:50,582 --> 00:17:52,265
Mm, pour le moment.

481
00:17:55,019 --> 00:17:56,686
Oh, elle a été trouvée

482
00:17:56,688 --> 00:17:58,771
- sans ses vêtements ?
- Oui, ils ont d'abord pensé à un viol..

483
00:17:58,773 --> 00:18:00,089
les policiers pensent toujours au viol...

484
00:18:00,091 --> 00:18:01,924
mais pas de sperme, pas de pénétration,
donc ils ont pensé

485
00:18:01,926 --> 00:18:04,427
que le tueur l'avait déshabillée
pour faire penser à un viol.

486
00:18:05,929 --> 00:18:06,613
Qu'est-ce que c'est ?

487
00:18:06,615 --> 00:18:08,431
Hypostase.

488
00:18:08,433 --> 00:18:09,482
Lividité causée

489
00:18:09,484 --> 00:18:10,617
par la constitution du sang après la mort.

490
00:18:10,619 --> 00:18:11,651
Non ça.

491
00:18:12,453 --> 00:18:13,236
Je ne sais pas.

492
00:18:13,238 --> 00:18:14,437
mais aucune lividité ici

493
00:18:14,439 --> 00:18:15,605
Probablement quelque chose
en contact

494
00:18:15,607 --> 00:18:18,241
avec son corps,
quelque chose sur le sol.

495
00:18:18,243 --> 00:18:19,659
Non.

496
00:18:20,461 --> 00:18:21,911
C'est aussi sur son autre cheville.

497
00:18:22,413 --> 00:18:23,213
Oh mon Dieu,

498
00:18:23,215 --> 00:18:24,297
tu as raison.

499
00:18:24,299 --> 00:18:25,732
Vous l'avez résolu.

500
00:18:27,134 --> 00:18:28,784
Mike :
Alicia Florrick m'a demandé

501
00:18:28,786 --> 00:18:31,888
de venir dans son bureau et m'a
dit que si je changeais mon rapport

502
00:18:31,890 --> 00:18:34,824
et disculpais son mari
alors elle...

503
00:18:34,826 --> 00:18:36,543
C'est un mensonge, Eli;
Il ment.

504
00:18:36,545 --> 00:18:38,494
Donc, tu n’étais pas sur le panel de spécialistes indépendants ?

505
00:18:38,496 --> 00:18:39,779
Non, j'y étais, mais je...

506
00:18:39,781 --> 00:18:41,130
Alors, tu n'as pas eu
d'entrevue avec lui ?

507
00:18:41,132 --> 00:18:42,682
Je l'ai rencontré.

508
00:18:42,684 --> 00:18:44,234
Je veux dire, il m'a rencontrée.

509
00:18:44,236 --> 00:18:45,301
Il est venu ici,

510
00:18:45,303 --> 00:18:47,770
mais il est venu me demander
si je voulais écrire

511
00:18:47,772 --> 00:18:49,939
un rapport mineur,
et j'ai dit non.

512
00:18:49,941 --> 00:18:51,974
Alors, toute cette histoire à propos de 
Peter qui essaye de couvrir une fusillade,

513
00:18:51,976 --> 00:18:53,159
ce n'est pas vrai ?

514
00:18:54,161 --> 00:18:55,662
Malheureusement, je ne peux

515
00:18:55,664 --> 00:18:57,830
dire quoique ce soit 
à propos de ces procédés

516
00:18:57,832 --> 00:18:59,499
parce qu'ils étaient confidentiels.

517
00:18:59,501 --> 00:19:00,950
Ok, alors c'est tout.

518
00:19:00,952 --> 00:19:03,453
Attend, Eli, tu dois faire une déclaration

519
00:19:03,455 --> 00:19:04,837
ou quelque chose du genre.

520
00:19:04,839 --> 00:19:06,289
- Dire quoi ?
- Dire que ce n'est pas vrai.

521
00:19:06,291 --> 00:19:09,158
Je-je ne lui ai pas demandé 
d'arrêter le rapport.

522
00:19:09,160 --> 00:19:10,343
Pourquoi on ferait ça ?

523
00:19:10,345 --> 00:19:11,844
Parce qu'il ment, Eli.

524
00:19:11,846 --> 00:19:13,244
(rires)

525
00:19:13,246 --> 00:19:14,464
Alicia,

526
00:19:15,266 --> 00:19:16,966
les gens mentent,
et les politiciens

527
00:19:17,768 --> 00:19:18,518
sont juste des êtres humains.

528
00:19:18,520 --> 00:19:21,271
Le problème est que, quand tu cours dans tous les sens en essayant de faire une déclaration

529
00:19:21,273 --> 00:19:23,172
disant que les gens ont menti, 
ça porte juste

530
00:19:23,174 --> 00:19:24,724
encore plus d'attention au mensonge.

531
00:19:24,726 --> 00:19:26,276
Les gens pensent que quelque chose 
cloche chez toi

532
00:19:26,278 --> 00:19:27,644
pour avoir fait des histoires 
à propos de ça.

533
00:19:27,646 --> 00:19:28,811
Les gens pensent que tu as menti

534
00:19:28,813 --> 00:19:30,446
parce que tu fais des histoires 
à propos d'un mensonge.

535
00:19:30,448 --> 00:19:32,865
- C'est fou.
- C'est l'affaire de 24h.

536
00:19:32,867 --> 00:19:33,750
Ça va disparaitre

537
00:19:33,752 --> 00:19:35,685
- A moins qu'on prenne le mors.
- Mais ça...

538
00:19:37,087 --> 00:19:40,156
Ça me fait passer pour mauvaise,
et-et il s'en sort comme ça ?

539
00:19:40,158 --> 00:19:40,790
Ouais.

540
00:19:40,792 --> 00:19:42,158
Tu dois laisser passer ça, Alicia.

541
00:19:42,660 --> 00:19:44,294
C'est les grandes ligues.

542
00:19:44,696 --> 00:19:46,312
Tu en dépose quelques-uns.

543
00:20:07,651 --> 00:20:08,935
C'est un clip de vélo.

544
00:20:09,437 --> 00:20:11,354
Tu le portes sur ta cheville 
pour empêcher tes pantalons

545
00:20:11,356 --> 00:20:13,106
de se prendre dans la chaine du vélo.

546
00:20:13,108 --> 00:20:15,191
Pour qui est celui là, ma belle-mère ?

547
00:20:15,193 --> 00:20:17,193
(petit rire)
Le corps de la victime.

548
00:20:17,195 --> 00:20:19,112
Quelque chose appuyait contre
ses chevilles

549
00:20:19,114 --> 00:20:20,613
quand elle a été tuée.

550
00:20:20,615 --> 00:20:22,665
Ici et là; c'est pourquoi il n'y avait 
pas de lividité.

551
00:20:23,167 --> 00:20:24,117
Mais il n'y a rien dans
le rapport de police

552
00:20:24,119 --> 00:20:25,735
qui indique qu'elle
était à vélo cette nuit-là.

553
00:20:25,737 --> 00:20:26,753
Je sais.

554
00:20:26,755 --> 00:20:28,904
Et pourtant...

555
00:20:28,906 --> 00:20:32,258
Alors, où est-ce qu'elle l'a conduit ?

556
00:20:36,866 --> 00:20:37,932
Un vélo ?

557
00:20:38,034 --> 00:20:39,468
Il y a une chance que Rosa

558
00:20:39,470 --> 00:20:41,336
conduisait un vélo la nuit juste 
avant qu'elle soit tuée.

559
00:20:41,838 --> 00:20:43,371
Mais elle n'avait pas de vélo.

560
00:20:43,373 --> 00:20:45,740
Je veux dire, nous n'étions pas 
autorisés à amener quelque chose.

561
00:20:45,742 --> 00:20:47,825
Ils ne voulaient aucun
d'entre nous hors du domaine.

562
00:20:47,827 --> 00:20:49,293
Et les conseillers ?

563
00:20:49,295 --> 00:20:51,245
Mary Jane avait un vélo.

564
00:20:51,247 --> 00:20:53,080
La conseillère dans la cabine de Rosa, 
elle avait un vélo de montagne.

565
00:20:53,082 --> 00:20:54,999
Elle allait souvent faire du vélo.

566
00:20:55,001 --> 00:20:56,083
Bien, merci.

567
00:20:56,085 --> 00:20:57,218
Ça nous aide.

568
00:20:57,220 --> 00:20:58,419
Attendez.

569
00:20:58,921 --> 00:21:00,370
Qu'en est-il de l'arrangement ?

570
00:21:00,372 --> 00:21:01,255
Qu'est-ce que Pamela et Megan

571
00:21:01,257 --> 00:21:03,474
- veulent faire ?
- Ah, oui.

572
00:21:03,476 --> 00:21:06,043
Pamela ne veut pas prendre 
l'offre de Alford,

573
00:21:06,045 --> 00:21:07,311
mais Megan oui.

574
00:21:07,313 --> 00:21:09,513
Megan a été battue en prison.

575
00:21:09,915 --> 00:21:11,681
Oh, mon Dieu, je suis vraiment désolée.

576
00:21:11,683 --> 00:21:13,350
Peut-être que  je devrais 
accepter l'offre.

577
00:21:13,352 --> 00:21:14,995
Voilà ce que l'on essaye 
de faire, Lindsey.

578
00:21:15,237 --> 00:21:18,355
Nous voulons aligner la preuve 
pour démontrer au juge Romano

579
00:21:18,357 --> 00:21:19,056
que le procureur

580
00:21:19,058 --> 00:21:21,942
n'a pas de preuve pour
vous amener a un procès.

581
00:21:22,444 --> 00:21:24,361
Ils sont simplement en train de
d'essayer de neutraliser un procès civil.

582
00:21:24,363 --> 00:21:26,163
Si nous réussissons,

583
00:21:26,165 --> 00:21:27,748
Vous n'aurez pas à plaider coupable.

584
00:21:27,750 --> 00:21:29,166
Vous serez juste relâchée.

585
00:21:29,868 --> 00:21:31,902
Mais vous devez faire ça avant 
que l'arrangement expire ?

586
00:21:32,404 --> 00:21:34,755
Oui, c'est pourquoi
on cherche cette preuve.

587
00:21:35,257 --> 00:21:38,575
Ok, et vous voulez que 
je reste assise tendue ?

588
00:21:38,577 --> 00:21:40,460
Oui, juste encore pour un petit moment

589
00:21:40,462 --> 00:21:41,745
Alors d'accord.

590
00:21:43,047 --> 00:21:45,148
Dites à Megan de rester forte.

591
00:21:48,469 --> 00:21:49,519
Merci,

592
00:21:49,521 --> 00:21:50,854
Alicia.

593
00:21:51,991 --> 00:21:53,157
Vous faites toujours des cauchemars ?

594
00:21:53,159 --> 00:21:55,059
Non.

595
00:21:58,263 --> 00:22:00,715
Kalinda : donc on a la preuve que

596
00:22:00,717 --> 00:22:03,517
la victime, Rosa Torres, 
a pu rouler à vélo

597
00:22:03,519 --> 00:22:05,102
la nuit où elle a été tuée.

598
00:22:05,104 --> 00:22:07,605
Je comprend , hum , 
vous aviez un vélo , non ?

599
00:22:07,607 --> 00:22:09,640
Ouais. Pourquoi ?

600
00:22:09,642 --> 00:22:11,308
Et vous l'avez déclaré volé ?

601
00:22:11,310 --> 00:22:13,010
Mais aprés vous l'avez retrouvé , n'est ce pas ?

602
00:22:14,512 --> 00:22:16,113
Ouais, une semaine plus tard.
Pourquoi ?

603
00:22:16,115 --> 00:22:19,016
Rosa l'a emprunté ce soir-là,
avec l'intention de le rendre,

604
00:22:19,018 --> 00:22:20,350
mais elle a été assassinée.

605
00:22:20,352 --> 00:22:21,736
Comment savez-vous tout cela ?

606
00:22:21,738 --> 00:22:23,954
- Où l'avez-vous trouvé ?
- Qu'est-ce que ça change ?

607
00:22:23,956 --> 00:22:26,157
Eh bien, ça importe, 
parce que Lindsey est innocente,

608
00:22:26,159 --> 00:22:28,743
à mon avis, Rosa a emprunté votre vélo
cette nuit-là

609
00:22:28,745 --> 00:22:30,294
pour rencontrer quelqu'un en dehors du domaine,

610
00:22:30,796 --> 00:22:34,632
et il ou <i>elle</i> a déplacé son corps  <i>à nouveau</i> sur le domaine,

611
00:22:34,634 --> 00:22:36,200
mais n'était pas au courant pour le vélo.

612
00:22:37,202 --> 00:22:38,201
Et donc, où l'avez-vous retrouvé ?

613
00:22:38,203 --> 00:22:40,370
Mike : <i>Je veux une séparation distincte </i>

614
00:22:40,372 --> 00:22:44,725
entre le légal et la politique.

615
00:22:45,727 --> 00:22:47,011
Quoi qu'il en soit, vous avez tous saisit,

616
00:22:47,013 --> 00:22:49,213
et avec ça,
j'ai besoin d'un moment.

617
00:22:52,566 --> 00:22:53,850
Alicia, ça fait plaisir de vous voir.

618
00:22:54,352 --> 00:22:55,318
Je suis désolé de ne vous avoir rien dit

619
00:22:55,320 --> 00:22:56,820
sur la conférence de presse d'hier.

620
00:22:56,822 --> 00:23:00,690
Je ne voulez pas entraver la voie du panel avec ma campagne.

621
00:23:01,192 --> 00:23:03,693
Alors, je vous ai <i>invité</i> à mon bureau ?

622
00:23:03,695 --> 00:23:04,494
Vous...

623
00:23:04,996 --> 00:23:06,529
- Excusez-moi?
- Vous avez dit que je vous ai invité

624
00:23:06,531 --> 00:23:09,365
à mon bureau, et essayé de vous 
faire changer le rapport

625
00:23:09,367 --> 00:23:11,501
- à propos de Peter ? 
- Oui.

626
00:23:11,503 --> 00:23:12,669
Ce qui est un mensonge.

627
00:23:13,171 --> 00:23:14,737
Quelle partie ?

628
00:23:14,739 --> 00:23:16,789
Toutes.

629
00:23:16,791 --> 00:23:19,742
Premièrement, voulez-vous de l'eau,

630
00:23:19,744 --> 00:23:21,177
- ou quelque chose à boire ?
- Non.

631
00:23:21,179 --> 00:23:22,411
Et deuxièmement,

632
00:23:22,413 --> 00:23:23,746
Je ne suis... je ne suis pas sûr

633
00:23:23,748 --> 00:23:24,798
sur quoi vous n'êtes pas d'accord.

634
00:23:24,800 --> 00:23:25,882
Je ne suis pas pas d'accord 
à propos de quoique ce soit.

635
00:23:25,884 --> 00:23:27,050
Je vous demande d'arrêter

636
00:23:27,052 --> 00:23:28,151
de mentir à propos de moi.

637
00:23:28,153 --> 00:23:29,636
Alicia, je ne mens sur rien.

638
00:23:29,638 --> 00:23:31,087
Vous m'avez invité à votre bureau.

639
00:23:32,089 --> 00:23:34,024
Non.

640
00:23:34,026 --> 00:23:36,443
Vous êtes venu à mon bureau.

641
00:23:36,445 --> 00:23:37,927
Parce que vous m'avez invité.

642
00:23:38,429 --> 00:23:41,615
Et ensuite vous m'avez demandé 
de changer le rapport.

643
00:23:41,617 --> 00:23:43,817
Non. C'est vous qui êtes 
venu à mon bureau,

644
00:23:43,819 --> 00:23:45,619
et c'est vous qui m'avez demandé

645
00:23:45,621 --> 00:23:47,771
Si je voulais écrire un 
rapport minoritaire.

646
00:23:47,773 --> 00:23:49,156
Alicia, euh... (rires)

647
00:23:49,158 --> 00:23:51,074
Je suis désolé. Je...

648
00:23:51,076 --> 00:23:52,776
Nos mémoires semblent diverger ici.

649
00:23:52,778 --> 00:23:55,212
Vous m'avez invité à votre bureau 
et j'étais sidéré

650
00:23:55,214 --> 00:23:57,214
quand vous m'avez demandé 
de changer le rapport.

651
00:23:57,716 --> 00:24:00,083
Je vous ai demandé si c'était 
couvert par la confidentialité.

652
00:24:00,085 --> 00:24:01,084
Vous avez dit, "Non."

653
00:24:01,086 --> 00:24:02,886
Autrement, je ne l'aurais pas mentionné.

654
00:24:02,888 --> 00:24:05,255
à ma conférence de presse.

655
00:24:06,891 --> 00:24:08,592
De quoi parlez-vous ?

656
00:24:09,094 --> 00:24:10,761
- Vous mentez!
- Non.

657
00:24:11,263 --> 00:24:12,462
Je ne mens pas.

658
00:24:12,464 --> 00:24:14,631
Comment pouvez vous dire que ça n'est pas
arrivé?

659
00:24:14,633 --> 00:24:15,816
Une seconde,

660
00:24:15,818 --> 00:24:18,552
Ginger. J'arrive.

661
00:24:26,277 --> 00:24:27,977
Vous allez perdre.

662
00:24:27,979 --> 00:24:29,696
Vraiment? Face à qui?

663
00:24:30,498 --> 00:24:32,248
- Peter.
- Non.

664
00:24:32,250 --> 00:24:33,783
Vous savez pourquoi ça ne sera pas le cas?

665
00:24:33,785 --> 00:24:35,335
Parce qu'il ne sera pas candidat.

666
00:24:35,337 --> 00:24:37,788
Il est trop intelligent.
Il sait qu'il est vulnérable.

667
00:24:37,790 --> 00:24:40,257
Arrêtez... de mentir à mon sujet.

668
00:24:40,259 --> 00:24:42,459
Alicia...

669
00:24:42,461 --> 00:24:45,212
Arrêtez de prétendre que ce que je dis
n'est pas la vérité.

670
00:24:45,214 --> 00:24:48,298
Je sais qu'un mensonge peut parcourir 
à moitié le monde

671
00:24:48,300 --> 00:24:50,467
pendant que la vérité 
met ses chaussures.

672
00:24:50,469 --> 00:24:52,619
Mais quand même...

673
00:24:58,843 --> 00:25:01,945
Je l'ai trouvé ici,

674
00:25:01,947 --> 00:25:04,614
une semaine plus tard, 
juste appuyé contre un arbre.

675
00:25:04,616 --> 00:25:06,066
La chaîne brisée.

676
00:25:09,487 --> 00:25:11,955
Qui vit ici ?

677
00:25:11,957 --> 00:25:13,356
Quelques personnes qui 
travaillent en ville.

678
00:25:13,358 --> 00:25:16,126
Des conseillers ?

679
00:25:16,128 --> 00:25:17,828
Quelques-uns.
(frappements)

680
00:25:17,830 --> 00:25:19,362
Bonjour. Désolée de vous déranger.

681
00:25:19,364 --> 00:25:21,081
Je pensais
envoyer ma fille

682
00:25:21,083 --> 00:25:22,716
au camp d'été au bout de la route.

683
00:25:22,718 --> 00:25:24,134
Pensez-vous que c'est un bon... ?

684
00:25:24,136 --> 00:25:25,302
(Frappements)

685
00:25:25,304 --> 00:25:26,470
Bonjour. Je m'appelle Kalinda,

686
00:25:26,472 --> 00:25:28,338
et je pensais
travailler comme conseillère ...

687
00:25:28,340 --> 00:25:30,474
Bonjour. Euh, j'étais juste dans le 
quartier,

688
00:25:30,476 --> 00:25:33,510
et je travaille comme investisseur 
pour une émission de télé-réalité,

689
00:25:33,512 --> 00:25:35,729
et je fais des recherches sur le meurtre
au camps.

690
00:25:35,731 --> 00:25:38,398
Vraiment ? Je travaillais
au camp à l'époque.

691
00:25:38,400 --> 00:25:39,316
Vraiment?

692
00:25:39,318 --> 00:25:40,817
Ouais, Rosa était une fille bien.

693
00:25:40,819 --> 00:25:43,103
Ce qui est arrivé est une tragédie.

694
00:25:43,105 --> 00:25:45,272
Ouais. Ça a dû être dur.

695
00:25:45,274 --> 00:25:47,390
Est ce que vous étiez proche ?

696
00:25:47,392 --> 00:25:48,492
Merci.

697
00:25:48,494 --> 00:25:51,445
Non, seulement, um... seulement l'habituelle

698
00:25:51,447 --> 00:25:53,062
relation instructeur-campeur.

699
00:25:53,064 --> 00:25:55,082
Vous dirigez un programme 
photographique ?

700
00:25:55,084 --> 00:25:56,566
Ouais.

701
00:25:56,568 --> 00:25:58,702
J'enseignais aussi à l'université municipale

702
00:25:58,704 --> 00:26:00,537
Avant que tout devienne digital.

703
00:26:00,539 --> 00:26:02,339
Il y avait une forme d'art à filmer.

704
00:26:02,341 --> 00:26:05,041
Aujourd'hui tout le monde s'inquiète seulement des octets de son ordinateur.

705
00:26:05,043 --> 00:26:08,378
Plus personne ne s'intéresse au processus.

706
00:26:08,380 --> 00:26:10,263
J'aimais travailler à
ce camp.

707
00:26:10,265 --> 00:26:11,932
Ces gosses m'inspirent.

708
00:26:11,934 --> 00:26:13,767
Comment ça ?

709
00:26:13,769 --> 00:26:16,803
Leur respect
de la nature.

710
00:26:16,805 --> 00:26:18,688
Il n'y a plus beaucoup de
références à présent.

711
00:26:18,690 --> 00:26:20,891
La voila.

712
00:26:22,693 --> 00:26:24,728
C'est Rosa.

713
00:26:24,730 --> 00:26:27,597
Gentille fille.

714
00:26:30,536 --> 00:26:33,403
<i>Je ne sais pas.
Il n'a pas encore décidé.</i>

715
00:26:33,405 --> 00:26:34,938
Eh bien, de quel côté penche-t-il ?

716
00:26:34,940 --> 00:26:36,706
Eh bien, pour être honnête, Peter penche

717
00:26:36,708 --> 00:26:37,874
contre entrer dans la course 
pour le poste de gouverneur.

718
00:26:37,876 --> 00:26:39,126
Pourquoi?

719
00:26:39,128 --> 00:26:41,378
Il sent que le Comité Démocrate 
lui tire un coup sec.

720
00:26:41,380 --> 00:26:44,581
Ils lui ont promis qu'il ferait un discours à la convention, puis ont changé
d'avis.

721
00:26:44,583 --> 00:26:46,366
Ca n'aide pas que Kresteva s'est lancé 
dans la course.

722
00:26:46,368 --> 00:26:47,884
Il est plutôt populaire, vous savez.

723
00:26:47,886 --> 00:26:49,252
Je lui ai parlé.

724
00:26:49,254 --> 00:26:52,055
Vous... Quand ?

725
00:26:52,057 --> 00:26:54,090
Aujourd’hui.

726
00:26:54,092 --> 00:26:56,125
Vous lui avez parlé 
au sujet du mensonge.

727
00:26:56,127 --> 00:26:57,894
N'est ce pas ?

728
00:26:57,896 --> 00:27:00,897
Vous n'avez pas pu vous en empêcher.

729
00:27:00,899 --> 00:27:03,099
Et il a dis, qu'il n'avait pas menti, mais

730
00:27:03,101 --> 00:27:04,484
que tu ne t'en souvenez plus, n'est ce pas?

731
00:27:04,486 --> 00:27:05,869
Oui.

732
00:27:06,687 --> 00:27:09,489
Alicia, je suis bon dans ce que je fais.

733
00:27:09,491 --> 00:27:11,140
Je sais ce que font les gens.

734
00:27:11,142 --> 00:27:13,643
Donc, quand je dis, ne leur parlez plus,

735
00:27:13,645 --> 00:27:15,812
s'il vous plait croyez moi, je sais de 
quoi

736
00:27:15,814 --> 00:27:17,831
je parle.

737
00:27:17,833 --> 00:27:19,950
Peter devrait se présenter.

738
00:27:22,503 --> 00:27:24,671
Je sais.

739
00:27:25,506 --> 00:27:27,707
Il a besoin de votre aide.

740
00:27:29,460 --> 00:27:32,128
Kresteva est dangereux.

741
00:27:32,130 --> 00:27:33,713
Il est comme Blagojevich dangereux.

742
00:27:33,715 --> 00:27:35,015
Arrête de vendre, Eli.

743
00:27:35,017 --> 00:27:36,917
-Abandonne tant que tu es en tête.
-Ok.

744
00:27:38,836 --> 00:27:40,687
Je suis en tête ?

745
00:27:40,689 --> 00:27:43,523
Dis moi ce que tu veux et j'y réfléchirais.

746
00:27:43,525 --> 00:27:44,691
Pas mes enfants.

747
00:27:44,693 --> 00:27:46,342
Je sais.

748
00:27:49,697 --> 00:27:51,865
Et nous y sommes.

749
00:27:55,203 --> 00:27:57,053
Tu n'as pas à dire ça Alicia.

750
00:27:57,055 --> 00:27:59,206
Je sais.

751
00:27:59,208 --> 00:28:01,157
(soupir)

752
00:28:01,159 --> 00:28:02,959
Je ne suis pas sur de me présenter.

753
00:28:02,961 --> 00:28:04,360
Oui.

754
00:28:04,362 --> 00:28:06,162
C'est ce qu'Eli a dit.

755
00:28:06,164 --> 00:28:08,031
Hmm.

756
00:28:08,033 --> 00:28:10,834
Eh bien, Kresteva n'est pas pire qu'un 
autre.

757
00:28:10,836 --> 00:28:12,852
Mm.

758
00:28:12,854 --> 00:28:15,839
Je ne suis pas sur d'être d'accord mais 
d'un autre coté,

759
00:28:15,841 --> 00:28:17,741
c'est pas lui le sujet.

760
00:28:17,743 --> 00:28:21,210
Tu veux me voir élu ?

761
00:28:22,914 --> 00:28:25,214
Peter, nous avons toujours eu nos...

762
00:28:25,216 --> 00:28:27,901
problèmes, 
mais j'ai toujours respecté

763
00:28:27,903 --> 00:28:30,003
tes compétences politiques.

764
00:28:30,005 --> 00:28:33,023
Et j'ai toujours su que tu étais meilleur en fonction que...

765
00:28:33,025 --> 00:28:35,292
l'inverse.

766
00:28:37,194 --> 00:28:39,395
Tu sais, pour être honnête, Alicia,

767
00:28:39,397 --> 00:28:42,098
J'aime enfin ce que je fais ici.

768
00:28:42,100 --> 00:28:44,200
Peut-être est-ce pourquoi je ne 
pensent pas que je vais concourir.

769
00:28:46,037 --> 00:28:49,238
Ok...si c'est la raison.

770
00:28:52,808 --> 00:28:53,509
Hey.

771
00:28:54,911 --> 00:28:56,546
Ton soutien représente beaucoup pour
moi.

772
00:28:58,548 --> 00:29:00,432
Présente toi Peter.

773
00:29:00,434 --> 00:29:01,635
Tu ferais un bon gouverneur.

774
00:29:07,823 --> 00:29:09,025
<i>HOMME: 
C'est quand j'ai réalisé</i>

775
00:29:09,027 --> 00:29:10,860
J'étais démobilisé.

776
00:29:13,815 --> 00:29:16,933
j'ai travaillé...j'ai travaillé toute ma
vie pour être un avocat.

777
00:29:16,935 --> 00:29:18,735
C'était tout pour moi.

778
00:29:22,256 --> 00:29:23,239
C'était fun.

779
00:29:24,459 --> 00:29:26,225
D'habitude il y a plus de gens.

780
00:29:26,627 --> 00:29:27,960
Ouais, c'est tout ce qu'il manquait.

781
00:29:28,862 --> 00:29:30,162
Tu sais, un des dangers

782
00:29:30,164 --> 00:29:31,548
de ne pas avoir la loi sur laquelle rebondir?

783
00:29:31,550 --> 00:29:32,782
Je viens avec toi?

784
00:29:33,584 --> 00:29:34,467
Les distractions.

785
00:29:34,469 --> 00:29:36,452
Les drogues, l'alcool, le jeu.

786
00:29:36,454 --> 00:29:38,388
Sexe anonyme avec des étrangers.

787
00:29:39,390 --> 00:29:42,008
C'est bien qu'on ne soit pas des étrangers.

788
00:29:42,010 --> 00:29:44,427
Je pourrais prétendre être un étranger.

789
00:29:48,967 --> 00:29:51,251
Mon appartement est à 10 minutes d'ici.

790
00:29:52,986 --> 00:29:54,137
Je pars la première.

791
00:29:54,639 --> 00:29:56,022
Si nous partons,

792
00:29:56,524 --> 00:29:58,241
Il sera seul.

793
00:30:00,143 --> 00:30:01,294
Mon adresse.

794
00:30:14,542 --> 00:30:16,676
Peter : <i>Maman, comment vas-tu ?</i>

795
00:30:16,678 --> 00:30:17,994
Bien.

796
00:30:17,996 --> 00:30:20,847
J'aime te voir ici.

797
00:30:20,849 --> 00:30:23,016
Ça a l'air très... approprié.

798
00:30:27,355 --> 00:30:28,938
N'achète pas la maison maman.

799
00:30:29,440 --> 00:30:30,774
Oh, elle t'a parlé ?

800
00:30:30,776 --> 00:30:31,841
(soupires)

801
00:30:32,343 --> 00:30:33,826
Oui, Alicia m'a dit

802
00:30:33,828 --> 00:30:34,894
Elle ne comprend pas.

803
00:30:34,896 --> 00:30:36,813
Elle croit que je fais ça pour la blesser.

804
00:30:36,815 --> 00:30:39,149
Je fais ça pour vous

805
00:30:39,151 --> 00:30:40,283
et les enfants.

806
00:30:40,285 --> 00:30:41,534
Je sais et je te remercie.

807
00:30:41,536 --> 00:30:42,852
Maintenant, n'achète pas la maison.

808
00:30:42,854 --> 00:30:44,287
Tu sais, elle veut l'acheter.

809
00:30:44,289 --> 00:30:45,705
Elle veut vivre là bas sans toi.

810
00:30:45,707 --> 00:30:47,690
Maman, ce n'est pas ta maison.

811
00:30:47,692 --> 00:30:50,293
J'ai versé un acompte dessus.

812
00:30:50,295 --> 00:30:51,661
Je perdrais ça.

813
00:30:51,663 --> 00:30:53,663
Non, tu perdras les arrhes tout au plus.

814
00:30:53,665 --> 00:30:54,948
Je ne peux pas me permettre de le perdre.

815
00:30:54,950 --> 00:30:56,699
Si tu peux.
Ca ira.

816
00:30:56,701 --> 00:30:59,419
Peter, je t'aime.

817
00:30:59,421 --> 00:31:02,005
Tu as bon coeur, mais,

818
00:31:02,007 --> 00:31:04,758
tu ne vois pas quand les gens te manipulent. Moi si.

819
00:31:04,760 --> 00:31:07,594
Alicia te manipule.

820
00:31:07,596 --> 00:31:10,563
Alicia et moi essayons vraiment de nous comporter en adultes.

821
00:31:10,565 --> 00:31:14,017
J'ai besoin que tu donnes 
un coup de tête.

822
00:31:17,072 --> 00:31:19,189
Peter, je - je n'y crois pas.

823
00:31:19,191 --> 00:31:20,273
Non, écoute moi.

824
00:31:20,275 --> 00:31:22,558
Assieds toi.
Ecoute moi.

825
00:31:23,527 --> 00:31:27,163
N’achète pas cette maison.

826
00:31:27,165 --> 00:31:28,998
Est ce que tu m'entends?

827
00:31:29,000 --> 00:31:33,002
- Elle te contrôle.
- Mère !

828
00:31:33,004 --> 00:31:35,872
Veux-tu de moi dans ta vie ?

829
00:31:35,874 --> 00:31:37,574
Oui ou non?

830
00:31:37,576 --> 00:31:39,008
Oui.

831
00:31:39,010 --> 00:31:40,343
Alors arrête.

832
00:31:40,345 --> 00:31:42,545
Arrête ça maintenant !

833
00:31:44,347 --> 00:31:46,750
Appelle le vendeur demain
ou je le ferai.

834
00:31:47,585 --> 00:31:49,752
C'est compris ?

835
00:31:53,307 --> 00:31:55,492
Mm.

836
00:31:57,811 --> 00:31:58,812
Bien.

837
00:31:59,314 --> 00:32:01,030
Merci d'être venu.

838
00:32:05,920 --> 00:32:08,438
Tu penses qu'il avait des relations sexuelles avec elle ?

839
00:32:08,940 --> 00:32:10,256
J'ai vérifié son dossier.

840
00:32:10,258 --> 00:32:12,642
Deux ans après le meurtre, 
un autre camp l'a accusé

841
00:32:12,644 --> 00:32:13,943
d'harcèlement sexuel.

842
00:32:15,145 --> 00:32:16,796
Donc tu es en train de dire que Rosa 
a pris le vélo de Mary Jane

843
00:32:16,798 --> 00:32:18,531
Et l'a conduit à la maison 
de ce conseiller ?

844
00:32:18,533 --> 00:32:20,449
Ouais, Justin Varney,
mais personne n'a jamais su,

845
00:32:20,451 --> 00:32:23,369
Parce que le corps avait été trouvé 
dans les bois près de sa cabine.

846
00:32:23,371 --> 00:32:25,188
L'assassin a dû se débarrasser 
d'elle là-bas.

847
00:32:25,190 --> 00:32:26,539
Pourquoi est-ce qu'il la tuerait ?

848
00:32:26,541 --> 00:32:28,374
Les accusations criminels d'abus sexuel.

849
00:32:28,376 --> 00:32:30,042
Elle avait 16 ans, lui 25.

850
00:32:30,044 --> 00:32:32,044
Alors, voyons pour une audience d'urgence afin de demander

851
00:32:32,046 --> 00:32:34,330
une reconsidération pour une mise en 
liberté sous caution.

852
00:32:35,783 --> 00:32:37,633
Ça vaut le coup.

853
00:32:37,635 --> 00:32:38,885
Ok.

854
00:32:38,887 --> 00:32:40,169
Je vais préparer la motion. Mm

855
00:32:40,171 --> 00:32:41,504
<i>ELI: No</i>

856
00:32:41,506 --> 00:32:42,922
Tu prends ça de front.

857
00:32:42,924 --> 00:32:44,340
Nous avions des problèmes
dans notre mariage,

858
00:32:44,342 --> 00:32:46,125
mais nous avons travaillé dur pour
 rétablir de bonnes relations.

859
00:32:46,127 --> 00:32:47,843
Rétablir de bonnes relation?

860
00:32:47,845 --> 00:32:49,896
Est-ce que t'as un meilleur cliché ?

861
00:32:49,898 --> 00:32:51,847
Donnes moi une seconde.

862
00:32:52,632 --> 00:32:54,967
Hey, Frank.
Quoi de neuf ?

863
00:32:54,969 --> 00:32:57,069
Tu va me le dire.

864
00:32:57,071 --> 00:32:58,905
Tu as vu Mike Kresteva à annoncé sa 
candidature pour le poste de gouverneur.

865
00:32:58,907 --> 00:33:00,189
J'ai vu.

866
00:33:00,191 --> 00:33:01,824
Est ce que Peter va le faire lui aussi?

867
00:33:01,826 --> 00:33:03,642
Est ce que le comité Démocratique va le soutenir ?

868
00:33:03,644 --> 00:33:05,027
Si vous supportez Peter,

869
00:33:05,029 --> 00:33:06,279
il se présentera.

870
00:33:06,281 --> 00:33:08,647
Est ce que c'est votre ex-femme?

871
00:33:12,836 --> 00:33:14,870
Oui. Vanessa.

872
00:33:14,872 --> 00:33:17,123
Et elle se présente au Senat ?

873
00:33:17,125 --> 00:33:19,508
-Oui.- Et tu va diriger sa campagne?

874
00:33:19,510 --> 00:33:21,260
Je ferais du consulting
Je peux faire les deux

875
00:33:21,262 --> 00:33:23,045
campagne en même temps;
Rassure-toi.

876
00:33:23,047 --> 00:33:25,214
Et si tu ne pouvais pas ?

877
00:33:27,667 --> 00:33:28,834
Qu'est ce qu'il y a, Frank?

878
00:33:28,836 --> 00:33:30,269
On ne veut pas qu'elle se présente.

879
00:33:30,271 --> 00:33:32,471
Que penses tu de Robert Mulvey pour le 
poste de sénateur.

880
00:33:34,141 --> 00:33:36,142
Ne me fais pas ça, stp.

881
00:33:36,144 --> 00:33:38,194
Elle a franchi la limite, Eli.

882
00:33:38,196 --> 00:33:40,696
Nous ne voulons pas d'une femme dans la 
course.

883
00:33:40,698 --> 00:33:42,732
Mulvey a le suffrage des femmes sans elle.

884
00:33:42,734 --> 00:33:44,317
-Alors laisse Mulvey participer.
-Non.

885
00:33:44,319 --> 00:33:46,035
Ça ne marche pas comme ça.

886
00:33:46,037 --> 00:33:49,688
S'il perd le vote des femmes, il perd.

887
00:33:49,690 --> 00:33:51,324
Tu veux qu'on aide Peter,

888
00:33:51,326 --> 00:33:53,826
alors tu laisses tomber la campagne de ton
ex-femme.

889
00:33:53,828 --> 00:33:55,161
C'est insensé.

890
00:33:55,163 --> 00:33:56,796
-Non, ça ne l'est pas.
- Je ne peux pas lui faire ça.

891
00:33:56,798 --> 00:33:58,214
Si tu peux.

892
00:33:58,216 --> 00:34:00,750
Elle pourra se présenter dans quatre ans;
tu l'aidera à ce moment là.

893
00:34:02,469 --> 00:34:04,136
Bon sang!

894
00:34:04,138 --> 00:34:07,139
Uh...Ne sois pas mélodramatique avec moi,
Eli.

895
00:34:07,141 --> 00:34:08,674
Tu te fiches

896
00:34:08,676 --> 00:34:11,010
de la course au sénat.

897
00:34:11,012 --> 00:34:13,479
Peter c'est lui l'enjeu.

898
00:34:13,481 --> 00:34:17,316
Dis lui simplement que tu ne peux pas
l'aider dans sa campagne.

899
00:34:17,318 --> 00:34:19,735
C'est bon de t'avoir revu, Eli.

900
00:35:01,728 --> 00:35:03,562
JUDGE:
Et qu’avons nous aujourd'hui,

901
00:35:03,564 --> 00:35:05,231
- Maitres?
DIANE: Nous sommes là parce que

902
00:35:05,233 --> 00:35:08,200
Votre honneur, ma cliente et ses 
co-defendantes

903
00:35:08,202 --> 00:35:10,936
ne peuvent se permettre le luxe d'attendre
le procès.

904
00:35:10,938 --> 00:35:12,905
Hey, Justin Varney a un alibi.

905
00:35:12,907 --> 00:35:14,790
Il était dans un bar avec des copains

906
00:35:14,792 --> 00:35:18,327
à l'heure du meurtre.

907
00:35:18,329 --> 00:35:20,162
ALICIA:
L'heure est peut être fausse.

908
00:35:20,164 --> 00:35:21,380
Ouais, mais il y a

909
00:35:21,382 --> 00:35:22,614
autre chose.

910
00:35:22,616 --> 00:35:25,167
C'est un bracelet d'amitié, le genre que 
les jeunes adolescentes

911
00:35:25,169 --> 00:35:27,586
donne à leur petit copain et garde un 
autre pour elles.

912
00:35:27,588 --> 00:35:29,288
Et là c'est Megan.

913
00:35:29,290 --> 00:35:32,224
Megan a donné un bracelet d'amitié à Justin.

914
00:35:32,226 --> 00:35:33,175
Justin ne l'a pas fait.

915
00:35:33,177 --> 00:35:34,844
Il sortait avec des filles du camp,

916
00:35:34,846 --> 00:35:37,463
mais il était pas à la maison la nuit
du meurtre.

917
00:35:37,465 --> 00:35:38,814
Rosa y est allée pour le voir et...

918
00:35:38,816 --> 00:35:41,133
Megan était jalouse.
Et Megan s'est glissée dans le lit pour l'attendre.

919
00:35:41,135 --> 00:35:42,351
Est-ce que Cary est au courant de ça ?

920
00:35:42,353 --> 00:35:43,802
Pas encore, mais je ne parierais pas la
dessus.

921
00:35:43,804 --> 00:35:45,187
Et notre client ?
Je ne sais pas,

922
00:35:45,189 --> 00:35:47,440
Je pense que la seule impliquée est
Megan, mais...

923
00:35:47,442 --> 00:35:48,607
Leurs destins sont liés.

924
00:35:48,609 --> 00:35:50,910
Ok, va le montrer à Diane.

925
00:35:50,912 --> 00:35:54,196
Et merci pour l'aide avec ma belle-mère.

926
00:35:54,198 --> 00:35:55,698
(raclements de gorge)

927
00:35:55,700 --> 00:35:58,534
Oui, Jackie.
l'argent pour l’acompte,

928
00:35:58,536 --> 00:36:00,819
Tu l'as emprunté de la confiance de
Zach et Grace,

929
00:36:00,821 --> 00:36:02,588
Et c'est...

930
00:36:02,590 --> 00:36:03,822
Quoi ?

931
00:36:03,824 --> 00:36:06,125
J'ai eu une attaque.

932
00:36:06,127 --> 00:36:09,295
Vous...Oh, allez Jackie.

933
00:36:09,297 --> 00:36:12,765
Alicia, je ne peux pas joindre Peter.

934
00:36:12,767 --> 00:36:15,834
S'il vous plait, vous devez l'appeler.

935
00:36:15,836 --> 00:36:19,155
Je suis à l'hôpital.

936
00:36:20,340 --> 00:36:21,840
(Bip)

937
00:36:31,868 --> 00:36:33,619
Et nous y sommes.

938
00:36:33,621 --> 00:36:35,488
Oui, nous y sommes.

939
00:36:35,490 --> 00:36:37,823
As-tu décidé ?

940
00:36:39,709 --> 00:36:41,577
Pas de vies privées.

941
00:36:41,579 --> 00:36:44,413
Ah. Les règles de la Mafia ?

942
00:36:45,549 --> 00:36:48,667
On peut s'en prendre l'un à l'autre, mais pas à la famille.

943
00:36:48,669 --> 00:36:50,302
Nan.

944
00:36:50,304 --> 00:36:53,088
Peter, désolé, mais mon rôle ici...

945
00:36:53,090 --> 00:36:55,424
Désolé les gars.
Vous pouvez prendre le prochain ?

946
00:36:55,426 --> 00:36:57,476
Merci.

947
00:36:59,262 --> 00:37:02,231
Mon rôle ici est de vous garder en
dehors de la course.

948
00:37:02,233 --> 00:37:04,934
Et comment faites-vous pour empêcher
un homme ambitieux de partir ?

949
00:37:04,936 --> 00:37:07,069
Vous lui dîtes que vous allez aller
après sa famille

950
00:37:07,071 --> 00:37:09,138
avec tout ce que vous avez.

951
00:37:10,140 --> 00:37:12,525
Vous êtes un vrai salopard, pas vrai ?

952
00:37:12,527 --> 00:37:13,859
J'essaye de l'être.

953
00:37:13,861 --> 00:37:14,979
(rires)

954
00:37:15,461 --> 00:37:17,079
Bien, je vais m'en prendre à vous

955
00:37:17,081 --> 00:37:18,531
avec tout ce que j'ai,

956
00:37:18,533 --> 00:37:20,516
et tout ce que je peux trouver.

957
00:37:21,518 --> 00:37:22,701
Bien sûr.

958
00:37:22,703 --> 00:37:24,036
Pourquoi pas.

959
00:37:25,255 --> 00:37:28,874
Peter, si vous entrez dans la course, je
peux vous promettre une chose:

960
00:37:28,876 --> 00:37:32,461
Vous ne le regretterez peut-être pas,
mais votre femme si.

961
00:37:32,463 --> 00:37:35,848
Oh, et...
votre portable sonne.

962
00:37:37,384 --> 00:37:39,585
(le téléphone vibre)

963
00:37:40,554 --> 00:37:42,388
Salut, Alicia.

964
00:37:42,390 --> 00:37:44,006
Quoi ?

965
00:38:08,615 --> 00:38:10,966
Je vous pardonne.

966
00:38:11,968 --> 00:38:13,785
Elle va bien ?

967
00:38:16,056 --> 00:38:18,807
Je ne sais pas.

968
00:38:18,809 --> 00:38:22,044
Maman, je suis désolé, je suis désolé
de t'avoir crié dessus.

969
00:38:23,312 --> 00:38:25,014
Ça va allez.

970
00:38:36,957 --> 00:38:38,658
Je suis désolé.

971
00:38:39,057 --> 00:38:40,158
Vraiment?

972
00:38:41,160 --> 00:38:43,511
Je pensais pouvoir supporter deux campagnes en même temps,

973
00:38:43,513 --> 00:38:44,945
mais je n'ai pas la possibilité

974
00:38:44,947 --> 00:38:47,098
-de bien faire les deux.
-Donc tu l'as choisi, lui.

975
00:38:47,100 --> 00:38:50,601
J'ai choisi la campagne que j'ai géré,
pas consulté.

976
00:38:51,103 --> 00:38:53,254
Je suis désolé.

977
00:38:55,974 --> 00:38:59,644
C'est parce qu'on a couché ensemble,
n'est-ce pas ?

978
00:38:59,646 --> 00:39:01,178
Non.

979
00:39:01,180 --> 00:39:04,015
Je ne te crois pas.
Vanessa, ça me fait mal de faire ça.

980
00:39:04,017 --> 00:39:07,235
Eh bien, je suis désolée pour ta douleur !

981
00:39:08,621 --> 00:39:10,371
Écoute, je...
Quoi ?

982
00:39:10,373 --> 00:39:13,908
J'espère juste qu'on peut toujours
être amis, car...

983
00:39:13,910 --> 00:39:16,194
C'était bien.

984
00:39:17,914 --> 00:39:20,615
Au revoir Eli.

985
00:39:22,651 --> 00:39:24,719
<i>CARY:
Ok, Redis moi ça à nouveau.</i>

986
00:39:24,721 --> 00:39:27,338
Hypothétiquement...
Bien sûr.

987
00:39:27,340 --> 00:39:28,740
Si je pouvais te convaincre

988
00:39:28,742 --> 00:39:31,676
qu'un des co-accusés était vraiment
coupable mais

989
00:39:31,678 --> 00:39:33,077
- que les deux autres ne l'étaient pas...
- C'est un gros "si".

990
00:39:33,079 --> 00:39:35,380
Abandonnerais-tu les charges contre
les deux autres ?

991
00:39:36,398 --> 00:39:37,548
(soupirs)

992
00:39:37,550 --> 00:39:39,383
Alicia, ce n'est pas de mon ressort.

993
00:39:39,385 --> 00:39:41,052
Je dois toujours protéger un travail
ici.

994
00:39:41,054 --> 00:39:42,820
Du moins pour le moment.

995
00:39:42,822 --> 00:39:46,274
Mais je croyais que t'aimais...
Comment t'appelles ça ?

996
00:39:46,276 --> 00:39:47,558
La clarté.

997
00:39:47,560 --> 00:39:50,361
Disons juste

998
00:39:50,363 --> 00:39:52,297
ça devient de plus en plus trouble.

999
00:39:53,132 --> 00:39:55,483
Je suis désolé Alicia, vraiment.

1000
00:40:02,041 --> 00:40:04,292
Tu n'as pas l'air heureux ici, Cary.
Vraiment ?

1001
00:40:04,294 --> 00:40:05,760
Ici dans ma cabine ?

1002
00:40:05,762 --> 00:40:08,079
J'ai mes dessins animés de Family
Circus et mon Ficus.

1003
00:40:08,081 --> 00:40:10,298
Qu'est-ce que je pourrais bien vouloir
d'autre ?

1004
00:40:10,300 --> 00:40:13,017
Je te parlerais.
Ouais.

1005
00:40:13,852 --> 00:40:17,105
Peter, il est temps de le faire.

1006
00:40:17,107 --> 00:40:19,423
Il est temps de décider.

1007
00:40:20,425 --> 00:40:21,810
Ouais, je sais.

1008
00:40:22,812 --> 00:40:25,230
Quel chemin vas-tu prendre ?

1009
00:40:26,232 --> 00:40:27,065
Allons-y.

1010
00:40:27,900 --> 00:40:29,234
Bien.

1011
00:40:29,236 --> 00:40:30,718
On va gagner.

1012
00:40:31,603 --> 00:40:34,739
Je ne sais pas mais...

1013
00:40:34,741 --> 00:40:37,108
C'est décidé.

1014
00:40:42,164 --> 00:40:44,165
(Soupirs)

1015
00:40:50,288 --> 00:40:51,256
No.
Callie,

1016
00:40:51,258 --> 00:40:53,308
Toutes nos clientes vont croupir en
prison

1017
00:40:53,310 --> 00:40:56,311
pendant encore un an, pendant que le
bureau du procureur

1018
00:40:56,313 --> 00:40:57,729
consacre chacune de ses ressources

1019
00:40:57,731 --> 00:41:00,064
pour trouver comment prouver leur
culpabilité.

1020
00:41:00,066 --> 00:41:02,300
Tu penses vraiment qu'ils ne vont pas
trouver ça ? Ce n'est pas

1021
00:41:02,302 --> 00:41:04,185
ce que je penses Diane... Ma cliente a
pris sa décision.

1022
00:41:04,187 --> 00:41:05,937
Alors on doit dire les faits à ta
cliente.

1023
00:41:05,939 --> 00:41:09,073
Cette preuve contre Megan parait
mauvaise aussi bien pour elle que nous.

1024
00:41:09,075 --> 00:41:10,308
Il n'y a aucun moyen de prouver que
Lindsey

1025
00:41:10,310 --> 00:41:11,609
et Pam n'ont pas aidé Megan à faire ça.

1026
00:41:11,611 --> 00:41:12,794
On fera ce qu'on pourra.

1027
00:41:12,796 --> 00:41:14,912
Non. Tu veux récupérer l'argent du procès

1028
00:41:14,914 --> 00:41:16,781
Voilà pourquoi tu feras ce que tu peux.
Oh, grandis.

1029
00:41:17,283 --> 00:41:18,750
Ne joue pas les martyrs.

1030
00:41:18,752 --> 00:41:21,636
Tu étais tout autant intéressé par
l'argent que moi.

1031
00:41:23,255 --> 00:41:26,674
Et si... Lindsey témoigne contre ton
client ?

1032
00:41:26,676 --> 00:41:27,458
Quoi ?

1033
00:41:27,460 --> 00:41:28,760
C'est un nouveau procès.

1034
00:41:28,762 --> 00:41:30,445
Cary a besoin de nouveaux témoins

1035
00:41:30,447 --> 00:41:31,963
pour remplacer la preuve d'ADN.

1036
00:41:31,965 --> 00:41:33,681
Lindsey ferait un bon témoin.

1037
00:41:34,683 --> 00:41:38,436
Elle mentirait? Elle veut sortir de
prison, elle est désespérée.

1038
00:41:38,438 --> 00:41:40,638
Tu ne sais jamais ce qu'une personne
désespérée peut dire.

1039
00:41:41,390 --> 00:41:43,441
Donc j'ai tort de vouloir mon argent,

1040
00:41:43,443 --> 00:41:45,860
mais tu n'as pas tort de faire du
chantage ?

1041
00:41:46,862 --> 00:41:47,862
C'est ça.

1042
00:41:55,654 --> 00:41:57,622
Comment te parait la porte ?

1043
00:41:57,624 --> 00:41:58,656
A portée de main.

1044
00:41:59,158 --> 00:42:00,875
Est-ce que tu sais au moins ce que
tu vas faire ?

1045
00:42:02,144 --> 00:42:03,211
Non.

1046
00:42:03,913 --> 00:42:05,330
Avant, j'aimais le volleyball.

1047
00:42:05,332 --> 00:42:08,166
ça me dérangerait pas de jouer au
volleyball.

1048
00:42:09,001 --> 00:42:10,468
C'est là

1049
00:42:10,470 --> 00:42:12,870
que le cauchemar finissait toujours.

1050
00:42:12,872 --> 00:42:14,889
(Grincements de métal)

1051
00:42:17,209 --> 00:42:18,593
Lindsey.

1052
00:42:18,595 --> 00:42:20,845
Oh, mon bébé!

1053
00:42:20,847 --> 00:42:23,381
C'est fini.
Oh, mon chéri!

1054
00:42:24,383 --> 00:42:26,684
On l'a eu pour bien trop longtemps
dans l'Etat de l'Illinois.

1055
00:42:26,686 --> 00:42:31,722
C'est la politique de la division et
de la discorde,

1056
00:42:31,724 --> 00:42:35,660
les attaques personnelles au lieu de
l'accomplissement du public,

1057
00:42:35,662 --> 00:42:40,064
les campagnes négatives au lieu de
création positive.

1058
00:42:40,066 --> 00:42:42,266
Et c'est pourquoi aujourd'hui

1059
00:42:42,268 --> 00:42:44,585
je rentre dans la course 
de la politique

1060
00:42:44,587 --> 00:42:47,571
et j'annonce ma candidature pour le poste 
de gouverneur de l'Illinois.

1061
00:42:47,573 --> 00:42:49,707
(cris, applaudissement)

1062
00:42:49,709 --> 00:42:52,576
Notre prochain gouverneur!

1063
00:42:52,578 --> 00:42:55,463
(Applaudissements, cris indistincts)

1064
00:43:03,465 --> 00:43:09,550
Sync & corrections by Alice
www.addic7ed.com

