﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:08,598
J'étais dévastée.

2
00:00:09,600 --> 00:00:13,019
Toutes mes économies,

3
00:00:13,021 --> 00:00:14,971
se sont envolées

4
00:00:15,473 --> 00:00:17,340
d'un seul coup

5
00:00:18,142 --> 00:00:19,109
à cause de lui.

6
00:00:20,111 --> 00:00:21,344
CARY : L'inculpé ?

7
00:00:21,346 --> 00:00:22,646
Vous lui reprochez tout ce système pyramidal ?

8
00:00:22,648 --> 00:00:25,115
- Objection, appel à la spéculation.
- Mme Florrick,

9
00:00:25,117 --> 00:00:28,201
pouvons nous garder nos objections pour
des problèmes vraiment importants ?

10
00:00:28,203 --> 00:00:29,853
J'essaie juste de garder
la poursuite honnête,

11
00:00:29,855 --> 00:00:30,871
Votre Honneur.

12
00:00:30,873 --> 00:00:32,539
Oui, bien sûr, pourquoi pas ?

13
00:00:32,541 --> 00:00:35,376
Eh bien, je suis de bonne humeur
aujourd'hui, alors je vais la maintenir.

14
00:00:39,630 --> 00:00:42,382
Je suis, euh, désolé de faire ça,
mesdames et messieurs.

15
00:00:43,384 --> 00:00:44,818
Je vais avoir besoin de m'entretenir 
avec les avocats dans mon cabinet.

16
00:00:46,036 --> 00:00:47,871
Et, Sheriff, si vous pouviez amener le jury

17
00:00:47,873 --> 00:00:50,340
à la salle des jurés, s'il vous plaît.

18
00:00:51,092 --> 00:00:53,042
On dirait qu'il pourrait pleuvoir, pas vrai ?

19
00:00:54,495 --> 00:00:57,547
Euh, oui, Votre Honneur, par cet après-midi.

20
00:00:57,549 --> 00:01:00,016
Ouais, j'ai été au Mexique en avril, pas une goutte.

21
00:01:00,018 --> 00:01:02,152
Euh, le Mexique c'était beau ?

22
00:01:02,154 --> 00:01:04,321
J'ai bien aimé, j'ai beaucoup aimé.

23
00:01:04,323 --> 00:01:06,690
Je déclare une annulation du procès.

24
00:01:06,692 --> 00:01:09,443
(les avocats parlent plus fort et
débattent entre eux)

25
00:01:09,445 --> 00:01:12,012
Ai-je dit que vous pouviez tous parler ?

26
00:01:13,281 --> 00:01:14,831
Ce n'est pas à propos de vous.

27
00:01:14,833 --> 00:01:17,317
J'ai été mis au banc de pénalité.

28
00:01:17,319 --> 00:01:20,620
Vous aurez un nouveau juge dans un mois.

29
00:01:20,622 --> 00:01:22,372
J'ai été transféré au 13ème étage,

30
00:01:22,374 --> 00:01:25,175
et tous mes dossiers seront réaffectés 
à partir de, euh,

31
00:01:25,177 --> 00:01:26,743
de 11 heures de ce matin.
Bien.

32
00:01:27,745 --> 00:01:29,346
Je suis désolée, Votre Honneur.

33
00:01:29,348 --> 00:01:31,932
Ouais, 15 années d'une carrière judiciaire
partent en fumée,

34
00:01:31,934 --> 00:01:33,433
mais bon, la politique, c'est la politique.
(une femme pleure)

35
00:01:33,435 --> 00:01:34,718
Arrête de pleurer, Judy.

36
00:01:36,086 --> 00:01:38,254
Donc, vous êtes tous renvoyés.

37
00:01:38,256 --> 00:01:42,109
Vous pouvez tous y aller et répandre 
la rumeur à tous vos amis avocats.

38
00:01:45,062 --> 00:01:46,813
Mme Lockhart, pouvez-vous rester ?

39
00:01:47,815 --> 00:01:50,066
Ne vous inquiétez pas, ce n'est pas 
un "ex parte" (décision arbitraire).

40
00:01:50,068 --> 00:01:51,701
Le procès est terminé.

41
00:01:52,203 --> 00:01:53,520
Sortez.

42
00:01:55,540 --> 00:01:58,458
Tu peux partir aussi, Judy.

43
00:02:00,444 --> 00:02:03,246
Mme Lockhart, 
prenez un siège.

44
00:02:09,803 --> 00:02:10,937
J'ai besoin d'un avocat.

45
00:02:13,391 --> 00:02:15,559
Civil ou pénal ?

46
00:02:15,561 --> 00:02:17,260
Probablement les deux.

47
00:02:18,262 --> 00:02:19,262
Uh, pour quelle affaire ?

48
00:02:19,264 --> 00:02:20,447
Acceptez-vous de vous en charger ?

49
00:02:21,449 --> 00:02:24,651
Mm, non, j'ai besoin de connaître 
l'affaire d'abord.

50
00:02:25,520 --> 00:02:27,854
(soupirs)

51
00:02:27,856 --> 00:02:30,640
Il y a 20 ans, j'ai été procureur.

52
00:02:31,142 --> 00:02:33,577
J'ai mis en prison un tueur d'épouse.

53
00:02:33,579 --> 00:02:35,579
Et maintenant un récent test ADN

54
00:02:35,581 --> 00:02:37,447
a révélé qu'il pourrait ne pas être coupable,

55
00:02:37,449 --> 00:02:40,033
et ils sont en train d'examiner la façon 
dont j'ai géré le procès.

56
00:02:40,035 --> 00:02:42,118
Ils disent que j'aurais dissimulé 
des éléments à la défense.

57
00:02:42,120 --> 00:02:43,987
- Et ça explique le "banc de pénalité".
- Oui, je suis en train d'être

58
00:02:43,989 --> 00:02:45,822
enquêter par le bureau du procureur général.

59
00:02:46,574 --> 00:02:49,759
J'ai été transféré à la révision 
des demandes des plus modestes.

60
00:02:49,761 --> 00:02:52,012
jusqu'à que je soit blanchi.

61
00:02:54,114 --> 00:02:55,765
Je veux que vous sachiez que Mme Florrick

62
00:02:55,767 --> 00:02:57,350
n'a aucune influence sur son mari.

63
00:02:58,052 --> 00:03:00,720
Mme Lockhart, vous ne me connaissez 
pas, n'est-ce pas ?

64
00:03:02,223 --> 00:03:05,141
Je ne vous embauche pas pour 
vos connections politiques.

65
00:03:06,003 --> 00:03:08,678
Je vous embauche parce que j'ai
respecté la façon dont

66
00:03:08,680 --> 00:03:12,682
Mr Gardner s'est battu contre ses récentes
accusations de corruption judiciaire.

67
00:03:12,684 --> 00:03:15,235
Maintenant, pensez-vous que je devrais
me trouver un autre avocat ?

68
00:03:15,987 --> 00:03:17,420
Je ne suis pas sûre que ce soit bonne idée.

69
00:03:17,422 --> 00:03:19,122
Nous avons dit que nous sommes surchargés
et c'est le cas.

70
00:03:19,124 --> 00:03:21,357
Pas de nouveaux clients jusqu'à
l'embauche d'un nouvel avocat plaideur.

71
00:03:21,359 --> 00:03:23,627
C'est un juge; le juge te fait faire une exception.

72
00:03:23,629 --> 00:03:24,911
Pourquoi ?

73
00:03:24,913 --> 00:03:26,997
Si nous représentons Cuesta, il devra se récuser

74
00:03:26,999 --> 00:03:29,082
de tous les futurs cas que nous aurons devant lui.

75
00:03:29,084 --> 00:03:30,467
Oui, mais c'est 
l'effet de notoriété.

76
00:03:30,469 --> 00:03:32,552
Les autres juges sauront que nous les couvrons.

77
00:03:33,337 --> 00:03:35,204
Howard, tout va bien ?

78
00:03:35,206 --> 00:03:37,974
Oui, j'ai vu que vous étiez en train 
de faire une réunion des partenaires,

79
00:03:37,976 --> 00:03:39,709
et j'ai pensé, depuis que je suis aussi 
devenu partenaire,

80
00:03:39,711 --> 00:03:40,727
que je devrais être ici.

81
00:03:40,729 --> 00:03:41,878
OK.

82
00:03:41,880 --> 00:03:43,930
Euh, nous discutions juste

83
00:03:43,932 --> 00:03:46,349
de l'occasion de prendre oui ou non 
un nouveau client, un juge.

84
00:03:46,351 --> 00:03:47,651
Quel genre de juge ?

85
00:03:48,853 --> 00:03:50,403
Un juge pénal.

86
00:03:50,405 --> 00:03:52,856
Oh, pénal, ça semble intelligent.

87
00:03:52,858 --> 00:03:53,990
Mm-Hmm.

88
00:03:53,992 --> 00:03:55,391
Ok, c'est réglé alors.

89
00:03:55,393 --> 00:03:57,494
Nous devrions prendre le juge Cuesta
en tant que client, Howard approuve.

90
00:03:58,496 --> 00:04:00,497
Alors nous devrons embaucher un nouvel 
avocat plaideur.

91
00:04:00,499 --> 00:04:01,665
Howard,

92
00:04:01,667 --> 00:04:03,199
- n'est-ce pas une bonne idée ?
- Un plaideur, ouais.

93
00:04:03,201 --> 00:04:04,567
J'ai quelques noms si vous voulez.

94
00:04:04,569 --> 00:04:07,370
En fait, Alicia a une suggestion.

95
00:04:07,372 --> 00:04:09,606
- Cary Agos.
HOWARD: Alicia ?

96
00:04:09,608 --> 00:04:10,907
Qui est Alicia ?

97
00:04:10,909 --> 00:04:12,759
Euh, C'est-c'est moi.

98
00:04:12,761 --> 00:04:13,960
- Oh, Bonjour.
- Bonjour.

99
00:04:13,962 --> 00:04:15,929
Euh, Cary a été rétrogradé

100
00:04:15,931 --> 00:04:17,180
au bureau du procureur général.

101
00:04:17,182 --> 00:04:18,414
Il est prêt à passer chez nous.

102
00:04:18,416 --> 00:04:20,834
Mais sommes-nous prêts à sauter le cap ?

103
00:04:20,836 --> 00:04:23,069
J'ai travaillé sur 140 dossiers depuis 
que je suis parti.

104
00:04:23,071 --> 00:04:25,522
et j'ai beaucoup appris sur moi-même 
et sur la loi.

105
00:04:26,024 --> 00:04:27,657
Nous sommes plutôt à court de personnel

106
00:04:27,659 --> 00:04:28,959
en ce moment, Cary.

107
00:04:28,961 --> 00:04:30,393
Nous avons besoin de quelqu'un dans l'immédiat.

108
00:04:30,395 --> 00:04:31,845
Est-ce que ça conviendrait pour toi ?

109
00:04:32,347 --> 00:04:34,247
Et bien, je dois poser un préavis de deux semaines.

110
00:04:34,249 --> 00:04:35,682
mais, à part celà, oui.

111
00:04:36,384 --> 00:04:38,451
Et pourquoi quittes-tu le bureau 
du procureur général ?

112
00:04:39,203 --> 00:04:40,737
Mes responsabilités ont été réduites.

113
00:04:40,739 --> 00:04:42,405
et je voulais faire face à de plus grands défis.

114
00:04:42,407 --> 00:04:43,890
Pourquoi réduites ?

115
00:04:45,159 --> 00:04:47,577
Et bien, malheureusement, je ne peux pas 
répondre à cela.

116
00:04:47,579 --> 00:04:49,779
Ce sont des affaires confidentielles 
du bureau du procureur général.

117
00:04:49,781 --> 00:04:51,131
Mais ça ne devrait pas nous inquiéter ?

118
00:04:51,133 --> 00:04:52,632
Non.

119
00:04:52,634 --> 00:04:54,751
Non, Peter me donnera une 
très bonne recommandation.

120
00:04:54,753 --> 00:04:56,336
Et tu n'auras aucune difficulté

121
00:04:56,338 --> 00:04:58,088
à plaider contre ton ancien chef ?

122
00:04:58,090 --> 00:05:00,090
Je n'ai eu aucune difficulté à vous affronter tous les deux.

123
00:05:03,144 --> 00:05:04,527
Will,

124
00:05:04,529 --> 00:05:07,297
Je suis désolé de la tournure des choses 
passées ces derniers mois.

125
00:05:07,299 --> 00:05:09,265
Tu veux dire la tentative de m'inculper ?

126
00:05:09,267 --> 00:05:10,967
Oui, je veux que tu saches

127
00:05:10,969 --> 00:05:12,986
que l'on m'a assigné cette procédure.

128
00:05:13,488 --> 00:05:15,422
Je ne l'aurais jamais choisi.

129
00:05:17,424 --> 00:05:19,659
Avec qui voudriez-vous passer 
le plus de temps possible

130
00:05:19,661 --> 00:05:22,962
sur une île déserte ?

131
00:05:27,501 --> 00:05:28,535
Hey.

132
00:05:28,537 --> 00:05:29,869
hey, merci.

133
00:05:29,871 --> 00:05:32,172
- Ils m'ont dit que tu as plaidé en ma faveur.
- Tu deviens

134
00:05:32,174 --> 00:05:34,541
assez dur à battre au tribunal ces jours-ci. 
Mieux vaut t'avoir ici.

135
00:05:34,543 --> 00:05:35,825
Comment ça s'est passé ?

136
00:05:35,827 --> 00:05:37,844
Bien, je crois, sans vouloir m'attirer la poisse.

137
00:05:38,346 --> 00:05:39,662
Au fait, ne le dis pas à Peter.

138
00:05:39,664 --> 00:05:40,964
Je ne lui ai pas encore dit.

139
00:05:40,966 --> 00:05:42,999
Pas de problème.

140
00:05:46,104 --> 00:05:48,388
Il est exactement ce dont nous avons 
besoin maintenant: un battant,

141
00:05:48,390 --> 00:05:50,673
qui connaît les tenants et aboutissants 
du bureau du procureur général.

142
00:05:50,675 --> 00:05:53,560
Les conflits d'intérêt, ici, pourraient faire 
couler un navire de guerre.

143
00:05:53,562 --> 00:05:56,345
Sommes-nous subitement préoccupés 
par les conflits d'intérêts ?

144
00:05:56,347 --> 00:05:58,514
Il y en a déjà 50 d'ici à l'ascenseur.

145
00:05:58,516 --> 00:05:59,849
Je lui ai dis que nous l'engageons.

146
00:05:59,851 --> 00:06:02,035
Je désapprouve.

147
00:06:06,006 --> 00:06:06,940
Howard ?

148
00:06:07,942 --> 00:06:09,809
Est-il gay ?

149
00:06:11,379 --> 00:06:14,297
Il veut uniquement des hommes
sur une ile déserte.

150
00:06:14,299 --> 00:06:15,665
C'est pour ça que je demande.

151
00:06:16,901 --> 00:06:18,668
Thurgood Marshall
et Keith Richards ?

152
00:06:18,670 --> 00:06:21,204
Mm-hmm Pas de femmes.

153
00:06:21,956 --> 00:06:23,790
Ça m'ennuie.

154
00:06:25,059 --> 00:06:26,976
Je vois.

155
00:06:26,978 --> 00:06:29,596
Et est-ce que, euh,
ça t'ennuie, aussi, Will ?

156
00:06:30,731 --> 00:06:33,483
Eh bien, je suis contente que l'on soit 
parvenu à prendre une décision délicate.

157
00:06:33,485 --> 00:06:35,485
Si nous ne trouvons pas quelqu'un de mieux,
nous reviendrons vers Cary.

158
00:06:35,487 --> 00:06:37,353
Ca me semble raisonnable.

159
00:06:40,023 --> 00:06:41,457
Est-ce que le juge Cuesta
vient ici aujourd'hui ?

160
00:06:41,459 --> 00:06:43,726
Oui, nous parlons stratégie
dans une demi-heure.

161
00:06:43,728 --> 00:06:46,896
Qui se trouve être pendant le moment où 
je dois voir Lemond Bishop.

162
00:06:48,165 --> 00:06:49,699
Le meilleur dealer de la ville

163
00:06:49,701 --> 00:06:52,035
dans la salle d'attente avec le meilleur des juges.

164
00:06:52,037 --> 00:06:55,422
Oui, ce qui rend l'emploi du temps embarrassant.

165
00:06:55,424 --> 00:06:57,624
(bruit de l'ascenseur)

166
00:06:57,626 --> 00:07:00,293
Je continue de penser que tu peux
garder ta position.

167
00:07:01,145 --> 00:07:02,645
Et bien, alors pourquoi débattons-nous ?

168
00:07:02,647 --> 00:07:03,596
PETER : Nous ne débattons pas.

169
00:07:03,598 --> 00:07:05,432
Je n'aime juste pas que l'on me dise 
que ce que je fais

170
00:07:05,434 --> 00:07:07,100
est politiquement judicieux alors que j'ai
l'intention de le faire quoi qu'il en soit.

171
00:07:07,102 --> 00:07:08,351
Ok, Peter,

172
00:07:08,353 --> 00:07:10,253
Tu prends une décision énormément courageuse.

173
00:07:10,255 --> 00:07:11,420
Alors ça te va ?

174
00:07:11,422 --> 00:07:13,606
Quand sommes-nous devenu un vieux couple

175
00:07:13,608 --> 00:07:14,974
chamailleur ?

176
00:07:14,976 --> 00:07:17,811
Oh, as-tu mis dehors ce gosse là, euh, Cary...

177
00:07:17,813 --> 00:07:19,829
Euh, quel est son nom ?

178
00:07:19,831 --> 00:07:21,481
- Est-ce que, quoi ?
- Ce gosse.

179
00:07:21,483 --> 00:07:24,067
Je l'ai vu ici chez Lockart & Gardner
cherchant un travail.

180
00:07:24,069 --> 00:07:25,401
Cary quelque chose.

181
00:07:25,403 --> 00:07:26,619
Cary Agos ?

182
00:07:26,621 --> 00:07:28,972
Oui, oui, oui, je l'ai vu ici
passer un entretien.

183
00:07:28,974 --> 00:07:32,358
Je ne savais pas que
tu le laissais partir.

184
00:07:32,360 --> 00:07:35,328
Terri Rooney, 24 ans,
poignardé à mort

185
00:07:35,330 --> 00:07:36,445
en 1992.

186
00:07:36,447 --> 00:07:38,047
Elle était enceinte ;
Il ne voulait pas de bébé.

187
00:07:38,049 --> 00:07:40,800
Donc, il l'a assuré pour
646.255 €

188
00:07:40,802 --> 00:07:42,469
-et il l'a tué.
- Son mari,

189
00:07:42,471 --> 00:07:45,388
Patrick, a dit qu'il était rentré
du supermarché

190
00:07:45,390 --> 00:07:48,925
et l'avait trouvé mutilée avec un
couteau pris dans la cuisine.

191
00:07:48,927 --> 00:07:50,560
Mais personne dans le supermarché
ne s'est souvenu de lui,

192
00:07:50,562 --> 00:07:52,762
- et il n'avait pas de reçu.
- Oui, c'était un alibi fragile.

193
00:07:52,764 --> 00:07:53,980
Essaye, inexistant.

194
00:07:53,982 --> 00:07:56,899
Et regarde, il avait de son sang
sur sa chemise et sa veste.

195
00:07:56,901 --> 00:07:59,435
La défense a prétendu qu'il provenait 
de ses tentatives de la réanimer.

196
00:07:59,437 --> 00:08:01,571
- Tout comme les blessures défensives 
sur son visage? - Ok,

197
00:08:01,573 --> 00:08:03,773
nous ne sommes pas là pour rejuger ça, 
Votre Honneur.

198
00:08:03,775 --> 00:08:05,325
La peine de Mr Rooney a été acquittée

199
00:08:05,327 --> 00:08:06,576
et il a été libéré.

200
00:08:06,578 --> 00:08:08,945
-et pourquoi cela?
- La main du tueur s'est enfoncée

201
00:08:08,947 --> 00:08:11,414
sur la tranche aiguisée du couteau 
lorsqu'il l'a poignardée,

202
00:08:11,416 --> 00:08:12,982
laissant du sang qui n'avait jamais été testé

203
00:08:12,984 --> 00:08:14,650
pour l'ADN.

204
00:08:14,652 --> 00:08:16,603
jusqu'à la requête que ses avocats 
ont déposée l'année dernière.

205
00:08:17,605 --> 00:08:19,155
Il s'est avéré que c'était quelqu'un d'autre.

206
00:08:19,157 --> 00:08:20,673
Nous n'avions pas fait le test ADN alors.

207
00:08:20,675 --> 00:08:22,725
Patrick Rooney a été libéré en Août dernier,

208
00:08:22,727 --> 00:08:24,377
- quand l'ADN a correspondu à ..
- Juste pour être clair

209
00:08:24,379 --> 00:08:26,629
-... un chauffeur de camion
- Je n'ai rien fait de moins que 
n'importe quel procureur...

210
00:08:26,631 --> 00:08:28,631
Oui, oui, juste pour être clair,

211
00:08:28,633 --> 00:08:30,666
Ce n'est pas votre salle d'audience, 
Votre Honneur.

212
00:08:30,668 --> 00:08:31,768
Ce sont nos bureaux.

213
00:08:31,770 --> 00:08:33,436
Vous devez abandonnez vos droits.

214
00:08:33,438 --> 00:08:34,521
Excusez-moi?

215
00:08:34,523 --> 00:08:35,889
Je pensais que je me justifiais.

216
00:08:35,891 --> 00:08:38,141
Vous agissez comme si vous êtiez 
la partie lésée.

217
00:08:38,143 --> 00:08:39,675
J'ai été exclu du barreau, Madame,

218
00:08:39,677 --> 00:08:40,810
et je n'ai rien fait de mal.

219
00:08:40,812 --> 00:08:42,612
Non, Patrick Rooney n'a rien fait de mal,

220
00:08:42,614 --> 00:08:44,614
et il a passé 20 ans de sa vie pour.

221
00:08:44,616 --> 00:08:46,399
Sa femme lui a été arraché,

222
00:08:46,401 --> 00:08:48,618
et il a été accusé de son meurtre.

223
00:08:50,120 --> 00:08:51,871
Votre attitude, Votre Honneur,

224
00:08:52,073 --> 00:08:54,240
vous condamnera plus que les preuves.

225
00:08:54,992 --> 00:08:56,242
Vous êtes de ce côté

226
00:08:56,244 --> 00:08:57,460
du banc maintenant.

227
00:08:57,462 --> 00:08:59,979
Vous devez montrer plus d'humilité.

228
00:09:03,250 --> 00:09:04,834
Continuez.

229
00:09:07,338 --> 00:09:10,340
Une enquête judiciaire commence 
dans deux jours

230
00:09:10,342 --> 00:09:13,426
pour revoir les preuves contre Son Honneur

231
00:09:13,428 --> 00:09:15,562
et décider si des charges pénales 
seront retenues.

232
00:09:15,564 --> 00:09:16,930
Pourquoi une enquête judiciaire?

233
00:09:17,682 --> 00:09:19,983
Je suppose que c'est à cause 
d'une animosité personnelle

234
00:09:19,985 --> 00:09:22,218
- des parties prenantes.
- d'accord, ça nécessite toujours un juge.

235
00:09:22,720 --> 00:09:23,552
Votre honneur connaît

236
00:09:23,554 --> 00:09:24,821
la plupart des juges du comté Cook.

237
00:09:24,823 --> 00:09:26,155
Ils devront se récuser.

238
00:09:26,157 --> 00:09:27,690
alors qui?

239
00:09:27,692 --> 00:09:29,058
Voulez-vous m'excuser?

240
00:09:29,060 --> 00:09:30,893
Ce qui me laisse deux mois

241
00:09:30,895 --> 00:09:32,445
de suspension.

242
00:09:32,447 --> 00:09:34,497
Cependant, je veux que
vous sachiez, Mr Bishop,

243
00:09:34,499 --> 00:09:37,417
votre équipe est intacte et
marche à pleins tubes.

244
00:09:38,419 --> 00:09:39,702
Et comment faîtes-vous ?

245
00:09:39,704 --> 00:09:41,037
Comment je fais ?

246
00:09:41,039 --> 00:09:42,288
Je suis bon, merci.

247
00:09:42,290 --> 00:09:43,756
Je m'inquiète juste au sujet de mes clients.

248
00:09:44,508 --> 00:09:45,425
Je vais bien.

249
00:09:45,927 --> 00:09:47,176
Je ne pense pas que le travail 
d'un avocat soit suffisant

250
00:09:47,178 --> 00:09:48,244
sans qu'il se mette

251
00:09:48,246 --> 00:09:49,846
dans quelques ennuis légaux ici et là.

252
00:09:49,848 --> 00:09:51,597
Damon traite vos problèmes fiscaux.

253
00:09:51,599 --> 00:09:53,082
Roger, votre confiance.

254
00:09:53,084 --> 00:09:54,684
Mark et Eve, vos criminelles.

255
00:09:54,686 --> 00:09:56,102
Et Jordan et Alicia,
vos litiges civils.

256
00:09:56,104 --> 00:09:58,254
Mme Florrick, bonjour.

257
00:09:58,256 --> 00:10:00,139
Monsieur Bishop.

258
00:10:00,141 --> 00:10:01,590
Comment fais-je civilement ?

259
00:10:01,592 --> 00:10:03,426
Et bien, monsieur, aucune plainte.

260
00:10:03,428 --> 00:10:04,593
Bien.

261
00:10:04,595 --> 00:10:05,695
En réalité,

262
00:10:05,697 --> 00:10:07,947
où est cette petite
enquêtrice que vous avez ?

263
00:10:07,949 --> 00:10:09,932
Kalinda ? Je pense qu'elle
est à une autre réunion,

264
00:10:09,934 --> 00:10:11,200
mais nous pouvons la chercher.

265
00:10:11,202 --> 00:10:12,819
S'il vous plaît. En fait,

266
00:10:12,821 --> 00:10:14,937
pourrai-je avoir un moment
avec Mme Florrick et Kalinda

267
00:10:14,939 --> 00:10:16,122
en privé ?

268
00:10:17,241 --> 00:10:19,325
Nous avons représenté des avocats 
par le passé, Votre Honneur,

269
00:10:19,327 --> 00:10:22,111
et ils partageaient tous un trait 
de caractère: s'effacer.

270
00:10:22,113 --> 00:10:24,613
Ils ont eu des difficultés à nous laisser 
mener leur défense.

271
00:10:24,615 --> 00:10:27,583
Je vais, uh, m'efforcer de me comporter 
comme il faut.

272
00:10:27,585 --> 00:10:30,420
Mr Bishop veut nous parler.

273
00:10:32,890 --> 00:10:35,141
Vous pouvez nous donner une minute aussi,
Mr Gardner.

274
00:10:35,976 --> 00:10:37,293
Vous êtes sûr ?

275
00:10:37,295 --> 00:10:39,479
Ouais, des trucs juridiques.

276
00:10:39,481 --> 00:10:41,797
Vous ne pouvez pas nous
aider de toute façon ...

277
00:10:41,799 --> 00:10:44,233
votre suspension.

278
00:10:54,311 --> 00:10:57,947
J'ai été approché par un agent du
FBI nommé Lana Delaney.

279
00:10:58,949 --> 00:11:01,317
Elle semble penser que j'ai
quelques problèmes fiscaux

280
00:11:01,319 --> 00:11:04,203
à cause d'un  travail
que vous avez fait pour moi.

281
00:11:06,923 --> 00:11:08,508
Quand vous a-t-elle approché ?

282
00:11:13,129 --> 00:11:16,265
J'ai été surpris par
ça, bien sûr.

283
00:11:16,767 --> 00:11:19,268
Je ne me souviens pas que vous 
aviez fait un travail pour moi

284
00:11:19,270 --> 00:11:24,340
et j'ai été surpris d'avoir un agent du FBI 
se rapprocher de moi du tout.

285
00:11:24,342 --> 00:11:26,776
Ouais, je suis étonnée aussi.

286
00:11:26,778 --> 00:11:28,511
Mais vous ne me payez pas 
pour être votre client.

287
00:11:29,513 --> 00:11:31,364
Je vous paie.

288
00:11:31,866 --> 00:11:34,200
Je vous paie pour ne pas être surpris.

289
00:11:35,702 --> 00:11:36,986
C'est de ma faute, monsieur.

290
00:11:36,988 --> 00:11:38,670
En raison du privilège 
avocat-client,

291
00:11:38,672 --> 00:11:40,189
j'ai été limitée dans
ce que je pourrais partager

292
00:11:40,191 --> 00:11:41,759
avec vous.

293
00:11:43,161 --> 00:11:44,627
Vous n'êtes limitée que
si elle vous dit

294
00:11:44,629 --> 00:11:45,861
d'être limitée, n'est-ce pas ?

295
00:11:45,863 --> 00:11:48,030
Oui.

296
00:11:48,032 --> 00:11:49,966
Alors quelle est
mon exposition ?

297
00:11:51,834 --> 00:11:53,035
Nous prenons soin d'elle.

298
00:11:58,708 --> 00:12:00,376
Ecoutez-moi.

299
00:12:00,778 --> 00:12:04,597
Je n'aime pas voir
le FBI venir à moi,

300
00:12:04,599 --> 00:12:07,834
alors occupez-vous-en 
... vite.

301
00:12:09,686 --> 00:12:12,021
Comprenons-nous ?

302
00:12:12,023 --> 00:12:13,573
Oui.

303
00:12:23,082 --> 00:12:24,283
Ce n'était pas bon.

304
00:12:24,285 --> 00:12:25,368
Non.

305
00:12:25,870 --> 00:12:29,122
Votre amie du FBI va
vous faire tuer.

306
00:12:36,573 --> 00:12:41,556
L'équipe des "Traducteurs Volontaires" sur Addic7ed.com 
3x21 "The Penalty Box" Bon épisode !!

307
00:12:44,882 --> 00:12:46,349
Aucune fuite sur un juge?

308
00:12:46,351 --> 00:12:48,301
Non c'est encore une patate chaude politique.

309
00:12:48,303 --> 00:12:49,869
J'ai le sentiment qu'ils le choisiront 
par tirage au sort.

310
00:12:49,871 --> 00:12:51,754
Mrs Lockhart

311
00:12:51,756 --> 00:12:52,939
Conseiller

312
00:12:54,758 --> 00:12:56,592
Juge Cuesta.

313
00:12:56,594 --> 00:12:58,278
Seth, ils t'ont mis là dessus?

314
00:12:58,280 --> 00:13:00,647
Non, je me suis porté volontaire, 
Votre Honneur.

315
00:13:00,649 --> 00:13:01,898
Oh, comme c'est gentil,

316
00:13:01,900 --> 00:13:04,284
et Brutus se porta volontaire pour 
gouverner la Gaule.

317
00:13:04,286 --> 00:13:05,452
Si personne ne se proposait

318
00:13:05,454 --> 00:13:07,954
justice ne serait pas rendue, 
alors je me suis proposé.

319
00:13:07,956 --> 00:13:08,938
Hmm.

320
00:13:08,940 --> 00:13:10,440
Il faut toujours faire attention 
aux partisans de la vérité.

321
00:13:10,442 --> 00:13:12,442
SHERIFF; Tout le monde debout.

322
00:13:12,444 --> 00:13:15,412
Le tribunal spécial d'investigation 
se tient maintenant.

323
00:13:15,414 --> 00:13:16,746
L'honorable Murphy Wicks préside.

324
00:13:16,748 --> 00:13:18,281
Qui est ce fichu...?

325
00:13:18,283 --> 00:13:20,383
Bonjour vous.

326
00:13:20,385 --> 00:13:24,620
Oh, s'il vous plaît,
Vous pouvez tous vous asseoir.

327
00:13:24,622 --> 00:13:26,622
Uh, Je suis nouveau dans ce tribunal,

328
00:13:26,624 --> 00:13:30,176
ce qui fait que les choses iront un peu
plus doucement au début.

329
00:13:30,178 --> 00:13:32,679
Je, Je suis le juge Murphy Wicks.

330
00:13:32,681 --> 00:13:34,848
Murph , ça me va.

331
00:13:34,850 --> 00:13:36,733
Je suis de Downstate,
Harriburg,

332
00:13:36,735 --> 00:13:39,736
uh, l'entrée à la forêt nationale de Shawnee.

333
00:13:39,738 --> 00:13:43,523
Population: 10 790.

334
00:13:43,525 --> 00:13:44,491
Ouais.

335
00:13:44,493 --> 00:13:47,410
Oh Mon Dieu, 
c'est un idiot.

336
00:13:47,412 --> 00:13:49,446
ALICIA :
Donc notre défense est simple.

337
00:13:49,448 --> 00:13:52,165
Le jugement de la partie civile ne peut 
pas relever de la faute professionnelle.

338
00:13:52,167 --> 00:13:54,334
Vous ne pouvez pas condamner un procureur

339
00:13:54,336 --> 00:13:57,370
pour les choix qu'il fait dans
les poursuites d'une accusation.

340
00:13:57,372 --> 00:13:59,205
bien, et Kalinda est 
sur le juge ?

341
00:13:59,207 --> 00:14:00,340
elle vérifie ses antécédents

342
00:14:00,342 --> 00:14:02,158
mais on dirait que ce 
qu'il dit est vrai:

343
00:14:02,160 --> 00:14:03,960
Juste un juge d'une petite ville.

344
00:14:03,962 --> 00:14:06,012
Alicia tu pense quoi de
callie simko ?

345
00:14:06,014 --> 00:14:08,882
Callie de notre dernière affaire ?

346
00:14:08,884 --> 00:14:10,433
bien, elle est un peu acharnée
mais intelligente .

347
00:14:10,435 --> 00:14:11,468
Pourquoi ?

348
00:14:11,470 --> 00:14:13,186
Que penses tu de la 
ramener ici

349
00:14:13,188 --> 00:14:14,337
à Lockhart/Gardeer?

350
00:14:14,339 --> 00:14:16,222
En plus de Cary?

351
00:14:16,224 --> 00:14:17,223
Non.

352
00:14:17,225 --> 00:14:19,242
bein, je ne sais pas , peut être.

353
00:14:21,312 --> 00:14:23,279
el-elle est intelligente.

354
00:14:23,281 --> 00:14:25,899
Je ne peux rien dire sur comment 
elle s'intégrerait.

355
00:14:25,901 --> 00:14:28,485
Okay, merci.

356
00:14:28,487 --> 00:14:30,520
Alors, Callie,

357
00:14:30,522 --> 00:14:31,905
parlez nous de votre vie.

358
00:14:31,907 --> 00:14:33,689
Pour faire simple, je n'ai pas de vie.

359
00:14:34,760 --> 00:14:36,292
Je vis pour les litiges.

360
00:14:36,294 --> 00:14:38,762
Et vous étiez suspendue 
pendant un an ?

361
00:14:38,764 --> 00:14:41,998
Oui, j'ai eu 
quelques problèmes de surfacturation,

362
00:14:42,000 --> 00:14:44,084
surtout parce que j'avais
une habitude de cocaïne.

363
00:14:46,170 --> 00:14:49,923
Je sais, je pense qu'il est préférable 
de le dire tout haut.

364
00:14:49,925 --> 00:14:52,158
Pendant les deux dernières années,
j'étais en rétablissement.

365
00:14:52,160 --> 00:14:53,526
Si vous avez le moindre doute

366
00:14:53,528 --> 00:14:55,095
vous devriez parler
à mon ancien patron

367
00:14:55,097 --> 00:14:56,846
et à mes clients

368
00:14:56,848 --> 00:14:58,932
Merci, je le ferai

369
00:14:58,934 --> 00:15:00,900
ET pourquoi quitter vous
Hockney et Barnes ?

370
00:15:01,702 --> 00:15:05,472
Trop gros, trop sociétaire et le fief 
de trop de gens,

371
00:15:05,474 --> 00:15:07,490
et l'autre raison ... vous.

372
00:15:07,492 --> 00:15:08,891
Moi ?

373
00:15:08,893 --> 00:15:09,993
Oui.

374
00:15:09,995 --> 00:15:12,262
J'ai respecté la façon
dont vous avez brisé

375
00:15:12,264 --> 00:15:13,896
le plafond de verre
pour le reste d'entre nous,

376
00:15:13,898 --> 00:15:17,751
et je suis désolée si ça sonne comme 
du lèche-cul mais ... je suis fan.

377
00:15:19,536 --> 00:15:21,737
Qui aimeriez-vous prendre 
sur une île déserte ?

378
00:15:23,842 --> 00:15:24,874
Qui je prendrais ?

379
00:15:24,876 --> 00:15:27,160
Ouais, une question
sérieuse.

380
00:15:29,046 --> 00:15:31,933
Bien, je suppose...

381
00:15:32,646 --> 00:15:33,933
Yo-Yo Ma.

382
00:15:33,935 --> 00:15:35,435
avec son violoncelle.

383
00:15:36,521 --> 00:15:38,922
Et, euh, Brad Pitt
pour le plaisir des yeux.

384
00:15:39,941 --> 00:15:41,474
J'espère que c'est

385
00:15:41,476 --> 00:15:42,525
pas trop superficiel.

386
00:15:42,527 --> 00:15:43,810
Oh non.

387
00:15:46,031 --> 00:15:46,980
Je l'aime bien.

388
00:15:46,982 --> 00:15:48,698
Bons choix
pour une île déserte.

389
00:15:48,700 --> 00:15:51,618
Oui, laissez-moi appeler certaines
de ses références.

390
00:15:51,620 --> 00:15:52,619
Peu importe.

391
00:15:52,621 --> 00:15:54,537
Elle est mon choix.

392
00:15:54,539 --> 00:15:55,572
ELI :
Hey, Howard.

393
00:15:55,574 --> 00:15:56,606
- Comment allez-vous ?
- Eli.

394
00:15:56,608 --> 00:15:58,241
Hé, euh, vous savez,

395
00:15:58,243 --> 00:16:00,493
je pensais, nous devrions
vraiment parler.

396
00:16:08,637 --> 00:16:10,720
A quoi tu penses ?

397
00:16:10,722 --> 00:16:13,089
Qu'est-ce que je ... ?

398
00:16:13,091 --> 00:16:15,675
Je ne sais pas,
je suis juste ici.

399
00:16:15,677 --> 00:16:17,644
Que penses-tu ?

400
00:16:17,646 --> 00:16:18,678
Je pense que je suis bien.

401
00:16:18,680 --> 00:16:19,962
Tu n'as pas besoin
de le faire.

402
00:16:19,964 --> 00:16:21,314
J'ai d'autres options.

403
00:16:21,316 --> 00:16:24,467
Je ... de quoi
on parle ?

404
00:16:24,469 --> 00:16:25,401
Travail.

405
00:16:25,403 --> 00:16:27,804
J'ai un autre cabinet
après moi.

406
00:16:27,806 --> 00:16:29,355
Hein ?

407
00:16:30,826 --> 00:16:33,309
Tu n'as pas arrangé
l'entretien dans ton cabinet ?

408
00:16:33,311 --> 00:16:35,445
Tu as eu un entretien
dans mon cabinet ?

409
00:16:35,447 --> 00:16:36,746
Ouais, hier.

410
00:16:36,748 --> 00:16:39,415
Ils m'ont demandé
si je voulais y venir.

411
00:16:39,917 --> 00:16:41,951
Tu n'as rien à voir
avec ça ?

412
00:16:41,953 --> 00:16:42,985
Rien.

413
00:16:42,987 --> 00:16:43,953
Eh bien, c'est bizarre.

414
00:16:43,955 --> 00:16:45,839
Lockhart doit avoir
été impressionnée

415
00:16:45,841 --> 00:16:47,073
par notre dernière affaire
ensemble.

416
00:16:47,575 --> 00:16:49,292
Je pense que oui.

417
00:16:52,011 --> 00:16:53,513
Tu rentres à la maison ?

418
00:16:53,515 --> 00:16:55,548
Ouais, il se fait tard.

419
00:16:55,550 --> 00:16:56,999
Donc tu es gêné
par ça ?

420
00:16:57,001 --> 00:16:58,434
Ceci t'as gêné?

421
00:16:58,436 --> 00:16:59,769
Non, je m'habille 
seulement.

422
00:17:02,838 --> 00:17:04,440
FEMME :
Lynn Cuesta.

423
00:17:04,442 --> 00:17:07,627
Je suis la fille de ... lui.

424
00:17:07,629 --> 00:17:10,513
Vous venez de hocher la tête en direction
du défendant Richard Cuesta ?

425
00:17:10,515 --> 00:17:11,981
WICKS :
Oui,

426
00:17:11,983 --> 00:17:13,316
J'ai vu où elle a hoché la tête.

427
00:17:15,152 --> 00:17:17,537
Merci, Votre Honneur.

428
00:17:17,539 --> 00:17:20,690
Et vous souvenez-vous des 
événements de juillet 1992

429
00:17:20,692 --> 00:17:22,976
quand votre père poursuivait
Patrick Rooney ?

430
00:17:22,978 --> 00:17:26,162
Oui, il était
passionné à l'époque.

431
00:17:26,164 --> 00:17:27,830
Il a manqué la 
remise de mon diplôme.

432
00:17:27,832 --> 00:17:29,749
Et avez-vous eu 
une relation

433
00:17:29,751 --> 00:17:31,284
avec l'un des jurés
de cette affaire ?

434
00:17:31,286 --> 00:17:32,335
Objection, Votre Honneur,
aucun fondement.

435
00:17:32,337 --> 00:17:33,369
WICKS :
Bon, attendez.

436
00:17:33,371 --> 00:17:34,754
Laissez-la raconter
son histoire, d'accord ?

437
00:17:34,756 --> 00:17:37,840
Plus d'objections pendant
la minute-ci.

438
00:17:37,842 --> 00:17:39,709
Alors ... qu'est-ce que

439
00:17:39,711 --> 00:17:42,044
le procureur 
voulait que vous disiez ?

440
00:17:42,546 --> 00:17:44,847
Je suis sortie avec Larry Gibbs,
l'un des jurés.

441
00:17:44,849 --> 00:17:46,566
WICKS :
Mm-hmm, et était-ce

442
00:17:46,568 --> 00:17:48,351
une relation très sérieuse, 
Mlle Cuesta ?

443
00:17:48,353 --> 00:17:49,686
Nous étions ensemble
environ une année.

444
00:17:49,688 --> 00:17:54,023
Je pensais que nous allions nous 
marier, mais, vous savez, les hommes.

445
00:17:54,025 --> 00:17:56,659
Oui, je suis désolé
pour notre sexe.

446
00:17:56,661 --> 00:17:58,494
Et avez-vous,

447
00:17:58,496 --> 00:18:01,214
discuté avec Mr Gibbs, 
de l'affaire sur laquelle il était ?

448
00:18:01,216 --> 00:18:02,181
Oui.

449
00:18:02,183 --> 00:18:03,616
Il aimait
en parler.

450
00:18:03,618 --> 00:18:05,368
De ses délibérations ?

451
00:18:05,370 --> 00:18:06,536
Et avez-vous parlé

452
00:18:06,538 --> 00:18:09,055
de vos connaissances
sur le dossier ?

453
00:18:09,057 --> 00:18:10,857
Je ... je veux dire, je
savais quelques petits choses

454
00:18:10,859 --> 00:18:11,958
apprise autour de 
la table à dîner.

455
00:18:11,960 --> 00:18:13,426
Je lui ai dit 
ces trucs là.

456
00:18:13,428 --> 00:18:14,510
WICKS :
Bien.

457
00:18:14,512 --> 00:18:15,511
Je pense que j'ai saisi.

458
00:18:15,513 --> 00:18:16,596
Euh, est-il autre chose que

459
00:18:16,598 --> 00:18:17,714
vous vouliez obtenir d'elle,

460
00:18:17,716 --> 00:18:18,748
Mr. Klinenberg ?

461
00:18:18,750 --> 00:18:21,517
Non, Merci, 
Votre Honneur.

462
00:18:21,519 --> 00:18:22,852
Juste quelques questions,
Votre Honneur.

463
00:18:22,854 --> 00:18:24,354
Non, ne faîtes, ne faîtes pas ça.
Richard,

464
00:18:24,356 --> 00:18:26,189
nous avons parlé...
on ne conduit pas depuis la place arrière.

465
00:18:26,191 --> 00:18:27,140
Lynn,

466
00:18:27,142 --> 00:18:30,393
parlez vous tant que ça avec
votre père ?

467
00:18:30,395 --> 00:18:31,444
LYNN: Non. Pourquoi ?

468
00:18:31,446 --> 00:18:33,446
Objection, votre Honneur,
pertinence.

469
00:18:33,448 --> 00:18:35,765
Non, non, Mr Klinenberg,
vous avez obtenu ce que vous vouliez.

470
00:18:35,767 --> 00:18:37,116
Maintenant c'est
leur tour.

471
00:18:37,118 --> 00:18:38,901
LYNN :
Nous n'avons jamais été très poches.

472
00:18:38,903 --> 00:18:41,204
En fait, n'avez vous pas essayé de 
changer votre nom de famille en 1993 ?

473
00:18:42,039 --> 00:18:44,040
Ainsi, étant donné 
les difficultés

474
00:18:44,042 --> 00:18:45,692
dans votre relation
avec votre père,

475
00:18:45,694 --> 00:18:49,963
lui avez-vous jamais dit ce que 
vous aviez appris de ce juré ?

476
00:18:49,965 --> 00:18:51,047
Non.

477
00:18:51,049 --> 00:18:52,298
Et ne vous a-t-il jamais demandé

478
00:18:52,300 --> 00:18:53,333
à propos de quoi vous parliez ?

479
00:18:53,335 --> 00:18:54,584
Non.

480
00:18:54,586 --> 00:18:57,220
En fait, savait-il même que 
vous sortiez avec ce juré ?

481
00:18:57,222 --> 00:18:59,622
Il n'en avait rien à faire 
avec qui je sortais.

482
00:18:59,624 --> 00:19:01,791
Le jour de mon mariage,
il ne m'a même pas envoyé de cadeau.

483
00:19:02,293 --> 00:19:03,676
Pas d'autres questions.

484
00:19:03,678 --> 00:19:05,961
WICKS:
Merci, Mme Cuesta.

485
00:19:07,398 --> 00:19:09,582
Lynn.

486
00:19:11,301 --> 00:19:12,735
Trop tard, papa.

487
00:19:22,946 --> 00:19:24,947
Tu es folle ?

488
00:19:24,949 --> 00:19:26,833
J'ai une arme.

489
00:19:27,335 --> 00:19:28,668
Il suffit de voir comment
tu fais,

490
00:19:28,670 --> 00:19:31,987
agent special Delaney.

491
00:19:31,989 --> 00:19:33,989
Comment tu m'as retrouvée ?

492
00:19:33,991 --> 00:19:35,491
Bel endroit.

493
00:19:35,493 --> 00:19:36,426
Merci.

494
00:19:36,428 --> 00:19:38,511
Je me prépare à 
aller au lit.

495
00:19:38,913 --> 00:19:41,381
Ouais, je peux voir ça.

496
00:19:44,602 --> 00:19:47,387
Allez, je dois
me lever tôt.

497
00:20:14,832 --> 00:20:18,251
Je te poursuis pendant 
deux ans et rien.

498
00:20:18,253 --> 00:20:23,423
Quoi maintenant tu es à fond sur moi?

499
00:20:51,068 --> 00:20:52,201
tu vas me faire
tuer

500
00:20:52,703 --> 00:20:54,254
je vais te faire quoi ?

501
00:20:57,742 --> 00:21:00,176
tu as parlé à Lemon Bishop

502
00:21:03,514 --> 00:21:05,264
donc c'est pour ça ?

503
00:21:06,850 --> 00:21:10,103
Tu parles à Lemond Bishop ,
tu me fait tuer

504
00:21:10,105 --> 00:21:13,756
Non, je parle à Lemond Bishop et 
ça augmente la pression.

505
00:21:15,225 --> 00:21:18,111
Il va me tuer, Lana

506
00:21:18,713 --> 00:21:20,062
Arrête

507
00:21:25,102 --> 00:21:26,652
Je ne peux pas

508
00:21:30,608 --> 00:21:32,608
Je ne peux pas

509
00:21:32,610 --> 00:21:34,494
C'est mon boulot

510
00:21:46,174 --> 00:21:49,058
(la porte se ferme)

511
00:21:51,595 --> 00:21:53,763
(la porte s'ouvre)

512
00:21:53,765 --> 00:21:55,014
Nous n'avons pas encore obtenu

513
00:21:55,016 --> 00:21:56,298
un nouveau juge sur le projet Ponzi,

514
00:21:56,300 --> 00:21:58,568
mais ça nous laisse le temps de 
recalibrer notre attaque

515
00:21:59,403 --> 00:22:01,904
ok

516
00:22:01,906 --> 00:22:03,906
Et c'est ce que tu faisais, recalibrer?

517
00:22:03,908 --> 00:22:05,975
Oui, monsieur

518
00:22:05,977 --> 00:22:08,494
cette affaire peut prendre
des mois

519
00:22:08,496 --> 00:22:09,745
Es-tu à la hauteur?

520
00:22:09,747 --> 00:22:10,997
Oui, c'est une bonne affaire.

521
00:22:10,999 --> 00:22:13,282
Ah. Tu le mèneras à bien?

522
00:22:14,284 --> 00:22:16,485
J'espère bien. Pourquoi ?

523
00:22:17,654 --> 00:22:20,540
Tu sais ce que je place au dessus 
de tout Cary ?

524
00:22:20,542 --> 00:22:21,657
C'est la loyauté

525
00:22:22,159 --> 00:22:24,877
Je l'ai appris de la façon la plus
dure qui soit...le scandale.

526
00:22:24,879 --> 00:22:26,128
Aller en prison.

527
00:22:26,130 --> 00:22:28,848
Je pensais connaitre les personnes sur
qui je pouvais compter.

528
00:22:28,850 --> 00:22:31,717
Il s'est avéré qu'il n' y en a qu'une poignée 
qui m'est restée fidèle.

529
00:22:32,719 --> 00:22:34,170
J'ai eu un appel

530
00:22:35,672 --> 00:22:37,106
Quelqu'un t'as vu

531
00:22:37,108 --> 00:22:39,442
être interviewé chez lockhart/Gardner

532
00:22:39,444 --> 00:22:41,143
- Monsieur, je n'étais pas...
- Tu n'étais pas en train d'être interviewé ?

533
00:22:41,145 --> 00:22:42,361
Non, je l'étais.

534
00:22:42,363 --> 00:22:43,863
J'avais l'intention de vous le dire.

535
00:22:43,865 --> 00:22:45,848
Mais cela t'est juste sortit de l'esprit.

536
00:22:45,850 --> 00:22:47,349
Non

537
00:22:47,351 --> 00:22:49,001
C'était mal

538
00:22:49,503 --> 00:22:51,153
Je ne savais pas si j'avais envie de partir.

539
00:22:51,155 --> 00:22:52,906
Vous vouliez savoir si l’atterrissage 
serait tranquille

540
00:22:52,908 --> 00:22:54,690
Avant le décollage ?
Monsieur.

541
00:22:54,692 --> 00:22:56,859
J'ai perdu de la considération ici depuis 
que j'ai été rétrogradé.

542
00:22:56,861 --> 00:22:59,028
Oui, je le sais.

543
00:23:00,864 --> 00:23:02,715
Me respectez vous, Cary ?

544
00:23:02,717 --> 00:23:04,884
Bien sûr que je vous respecte.

545
00:23:06,553 --> 00:23:09,305
Pas assez pour te confier à moi ?

546
00:23:13,309 --> 00:23:14,560
Vous avez raison.

547
00:23:14,562 --> 00:23:16,646
C'est de ma faute.

548
00:23:16,648 --> 00:23:19,348
Bien.

549
00:23:19,350 --> 00:23:22,235
Je veux que tu transmettes tes cas
à Geneva Pine.

550
00:23:22,237 --> 00:23:24,754
Nous accordons toujours un mois d'indemnités.

551
00:23:27,323 --> 00:23:29,158
Merci

552
00:23:30,760 --> 00:23:32,945
Je suis désolé que cela ce soit 
passé comme ça.

553
00:23:33,780 --> 00:23:37,232
Tu devais faire ce que tu devais.

554
00:23:41,458 --> 00:23:43,308
Frank Peel. Je demeure

555
00:23:43,310 --> 00:23:45,176
à Parnall Correctional Facility

556
00:23:45,178 --> 00:23:46,394
à Jackson County, Michigan.

557
00:23:46,396 --> 00:23:47,595
Et vous avez témoigné

558
00:23:47,597 --> 00:23:49,831
dans la première affaire du meurtre
de Patrick Rooney ?

559
00:23:49,833 --> 00:23:52,016
Oui, j'ai témoigné pour l'accusation.

560
00:23:52,518 --> 00:23:53,568
Salut, Dick

561
00:23:54,070 --> 00:23:55,403
Okay, laissez-moi intervenir ici.

562
00:23:55,405 --> 00:23:57,455
Que voulez vous dire Mr Peel ?

563
00:23:57,457 --> 00:23:59,824
Et bien, ce n'est pas ce que je veux dire.

564
00:23:59,826 --> 00:24:02,493
C'est que j'ai été un codétenu 
de Patrick Rooney,

565
00:24:02,495 --> 00:24:04,879
et Dick, là, m'a payé pour dire 
qu'il avait avoué.

566
00:24:04,881 --> 00:24:06,030
Wicks : il vous a payé ?

567
00:24:06,032 --> 00:24:08,032
- Avec de l'argent ?
- Non

568
00:24:08,034 --> 00:24:11,002
Il m'a donné une visite conjugale 
avec ma petite amie vous savez.

569
00:24:12,172 --> 00:24:13,421
Et cela valait le coup.

570
00:24:13,423 --> 00:24:15,640
Merci. Quelque chose de plus Mr Klinenberg ?

571
00:24:15,642 --> 00:24:17,008
Non votre honneur.

572
00:24:17,010 --> 00:24:18,259
Encore quelques questions,
votre Honneur.

573
00:24:18,761 --> 00:24:21,812
Mr Peel, votre témoignage est,

574
00:24:21,814 --> 00:24:23,897
qu'il vous a été promis une visite
conjugale en échange

575
00:24:23,899 --> 00:24:25,566
de votre témoignage
contre Rooney ?

576
00:24:25,568 --> 00:24:27,568
C'est vrai. C'est ce que j'ai dit.

577
00:24:27,570 --> 00:24:30,322
Et qu'est ce qu'il vous a été promis
pour témoigner contre le juge Cuesta ?

578
00:24:32,324 --> 00:24:33,441
Que voulez-vous dire ?

579
00:24:33,443 --> 00:24:35,026
Vous êtes toujours en prison, n'est ce pas ?

580
00:24:35,028 --> 00:24:36,494
Uh-Huh.

581
00:24:36,496 --> 00:24:38,613
Est-ce que l'accusation a fait ce que 
les procureurs font souvent

582
00:24:38,615 --> 00:24:40,898
quand ils veulent un témoignage préjudiciable ?
- Objection.

583
00:24:40,900 --> 00:24:42,917
Non, Mr Klinenberg.
Poursuivez, Madame.

584
00:24:43,419 --> 00:24:47,538
Est-ce qu'ils vous ont offert l'indulgence
pénale en échange de votre témoignage ?

585
00:24:50,125 --> 00:24:52,176
Eh bien, ils m'ont offert de parler à la session
de ma possible mise en liberté conditionnelle,

586
00:24:52,178 --> 00:24:54,612
si c'est ce que vous demandez, 
mais je  n’appellerais pas

587
00:24:54,614 --> 00:24:55,746
ça payer en échange, vous voyez ?

588
00:24:55,748 --> 00:24:57,465
C'est juste ce que les amis font pour les amis.

589
00:24:57,467 --> 00:24:59,934
D'accord, merci, Mr Peel.

590
00:24:59,936 --> 00:25:02,553
Nous n'avons pas besoin de plus de votre part.

591
00:25:04,472 --> 00:25:05,923
C'était bien joué.

592
00:25:06,425 --> 00:25:08,059
Merci, Votre Honneur.

593
00:25:09,461 --> 00:25:10,311
Tu quoi ?

594
00:25:10,313 --> 00:25:12,313
Je sors avec elle.

595
00:25:13,815 --> 00:25:15,733
Tu sors avec
Callie Simko

596
00:25:15,735 --> 00:25:19,270
Oui. Tout récemment.

597
00:25:19,972 --> 00:25:22,874
Will, moi, je ...
Je ne veux pas faire intrusion,

598
00:25:22,876 --> 00:25:26,294
mais peux-tu s'il te plaît
garder ton pantalon zippé ?

599
00:25:26,296 --> 00:25:28,829
Je ne savais pas que tu la ferais
passer pour un entretien.

600
00:25:28,831 --> 00:25:30,882
Si tu m'avais invité pour l'entrevue...

601
00:25:30,884 --> 00:25:32,633
Oh, oui, je suis le problème. La seule raison

602
00:25:32,635 --> 00:25:34,302
pour laquelle on passe des entrevues,
c'est parce que

603
00:25:34,304 --> 00:25:35,636
tu as placé ton véto sur Cary.

604
00:25:36,138 --> 00:25:37,972
Elle est bien, hein ?

605
00:25:38,474 --> 00:25:39,257
Callie.

606
00:25:39,259 --> 00:25:41,458
Oui. Howard l'aime bien.

607
00:25:42,427 --> 00:25:44,845
Elle voulait des hommes sur son île déserte.

608
00:25:46,598 --> 00:25:48,749
Ok, laisse moi trouver quelque chose.

609
00:25:49,751 --> 00:25:50,651
ELI : vous voyez ?

610
00:25:51,153 --> 00:25:53,738
Ils ne vous incluent pas dans le groupe.

611
00:25:53,740 --> 00:25:55,806
- Hmm.
- Ils vous utilisent.

612
00:25:56,308 --> 00:25:57,825
Donc, um...

613
00:25:58,527 --> 00:25:59,694
qu'est-ce que je fais ?

614
00:25:59,696 --> 00:26:01,812
Eh bien, Julius Cain et moi voulons que vous vous

615
00:26:01,814 --> 00:26:04,665
joigniez à nous pour voter le départ de Will.

616
00:26:05,667 --> 00:26:06,784
Je suis embarrassée de le dire,

617
00:26:06,786 --> 00:26:07,952
j'étais une grosse fumeuse.

618
00:26:07,954 --> 00:26:10,021
Je suis embarrassée de le dire... 
mais je le suis toujours.

619
00:26:10,023 --> 00:26:11,639
Vous plaisantez, votre Honneur.

620
00:26:11,641 --> 00:26:12,790
C'est du suicide.

621
00:26:12,792 --> 00:26:14,125
Ouais, je sais. Ma femme dit

622
00:26:14,127 --> 00:26:15,326
qu'elle me virera si je n'arrête pas.

623
00:26:15,328 --> 00:26:16,961
 Avez-vous essayé le patch ?

624
00:26:16,963 --> 00:26:18,329
Non, mais je le ferais.

625
00:26:18,331 --> 00:26:20,215
-Quoi qu'il en soit, vous étiez la 
présidente du  jury ?  - Oui.

626
00:26:20,217 --> 00:26:22,016
Et j'étais l'une des dernières personnes 
qui voulaient voter "non coupable".

627
00:26:22,518 --> 00:26:24,168
Mais vous avez changé votre
vote pour "coupable" ?

628
00:26:24,670 --> 00:26:25,270
Désolé, Votre Honneur.

629
00:26:25,272 --> 00:26:26,938
- Ça vous dérange si je prend la suite ?
- Allez y.

630
00:26:26,940 --> 00:26:29,974
Oui. Lorsque j'ai voté "coupable", 
on était tous d'accord à l'unanimité.

631
00:26:29,976 --> 00:26:31,493
Et pourquoi avez-vous changer votre vote ?

632
00:26:31,495 --> 00:26:32,894
Il y avait ce coin fumeur...

633
00:26:32,896 --> 00:26:35,813
une petite cour en dehors de la salle 
des jurés.

634
00:26:35,815 --> 00:26:39,233
et j'ai vu quelques preuves là-bas 
pendant notre pause du déjeuner.

635
00:26:39,735 --> 00:26:41,035
D'abord, j'ai pensé que c'était laissé 
par accident.

636
00:26:41,037 --> 00:26:43,087
KLINENBERG : Et quelle était cette preuve ?

637
00:26:43,089 --> 00:26:44,255
FEMME : Les photos du mari,

638
00:26:44,257 --> 00:26:47,208
Mr Rooney, l'accusé,
couvert de sang.

639
00:26:47,210 --> 00:26:49,660
KLINENBERG : Et c'était la 
preuve qui a été exclue

640
00:26:49,662 --> 00:26:52,630
du procès parce qu'elle a été
considérée comme préjudiciable ?

641
00:26:52,632 --> 00:26:54,799
Oui, je suppose que nous n'étions pas
supposés le voir.

642
00:26:54,801 --> 00:26:56,300
Et pourquoi dîtes-vous
que cette preuve

643
00:26:56,302 --> 00:26:57,501
n'a pas été laissée là accidentellement ?

644
00:26:57,503 --> 00:26:59,503
Parce que j'ai vu cet homme...
le procureur là bas...

645
00:26:59,505 --> 00:27:01,806
laisser la preuve là bas dans le jardin du tribunal.

646
00:27:02,808 --> 00:27:04,041
<i>CUESTA :
Eh bien, je n'ai pas fait ça.</i>

647
00:27:04,043 --> 00:27:05,810
Je ne ferai jamais ça.

648
00:27:05,812 --> 00:27:07,144
Nous pouvons jouer la vue défaillante.

649
00:27:07,146 --> 00:27:08,429
La présidente portait d'habitude des lunettes.

650
00:27:08,431 --> 00:27:09,847
Ca va être dur de saper son témoignage.

651
00:27:09,849 --> 00:27:11,565
Le Juge Wicks la croit.

652
00:27:14,018 --> 00:27:15,853
Vous aviez un co-avocat sur ce cas, Votre Honneur?

653
00:27:15,855 --> 00:27:17,071
CUESTA : Oui, un ASA

654
00:27:17,073 --> 00:27:18,389
que j''ai supervisé. Pourquoi ?

655
00:27:18,391 --> 00:27:20,241
J'ai vu une photo de lui

656
00:27:20,243 --> 00:27:21,525
dans le dossier, quelque part.

657
00:27:22,027 --> 00:27:23,744
CUESTA : Oui, c'est Lloyd Bullock.

658
00:27:23,746 --> 00:27:26,080
Mais il n'avait rien à voir avec les preuves 
de la scène de crime.

659
00:27:26,082 --> 00:27:27,731
-C'était un bon gars.
-Etiez-vous dégarni,

660
00:27:27,733 --> 00:27:30,401
aussi, en 1992 ?

661
00:27:30,403 --> 00:27:33,004
Il n'avait rien à avoir du tout avec 
la preuve de la scène du crime.

662
00:27:33,006 --> 00:27:34,288
Oui, mais durant la délibération

663
00:27:34,290 --> 00:27:37,091
vous n'étiez pas en <i>parfait</i> contrôle de cette preuve.

664
00:27:37,093 --> 00:27:38,626
Non, au contraire.

665
00:27:39,628 --> 00:27:41,595
Votre Honneur, ils sont en train de dire 
que vous avez divulgué

666
00:27:41,597 --> 00:27:43,047
la preuve non comprise, nouvelle aux jury.

667
00:27:43,049 --> 00:27:45,016
pour gagner une sentence contre un homme innocent.

668
00:27:45,518 --> 00:27:46,583
Ce que vous n'avez pas fait, n'est-ce pas ?

669
00:27:46,585 --> 00:27:47,852
C'est juste.

670
00:27:47,854 --> 00:27:50,354
Donc nous devons pointer quelqu'un
d'autre du doigt.

671
00:27:50,356 --> 00:27:52,056
Oui, mais pas quelqu'un d'innocent.

672
00:27:52,058 --> 00:27:54,058
Eh bien, comment savez-vous qu'il 
est innocent ?

673
00:27:54,060 --> 00:27:56,260
Je veux dire, c'était une photo qui a 
été divulguée.

674
00:27:56,762 --> 00:27:58,529
Vous y aviez accès.

675
00:27:58,531 --> 00:28:00,364
Votre co-avocat y avait accès.

676
00:28:00,366 --> 00:28:02,366
Il était avec moi durant
les délibérations.

677
00:28:02,368 --> 00:28:04,535
C'est pourquoi je sais qu'il ne l'a pas fait.

678
00:28:04,537 --> 00:28:05,736
Durant <i>l'entière</i> délibération ?

679
00:28:05,738 --> 00:28:06,520
- Oui.
- Et vous savez ça

680
00:28:06,522 --> 00:28:08,456
- de source sûre ?
- C'est exacte.

681
00:28:08,458 --> 00:28:10,005
Il ne vous a jamais laissé, même 
pour aller aux toilettes ?

682
00:28:10,007 --> 00:28:12,626
Oh, allez, c'est quoi ça ? la maternelle ?

683
00:28:12,628 --> 00:28:14,278
Je ne suis pas naif.
Je sais ce que vous faites là.

684
00:28:14,280 --> 00:28:15,579
Vous êtes les avocats de la défense.

685
00:28:15,581 --> 00:28:17,748
Vous attaquez les points faibles 
du dossier de l'accusation,

686
00:28:17,750 --> 00:28:20,284
ce qui est tout ce dont j'ai été dégoûté
ma vie entière.

687
00:28:20,286 --> 00:28:21,419
Jouer avec la vérité.

688
00:28:21,421 --> 00:28:22,753
DIANE : Et quand vous serez de retour
sur le banc,

689
00:28:22,755 --> 00:28:23,921
vous pourrez être de nouveau dégouté,

690
00:28:23,923 --> 00:28:25,222
mais pour le moment, nous avons besoin

691
00:28:25,224 --> 00:28:27,308
de vous défendre ou vous ne retournerez 
pas sur le banc.

692
00:28:29,460 --> 00:28:30,511
WILL : <i>Hey, Callie</i>

693
00:28:31,013 --> 00:28:33,230
Je ne vais pas pouvoir venir ce soir.

694
00:28:34,232 --> 00:28:35,733
Oui, désolé.

695
00:28:36,235 --> 00:28:38,269
Histoires de famille. Ouais.

696
00:28:38,971 --> 00:28:40,404
Ouais, je t'appellerais.

697
00:28:48,195 --> 00:28:49,246
Qu'en penses-tu ?

698
00:28:49,248 --> 00:28:50,714
Laisse.

699
00:28:50,716 --> 00:28:52,683
Ça se résoudra tout seul.

700
00:28:53,185 --> 00:28:54,685
<i>Mon nom est Lloyd Bullock.</i>

701
00:28:54,687 --> 00:28:58,288
J'étais un A.S.A (Assistant au bureau du procureur général)
et co-avocat du juge Cuesta en 1992.

702
00:28:58,790 --> 00:28:59,656
Hey, Richard.

703
00:28:59,658 --> 00:29:00,791
Lloyd.

704
00:29:00,793 --> 00:29:03,711
Et à l'époque, vous ne ressembliez pas à aujourd’hui ?

705
00:29:03,713 --> 00:29:06,130
(rires) Eh bien, nous avons tous vieilli.

706
00:29:06,632 --> 00:29:07,664
Pas tout le monde.

707
00:29:07,666 --> 00:29:11,552
Je suis désolée d'approfondir ce détail, 
Monsieur, mais vos cheveux...

708
00:29:11,554 --> 00:29:12,870
Objection, votre Honneur.
Pertinence.

709
00:29:12,872 --> 00:29:14,221
Non, je vois où Mme Florrick
veut en venir avec ça.

710
00:29:14,223 --> 00:29:16,607
Étiez-vous dégarni, Mr Bullock?

711
00:29:16,609 --> 00:29:19,676
Dégarni.
Oui, ceci est une prothèse capillaire.

712
00:29:19,678 --> 00:29:20,778
Ah, une qui est vraiment bien faite.

713
00:29:20,780 --> 00:29:22,346
Merci. Je suis dans l'immobilier maintenant.

714
00:29:22,348 --> 00:29:25,166
C'est presque une nécessité professionnelle.

715
00:29:25,168 --> 00:29:28,736
Donc vous ressembliez un peu au 
Juge Cuesta en 1992 ?

716
00:29:28,738 --> 00:29:31,122
Je suppose.
Avec mes lunettes, ma coupe de cheveux...

717
00:29:31,124 --> 00:29:34,041
Et vous étiez fumeur à l'époque en 1992,
n'est-ce pas ?

718
00:29:34,043 --> 00:29:36,377
Oui, pas un grand fumeur, mais oui.

719
00:29:36,379 --> 00:29:37,661
Et donc, vous aviez accès

720
00:29:37,663 --> 00:29:39,797
à la zone fumeur de la cour du tribunal, 
à l'extérieur de la salle du jury ?

721
00:29:39,799 --> 00:29:42,333
Et bien, oui, c'était la seule zone des fumeurs.

722
00:29:42,335 --> 00:29:43,417
Et vous étiez en charge

723
00:29:43,419 --> 00:29:44,635
de toutes les preuves durant les délibérations ?

724
00:29:46,637 --> 00:29:47,338
Non.

725
00:29:47,840 --> 00:29:50,658
Vous n'étiez pas en charge des preuves 
de l'accusation ?

726
00:29:51,660 --> 00:29:52,376
Non.

727
00:29:55,564 --> 00:29:58,432
Mon erreur.
Mais vous y aviez accès ?

728
00:29:58,434 --> 00:29:59,817
Et vous étiez chargé de garder

729
00:29:59,819 --> 00:30:01,218
des preuves admissibles
ou non-admissibles ?

730
00:30:01,220 --> 00:30:02,436
Je pense qu'ils essayent

731
00:30:02,438 --> 00:30:04,688
de suggérer que vous ayez laissé 
une des preuves inadmissibles

732
00:30:04,690 --> 00:30:05,773
dans la zone fumeur

733
00:30:05,775 --> 00:30:07,491
afin d'être vu par un jury.
Est-ce ce qu'il s'est passé?

734
00:30:07,493 --> 00:30:08,725
LLOYD: Non, votre Honneur.

735
00:30:08,727 --> 00:30:09,827
Pas d'autres questions.

736
00:30:09,829 --> 00:30:11,562
WICKS: Eh bien, j'en ai quelques unes.

737
00:30:11,564 --> 00:30:12,913
M Bullock, êtes-vous sorti

738
00:30:12,915 --> 00:30:15,082
dans cette cour
durant les délibérations ?

739
00:30:15,084 --> 00:30:17,301
- Non, Votre Honneur.
- Où étiez-vous durant les délibérations ?

740
00:30:17,303 --> 00:30:18,619
Avec M. Cuesta.

741
00:30:18,621 --> 00:30:19,787
Nous sommes restés ensemble
pendant tout ce temps.

742
00:30:20,289 --> 00:30:21,322
WICKS : 
C'est la vérité, juge ?

743
00:30:21,324 --> 00:30:24,341
Objection. Le juge Cuesta
n'est pas à la barre, Votre Honneur.

744
00:30:24,343 --> 00:30:27,378
Oui, et si c'était un procès et
non une commission d'enquête,

745
00:30:27,380 --> 00:30:28,596
je ne serai pas en train de faire ça,

746
00:30:28,598 --> 00:30:29,680
mais je vais le faire.

747
00:30:29,682 --> 00:30:32,099
Votre Honneur, d'un juge
à un autre,

748
00:30:32,101 --> 00:30:34,218
M Bulock était-il avec vous
durant les délibérations,

749
00:30:34,220 --> 00:30:35,586
et donc incapable

750
00:30:35,588 --> 00:30:38,172
de laisser cette preuve exclue
à un juré ?

751
00:30:44,378 --> 00:30:45,863
Oui, Votre Honneur, il était avec moi.

752
00:30:46,865 --> 00:30:48,148
WICKS : Pendant toutes les délibérations ?

753
00:30:48,500 --> 00:30:50,568
Oui, pendant toutes les délibérations.

754
00:30:50,570 --> 00:30:52,769
(soupires)

755
00:30:53,771 --> 00:30:55,206
Merci.

756
00:30:55,958 --> 00:30:57,458
Nous pouvons excuser ce témoin.

757
00:30:57,460 --> 00:30:58,776
Juste quelques questions.

758
00:30:58,778 --> 00:31:00,777
Arrêtez-vous avant que les choses 
ne se gâtent, Mr. Klinenberg.

759
00:31:08,638 --> 00:31:12,006
Ce sont les chèques en question
émanant de la société de M Bishop.

760
00:31:13,508 --> 00:31:16,443
Mais ceci est une copie d'un e-mail
de Will Gardner.

761
00:31:16,445 --> 00:31:17,394
Vous noterez

762
00:31:17,396 --> 00:31:20,113
que c'est daté de trois semaines
avant le premier chèque.

763
00:31:20,865 --> 00:31:23,016
"Kalinda, le client m'a demandé
que tu jettes en œil

764
00:31:23,018 --> 00:31:25,569
sur les dossiers dont nous avons parlé
à la réunion.

765
00:31:25,571 --> 00:31:26,937
Tiens-moi au courant.

766
00:31:26,939 --> 00:31:28,305
Merci. Will."

767
00:31:28,807 --> 00:31:29,823
Sérieusement ?

768
00:31:29,825 --> 00:31:30,574
C'était le travail

769
00:31:30,576 --> 00:31:32,459
qui était fait pour Lockhart/Gardner,
et en tant que tel,

770
00:31:32,461 --> 00:31:33,660
il est couvert par la confidentialité
avocat-client.

771
00:31:33,662 --> 00:31:35,796
Si ce travail était fait pour
Lockhart-Gardner,

772
00:31:35,798 --> 00:31:38,382
alors pourquoi Lemond Bishop a t'il
payé Kalinda directement ?

773
00:31:38,384 --> 00:31:39,866
C'était une erreur de comptabilité.

774
00:31:39,868 --> 00:31:41,084
- Mr. Bishop...
- Allez.

775
00:31:41,086 --> 00:31:42,702
Le responsable des affaires de Mr Bishop

776
00:31:42,704 --> 00:31:45,305
a par erreur adressé ces chèques
directement à Mme Sharma .

777
00:31:45,307 --> 00:31:47,174
Cela étant fait, la firme ne voulait pas

778
00:31:47,176 --> 00:31:49,009
double facturer son client,

779
00:31:49,011 --> 00:31:50,344
alors les choses sont restés ainsi.

780
00:31:50,346 --> 00:31:53,179
Vous réalisez que je ne crois pas
un seul mot de ceci, non?

781
00:31:55,566 --> 00:31:56,933
Peu importe.

782
00:31:57,435 --> 00:32:00,720
Dites à Kalinda que ce n'est pas fini.

783
00:32:03,908 --> 00:32:06,610
Je pense que ce que nous devrions faire 
c'est mettre Diane dehors aussi.

784
00:32:06,612 --> 00:32:09,696
- Hmm?  - Je veux dire la question 
est la "valeur ajoutée"

785
00:32:09,698 --> 00:32:11,532
Qui apporte, et qui n'apporte rien, non ?

786
00:32:11,534 --> 00:32:12,666
Ouais. Ouais, vous avez raison.

787
00:32:12,668 --> 00:32:14,004
Hey, vous.

788
00:32:14,006 --> 00:32:15,669
Couvercle de café sur
la tasse de café.

789
00:32:15,671 --> 00:32:16,753
A quoi pensez-vous ?

790
00:32:16,755 --> 00:32:18,238
Excusez-moi Howard,
j'ai un coup de fil à passer.

791
00:32:18,240 --> 00:32:19,907
Je pense que nous devrons faire notre
mouvement avant l'été.

792
00:32:19,909 --> 00:32:21,541
C'est en été que les choses ralentissent.

793
00:32:21,543 --> 00:32:22,843
Vous savez ?

794
00:32:23,145 --> 00:32:24,961
Je ne sais pas, Howard.

795
00:32:24,963 --> 00:32:26,713
Je ne sais pas vraiment pas.

796
00:32:26,715 --> 00:32:28,215
S'il vous plaît, oubliez.
Je n'ai rien dit.

797
00:32:28,217 --> 00:32:32,135
Est-ce qu'on pourrait faire comme si on 
ne se parlait plus ?  S'il vous plait ?

798
00:32:36,642 --> 00:32:37,643
Excusez-moi.

799
00:32:38,042 --> 00:32:40,193
Vous êtes Mara Stokes ?

800
00:32:42,030 --> 00:32:44,564
Vous êtes de l'accusation ou
de la défense ?

801
00:32:44,566 --> 00:32:46,066
Excusez moi ?

802
00:32:46,068 --> 00:32:48,318
Quand j'ai su que la tête de Cuesta 
était sur le billard,

803
00:32:48,320 --> 00:32:52,039
J'ai pensé qu'un des deux camps 
viendrait enquêter.

804
00:32:52,041 --> 00:32:55,826
En plus, cette endroit n'accueille
pas beaucoup de client comme vous.

805
00:32:55,828 --> 00:32:58,078
Donc peut être que vous pouvez m'aider.

806
00:32:58,080 --> 00:33:01,581
Est-ce que Cuesta a contourné la loi 
pour condamner Patrick Rooney ?

807
00:33:01,583 --> 00:33:03,616
Vous allez droit au but.

808
00:33:03,618 --> 00:33:05,785
J'aime votre mode opératoire.
*M.O = Modus operandi*

809
00:33:05,787 --> 00:33:07,137
Kalinda.

810
00:33:07,139 --> 00:33:08,722
Bien, Kalinda,

811
00:33:08,724 --> 00:33:12,342
Richard Cuesta se complaisait dans
son statut de véritable fonctionnaire.

812
00:33:12,344 --> 00:33:14,294
et il était bien parti pour coiffer au poteau 
Patrick Rooney,

813
00:33:14,296 --> 00:33:15,979
contre vents et marées.

814
00:33:15,981 --> 00:33:18,265
Et est-ce que c'est arrivé ?

815
00:33:18,267 --> 00:33:19,766
Aurait pu.

816
00:33:19,768 --> 00:33:21,301
Si vous êtes comme moi,

817
00:33:21,303 --> 00:33:24,438
vous avez accès au casier du bureau 
du procureur général, pas vrai ?

818
00:33:24,440 --> 00:33:25,739
Oauis.

819
00:33:25,741 --> 00:33:29,159
Bien, il y a quelque chose qui 
n'est jamais... assez...

820
00:33:29,161 --> 00:33:30,977
resté avec moi.

821
00:33:30,979 --> 00:33:33,263
- qu'est ce que c'est ?
- Et bien, tu vas le découvrir.

822
00:33:36,834 --> 00:33:38,168
Merci.

823
00:33:38,170 --> 00:33:41,922
Puis je vous offrir un petit
conseil vital Kalinda ?

824
00:33:43,207 --> 00:33:44,657
Bien sur.

825
00:33:44,659 --> 00:33:46,826
Sortez de là tant que vous le pouvez.

826
00:33:49,630 --> 00:33:52,048
Mais ne vous mettez juste pas au commerce.

827
00:33:57,555 --> 00:33:59,890
4 acchats, tous

828
00:33:59,892 --> 00:34:02,842
sur la carte de crédit de Terri Rooney, 
le jour après sa mort.

829
00:34:02,844 --> 00:34:04,361
Et plus important,

830
00:34:04,363 --> 00:34:06,646
Le jour après que Patrick est été
en détention.

831
00:34:06,648 --> 00:34:08,815
Signifiant que Rooney n'était
probablement pas l'assassin.

832
00:34:08,817 --> 00:34:10,517
- Vous n'avez jamais vu cela?
- Avez-vous la moindre idée

833
00:34:10,519 --> 00:34:12,086
de combien de preuves j'ai dû trier?

834
00:34:12,088 --> 00:34:15,855
Plus, je m'occupais d'une douzaine d'autres cas... 
- Votre Honneur,

835
00:34:15,857 --> 00:34:17,357
- Ce n'est pas une réponse.
- C'était

836
00:34:17,359 --> 00:34:18,459
20 ans plus tot, d'accord ?

837
00:34:18,461 --> 00:34:19,743
Je ne me souviens pas.

838
00:34:19,745 --> 00:34:21,995
Je ne me... rappelle pas

839
00:34:21,997 --> 00:34:23,380
avoir vu cette preuve.

840
00:34:23,382 --> 00:34:25,698
Vous aviez beaucoup de dossiers à plaider.

841
00:34:25,700 --> 00:34:28,084
Réexaminiez vous toutes les 
preuves de chaque affaire ?

842
00:34:28,086 --> 00:34:30,671
- Cela dépendait du temps que j'avais.
- Donc que faisiez-vous

843
00:34:30,673 --> 00:34:32,889
des preuves que vous ne pouviez pas
réexaminer ?

844
00:34:32,891 --> 00:34:35,125
- Je me contentais de les reléguer.
- A qui, à votre co-avocat ?

845
00:34:36,427 --> 00:34:37,877
Non.

846
00:34:37,879 --> 00:34:39,006
Je dois marquer

847
00:34:39,008 --> 00:34:40,897
- une limite quelque part.
- Vraiment ?

848
00:34:40,898 --> 00:34:42,433
est-ce là que vous décidez de la marquer?

849
00:34:42,435 --> 00:34:45,218
-Oui.
-Vous aviez les oeillères de l'accusation.

850
00:34:45,220 --> 00:34:47,988
Vous avez vu les photos 
de cette femme mutilée,

851
00:34:47,990 --> 00:34:49,722
et vous vouliez boucler quelqu'un.

852
00:34:49,724 --> 00:34:51,908
Cela vous a fait vous concentrer
sur les preuves qui aidaient

853
00:34:51,910 --> 00:34:54,227
Et ignorer les preuves qui blessent.

854
00:34:54,696 --> 00:34:56,780
Dans ce cas...
Je suis coupable.

855
00:34:56,782 --> 00:34:58,582
ALICIA : Votre Honneur, si vous avez 
confié la révision

856
00:34:58,584 --> 00:35:00,067
de cette preuve
à Lloyd Bullock

857
00:35:00,069 --> 00:35:01,869
et il ne vous en
a pas informé,

858
00:35:01,871 --> 00:35:05,071
alors ceci est vraiment
de sa faute, pas la vôtre.

859
00:35:11,312 --> 00:35:12,831
Pensez vous qu'il y a un enfer ?

860
00:35:15,483 --> 00:35:17,384
Non.

861
00:35:17,386 --> 00:35:18,935
Moi, non plus.

862
00:35:19,970 --> 00:35:22,973
Mais depuis, j’ai vu des avocats...

863
00:35:23,175 --> 00:35:25,058
Et j’ai changé d'avis.

864
00:35:29,146 --> 00:35:30,480
Callie.

865
00:35:30,482 --> 00:35:32,732
J'ai pensé que nous
allions ...

866
00:35:33,985 --> 00:35:36,987
Je n'ai pas pris le poste.

867
00:35:36,989 --> 00:35:38,872
Je viens d'appeler Diane

868
00:35:38,874 --> 00:35:41,074
et lui ai dit.

869
00:35:42,410 --> 00:35:45,161
- Tu n'as pas pris le poste ?
- Non.

870
00:35:46,447 --> 00:35:47,631
Regarde,

871
00:35:47,633 --> 00:35:50,300
je sens que j'ai besoin
d'être vraiment très clair ici.

872
00:35:50,302 --> 00:35:51,418
Je ne t'ai jamais demandé ...

873
00:35:51,420 --> 00:35:53,587
Oh, Will, reste tranquille.

874
00:35:54,089 --> 00:35:55,755
Tu crois que c'est à propos de toi ?

875
00:35:55,757 --> 00:35:57,757
Les hommes pensent toujours
que c'est à propos d'eux.

876
00:35:57,759 --> 00:36:00,227
J'ai une meilleure offre ...
Bonnie, Abrams & O'Connell.

877
00:36:00,229 --> 00:36:02,629
Ils vont me placer en partenaire junior.

878
00:36:02,631 --> 00:36:05,315
De plus, c'est plus proche
de mon appartement.

879
00:36:13,307 --> 00:36:14,991
J'ai des bagages.

880
00:36:14,993 --> 00:36:16,276
(rires)

881
00:36:16,278 --> 00:36:19,162
Et bien, nous allons le voir.

882
00:36:19,164 --> 00:36:20,597
Viens.

883
00:36:21,482 --> 00:36:23,650
Tu le verras bien assez tôt.

884
00:36:23,652 --> 00:36:24,784
Oh, ouais ?

885
00:36:24,786 --> 00:36:27,704
Promis, promis.

886
00:36:34,593 --> 00:36:35,943
C'est ...

887
00:36:37,193 --> 00:36:38,243
très généreux.

888
00:36:38,345 --> 00:36:40,712
Nous pensons que le salaire est
approprié à notre premier choix.

889
00:36:41,214 --> 00:36:42,664
C'est ici que tu as grandi, Cary.

890
00:36:42,666 --> 00:36:45,851
On aimerait bien te faire
revenir à la maison.

891
00:36:46,603 --> 00:36:47,636
J'en serait honoré.

892
00:36:47,638 --> 00:36:49,354
Oh, nous allons avoir besoin de toi

893
00:36:49,356 --> 00:36:52,024
pour être opérationnel immédiatement... 
On est un peu limité en effectif en ce moment.

894
00:36:52,026 --> 00:36:54,759
Mets moi à jour.
(rires)

895
00:36:54,761 --> 00:36:56,928
Je suis attendue au tribunal.

896
00:36:59,949 --> 00:37:01,900
Bon retour, Cary.

897
00:37:01,902 --> 00:37:04,286
Merci.

898
00:37:08,457 --> 00:37:09,574
Alors...

899
00:37:09,576 --> 00:37:11,376
Ouais, écoute, le seul moyen pour que
cela fonctionne

900
00:37:11,378 --> 00:37:13,462
C'est si nous prenons un nouveau départ.

901
00:37:13,464 --> 00:37:15,831
Donc je déclare par la présente que
tous les problèmes irrésolus.

902
00:37:15,833 --> 00:37:18,300
Entre nous...

903
00:37:18,802 --> 00:37:20,302
Sont officiellement résolus.

904
00:37:21,587 --> 00:37:22,971
Merci.

905
00:37:23,723 --> 00:37:25,306
Je t'ai eu un bureau arrangé.

906
00:37:25,308 --> 00:37:26,975
Et compte tenu de votre expérience
en tant qu'adjoint du procureur,

907
00:37:26,977 --> 00:37:30,295
nous aimerions que vous preniez certaines
responsabilités de gestion.

908
00:37:30,297 --> 00:37:32,064
Reliée au personnel, si tu veux jouer.

909
00:37:32,066 --> 00:37:33,798
Oui bien sûr.
Qu'est ce que c'est ?

910
00:37:34,500 --> 00:37:36,234
On a besoin d'une caisse noire.

911
00:37:37,519 --> 00:37:38,987
-Une caisse noire.
-Oui.

912
00:37:38,989 --> 00:37:42,807
Pour, uh, les dépenses discrètes. Tu sais.

913
00:37:45,911 --> 00:37:47,446
Que les clients aient
des rapports sexuels.

914
00:37:47,948 --> 00:37:50,449
Ce n'est pas ma première
mauvaise affaire.

915
00:37:50,451 --> 00:37:52,250
C'est un moyen infaillible

916
00:37:52,252 --> 00:37:54,819
d’éviter que les affaires 
s'en aillent par la porte.

917
00:37:58,974 --> 00:38:00,342
Excusez moi.

918
00:38:01,328 --> 00:38:04,463
eh, tu es de retour.

919
00:38:04,465 --> 00:38:05,663
Oui, je le suis.

920
00:38:06,165 --> 00:38:08,517
_ Ça va aller pour toi ?
- Pourquoi ça n'irait pas ?

921
00:38:10,552 --> 00:38:13,221
Je rejoins des 3ème année pour
boire un verre tout à l'heure.

922
00:38:13,223 --> 00:38:14,639
Tu veux nous rejoindre ?

923
00:38:15,943 --> 00:38:17,225
Je ne sais pas. Je....

924
00:38:17,227 --> 00:38:19,945
- J'ai beaucoup à...
- Au Brando.

925
00:38:20,347 --> 00:38:23,148
Mais merci...
Peut être une prochaine fois.

926
00:38:26,852 --> 00:38:30,322
Non. J'ai jamais vu ces reçus de
carte bleue de ma vie.

927
00:38:30,324 --> 00:38:33,191
Il y a quatre reçus de carte de crédit
de Madame Rooney.

928
00:38:33,193 --> 00:38:35,127
tous après que Patrick Rooney 
soit en garde à vue.

929
00:38:35,129 --> 00:38:36,211
Je peux comprendre

930
00:38:36,213 --> 00:38:38,713
Qu'il en manque 1, mais 4 ?

931
00:38:38,715 --> 00:38:40,365
- Objection. Posée et répondue.
- Je retire.

932
00:38:40,867 --> 00:38:41,583
Etait-ce une des tâches

933
00:38:41,585 --> 00:38:43,535
vous étant déléguées par mon client

934
00:38:43,537 --> 00:38:46,221
de rassembler toutes les informations financières

935
00:38:46,223 --> 00:38:47,556
- dans ce cas?
-Oui.

936
00:38:47,558 --> 00:38:49,141
Donc tous les reçus de carte

937
00:38:49,143 --> 00:38:51,059
doivent atterrir sur votre bureau

938
00:38:51,061 --> 00:38:52,594
d'abord, puis

939
00:38:52,596 --> 00:38:54,246
il était de votre responsabilité d'alerter

940
00:38:54,248 --> 00:38:56,548
- les demandes ASA.
- S'ils avient été découverts.

941
00:38:56,550 --> 00:38:57,682
Et s'ils l'avaient été, oui,

942
00:38:57,684 --> 00:38:59,551
Je les aurai transmis à Richard

943
00:39:00,553 --> 00:39:02,821
Vous avez été blessé dans un
accident de voiture cette année ?

944
00:39:02,823 --> 00:39:05,073
- A nouvel an ?
- Oui. Et donc?

945
00:39:05,075 --> 00:39:06,391
En mai de cette année.

946
00:39:06,393 --> 00:39:08,527
Deux mois avant l'affaire
de Terri Rooney,

947
00:39:08,529 --> 00:39:11,913
vous êtes-vous inscrit
à la clinique CLR

948
00:39:11,915 --> 00:39:14,032
pour une dépendance 
à l'hydrocodone

949
00:39:14,034 --> 00:39:15,567
que vous avez développé 
après l'accident ?

950
00:39:15,569 --> 00:39:17,869
Objection. Votre Honneur, 
cette information de carte de crédit,

951
00:39:17,871 --> 00:39:20,705
- ça incrimine vraiment l'accusé, pas
Mr Bullock. - Sauf que l'accusé n'était pas

952
00:39:20,707 --> 00:39:21,756
celui qui était accro
aux analgésiques.

953
00:39:21,758 --> 00:39:23,241
Ce qui n'a rien à voir avec

954
00:39:23,243 --> 00:39:24,426
les reçus de carte de crédit.
Les reçus de carte de crédit.

955
00:39:24,428 --> 00:39:25,710
Vous ne connaissiez même pas leurs
existence avant que nous

956
00:39:25,712 --> 00:39:26,878
les montrions à la cour.

957
00:39:26,880 --> 00:39:28,413
Oui, que vous faîtes seulement
pour rejeter le blâme.

958
00:39:28,415 --> 00:39:30,432
Excusez-moi.
Pourquoi ferions-nous ça ?

959
00:39:30,994 --> 00:39:32,583
Pourquoi devrions-nous
apporter les preuves

960
00:39:32,585 --> 00:39:33,768
qui seraient dommageables pour nous ?

961
00:39:33,770 --> 00:39:35,554
Parce que vous aviez peur que
je les apporte avant vous.

962
00:39:35,556 --> 00:39:37,105
Oh, Votre Honneur, je ne suis pas sûre

963
00:39:37,107 --> 00:39:38,607
Soit être flatté soit outré

964
00:39:38,609 --> 00:39:40,425
Par le regard du procureur
sur nos malveillances.

965
00:39:40,427 --> 00:39:41,926
- et notre ...
- Okay, okay. Très bien.

966
00:39:41,928 --> 00:39:43,361
Chacun a dit sa part?

967
00:39:43,363 --> 00:39:45,480
Asseyons-nous juste et cessons la désobligeance.

968
00:39:46,265 --> 00:39:48,450
Parlons simplement. 
D’accord ?

969
00:39:49,420 --> 00:39:51,269
Mr Bullock ...

970
00:39:51,271 --> 00:39:54,272
avez-vous été accro aux analgésiques

971
00:39:54,274 --> 00:39:56,124
en 1992 ?

972
00:39:56,626 --> 00:39:59,127
Oui, Votre Honneur, j'ai eu un 
problème de dépendance, mais je n'ai jamais...

973
00:39:59,129 --> 00:40:01,079
Je comprends cela, monsieur.

974
00:40:01,081 --> 00:40:04,332
Avez-vous parlé de cette dépendance
à votre co-conseiller là-bas ?

975
00:40:06,501 --> 00:40:07,301
Non.

976
00:40:07,303 --> 00:40:08,453
Bien.

977
00:40:08,455 --> 00:40:09,971
Juge Cuesta...

978
00:40:10,773 --> 00:40:12,807
avez-vous déjà vu un de
ces reçus de carte de crédit ?

979
00:40:16,028 --> 00:40:16,995
Non.

980
00:40:18,232 --> 00:40:20,465
Et qui avait la responsabilité

981
00:40:21,467 --> 00:40:22,900
- de cette preuve ?
- Votre Honneur, je n'ai jamais vu

982
00:40:22,902 --> 00:40:25,353
JUGE : Attendez votre tour, monsieur.
Je demande à Son Honneur.

983
00:40:25,355 --> 00:40:27,188
Juge ?

984
00:40:29,575 --> 00:40:32,344
Mon co-conseiller en 
avait la responsabilité.

985
00:40:35,697 --> 00:40:36,648
Ce n'est pas vrai.

986
00:40:36,650 --> 00:40:39,200
Merci, Mr Bullock.

987
00:40:42,688 --> 00:40:44,172
Bon.

988
00:40:44,674 --> 00:40:46,791
Vous devriez vous retirer monsieur.

989
00:40:53,099 --> 00:40:55,634
Je n'ai plus d'autres questions.

990
00:41:05,862 --> 00:41:07,395
A Cary Agos.

991
00:41:07,397 --> 00:41:09,197
Bon retour dans le coté obscur.

992
00:41:09,199 --> 00:41:10,732
Au coté obscur !

993
00:41:10,734 --> 00:41:12,317
ET à Alicia Florrick

994
00:41:12,319 --> 00:41:14,018
qui a viré un juge aujourd'hui.

995
00:41:14,020 --> 00:41:16,354
Ooh ! (rire) Uh...

996
00:41:16,356 --> 00:41:18,239
correction

997
00:41:18,241 --> 00:41:20,858
un juge sur le banc des 
punitions aujourd'hui.

998
00:41:20,860 --> 00:41:22,911
Félicitations !

999
00:41:23,829 --> 00:41:26,331
Tu cours avec les loups
ces derniers jours.

1000
00:41:26,333 --> 00:41:27,582
Quoi ?

1001
00:41:27,584 --> 00:41:29,417
Tu as bien fait.

1002
00:41:29,419 --> 00:41:31,586
Tu es la lumière.

1003
00:41:31,588 --> 00:41:33,972
Oh, je sais, pas Cary.

1004
00:41:33,974 --> 00:41:36,141
Parfois je sais, je comprends la loi.

1005
00:41:36,143 --> 00:41:37,726
Je sais ce que je fais ici,

1006
00:41:37,728 --> 00:41:41,846
et il y a ces moments
où je me dis "qu'est ce que..."

1007
00:41:41,848 --> 00:41:44,683
qu'est ce que je suis en train de faire ?

1008
00:41:44,685 --> 00:41:46,985
Um... tu aides les gens.

1009
00:41:47,387 --> 00:41:50,238
Un juge, comme aujourd'hui ?
N'était-il pas innocent ?

1010
00:41:51,573 --> 00:41:53,441
Ca importe vraiment ?

1011
00:41:57,563 --> 00:41:59,581
Alicia...

1012
00:41:59,583 --> 00:42:01,616
Je suis parti deux ans

1013
00:42:01,618 --> 00:42:03,418
maintenant je suis de retour

1014
00:42:03,420 --> 00:42:06,454
et j'ai rien appris.

1015
00:42:07,856 --> 00:42:08,757
Deux ans de ma vie pour rien

1016
00:42:08,759 --> 00:42:12,460
et je suis juste aussi stupid que
quand j'ai quitté la fac de droit.

1017
00:42:12,462 --> 00:42:14,763
Oh, ça va.

1018
00:42:14,765 --> 00:42:17,682
Qui y a-t-il à apprendre ?

1019
00:42:17,684 --> 00:42:19,634
Ces gens mentent.

1020
00:42:20,136 --> 00:42:23,087
Et les gens qui jugent,
mentent le plus.

1021
00:42:28,644 --> 00:42:30,612
Quoi ?

1022
00:42:30,614 --> 00:42:33,281
Je triche ici avec toi.

1023
00:42:34,116 --> 00:42:36,317
Excuse moi ?

1024
00:42:56,333 --> 00:43:01,419
Sync & corrections by Alice
 www.addic7ed.com

