1
00:00:02,402 --> 00:00:03,994
ALORS

2
00:00:04,270 --> 00:00:05,498
M. Singer.

3
00:00:07,474 --> 00:00:08,873
Votre heure a sonné.

4
00:00:11,978 --> 00:00:13,411
Bobby. Bobby !

5
00:00:14,047 --> 00:00:15,776
Idiots.

6
00:00:17,050 --> 00:00:18,642
Bobby ?

7
00:00:18,885 --> 00:00:22,412
Tu veux vraiment
devenir un fantôme ?

8
00:00:22,689 --> 00:00:24,088
Je sais ce que je fais.

9
00:00:24,357 --> 00:00:26,291
Tu espères pouvoir
aider les garçons.

10
00:00:26,526 --> 00:00:29,324
Tu en connais beaucoup,
toi, des esprits raisonnables ?

11
00:00:29,729 --> 00:00:32,664
Alors, vous restez ou vous partez ?

12
00:00:33,366 --> 00:00:34,993
Bobby risque de vous hanter.

13
00:00:35,235 --> 00:00:37,567
- J'ai essayé de le contacter.
- Sans moi ?

14
00:00:37,837 --> 00:00:39,828
Si j'avais réussi,
je te l'aurais dit.

15
00:00:41,775 --> 00:00:42,799
On l'a brûlé, Dean.

16
00:00:42,976 --> 00:00:44,944
Le sabre est venu à moi.

17
00:00:45,111 --> 00:00:47,705
Ma bière s'est vidée. Cette page
est apparue sur le lit.

18
00:00:47,881 --> 00:00:50,816
Le numéro du mec qui a trouvé
Cass est tombé de son livre.

19
00:00:51,117 --> 00:00:52,550
- Ce n'est pas Bobby.
- Ça pourrait.

20
00:00:52,819 --> 00:00:54,116
- Non.
- Pourquoi ?

21
00:00:54,387 --> 00:00:56,014
Parce que c'est ce qu'on veut.

22
00:00:56,322 --> 00:00:59,450
Les gens normaux voient aussi
les proches qu'ils ont perdus.

23
00:00:59,726 --> 00:01:02,354
- Oui, des fantômes.
- Des êtres qui leur manquent.

24
00:01:03,763 --> 00:01:06,596
Si c'était Bobby,
il nous le ferait savoir.

25
00:01:13,139 --> 00:01:14,470
Et merde !

26
00:01:14,974 --> 00:01:16,373
MAINTENANT

27
00:01:20,113 --> 00:01:22,377
Et voilà.

28
00:01:24,484 --> 00:01:26,213
Tu sais,

29
00:01:27,153 --> 00:01:29,348
même si le monde part en vrille,

30
00:01:29,589 --> 00:01:31,784
une chose ne changera jamais :

31
00:01:32,058 --> 00:01:36,961
Où qu'on soit, ces trucs auront
toujours le même goût.

32
00:01:49,008 --> 00:01:50,908
- Annie ?
- <i>Salut, Dean.</i>

33
00:01:51,244 --> 00:01:52,939
Quelle bonne surprise.
Comment vas-tu ?

34
00:01:53,179 --> 00:01:56,808
Je suis toujours en vie. Donc bien.
J'ai appris pour Bobby.

35
00:01:59,686 --> 00:02:01,483
Je suis désolée.

36
00:02:02,388 --> 00:02:04,288
Oui, nous aussi.

37
00:02:05,258 --> 00:02:06,953
- Quoi de neuf ?
- J'ai des livres à lui.

38
00:02:07,193 --> 00:02:09,286
- Je voulais vous les donner.
- Où es-tu ?

39
00:02:09,529 --> 00:02:11,019
À Bodega Bay. Au Crow's Nest.

40
00:02:11,297 --> 00:02:12,491
- Tu bosses ?
- <i>Toujours.</i>

41
00:02:12,765 --> 00:02:14,255
- Vous êtes dans le coin ?
- Pas loin.

42
00:02:14,501 --> 00:02:17,299
On se retrouve au Pier Front
pour déjeuner ?

43
00:02:17,537 --> 00:02:19,767
- À une heure ?
- Oui. Salut.

44
00:02:35,522 --> 00:02:39,356
- On ne devrait pas être ici.
- Je sais.

45
00:02:53,373 --> 00:02:55,068
Les flics ?

46
00:03:30,109 --> 00:03:31,701
Vous n'auriez pas dû venir.

47
00:04:15,321 --> 00:04:16,447
Écoute ça.

48
00:04:16,723 --> 00:04:20,523
Dick Roman finance
une autre fouille archéologique.

49
00:04:20,760 --> 00:04:22,751
Il collectionne
les faits divers glauques.

50
00:04:23,029 --> 00:04:25,657
Ils disent ce qu'il cherche ?

51
00:04:26,566 --> 00:04:28,898
Tu ne crois pas
que j'aurais commencé par ça ?

52
00:04:33,072 --> 00:04:35,404
Annie n'est pas du genre
à être en retard.

53
00:04:35,908 --> 00:04:40,277
Non. Je vais l'appeler.

54
00:04:40,546 --> 00:04:44,073
Tu savais qu'elle avait eu
une liaison avec Bobby ?

55
00:04:45,351 --> 00:04:48,582
Oui, je le savais.

56
00:04:51,257 --> 00:04:53,817
- C'est vrai ?
- Oui.

57
00:04:54,093 --> 00:04:57,153
Une liaison clandestine.
À la Hemingway.

58
00:05:02,702 --> 00:05:06,604
On a aussi joué à Hemingway,
elle et moi, un jour.

59
00:05:09,942 --> 00:05:13,070
Ce sont des choses qui arrivent.

60
00:05:16,316 --> 00:05:18,614
- Quoi ? Toi aussi ?
- Il y a longtemps de ça.

61
00:05:18,851 --> 00:05:22,651
On bossait ensemble.
Elle était tendue et...

62
00:05:23,089 --> 00:05:25,649
Je n'avais pas d'âme.

63
00:05:27,460 --> 00:05:28,791
Vive la clandestinité.

64
00:05:29,896 --> 00:05:31,989
Elle ne répond pas.

65
00:05:32,665 --> 00:05:36,795
Aux fantômes qui ne sont pas là.

66
00:05:39,038 --> 00:05:40,528
Tu as l'air déçu.

67
00:05:41,007 --> 00:05:42,702
Non, c'est mieux comme ça.

68
00:05:42,975 --> 00:05:46,638
J'avais très envie de le revoir
mais ce n'est pas une raison.

69
00:05:52,352 --> 00:05:54,320
Elle nous a posé un lapin ?

70
00:05:55,388 --> 00:05:57,754
J'espère que ce n'est que ça.

71
00:06:05,398 --> 00:06:08,060
- Personne ?
- Il est éteint. C'est louche.

72
00:06:08,334 --> 00:06:10,063
Que faisait-elle à Bodega Bay ?

73
00:06:10,336 --> 00:06:13,134
Elle travaillait.
Elle ne m'a pas dit sur quoi.

74
00:06:13,773 --> 00:06:15,070
Je dois faire le plein.

75
00:06:15,341 --> 00:06:18,003
Si tu la rangeais maintenant ?

76
00:06:18,244 --> 00:06:20,712
Ça nous le rappelle trop.

77
00:06:22,548 --> 00:06:27,417
J'y ai pensé.
Mais pas tout de suite.

78
00:06:30,089 --> 00:06:32,649
Allons voir
si elle est à son motel.

79
00:06:35,228 --> 00:06:38,789
Ça remonte à des années.
Des disparitions jamais résolues.

80
00:06:39,065 --> 00:06:41,090
Elles ont cessé
pendant des années,

81
00:06:41,367 --> 00:06:45,565
puis ont repris récemment.
Que des adolescents.

82
00:06:45,805 --> 00:06:48,433
Annie a trouvé où ils allaient

83
00:06:48,708 --> 00:06:50,903
- avant de disparaître.
- Vraiment ?

84
00:06:51,210 --> 00:06:53,770
Oui. Dans la vieille maison
des Van Ness.

85
00:06:54,280 --> 00:06:56,578
Voilà qui est réjouissant.

86
00:06:56,816 --> 00:06:59,250
La police a fouillé les lieux,
mais n'a rien trouvé.

87
00:06:59,485 --> 00:07:02,181
- Tu sais, la police du coin...
- Les gars...

88
00:07:02,422 --> 00:07:05,414
Construite en 1862
par la famille Van Ness.

89
00:07:05,691 --> 00:07:08,216
- J'ai fait trembler le rideau.
- Ils l'ont perdue en 1900.

90
00:07:08,461 --> 00:07:10,122
Regardez où il faut, bon sang.

91
00:07:10,396 --> 00:07:13,763
- Mise en vente. Pas d'acheteurs.
- Elle est sinistre.

92
00:07:14,000 --> 00:07:17,936
- Putain, c'est crevant.
- Depuis, elle est à l'abandon.

93
00:07:18,271 --> 00:07:20,398
Écoute. Depuis deux mois,

94
00:07:20,640 --> 00:07:23,973
elle fait partie des "Maisons
<i>les plus hantées d'Amérique</i>."

95
00:07:24,243 --> 00:07:26,803
Et depuis, les adolescents ont
recommencé à disparaître.

96
00:07:27,079 --> 00:07:28,637
- Oui.
- Au boulot.

97
00:07:28,915 --> 00:07:30,940
Au boulot.

98
00:07:38,658 --> 00:07:40,592
Imbéciles.

99
00:07:46,966 --> 00:07:48,934
Merci.

100
00:07:53,239 --> 00:07:56,140
Chérie, je suis de retour.

101
00:08:00,947 --> 00:08:04,110
Mince alors.
Mes semblables.

102
00:08:04,617 --> 00:08:06,175
On y va.

103
00:08:10,556 --> 00:08:14,822
Salut, moi, c'est Bobby.
Je suis un fantôme.

104
00:08:16,062 --> 00:08:20,260
J'aurais besoin d'un guide
pour fantômes.

105
00:08:27,573 --> 00:08:28,699
Sympa l'ambiance.

106
00:08:31,677 --> 00:08:33,474
Annie ?

107
00:08:36,349 --> 00:08:38,909
Je capte un tas de signaux.

108
00:09:04,677 --> 00:09:07,840
Je sais ce que tu as fait hier.
Et tu sais que c'est interdit.

109
00:09:08,080 --> 00:09:10,014
Je ne veux pas de ça chez moi.

110
00:09:10,249 --> 00:09:13,377
Ne recommence pas, Dexter.
Sinon, tu le regretteras.

111
00:09:18,591 --> 00:09:20,525
C'est moi qu'elle a appelé
en dernier.

112
00:09:20,760 --> 00:09:22,057
Alors, où est-elle passée ?

113
00:09:22,695 --> 00:09:24,219
Bobby ?

114
00:09:26,232 --> 00:09:30,566
- Annie. On te cherche partout.
- Qu'est-ce que tu fais ici ?

115
00:09:30,836 --> 00:09:32,599
Je suis mort.

116
00:09:33,039 --> 00:09:38,341
Mais le pire, c'est que
si tu me vois, tu l'es aussi.

117
00:09:51,390 --> 00:09:55,292
Morte. Fantôme. Moi.

118
00:09:55,561 --> 00:09:58,428
Trois mots qu'on n'aime pas
voir ensemble.

119
00:09:59,298 --> 00:10:02,290
- C'est comme si j'avais été droguée.
- Je sais.

120
00:10:02,568 --> 00:10:06,129
Moi, j'ai mis un mois à comprendre.
Tu as bonne mine.

121
00:10:06,405 --> 00:10:07,497
C'est génial.

122
00:10:07,773 --> 00:10:12,005
Toi aussi,
tu as fui la Faucheuse ?

123
00:10:12,411 --> 00:10:16,006
Quoi ? Non. Je ne l'ai jamais vue.
Parce que toi...

124
00:10:17,183 --> 00:10:22,416
Bobby. Tu as fui la Faucheuse ?
Tu l'as fait exprès ?

125
00:10:22,989 --> 00:10:25,150
C'est pour ça que tu es encore là ?

126
00:10:25,424 --> 00:10:27,517
Espèce de vieux fou...

127
00:10:27,793 --> 00:10:30,125
À une époque,
ma folie te plaisait.

128
00:10:30,396 --> 00:10:33,331
Arrête. Je n'en reviens pas.

129
00:10:34,133 --> 00:10:38,001
Et tu me dis ça, à moi, qui suis
devenue fantôme malgré moi ?

130
00:10:38,270 --> 00:10:41,034
J'ai du boulot qui m'attend ici
et toi aussi.

131
00:10:41,307 --> 00:10:43,798
Le voilà mon boulot interrompu.

132
00:10:44,777 --> 00:10:49,510
Les enfants ! Ohé ! Vous êtes morts.

133
00:10:49,782 --> 00:10:52,012
Ils n'ont pas inventé
le fil à couper le beurre.

134
00:10:52,284 --> 00:10:54,684
Quand je suis arrivée,
ils étaient déjà morts.

135
00:10:54,954 --> 00:10:59,448
Puis un malabar s'est rué sur moi.
Et, maintenant, je suis...

136
00:11:00,526 --> 00:11:04,963
Merde.
Y a-t-il un bon côté à tout ça ?

137
00:11:05,197 --> 00:11:06,824
Pas vraiment.

138
00:11:07,066 --> 00:11:10,035
Et les règles du jeu m'échappent
complètement.

139
00:11:10,369 --> 00:11:13,861
J'ai vu des poltergeists
soulever un piano pour s'échauffer.

140
00:11:14,140 --> 00:11:17,303
J'ai voulu aider les garçons
en déplaçant un livre

141
00:11:17,543 --> 00:11:21,206
- et ça m'a mis KO.
- Ils ne savent pas que tu es là ?

142
00:11:22,882 --> 00:11:24,941
Ça craint.

143
00:11:28,320 --> 00:11:31,483
<i>Annie, je t'envoie les articles</i>
<i>que tu voulais pour...</i>

144
00:11:31,724 --> 00:11:33,487
C'est rouge partout.

145
00:11:33,726 --> 00:11:36,194
- Prépare-toi au pire.
- Comme toujours.

146
00:11:36,462 --> 00:11:39,454
C'est sûrement des esprits vengeurs
qui tuent ces gosses.

147
00:11:39,699 --> 00:11:42,497
Regarde. Pas de sang.
Pas de cadavres.

148
00:11:42,735 --> 00:11:46,535
Si c'est l'antre du mal, ils ont
une sacrée équipe de nettoyage.

149
00:11:46,839 --> 00:11:49,672
- Attends.
- Quoi ?

150
00:11:50,409 --> 00:11:54,106
- Ça date de la semaine dernière.
- D'accord.

151
00:11:54,380 --> 00:11:56,075
<i>Délivrez-moi.</i>

152
00:11:56,348 --> 00:11:57,542
<i>Délivrez-moi.</i>

153
00:11:57,783 --> 00:11:59,751
D'où ça vient ?

154
00:12:00,219 --> 00:12:02,744
Tu as déjà vu un numéro
comme ça ?

155
00:12:19,538 --> 00:12:20,903
Impressionnant.

156
00:12:21,273 --> 00:12:24,731
Excusez-moi. Chef !

157
00:12:26,045 --> 00:12:27,512
Quel crétin.

158
00:12:27,747 --> 00:12:32,013
Les fantômes sont rarement
sociables.

159
00:12:33,152 --> 00:12:35,552
Mais s'il peut le faire...

160
00:12:40,626 --> 00:12:41,820
Merde.

161
00:12:42,661 --> 00:12:43,923
Quelle grâce.

162
00:12:44,163 --> 00:12:46,154
Des novices.

163
00:12:46,565 --> 00:12:49,591
Vous faites tous les mêmes erreurs.

164
00:12:55,274 --> 00:12:57,469
Et vous avez la science infuse ?

165
00:12:57,743 --> 00:12:59,540
Ça fait 80 ans que je m'entraîne.

166
00:13:00,346 --> 00:13:03,315
Je suis nouvelle. Je ne sais pas
ce qui m'est arrivé.

167
00:13:03,816 --> 00:13:04,840
C'est vrai ?

168
00:13:05,117 --> 00:13:09,679
On m'a tiré dessus.
Je n'ai rien senti. Et vous ?

169
00:13:10,589 --> 00:13:13,683
J'ai été poignardé. Sauvagement.

170
00:13:13,959 --> 00:13:18,191
Ici même, au bar.
Le 17 avril 1932.

171
00:13:18,464 --> 00:13:20,056
Qui vous a tué ?

172
00:13:20,666 --> 00:13:22,930
Je suis très pris.

173
00:13:23,702 --> 00:13:26,170
Pourquoi y a-t-il tant de morts ici ?

174
00:13:26,438 --> 00:13:30,067
- Vous savez ce qui se passe ?
- Ce doit être tabou.

175
00:13:30,309 --> 00:13:35,337
Je suis désolée. Mon ami
est très curieux. Monsieur...

176
00:13:35,614 --> 00:13:38,276
Crane. Haskel Crane.

177
00:13:39,118 --> 00:13:42,576
Haskel, vous avez raison.
On est novices.

178
00:13:42,822 --> 00:13:47,384
Pourriez-vous me montrer
comment déplacer cette chaise ?

179
00:13:48,327 --> 00:13:50,022
Une petite chaise de rien du tout.

180
00:13:51,363 --> 00:13:54,230
Chaque chose en son temps.

181
00:13:54,967 --> 00:13:56,525
Commencez avec ça.

182
00:14:12,484 --> 00:14:14,247
Vous êtes trop tendue.

183
00:14:14,653 --> 00:14:17,622
Vous savez
où la frustration vous mènera ?

184
00:14:17,857 --> 00:14:21,190
Nulle part. Il y a deux façons de
déplacer les choses. Ce que je fais

185
00:14:21,427 --> 00:14:25,693
et que vous devez faire :
vous calmer.

186
00:14:26,432 --> 00:14:30,266
Vous dites qu'on doit déplacer
ces trucs en restant Zen.

187
00:14:30,536 --> 00:14:32,629
Il ne faut plus penser à rien

188
00:14:32,872 --> 00:14:36,069
et dire calmement à l'objet
ce qu'il doit faire.

189
00:14:38,377 --> 00:14:39,742
Vous êtes tendu.

190
00:14:40,579 --> 00:14:42,672
Vous n'aidez pas.

191
00:14:46,518 --> 00:14:48,645
Vous avez dit qu'il y avait
deux façons.

192
00:14:48,888 --> 00:14:51,652
Vous pouvez aussi utiliser
la colère et la rage.

193
00:14:51,891 --> 00:14:54,519
Mais cette rage doit être
authentique.

194
00:14:54,894 --> 00:14:55,952
Désolé.

195
00:14:56,362 --> 00:14:59,923
Logique. Comme les poltergeists,
les esprits vengeurs.

196
00:15:00,199 --> 00:15:02,599
Et vous croyez
que je ne suis pas enragé ?

197
00:15:02,868 --> 00:15:06,804
Je crois que vous ne valez rien.
C'est normal que vous échouiez.

198
00:15:07,373 --> 00:15:10,672
Suivez mes conseils ou pas. Mais,
si vous voulez déplacer une mouche,

199
00:15:10,910 --> 00:15:12,969
rendez-vous.

200
00:15:15,547 --> 00:15:18,175
J'ai détesté le film avec Swayze.

201
00:15:18,417 --> 00:15:20,112
Une comédie romantique à la noix.

202
00:15:29,929 --> 00:15:32,329
Qu'est-ce que c'était ?

203
00:15:32,598 --> 00:15:35,795
Vous. Un jour. Nous tous.

204
00:15:36,068 --> 00:15:39,902
On se détériore différemment.
Certains plus vite que d'autres.

205
00:15:40,139 --> 00:15:41,970
Et on finit tous

206
00:15:43,108 --> 00:15:44,973
comme ça.

207
00:15:48,781 --> 00:15:52,148
On finit par disparaître.

208
00:15:54,586 --> 00:15:58,920
- L'Alzheimer des fantômes.
- Ça, ça me branche moins.

209
00:15:59,158 --> 00:16:03,117
- On a fouillé partout.
- Et on n'a vu ni cadavre

210
00:16:03,362 --> 00:16:06,525
- ni Annie.
- Que dalle.

211
00:16:06,799 --> 00:16:08,824
C'est peut-être bon signe.

212
00:16:09,101 --> 00:16:10,159
C'est-à-dire ?

213
00:16:10,436 --> 00:16:13,166
Elle n'est peut-être pas là.
Elle va peut-être bien.

214
00:16:13,439 --> 00:16:15,873
Qu'est-ce que tu crois
au fond de toi ?

215
00:16:17,109 --> 00:16:20,272
Je crois qu'on devrait
nous replonger dans ses recherches.

216
00:16:20,512 --> 00:16:21,979
Sam !

217
00:16:22,247 --> 00:16:24,738
- Dean !
- J'ai déjà essayé, crois-moi.

218
00:16:24,984 --> 00:16:26,474
J'en ai même perdu la voix.

219
00:16:26,785 --> 00:16:28,275
Mais je suis là.

220
00:16:28,520 --> 00:16:32,115
On comprend les fantômes
qui ont voulu nous parler.

221
00:16:32,358 --> 00:16:34,451
On doit attendre
qu'ils nous trouvent.

222
00:16:34,693 --> 00:16:38,185
Mais je ne sais même pas où je suis.
J'ai fouillé et refouillé la maison.

223
00:16:38,630 --> 00:16:41,326
Ça ne m'étonne pas qu'ils partent.

224
00:16:42,534 --> 00:16:45,401
Je rêve ou elle me regarde ?

225
00:16:47,272 --> 00:16:50,764
Non, beau gosse,
c'est moi qu'elle regarde.

226
00:16:55,414 --> 00:16:57,382
Puis-je vous aider ?

227
00:16:57,649 --> 00:16:59,844
- Je m'appelle Victoria.
- Annie.

228
00:17:00,085 --> 00:17:03,885
Je vous ai vue l'autre jour. Je sais
le genre de travail que vous faites.

229
00:17:04,156 --> 00:17:06,852
- Faisiez.
- Je le fais toujours.

230
00:17:07,092 --> 00:17:11,051
- Dans une autre dimension.
- Bravo.

231
00:17:12,064 --> 00:17:14,931
Attendez, votre voix.
C'était vous au téléphone.

232
00:17:15,200 --> 00:17:18,533
Quand vous étiez ici,
j'ai pu vous appeler par ce biais-là.

233
00:17:18,804 --> 00:17:22,672
- Par transfert de voix spectrale.
- De la sorcellerie de fantôme.

234
00:17:23,242 --> 00:17:24,800
Oui.

235
00:17:25,110 --> 00:17:28,910
Que vouliez-vous dire
par "Délivrez-moi" ?

236
00:17:29,181 --> 00:17:31,172
Victoria. Vous délivrer de quoi ?

237
00:17:34,953 --> 00:17:36,215
Bobby !

238
00:17:36,722 --> 00:17:39,885
Où est-ce qu'Annie a déniché
ses infos ?

239
00:17:40,125 --> 00:17:41,854
Fichue flasque.

240
00:17:42,094 --> 00:17:44,426
"Société historique de Bodega Bay."

241
00:17:44,696 --> 00:17:49,929
Bon sang, c'est dans la maison
que ça se passe. Retournons-y.

242
00:17:51,236 --> 00:17:52,362
Zut.

243
00:17:53,605 --> 00:17:56,073
La maison date du XIXe siècle.

244
00:17:56,341 --> 00:17:57,330
PREMIERS HABITANTS
de Bodega Bay

245
00:17:57,543 --> 00:18:01,138
Miles Van Ness a fait fortune
pendant la ruée vers l'or

246
00:18:01,413 --> 00:18:02,402
et s'est installé ici.

247
00:18:02,748 --> 00:18:06,582
S'est-il passé quelque chose
de spécial dans cette maison ?

248
00:18:06,852 --> 00:18:10,219
En un siècle, il se passe toujours
quelque chose dans une maison.

249
00:18:10,456 --> 00:18:13,892
- "Dites-lui quoi faire."
- Les gens d'ici la disent hantée.

250
00:18:14,359 --> 00:18:16,293
- Bouge.
- Il y a des idiots partout.

251
00:18:16,562 --> 00:18:19,463
- On veut du solide.
- Merde !

252
00:18:19,731 --> 00:18:22,632
Whitman Van Ness. Fils et héritier.

253
00:18:22,901 --> 00:18:27,235
Beau, charmant.
Poursuivi par la malchance.

254
00:18:27,473 --> 00:18:30,772
Il a dilapidé sa fortune et la maison
est devenue une maison close.

255
00:18:31,643 --> 00:18:33,941
Il a vécu en ermite
jusqu'à sa mort, à 40 ans.

256
00:18:34,179 --> 00:18:37,410
- Il est toujours là.
- Qui est le malabar, là ?

257
00:18:37,950 --> 00:18:41,078
Dexter O'Connell.
Un repris de justice.

258
00:18:41,320 --> 00:18:43,811
- Un homme très violent.
- Lui aussi est toujours là.

259
00:18:44,089 --> 00:18:46,887
M. Van Ness était très progressiste
et a eu pitié de lui.

260
00:18:47,126 --> 00:18:49,390
Il l'a engagé comme gardien.

261
00:18:49,661 --> 00:18:52,425
Il a été condamné pour le meurtre
de la fiancée de Whitman,

262
00:18:52,664 --> 00:18:54,757
la veille de leurs noces.

263
00:18:55,000 --> 00:18:58,595
Un autre événement tragique
dans la vie de ce pauvre homme.

264
00:18:59,104 --> 00:19:00,537
Merci.

265
00:19:01,440 --> 00:19:04,773
- La maison a du succès ces jours-ci.
- Comment ça ?

266
00:19:05,644 --> 00:19:08,477
Une dame très curieuse
est venue me voir l'autre jour.

267
00:19:08,914 --> 00:19:11,178
La trentaine, rousse, jolie ?

268
00:19:12,651 --> 00:19:14,983
Je lui ai dit
ce que je vais vous dire :

269
00:19:15,220 --> 00:19:17,484
éloignez-vous de cette maison.

270
00:19:17,723 --> 00:19:19,418
C'est un lieu très dangereux.

271
00:19:26,465 --> 00:19:28,023
Outre la fiancée de Whitman,

272
00:19:28,300 --> 00:19:32,066
Dexter a aussi assassiné
des prostituées du bordel.

273
00:19:32,337 --> 00:19:33,326
FEMME ASSASSINÉE
LA VEILLE DE SES NOCES

274
00:19:33,572 --> 00:19:37,030
Il s'est échappé avant d'être pendu
mais est revenu chez les Van Ness

275
00:19:37,309 --> 00:19:39,470
où on l'a retrouvé mort.

276
00:19:40,679 --> 00:19:44,479
À quoi bon s'échapper si c'était
pour revenir là où il a été arrêté ?

277
00:19:44,716 --> 00:19:47,685
Je ne sais pas.
Je ne sais jamais rien.

278
00:19:47,953 --> 00:19:51,320
- Et maintenant ?
- À ce rythme, je risque de vieillir

279
00:19:51,557 --> 00:19:53,582
le temps que vous compreniez.

280
00:19:58,330 --> 00:19:59,820
Bon, ça suffit.

281
00:20:00,065 --> 00:20:04,559
Je peux tuer les loups-garous,
réparer une Pinto et faire du pain.

282
00:20:04,836 --> 00:20:07,669
Je dois pouvoir être Zen.

283
00:20:09,775 --> 00:20:11,970
On met la vidéo en ligne
pour faire peur...

284
00:20:12,211 --> 00:20:14,270
Ou en hommage à...

285
00:20:14,546 --> 00:20:18,107
Nos amis.
Debbie Tellen et Dudley Scott.

286
00:20:18,383 --> 00:20:20,908
- Vus la dernière fois...
- Dans la maison de Van Ness.

287
00:20:21,186 --> 00:20:22,710
Puisque les flics ne font rien.

288
00:20:22,988 --> 00:20:26,253
C'est peut-être le dernier instant
de leur histoire d'amour.

289
00:20:26,525 --> 00:20:29,426
Ils sont ensemble depuis la 4e.

290
00:20:29,695 --> 00:20:31,993
Ils sont entrés ici
et nous ont envoyé un texto.

291
00:20:32,231 --> 00:20:33,926
On y va.

292
00:20:45,210 --> 00:20:48,270
- Sam ?
- Quoi ?

293
00:20:48,547 --> 00:20:49,809
Dis-moi que c'est toi.

294
00:20:50,082 --> 00:20:52,277
Annie piégée dans la maison.

295
00:20:55,887 --> 00:20:58,117
Non, ce n'est pas moi.

296
00:20:59,825 --> 00:21:02,316
Ils sont entrés dans la maison...

297
00:21:06,031 --> 00:21:07,896
<i>Qui est là ?</i>

298
00:21:08,267 --> 00:21:10,292
J'ai dit qui est là ?

299
00:21:33,425 --> 00:21:34,790
Bobby ?

300
00:21:35,127 --> 00:21:36,424
Ils ont parcouru

301
00:21:38,196 --> 00:21:39,254
ces couloirs.

302
00:21:39,598 --> 00:21:41,156
À la recherche d'un nid d'amour.

303
00:21:41,433 --> 00:21:42,661
- Vraiment ?
- Quoi ?

304
00:21:46,204 --> 00:21:47,193
Bobby ?

305
00:21:48,807 --> 00:21:50,104
Enfin !

306
00:21:50,342 --> 00:21:53,971
On essayait de se convaincre
qu'il n'était pas là alors que...

307
00:21:54,212 --> 00:21:55,702
Que fait-il ici ?

308
00:21:58,784 --> 00:21:59,808
Vieux.

309
00:22:00,085 --> 00:22:03,020
On n'a pas le temps.
Il faut retourner à la maison.

310
00:22:03,288 --> 00:22:04,812
Il faut qu'on y retourne.

311
00:22:06,725 --> 00:22:08,852
Que s'est-il passé ?

312
00:22:13,465 --> 00:22:14,796
Il y a quelqu'un ?

313
00:22:18,804 --> 00:22:20,396
Vous n'auriez pas dû venir.

314
00:22:23,875 --> 00:22:25,137
Dexter.

315
00:22:25,977 --> 00:22:28,878
Je te l'avais interdit ! Ça suffit !

316
00:22:30,882 --> 00:22:32,543
Merci.

317
00:22:49,568 --> 00:22:51,035
Dexter.

318
00:22:51,370 --> 00:22:53,201
Tu as essayé de les avertir.

319
00:22:53,505 --> 00:22:55,166
Vous en avez assez fait.

320
00:22:55,674 --> 00:23:01,169
Ce sont juste des enfants, Whitman.
Il faut que ça cesse.

321
00:23:04,282 --> 00:23:05,943
Tais-toi.

322
00:23:40,719 --> 00:23:43,051
Victoria, prenez la caméra.

323
00:23:43,288 --> 00:23:48,191
Je ne peux pas. On ne se mêle pas
des affaires de Whitman.

324
00:23:49,294 --> 00:23:52,593
Vous m'avez envoyé un SOS.

325
00:23:52,831 --> 00:23:55,425
Maintenant que je suis là,
aidez-moi.

326
00:23:56,001 --> 00:23:57,764
Mais il peut vous faire du mal.

327
00:23:58,303 --> 00:23:59,895
Comment ? Je suis morte.

328
00:24:02,607 --> 00:24:05,838
Pouvez-vous me dire ce qu'il a fait
à Dexter exactement ?

329
00:24:06,111 --> 00:24:07,135
Il l'a puni.

330
00:24:07,412 --> 00:24:08,902
Il a voulu les avertir.

331
00:24:09,181 --> 00:24:10,648
Il l'a fait pour vous aussi.

332
00:24:12,617 --> 00:24:13,641
Il l'a vidé de son sang.

333
00:24:13,919 --> 00:24:16,717
- Je vois. Pourquoi ?
- C'est pour ça qu'il est si fort

334
00:24:16,955 --> 00:24:20,015
et que vous devez l'éviter.
On n'est ici que pour le nourrir.

335
00:24:20,292 --> 00:24:22,658
Le nourrir et l'amuser.

336
00:24:23,829 --> 00:24:26,127
Quand il fait ça,

337
00:24:26,364 --> 00:24:28,924
que se passe-t-il après ?
Ils disparaissent ?

338
00:24:29,167 --> 00:24:30,464
Pour toujours.

339
00:24:33,171 --> 00:24:36,504
Je croyais que Dexter avait tué
la fiancée de Whitman.

340
00:24:36,775 --> 00:24:38,504
Non. Whitman l'a piégé.

341
00:24:38,810 --> 00:24:40,107
Whitman nous a tous tués.

342
00:24:40,879 --> 00:24:44,246
Quand je travaillais ici
comme entraîneuse,

343
00:24:44,616 --> 00:24:45,878
il m'a égorgée.

344
00:24:46,151 --> 00:24:47,482
Vous étiez prostituée ?

345
00:24:47,752 --> 00:24:49,014
Je vous en prie.

346
00:24:49,287 --> 00:24:52,950
Chaque âme qu'il piège ici
le rend plus fort.

347
00:24:53,191 --> 00:24:55,557
Où conserve-t-il les corps ?

348
00:24:55,827 --> 00:24:56,851
Je ne sais pas.

349
00:24:57,128 --> 00:25:00,495
- Vous êtes ici depuis...
- On évite de le suivre !

350
00:25:04,302 --> 00:25:07,066
Écoutez, on va stopper cette ordure.

351
00:25:07,339 --> 00:25:09,034
Donnez-moi cette caméra.

352
00:25:11,510 --> 00:25:12,534
Mon Dieu !

353
00:25:16,414 --> 00:25:18,006
C'est lui.

354
00:25:44,376 --> 00:25:48,312
On a fouillé partout. Si Annie est
ici et qu'on ne la trouve pas...

355
00:25:48,547 --> 00:25:50,572
C'est que quelqu'un
nous en empêche.

356
00:25:50,849 --> 00:25:53,374
Super. À nous de jouer.

357
00:26:03,128 --> 00:26:05,221
- Je vais voir en haut.
- D'accord.

358
00:26:08,733 --> 00:26:09,757
Annie ?

359
00:26:10,035 --> 00:26:12,833
Désolé les gars,
je vous laisse.

360
00:26:13,204 --> 00:26:16,196
C'est Dean. Et Sam.

361
00:26:21,846 --> 00:26:23,711
Ça n'a rien d'étonnant.

362
00:26:33,391 --> 00:26:34,756
Sam ! Descends !

363
00:26:36,294 --> 00:26:37,727
Annie ?

364
00:26:41,766 --> 00:26:43,859
Slimer ?

365
00:26:44,936 --> 00:26:46,233
Quoi ?

366
00:26:46,471 --> 00:26:47,768
Viens voir.

367
00:26:49,074 --> 00:26:54,137
<i>... de leur amour. Ils sont</i>
<i>ensemble depuis la 4e.</i>

368
00:26:54,412 --> 00:26:56,277
<i>... et nous ont envoyé un texto.</i>

369
00:26:56,514 --> 00:26:58,880
Je hais ces films.
Il ne se passe jamais rien.

370
00:26:59,117 --> 00:27:02,644
<i>Ils sont entrés dans la maison</i>,
<i>ils ont parcouru ces couloirs...</i>

371
00:27:02,921 --> 00:27:04,183
Attends. Mets sur pause.

372
00:27:04,923 --> 00:27:06,185
Reviens en arrière.

373
00:27:06,458 --> 00:27:07,755
Stop.

374
00:27:08,426 --> 00:27:10,485
Elle est là.
Elle n'a pas bonne mine.

375
00:27:12,297 --> 00:27:15,698
Laisse-leur du temps. Ils sont
plus lents depuis mon départ.

376
00:27:16,001 --> 00:27:17,025
Annie ?

377
00:27:17,302 --> 00:27:19,964
- Je dois leur faire un signe !
- Alors ?

378
00:27:20,805 --> 00:27:22,830
- Faites-le. On ne peut pas.
- Annie !

379
00:27:23,108 --> 00:27:24,507
- Annie ?
- C'est trop risqué.

380
00:27:25,143 --> 00:27:29,204
Ils peuvent nous aider. Il faut
juste leur dire qu'on est là.

381
00:27:36,454 --> 00:27:40,049
- Je suis Victoria. Victoria Dodd.
- D'où venez-vous ?

382
00:27:40,625 --> 00:27:41,956
D'ici.

383
00:27:42,327 --> 00:27:43,521
J'étais une entraîneuse.

384
00:27:44,763 --> 00:27:46,424
Une putain ?

385
00:27:49,467 --> 00:27:50,866
Annie est ici ?

386
00:27:51,136 --> 00:27:52,626
Oui.

387
00:27:54,072 --> 00:27:55,505
Vous ne pouvez pas la voir.

388
00:27:56,341 --> 00:27:59,640
- Vous ne marchez pas dessus.
- Dites-leur.

389
00:28:00,145 --> 00:28:03,876
De mon temps, on cultivait l'art
de la conversation.

390
00:28:05,583 --> 00:28:08,143
Annie est en danger.
Comme nous tous.

391
00:28:08,386 --> 00:28:09,978
- Qui la menace ?
- Whitman.

392
00:28:10,221 --> 00:28:13,088
- Il est mort.
- Je les croyais doués.

393
00:28:13,658 --> 00:28:16,354
J'essaie juste de comprendre.
Il est mort, vous aussi.

394
00:28:16,594 --> 00:28:17,856
Quel est ce danger ?

395
00:28:18,096 --> 00:28:21,554
Le pouvoir que Whitman a sur nous.
Il a tué Annie.

396
00:28:22,534 --> 00:28:25,025
Elle dit que vous pouvez
nous sauver.

397
00:28:25,837 --> 00:28:27,168
Vous devez...

398
00:28:38,216 --> 00:28:39,911
Victoria ?

399
00:28:40,752 --> 00:28:44,483
Elle devait dire la vérité,
vu que son fantôme est mort.

400
00:28:44,723 --> 00:28:46,247
Whitman Van Ness ?

401
00:28:47,192 --> 00:28:50,252
On sait quels os on doit
saler et brûler. Allons-y.

402
00:29:10,281 --> 00:29:12,146
Non !

403
00:29:22,594 --> 00:29:26,724
Si je n'avais pas caché ma flasque
ici, je serais avec Sam et Dean.

404
00:29:26,998 --> 00:29:28,522
- C'est malin.
- Ça l'était.

405
00:29:28,800 --> 00:29:32,292
Quel idiot. Notre seul atout était
que cette ordure de Whitman

406
00:29:32,537 --> 00:29:34,164
soit aussi coincé ici.

407
00:29:34,405 --> 00:29:37,636
Il a dû glisser quelque chose
dans une de leurs poches.

408
00:29:37,876 --> 00:29:39,503
- Génial.
- Écoute.

409
00:29:39,744 --> 00:29:42,838
Tu peux t'auto-flageller
toute la journée

410
00:29:43,114 --> 00:29:46,106
ou on peut profiter de l'absence
de Whitman

411
00:29:46,351 --> 00:29:49,684
pour agir.
Allons-y.

412
00:29:51,489 --> 00:29:53,480
Tu viens, Robert ?

413
00:29:59,430 --> 00:30:01,421
On a cherché partout.

414
00:30:01,699 --> 00:30:04,691
Cette pièce est gardée
comme Fort Knox.

415
00:30:16,414 --> 00:30:19,178
Les fantômes n'ont pas froid
d'habitude.

416
00:30:21,686 --> 00:30:24,211
C'est Victoria.

417
00:30:24,455 --> 00:30:28,585
Il s'en est débarrassé comme ça.
Mais où a-t-il trouvé son corps ?

418
00:30:28,860 --> 00:30:31,954
Tu dis qu'il a traîné les deux gosses
quelque part. Où ?

419
00:30:32,230 --> 00:30:35,028
Je ne sais pas.
Je ne l'ai pas suivi.

420
00:30:35,266 --> 00:30:38,360
À part un bordel,
cette maison a été quoi d'autre ?

421
00:30:38,603 --> 00:30:41,299
Beaucoup de choses.
Une pension de famille,

422
00:30:41,573 --> 00:30:43,666
une école, un bar clandestin.

423
00:30:44,876 --> 00:30:47,970
Dans les bars clandestins,

424
00:30:48,246 --> 00:30:50,237
il y a toujours une cachette.

425
00:31:20,311 --> 00:31:21,744
Je n'ai pas perdu la main.

426
00:31:45,470 --> 00:31:49,099
Tout est clair, maintenant, non ?

427
00:31:50,174 --> 00:31:54,770
Toi et moi avons brûlé beaucoup d'os.

428
00:31:55,013 --> 00:31:57,504
On a fait disparaître
des tas de fantômes.

429
00:31:59,450 --> 00:32:02,647
Ce n'est plus pareil
vu de l'autre côté du miroir.

430
00:32:04,789 --> 00:32:06,120
Bon,

431
00:32:08,960 --> 00:32:10,951
qu'est-ce qui les attend
d'après toi ?

432
00:32:11,529 --> 00:32:13,520
Le paradis, l'enfer,

433
00:32:15,066 --> 00:32:17,261
ni l'un ni l'autre ?

434
00:32:17,902 --> 00:32:19,961
Je ne sais pas.

435
00:32:20,505 --> 00:32:22,166
Ils sont juste partis.

436
00:32:22,407 --> 00:32:24,272
Enfin, j'imagine.

437
00:32:26,344 --> 00:32:28,642
C'est aussi mon avis.

438
00:32:29,914 --> 00:32:31,677
C'est ce dont je rêve.

439
00:32:32,150 --> 00:32:33,549
Un enterrement de chasseur.

440
00:32:35,019 --> 00:32:37,146
C'est toujours mieux que ça.

441
00:32:38,156 --> 00:32:42,593
Coincée ici, entre la vie et la mort.

442
00:32:45,096 --> 00:32:49,430
J'aspire à un peu de paix.

443
00:32:52,837 --> 00:32:56,170
Ce n'était pas une vie.
On était très seuls.

444
00:32:56,407 --> 00:33:00,366
- Oui, mais c'était mon choix.
- Tu avais les garçons, toi.

445
00:33:03,214 --> 00:33:05,705
Je n'avais que le boulot.
Et c'est fini.

446
00:33:06,050 --> 00:33:08,814
- Pas pour moi.
- Peut-être, mais pour moi, si.

447
00:33:10,822 --> 00:33:15,259
Tu es plus fort que moi, Bobby.
Fais-le pour moi.

448
00:33:21,599 --> 00:33:23,726
Bon, en route pour le cimetière.

449
00:33:23,968 --> 00:33:26,027
La famille Van Ness
a son propre caveau.

450
00:33:26,437 --> 00:33:28,837
On allume cette ordure
et on s'en débarrasse.

451
00:33:34,112 --> 00:33:36,046
Ralentis. On a le temps.

452
00:33:36,280 --> 00:33:37,611
Ce n'est pas moi.

453
00:33:55,466 --> 00:33:56,797
Que fait-il ici ?

454
00:33:57,068 --> 00:33:58,365
Je ne sais pas.

455
00:33:58,603 --> 00:34:00,400
Ce doit être un truc
qu'on a sur nous.

456
00:34:03,741 --> 00:34:04,765
Sam !

457
00:34:13,284 --> 00:34:15,479
Ça a marché ?
On s'en est débarrassé ?

458
00:34:15,753 --> 00:34:18,313
Oui, mais on l'a renvoyé
dans sa chère maison.

459
00:34:18,589 --> 00:34:21,023
- Où se trouve Annie.
- On doit trouver sa tombe.

460
00:34:22,493 --> 00:34:27,260
Faisons un feu. On pourra au moins
en apaiser quelques-uns.

461
00:34:40,111 --> 00:34:43,012
Passons directement à la crémation.
Le temps presse.

462
00:35:12,310 --> 00:35:13,800
La vue de ma chambre vous plaît ?

463
00:35:15,480 --> 00:35:17,744
Vous comptiez décimer
la population ?

464
00:35:18,216 --> 00:35:22,346
C'est comme ça que vous me
remerciez de mon hospitalité ?

465
00:35:32,830 --> 00:35:36,459
Je ne partirai pas.

466
00:36:03,494 --> 00:36:04,927
Je suis resté inconscient longtemps ?

467
00:36:05,496 --> 00:36:07,191
Oui.

468
00:36:07,431 --> 00:36:08,921
Ça va ?

469
00:36:10,001 --> 00:36:11,025
Oui.

470
00:36:13,004 --> 00:36:14,699
Enfin,

471
00:36:14,939 --> 00:36:20,070
pour un mort, un fantôme, oui.
Ça va.

472
00:36:25,383 --> 00:36:26,407
Bonjour, les garçons.

473
00:36:30,588 --> 00:36:31,953
Bobby ?

474
00:36:32,390 --> 00:36:37,089
Vous pouvez me voir ?

475
00:36:43,935 --> 00:36:45,630
Vous me fixez.

476
00:36:48,839 --> 00:36:50,602
Annie aussi est là.

477
00:36:53,144 --> 00:36:54,577
- Bonjour, Annie.
- Bonjour.

478
00:36:55,079 --> 00:36:56,671
Bonjour les garçons.

479
00:36:57,748 --> 00:37:00,945
Elle vous trouve plus moches
que dans son souvenir.

480
00:37:04,188 --> 00:37:06,156
Comment as-tu fait
pour rester ici ?

481
00:37:07,124 --> 00:37:08,386
Eh bien...

482
00:37:16,934 --> 00:37:18,299
Prends-en de la graine, Swayze.

483
00:37:20,972 --> 00:37:22,701
Ça explique ton silence.

484
00:37:23,174 --> 00:37:27,270
J'ai essayé de t'appeler.
J'ai tout essayé.

485
00:37:27,578 --> 00:37:28,704
Mais j'étais toujours seul.

486
00:37:30,147 --> 00:37:32,115
Dean avait ta flasque
dans la poche.

487
00:37:32,350 --> 00:37:34,614
C'est pour ça
que le détecteur marchait mal.

488
00:37:34,852 --> 00:37:36,342
On croyait qu'on perdait
la boule.

489
00:37:36,621 --> 00:37:38,350
Que s'est-il passé ?

490
00:37:38,723 --> 00:37:40,350
Tu es resté coincé ?

491
00:37:41,359 --> 00:37:42,690
J'ai décidé de rester.

492
00:37:44,528 --> 00:37:46,428
- Bobby.
- Je dois vous aider.

493
00:37:49,800 --> 00:37:52,860
Mais... pas à ce prix.

494
00:37:53,537 --> 00:37:55,903
La vie n'est pas top, pourquoi
la mort devrait-elle l'être ?

495
00:37:56,674 --> 00:37:57,902
Venez.

496
00:37:58,242 --> 00:38:01,905
On a trouvé les corps.
Il faut les brûler.

497
00:38:02,179 --> 00:38:06,980
Et ne posez pas ma flasque
près du feu.

498
00:38:11,822 --> 00:38:13,414
Vous venez ?

499
00:38:24,869 --> 00:38:26,359
Elle me manquera.

500
00:38:28,406 --> 00:38:30,237
- À moi aussi.
- Oui.

501
00:38:30,508 --> 00:38:32,442
Vous ne la connaissiez pas
comme moi.

502
00:38:38,949 --> 00:38:40,382
Eh bien...

503
00:38:42,853 --> 00:38:43,911
Pour Annie.

504
00:38:44,689 --> 00:38:47,283
Elle a eu l'enterrement de chasseur
qu'elle voulait.

505
00:38:51,162 --> 00:38:53,687
Comme celui qu'on croyait
t'avoir donné.

506
00:38:54,165 --> 00:38:55,462
Dean...

507
00:38:55,900 --> 00:38:57,765
Qu'est-ce qui t'a pris, Bobby ?

508
00:38:59,770 --> 00:39:03,706
Tu pourrais être au paradis en train
de siroter une bière au lieu...

509
00:39:03,941 --> 00:39:05,067
D'être ici avec vous ?

510
00:39:06,811 --> 00:39:08,073
On a du pain sur la planche.

511
00:39:08,546 --> 00:39:11,481
J'ai pensé que c'était important,
Dean.

512
00:39:14,418 --> 00:39:16,079
Ça ne se fait pas, tu le sais bien.

513
00:39:17,588 --> 00:39:19,453
Désolé. Tu as raison.

514
00:39:20,057 --> 00:39:21,718
Qu'est-ce qui m'a pris ?

515
00:39:36,307 --> 00:39:38,434
Qu'est-ce qu'on fait ?

516
00:39:40,010 --> 00:39:42,205
On a fait ce qu'on devait faire.

517
00:39:42,580 --> 00:39:43,638
Maintenant, je ne sais pas.

518
00:39:47,785 --> 00:39:50,754
Tu crois qu'on pourrait...

519
00:39:50,988 --> 00:39:53,456
Je ne sais pas...
trouver une solution ?

520
00:39:54,759 --> 00:39:57,227
Je ne sais pas. Peut-être.

521
00:39:57,461 --> 00:39:58,860
Mais je ne vois pas laquelle.

522
00:40:01,665 --> 00:40:03,292
Mais tu sais ce que je sais ?

523
00:40:03,601 --> 00:40:05,364
Ce n'est pas dans l'ordre naturel
des choses.

524
00:40:06,303 --> 00:40:11,104
Tout est censé finir un jour.
Il devait...

525
00:40:14,979 --> 00:40:16,139
Et maintenant ?

526
00:40:18,015 --> 00:40:20,483
Quelles sont nos chances
de réussite ?

527
00:40:22,319 --> 00:40:24,184
Quelles sont nos chances ?

528
00:41:01,325 --> 00:41:03,316
[French]

