1
00:00:00,036 --> 00:00:01,836
Précédemment dans les Borgia
2
00:00:01,937 --> 00:00:04,105
Giovanni Sforza.
3
00:00:04,173 --> 00:00:06,341
Et ma cousine, Catherine Sforza.
4
00:00:06,402 --> 00:00:08,424
Vous voudriez vous venger.
5
00:00:08,492 --> 00:00:09,995
Le roi est en route.
6
00:00:10,063 --> 00:00:11,330
Il dit qu'il va utiliser ses cannons
7
00:00:11,393 --> 00:00:13,359
Pour réduire nos murs en poussière.
8
00:00:13,428 --> 00:00:15,860
On combat le feu par le feu.
9
00:00:15,928 --> 00:00:17,494
Vous avez piégé le Roi français
10
00:00:17,562 --> 00:00:19,461
et il vient maintenant réclamer notre sang !
11
00:00:19,528 --> 00:00:22,129
Vous espérez que nous allons vous suivre une deuxième fois?
12
00:00:23,535 --> 00:00:24,972
Savez-vous ce que c'est?
13
00:00:25,040 --> 00:00:27,348
C'est la fresque que vous avez gracieusement commandé.
14
00:00:27,415 --> 00:00:28,715
Mais il lui faut un modèle.
15
00:00:28,783 --> 00:00:30,184
Je voudrais restaurer l'état de ce cheveux
16
00:00:30,251 --> 00:00:32,891
à ce qu'il était avant que Dieu ne me les enlève.
17
00:00:32,959 --> 00:00:34,760
Allons-nous nous revoir Saint-Père?
18
00:00:34,828 --> 00:00:36,565
Peut-être.
Vais-je être votre maîtresse alors ?
19
00:00:36,666 --> 00:00:37,633
Non.
20
00:00:37,734 --> 00:00:39,101
Cette place est prise.
21
00:00:39,169 --> 00:00:41,005
Nous allons vous faire vérifier vos comptes
22
00:00:41,072 --> 00:00:43,344
avec celle que nous avons désigné pour les superviser.
23
00:00:43,413 --> 00:00:44,981
Impensable!
24
00:00:45,048 --> 00:00:46,950
Que l'argent destiné à aller aux pauvres aille vraiment aux pauvres?
25
00:00:47,017 --> 00:00:50,156
Qu'une femme ait accès aux comptes le l’Église.
26
00:00:50,224 --> 00:00:52,360
Les français avancent depuis Naples
27
00:00:52,429 --> 00:00:55,766
Ils pourraient assassiner le pape Borgia pour vous.
28
00:00:55,834 --> 00:00:57,367
Nous irons vers un autre cousin
29
00:00:57,435 --> 00:01:00,773
sur lequel pourrait reposer la survie de notre papauté.
30
00:01:00,841 --> 00:01:03,310
Votre Sainteté parle du Duc de Milan.
31
00:01:03,377 --> 00:01:05,145
C'est du grand art.
32
00:01:05,213 --> 00:01:06,881
En fait, mon seigneur.
Ce n'est que du plâtre.
33
00:01:06,948 --> 00:01:09,183
Il y en a 95 autres.
34
00:01:09,251 --> 00:01:11,954
Qui font route depuis d'autres fonderies pendant que nous parlons.
35
00:01:12,022 --> 00:01:14,023
On vous empêche d'entrer à Rome, mon Roi.
36
00:01:14,091 --> 00:01:15,793
Mes canons vont me permettre d'entrer.
37
00:01:15,861 --> 00:01:19,030
Peut-être que mes canons vont faire leur déclaration en premier.
38
00:01:19,098 --> 00:01:20,331
Je vous préviens!
39
00:01:20,399 --> 00:01:22,033
Ma vengeance sera terrible!
40
00:01:22,134 --> 00:01:24,135
Je me vengerai de vous, votre famille
41
00:01:24,236 --> 00:01:25,970
et la papauté elle-même!
44
00:01:36,599 --> 00:01:40,599
The borgias 2x04
Stray Dogs
45
00:01:40,624 --> 00:01:44,624
traduction coopérative
addic7ed.com
46
00:03:05,213 --> 00:03:08,549
Le sauvetage de Rome.
47
00:03:08,617 --> 00:03:12,252
Ainsi, de quoi étaient faits
ces canons, exactement?
48
00:03:12,320 --> 00:03:13,888
De plâtre, votre Sainteté.
49
00:03:13,955 --> 00:03:15,189
De plâtre!
50
00:03:15,257 --> 00:03:17,191
Et une armature de bois.
51
00:03:17,259 --> 00:03:19,727
Senior Vittorio a fait travailler
tous les plâtriers de Rome,
52
00:03:19,795 --> 00:03:20,995
jour et nuit.
53
00:03:21,063 --> 00:03:22,630
Nous n'avions ni le bronze, ni le temps.
54
00:03:22,731 --> 00:03:26,567
La duperie a donc une place dans la guerre.
55
00:03:26,635 --> 00:03:29,537
Comme dans la vie.
En effet.
56
00:03:29,605 --> 00:03:32,273
Si vous voulez bien m'excuser Saint-Père.
57
00:03:36,012 --> 00:03:37,780
Vous venez pour célébrer,
j'espère.
58
00:03:37,847 --> 00:03:39,648
Les Français sont venus par
la route d'Ostia.
59
00:03:39,749 --> 00:03:41,683
Et?
60
00:03:41,751 --> 00:03:44,720
Leur chemin les a menés au
Couvent de Saint Cecelia.
61
00:03:47,091 --> 00:03:49,092
Tu as des mauvaises nouvelles ?
62
00:03:49,159 --> 00:03:51,728
Il y en a-t-il d'autres sortes, votre éminence?
63
00:04:04,711 --> 00:04:06,579
Hah!
64
00:04:06,680 --> 00:04:08,214
Hah! Allez!
65
00:04:10,718 --> 00:04:12,485
Nous avons besoin de couvertures.
66
00:04:18,894 --> 00:04:20,795
Vous devriez vous épargner ceci,
Votre Eminence.
67
00:04:20,863 --> 00:04:24,232
Pourquoi?
Pourquoi devrais-je m'épargner?
68
00:04:26,235 --> 00:04:29,771
J'aurais dû le prévoir.
69
00:04:50,492 --> 00:04:52,159
Votre Eminence.
70
00:05:06,809 --> 00:05:08,776
Ursula.
71
00:05:22,890 --> 00:05:27,294
Elle a choisi Dieu,
Micheletto.
72
00:05:27,362 --> 00:05:29,964
Et Dieu l'a récompensée
en la mutilant.
73
00:05:30,032 --> 00:05:33,034
Je connais peu Dieu,
Votre Eminence.
74
00:05:33,102 --> 00:05:36,538
Dieu est sourd, Dieu est aveugle et sans-pitié.
75
00:05:39,308 --> 00:05:42,477
Elle a libéré mon coeur...
76
00:05:42,578 --> 00:05:44,445
de toutes les émotions sauf une.
77
00:05:48,917 --> 00:05:50,751
Vengeance.
78
00:05:53,388 --> 00:05:55,289
La vengeance est douce.
79
00:05:57,493 --> 00:05:59,393
Donc qui a fait ça , mon ami?
80
00:05:59,494 --> 00:06:02,263
Les Français.
81
00:06:02,331 --> 00:06:05,434
Cet étendard appartient à
la cavalerie de Gascogne.
82
00:06:06,836 --> 00:06:10,072
Ces femmes ont été une distraction pour des soldats.
83
00:06:10,140 --> 00:06:11,641
Soldats.
84
00:06:11,709 --> 00:06:14,010
Ils sont reconnus pour leur sauvagerie.
85
00:06:14,111 --> 00:06:16,012
étranglements, ou quelques oreilles.
86
00:06:19,284 --> 00:06:21,819
... les corps.
87
00:06:21,887 --> 00:06:27,958
Nous devons leur donner
une leçon, alors, de cet outrage.
88
00:06:28,026 --> 00:06:30,994
Tu fus un chien errant,
Micheletto, sans maître.
89
00:06:31,062 --> 00:06:32,962
J'ai trouvé mon maître en vous.
90
00:06:33,030 --> 00:06:35,297
Il doit y avoir d'autres chiens
errants dans les rues de Rome.
91
00:06:35,399 --> 00:06:36,565
Il y en a beaucoup.
92
00:06:36,666 --> 00:06:38,366
Les fils de familles belliqueuses.
93
00:06:38,434 --> 00:06:42,036
Des Condottieri qui ont longtemps
survécu à leur utilité (dans la guerre).
94
00:06:42,104 --> 00:06:43,604
Trouve-m'en une douzaine
95
00:06:43,672 --> 00:06:46,107
à qui nous pourrions apprendre l'art de la vengeance.
96
00:06:55,250 --> 00:06:56,585
Saint Père.
97
00:06:56,686 --> 00:07:00,222
Ah.
98
00:07:00,289 --> 00:07:02,190
J'ai eu vent de
votre magnifique duperie.
99
00:07:02,258 --> 00:07:04,126
Mes félicitations.
100
00:07:07,063 --> 00:07:09,631
La tromperie semble être
le chemin à suivre.
101
00:07:09,699 --> 00:07:12,033
Le cardinal Sforza amène une proposition de la part de son cousin.
102
00:07:12,101 --> 00:07:14,669
Ludovico de Milan.
103
00:07:14,737 --> 00:07:18,307
A propos des Français et comment ils
peuvent être battus en rase campagne.
104
00:07:18,374 --> 00:07:20,442
Excusez-moi de me rappeler cardinal.
105
00:07:20,510 --> 00:07:22,144
Est-ce le même
Ludovico Sforza
106
00:07:22,211 --> 00:07:24,579
qui a donné droit de
passage aux Français à travers Milan?
107
00:07:24,681 --> 00:07:27,649
Ludovico Sforza a
reçu des propositions.
108
00:07:27,717 --> 00:07:30,051
Du Doge de Venise.
109
00:07:30,152 --> 00:07:32,653
De Francesco,
le Duc de Mantua.
110
00:07:32,721 --> 00:07:35,556
Pour former une ligue afin d'expulser
les Français de notre péninsule.
111
00:07:35,623 --> 00:07:37,024
Mais votre cousine,
Catherina Sforza,
112
00:07:37,091 --> 00:07:38,525
est de leur côté.
113
00:07:38,593 --> 00:07:40,027
Elle a les armes
qu'elle désirait
114
00:07:40,095 --> 00:07:41,428
et s'est retirée dans
son château à Forli.
115
00:07:41,496 --> 00:07:43,731
Et nous lui pardonnons
une telle traîtrise?
116
00:07:43,798 --> 00:07:45,565
Peut-être.
Pour le moment.
117
00:07:45,633 --> 00:07:48,101
Les priorités changent,
Cardinal Borgia.
118
00:07:48,169 --> 00:07:50,671
En effet, elle le peuvent.
119
00:08:03,117 --> 00:08:05,518
Bienvenue à Rome!
120
00:08:06,553 --> 00:08:08,154
Salutations!
121
00:09:01,537 --> 00:09:03,437
Qu'est-ce que cela?
122
00:09:07,109 --> 00:09:11,045
J'ai entendu dire par
mon ami Micheletto
123
00:09:11,113 --> 00:09:12,447
que vous vous connaissez assez
les uns les autres
124
00:09:12,515 --> 00:09:13,815
pour vous détester cordialement.
125
00:09:13,883 --> 00:09:15,951
Je te déteste infiniment, Battista.
126
00:09:16,019 --> 00:09:17,886
Espèce de soûlard,
Orsini.
127
00:09:17,954 --> 00:09:20,856
En tant que Colonna, je te méprise,
toi et ta lamentable queue.
128
00:09:20,924 --> 00:09:23,793
Mais il est quelqu'un que vous
haïssez probablement plus.
129
00:09:23,861 --> 00:09:25,862
Qui ravagé vos terres,
130
00:09:25,930 --> 00:09:28,898
les domaines de vos familles,
vos femmes,
131
00:09:28,965 --> 00:09:31,267
alors qu'il marchait sur Naples?
132
00:09:31,368 --> 00:09:33,068
Les Français.
133
00:09:33,136 --> 00:09:35,404
Oh, oui.
Les Français.
134
00:09:35,472 --> 00:09:37,773
Vous nous pensez capables
de défaire une armée?
135
00:09:37,841 --> 00:09:39,074
Non.
136
00:09:39,142 --> 00:09:40,643
Non, mon frère a essayé
et a échoué.
137
00:09:40,710 --> 00:09:43,178
Mais nous pourrions
avoir quelque amusement.
138
00:09:43,246 --> 00:09:45,080
Nous pourrions goûter à la revanche.
139
00:09:45,148 --> 00:09:46,748
Les frapper de nuit
140
00:09:46,816 --> 00:09:49,284
et nous déplacer tels de la fumée
dans l'obscurité.
141
00:09:49,385 --> 00:09:51,253
Huh?
142
00:09:51,321 --> 00:09:53,088
Et dans quel but,
Cardinal?
143
00:09:53,190 --> 00:09:56,158
Pour vous, le butin.
144
00:09:56,226 --> 00:09:59,361
Pour nous, la vengeance.
145
00:09:59,429 --> 00:10:03,732
Nous irons, camouflés, masqués.
146
00:10:03,833 --> 00:10:07,836
Personne n'aura vent de notre existence.
147
00:10:07,937 --> 00:10:10,639
Des volontaires?
148
00:10:18,715 --> 00:10:20,883
J'ai abordé le sujet
d'une ligue
149
00:10:20,950 --> 00:10:22,652
avec Sa Sainteté.
150
00:10:22,753 --> 00:10:23,953
Il semble réceptif à ce sujet.
151
00:10:24,021 --> 00:10:26,356
Serait-il tenté par la bataille?
152
00:10:26,424 --> 00:10:28,992
Il serait tenté par quoi
que ce soit-
153
00:10:29,060 --> 00:10:32,062
qui lui permettrait de
quitter ses habits de pape.
154
00:10:53,619 --> 00:10:56,487
Votre Sainteté, puis-je me permettre
de vous présenter mon cousin
155
00:10:56,588 --> 00:10:59,757
Ludovico Sforza,
Duc de Milan?
156
00:11:07,132 --> 00:11:08,499
Votre Sainteté,
157
00:11:08,567 --> 00:11:11,136
puis-je vous présenter
Francesco Gonzaga,
158
00:11:11,203 --> 00:11:15,306
Duc de Mantua, et sa toute
nouvelle épouse,
159
00:11:15,374 --> 00:11:18,009
la charmante Duchessa Bianca.
160
00:11:41,937 --> 00:11:44,305
Divine, en effet.
161
00:11:48,510 --> 00:11:49,977
Est-ce que les affaires diplomatiques
162
00:11:50,045 --> 00:11:53,213
ne vous ennuient pas terriblement,
Duchessa?
163
00:11:53,281 --> 00:11:56,583
En effet, votre Sainteté,
164
00:11:56,650 --> 00:12:00,019
mais l'affection de mon mari
compensent largement.
165
00:12:02,189 --> 00:12:04,524
Ah.
166
00:12:19,842 --> 00:12:21,810
Si j'osais,
Votre Sainteté,
167
00:12:21,878 --> 00:12:24,880
nous avons tous un point
commun aujourd'hui.
168
00:12:24,947 --> 00:12:26,948
Lequel, la suspicion?
Les uns envers les autres?
169
00:12:27,016 --> 00:12:28,416
Ou bien serait-ce la haine?
170
00:12:28,484 --> 00:12:30,318
Si le cardinal veut bien me
laisser finir...
171
00:12:30,419 --> 00:12:31,786
En effet.
172
00:12:31,854 --> 00:12:33,688
Le cardinal découvrirait comment
la haine se transforme en amour.
173
00:12:33,755 --> 00:12:35,156
Mon fils!
174
00:12:35,224 --> 00:12:37,224
Le Français a foutu ces déchets
dans les États de l’Église
175
00:12:37,291 --> 00:12:38,992
au cours de leur marche vers le nord.
176
00:12:39,060 --> 00:12:42,429
Leur roi a l'intention ne rien laisser
derrière lui.
177
00:12:42,496 --> 00:12:44,264
Quand il atteindra Milan,
178
00:12:44,331 --> 00:12:47,434
Il ne restera rien du paradis
dans lequel nous vivons.
179
00:12:47,502 --> 00:12:49,203
Alors pourquoi les
y avoir accueillis?
180
00:12:49,271 --> 00:12:52,840
Notre proposition est que
les armées de Venise, de Milan,
181
00:12:52,908 --> 00:12:55,610
et le Duc de Mantua se rassemblent
182
00:12:55,678 --> 00:12:58,447
pour nous débarasser de
ce fléau français.
183
00:12:58,515 --> 00:13:00,082
Vingt mille de nos troupes
184
00:13:00,150 --> 00:13:01,718
les rencontreront près
des Apennins.
185
00:13:01,785 --> 00:13:03,687
Nous annihilerons leur armée
186
00:13:03,755 --> 00:13:05,889
et restaureront la réputation
de la bravoure toscane.
187
00:13:05,957 --> 00:13:08,591
Toscane?
Et milanaise.
188
00:13:08,659 --> 00:13:10,627
Sans oublier romaine.
189
00:13:10,694 --> 00:13:11,994
Sous quel commandement?
190
00:13:12,062 --> 00:13:14,164
Sous celui de Francesco Gonzaga,
191
00:13:14,232 --> 00:13:15,798
Duc de Mantua.
192
00:13:15,866 --> 00:13:17,534
Avec la bénédiction
de Sa Sainteté,
193
00:13:17,601 --> 00:13:19,169
le pape de Rome.
194
00:13:19,237 --> 00:13:21,538
Sa Sainteté a prouvé
son courage
195
00:13:21,606 --> 00:13:23,507
à toute l'Italie.
196
00:13:23,574 --> 00:13:26,243
Et toute l'Italie se
ralliera à sa cause.
197
00:13:26,311 --> 00:13:27,779
Mais alors pourquoi ne pas
simplement laisser les Français
198
00:13:27,846 --> 00:13:29,080
claudiquer jusque chez eux?
199
00:13:29,148 --> 00:13:31,616
Un seul mot.
L'honneur.
200
00:13:31,717 --> 00:13:33,118
L'honneur?
201
00:13:33,186 --> 00:13:37,089
Ce mot avec une signification
autrefois, n'est-ce pas?
202
00:13:44,098 --> 00:13:45,532
Ils parlent d'honneur, père.
203
00:13:45,600 --> 00:13:46,767
Il n'y a rien-
204
00:13:46,834 --> 00:13:49,102
Un concept intéressant que l'honneur,
n'est-ce pas?
205
00:13:49,203 --> 00:13:51,537
Comme sa cousine, la bravoure.
206
00:13:51,605 --> 00:13:53,139
L'honneur a donc des cousins?
207
00:13:53,206 --> 00:13:54,707
Oh, beaucoup.
208
00:13:54,775 --> 00:13:57,175
Comme le cardinal Sforza?
209
00:13:57,243 --> 00:14:01,713
Et ils sont tous conduit les rois
et les armées à leur perte.
210
00:14:01,814 --> 00:14:02,947
Mais alors pourquoi devrions-nous
211
00:14:03,015 --> 00:14:04,682
nous rallier à la cause de Milan?
212
00:14:04,750 --> 00:14:09,621
Parce que, quand les Français auront
quitté ce beau paradis,
213
00:14:09,688 --> 00:14:12,190
les Milanais seront toujours avec
nous.
214
00:14:12,258 --> 00:14:15,326
Et?
215
00:14:15,394 --> 00:14:22,000
Cette ligue ne peut
battre les Français...
216
00:14:23,202 --> 00:14:25,236
même affaiblis.
217
00:14:25,304 --> 00:14:29,673
Et je doute que les Français
puissent battre cette ligue.
218
00:14:29,740 --> 00:14:34,977
Donc si les deux armées se battent
jusqu'à la mort,
219
00:14:35,045 --> 00:14:36,712
comme le disent souvent les avocats,
220
00:14:36,780 --> 00:14:38,781
cui bono?
221
00:14:38,848 --> 00:14:41,617
A qui cela sera-t-il profitable?
Mm.
222
00:14:41,684 --> 00:14:45,287
Milan affaiblie,
Venise affaiblie,
223
00:14:45,388 --> 00:14:48,024
Mantua affaiblie-
224
00:14:49,726 --> 00:14:53,096
cela vaut bien un week-end
en Toscane, sans aucun doute?
225
00:15:08,280 --> 00:15:10,180
Magnifique.
226
00:15:16,588 --> 00:15:18,855
Où est-il?
227
00:15:18,956 --> 00:15:21,758
Il est censé être quelque part
par ici.
228
00:15:22,759 --> 00:15:24,760
Je t'entends avant de te voir.
229
00:15:29,833 --> 00:15:32,535
Oui?
230
00:15:32,603 --> 00:15:35,572
Tu dois doubler ta gaine
avec du coton.
231
00:15:41,445 --> 00:15:43,346
Tu veux que les Français
t'entendent venir?
232
00:15:43,414 --> 00:15:45,015
Enlevez vos éperons.
Tous.
233
00:15:45,083 --> 00:15:46,483
Et ne portez que tu cuir souple.
234
00:15:46,551 --> 00:15:47,818
Compris?
235
00:15:47,886 --> 00:15:50,588
Condottieri!
Venez.
236
00:15:53,092 --> 00:15:55,494
Quand les éclaireurs chevaucheront
en tête de l'armée française,
237
00:15:55,595 --> 00:15:57,396
nous les attendrons.
238
00:15:59,066 --> 00:16:02,102
Nous avons l'arbalète, légère,
239
00:16:06,808 --> 00:16:08,408
la garotte espagnole,
240
00:16:12,514 --> 00:16:14,748
le trident,
241
00:16:17,852 --> 00:16:19,519
le paso doble.
242
00:16:21,990 --> 00:16:23,224
Le bec de corbeau.
243
00:16:23,325 --> 00:16:24,658
Avec des armes comme celles-ci,
244
00:16:24,726 --> 00:16:26,860
nous pouvons réinventer le combat.
245
00:16:26,928 --> 00:16:29,863
Maintenant il est question
d'une bataille rangée.
246
00:16:29,964 --> 00:16:31,865
De quelque chose qu'on appelle
l'honneur.
247
00:16:36,237 --> 00:16:38,405
Montrons leur une autre méthode.
248
00:16:41,375 --> 00:16:43,843
Sa Sainteté ne devrait-elle pas
porter une armure?
249
00:16:45,412 --> 00:16:47,813
Nous ne nous adonnons qu'aux guerres
de Dieu, pas celles de l'Homme.
250
00:16:47,881 --> 00:16:49,649
Mais alors, pourquoi voyager
avec la ligue?
251
00:16:49,716 --> 00:16:51,617
Il va y avoir une guerre,
avec certitude.
252
00:16:51,685 --> 00:16:53,953
Ils aimeraient notre bénédiction.
253
00:16:56,123 --> 00:16:58,591
Vous auriez pu la donner
par procuration.
254
00:16:58,659 --> 00:17:01,294
Mais il faudra quelqu'un pour
prier les morts.
255
00:17:01,361 --> 00:17:03,528
Mm.
256
00:17:03,596 --> 00:17:05,497
Je vous connais, Saint Père,
257
00:17:10,236 --> 00:17:13,404
et je sais que vous avez
toujours plusieurs desseins.
258
00:17:15,140 --> 00:17:17,375
Peut-être.
259
00:17:17,442 --> 00:17:20,344
Si les armées des hommes
se détruiront entre elles,
260
00:17:20,445 --> 00:17:22,446
que restera-t-il?
261
00:17:22,546 --> 00:17:24,847
L'armée de Dieu.
262
00:17:26,683 --> 00:17:29,152
Je vous demanderais alors
permission,
263
00:17:29,253 --> 00:17:31,020
en votre absence,
264
00:17:31,088 --> 00:17:34,057
pour enquêter plus avant
dans le bureau des affaires publiques.
265
00:17:34,158 --> 00:17:36,292
A la recherche de plus d'irrégularités?
266
00:17:36,360 --> 00:17:39,228
Il y en a tant, Saint Père,
267
00:17:39,296 --> 00:17:40,963
dans votre Vatican.
268
00:17:42,098 --> 00:17:43,899
Oui.
269
00:17:54,011 --> 00:17:56,313
L'armée est à une trentaine
de miles au sud, elle avance lentement.
270
00:17:56,381 --> 00:17:57,948
Et les éclaireurs de Gascogne?
271
00:17:58,016 --> 00:17:59,684
A une dizaine de miles, tout au plus.
272
00:17:59,751 --> 00:18:01,519
Ouvrant la voie à l'armée.
273
00:18:01,587 --> 00:18:02,887
Ils cavalent à toute allure.
274
00:18:02,955 --> 00:18:04,956
Ils seront affamés.
275
00:18:05,023 --> 00:18:06,590
Condottieri!
Allons-y.
276
00:18:06,658 --> 00:18:08,158
Vite, vite.
277
00:18:08,259 --> 00:18:09,993
Les Français arrivent!
278
00:18:10,094 --> 00:18:11,495
Ils arrivent!
279
00:18:11,562 --> 00:18:14,363
Vous tous!
Tenez vous prêts!
280
00:18:14,431 --> 00:18:16,698
Ils arrivent!
Vite!
281
00:18:16,766 --> 00:18:18,800
Prenez les enfants!
282
00:18:28,845 --> 00:18:30,713
Tuez tout le monde!
283
00:18:36,820 --> 00:18:40,824
La voie est libre.
284
00:18:40,892 --> 00:18:43,093
Il n'y a personne ici!
285
00:18:45,363 --> 00:18:46,730
Une fête de mariage.
286
00:18:46,831 --> 00:18:48,731
Sans mariée.
287
00:18:48,799 --> 00:18:50,366
La fête a continué.
288
00:18:50,434 --> 00:18:52,501
Sans mariées.
Sans mariés.
289
00:18:52,569 --> 00:18:54,738
Sans nonnes.
290
00:18:54,805 --> 00:18:57,808
Ils ont eu vent de la
taille de ta queue, Sherat.
291
00:18:57,909 --> 00:18:59,810
Mangeons.
292
00:19:02,246 --> 00:19:03,914
-Les filles!
293
00:19:04,015 --> 00:19:06,916
Donnez m'en encore!
294
00:19:10,188 --> 00:19:11,721
Bois ça!
295
00:19:12,823 --> 00:19:14,558
Et toi, mon-
296
00:19:22,134 --> 00:19:23,901
Allez!
297
00:19:34,878 --> 00:19:36,379
Debout!
298
00:19:47,923 --> 00:19:49,724
Chiens de Français!
299
00:19:54,730 --> 00:19:56,563
Refrénez vos ardeurs messieurs.
300
00:19:56,631 --> 00:19:58,265
Je veux ce hommes vivants.
301
00:20:02,937 --> 00:20:04,838
Avec leurs bannières.
302
00:20:05,974 --> 00:20:07,841
Ils ont une histoire à raconter.
303
00:20:17,350 --> 00:20:19,851
Ces enfants ont besoin d'un orphellinat.
304
00:20:19,919 --> 00:20:21,253
En effet,
305
00:20:21,321 --> 00:20:23,188
Mais les femmes qui s'occupaient d'eux
306
00:20:23,256 --> 00:20:25,424
manquent de fonds.
307
00:20:25,492 --> 00:20:26,993
Et l'orphelinat de Piazza Navona
308
00:20:27,060 --> 00:20:29,462
Est maintenant le palace d'un cardinal.
309
00:20:32,466 --> 00:20:33,867
Ici il y avait une statue
310
00:20:33,968 --> 00:20:36,370
de la déesse Sulis Minerva.
311
00:20:36,438 --> 00:20:39,307
Et là coulait une eau de source claire comme du cristal.
312
00:20:39,374 --> 00:20:41,910
depuis les collines d'Alban.
313
00:20:41,977 --> 00:20:44,379
Les statues sont faciles à restaurer.
314
00:20:44,447 --> 00:20:47,415
Mais pas l'eau
315
00:20:47,483 --> 00:20:52,587
Je voudrais donc utiliser mes astuces et les vôtres
316
00:20:52,654 --> 00:20:56,190
pour défaire celles de ceux qui dévient les fonds et l'eau
317
00:20:56,258 --> 00:20:58,758
depuis les maisons de pauvres jusqu'aux palaces.
318
00:20:58,826 --> 00:21:01,761
Les cardinaux, dans la cure.
319
00:21:01,829 --> 00:21:05,131
Vous êtes beaucoup trop intelligente.
320
00:21:05,232 --> 00:21:06,699
Cela serait amusant
321
00:21:06,800 --> 00:21:09,970
d'être plus malins qu'une poignée de cardinaux.
322
00:21:10,071 --> 00:21:11,672
Plus qu'amusant.
323
00:21:11,773 --> 00:21:14,475
Cela pourrait sauver des vies.
324
00:21:14,543 --> 00:21:17,612
Et il y a un autre esprit que je voudrais embrigader dans notre cause.
325
00:21:17,713 --> 00:21:19,280
Celui de votre mère.
326
00:21:19,348 --> 00:21:21,483
Ma mère?
Mais elle-
327
00:21:21,551 --> 00:21:22,785
Vous devez admettre que
328
00:21:22,852 --> 00:21:26,188
3 esprits en valent mieux que 2.
329
00:21:26,256 --> 00:21:29,858
Et les inimités entre votre mère et moi sont loin derrière.
330
00:21:38,768 --> 00:21:40,135
De qui vient cette idée?
331
00:21:40,236 --> 00:21:41,870
De moi.
332
00:21:41,971 --> 00:21:43,238
Et vous étiez d'accord?
333
00:21:43,305 --> 00:21:44,705
Nous utiliserons ton intelligence,
Mère.
334
00:21:44,773 --> 00:21:45,873
Et ta sagesse.
335
00:21:45,974 --> 00:21:48,676
Je manque des deux.
336
00:21:48,744 --> 00:21:51,646
Nous avons des plans pour les pauvres romains.
337
00:21:51,714 --> 00:21:54,248
Nous avons déjà restauré une maison de bains.
338
00:21:54,316 --> 00:21:56,718
Et le Saint-Père
339
00:21:56,786 --> 00:21:57,986
m'a donné pleine autorité pour-
340
00:21:58,054 --> 00:22:00,121
-Votre amant.-
341
00:22:00,188 --> 00:22:03,658
-Et le votre.
342
00:22:03,726 --> 00:22:06,561
Te donner entière autorité pour quoi?
343
00:22:06,629 --> 00:22:09,198
Pour passer au peigne fin les comptes de la Cure.
344
00:22:09,265 --> 00:22:13,503
Il en sait beaucoup à ce sujet.
345
00:22:13,570 --> 00:22:16,673
Et si vous attraperiez un ou deux cardinaux,
346
00:22:16,740 --> 00:22:20,443
vous faites bien de demander à celle qui fut une courtisane.
347
00:22:21,679 --> 00:22:26,182
Peu importe à quel point cela sera désagréable pour vous, ma fille,
348
00:22:26,283 --> 00:22:31,187
et pour vous, la bella Farnese,
349
00:22:31,254 --> 00:22:33,723
vous devrez vous informer
vous-mêmes
350
00:22:33,824 --> 00:22:36,625
sur les bordels de Rome.
351
00:23:09,092 --> 00:23:12,193
Vous connaissez ces couleurs?
352
00:23:14,497 --> 00:23:17,098
Vous connaissez ces couleurs?!
353
00:23:17,166 --> 00:23:20,535
Ce sont les couleurs de notre régiment.
354
00:23:20,602 --> 00:23:22,236
Bonne réponse.
355
00:23:24,640 --> 00:23:27,342
Vous savez où elles ont été trouvées?
356
00:23:32,014 --> 00:23:35,817
Elles ont été trouvées là où un massacre à eu lieu.
357
00:23:35,885 --> 00:23:39,722
Je ne peux pas... parler ...mon seigneur.
358
00:23:45,930 --> 00:23:50,533
Et ces oreilles ne peuvent entendre.
359
00:23:50,601 --> 00:23:53,002
Vous les collectez comme des trophées?
360
00:23:58,175 --> 00:24:01,243
Un couvent vous aurait
apporté une sacrée récolte,
361
00:24:01,311 --> 00:24:04,213
n'est-ce pas?
362
00:24:04,314 --> 00:24:07,016
A celui de Sainte Cécile.
363
00:24:07,083 --> 00:24:08,718
Qui y était?
364
00:24:08,785 --> 00:24:10,920
Je ne sais pas, Monseigneur.
365
00:24:10,988 --> 00:24:12,923
Il y en a beaucoup dans
notre régiment.
366
00:24:13,024 --> 00:24:14,825
Si je dois mourir,
367
00:24:14,926 --> 00:24:17,127
Je préférerais mourir rapidement.
368
00:24:17,228 --> 00:24:20,097
Quoi?
Qui parle de mourir?
369
00:24:20,198 --> 00:24:21,766
Mon associé est un maître!
370
00:24:21,833 --> 00:24:23,934
Il peut vous garder en vie
pendant des semaines!
371
00:24:26,037 --> 00:24:30,106
Dans un univers de douleur.
372
00:24:30,174 --> 00:24:33,476
Mais la vérité pourrait
encore vous libérer.
373
00:24:33,544 --> 00:24:36,379
Le couvent!
Qui y était?
374
00:24:38,749 --> 00:24:41,483
Qui y a pris part?
375
00:24:43,353 --> 00:24:44,953
Rien de plus?
376
00:24:45,054 --> 00:24:46,722
Montre nous,Micheletto.
377
00:24:46,789 --> 00:24:48,657
Ton expertise.
378
00:24:54,432 --> 00:24:55,932
Il y était!
379
00:24:56,000 --> 00:24:57,868
Sale menteur,
380
00:24:59,704 --> 00:25:02,572
c'était ton idée!
381
00:25:02,640 --> 00:25:05,910
Il a dit qu'on pouvait
s'y amuser.
382
00:25:05,978 --> 00:25:09,847
Dans un endroit qui a votre protection
383
00:25:09,948 --> 00:25:11,849
Quoi ?
384
00:25:11,917 --> 00:25:14,118
Et qui lui a dit ça ?
385
00:25:16,689 --> 00:25:17,755
Poursuis.
386
00:25:19,225 --> 00:25:20,758
Giovanni !
387
00:25:22,428 --> 00:25:24,329
Le Seigneur Sforza!
388
00:25:29,101 --> 00:25:31,036
Alors je dois le punir
389
00:25:37,044 --> 00:25:38,778
Mon associé peut encore
se montrer charitable.
390
00:25:38,846 --> 00:25:40,580
Il chérit l'information.
391
00:25:40,648 --> 00:25:43,416
N'est-ce pas, Micheletto?
392
00:25:43,484 --> 00:25:46,586
Si cela s'avère vrai,
Votre Eminence, oui.
393
00:25:46,654 --> 00:25:48,521
La vérité, alors-
394
00:25:48,589 --> 00:25:53,526
sur les mouvements des troupes,
le butin, les canons-
395
00:25:53,594 --> 00:25:55,861
pourrait te libérer.
396
00:26:18,785 --> 00:26:22,588
Aurais-tu quelque chose
à nous cacher?
397
00:26:22,656 --> 00:26:24,490
Pourquoi demandez-vous?
398
00:26:24,558 --> 00:26:26,693
Nous avons entendu des rumeurs.
399
00:26:26,761 --> 00:26:28,995
D'escarmouches une fois la nuit tombée.
400
00:26:29,097 --> 00:26:30,330
De guerre.
401
00:26:30,431 --> 00:26:32,400
Je parlerais de vengeance,
père.
402
00:26:32,468 --> 00:26:33,735
Pas de guerre.
403
00:26:33,802 --> 00:26:36,271
Tu es un homme de Dieu,
pas un soldat.
404
00:26:36,372 --> 00:26:37,606
Alors oui.
405
00:26:37,707 --> 00:26:39,775
J'ai un secret.
406
00:26:42,279 --> 00:26:44,247
Tout Rome murmure.
407
00:26:47,251 --> 00:26:51,153
Au sujet de notre fils ténébreux.
408
00:26:51,221 --> 00:26:55,523
Alors laisse-nous t'instruire
sur l'art de la vengeance.
409
00:26:55,591 --> 00:26:57,092
Aurais-je besoin de leçons?
410
00:26:57,193 --> 00:26:59,627
Peut-être.
411
00:26:59,728 --> 00:27:04,799
La vengeance ne devrait jamais
être perçue comme telle.
412
00:27:04,900 --> 00:27:07,869
Elle devrait toujours
être inattendue.
413
00:27:07,937 --> 00:27:10,372
Et ne devrait que rarement
être publique.
414
00:27:10,473 --> 00:27:12,641
Vous avez appris ça du Seigneur?
415
00:27:12,709 --> 00:27:16,846
Nous savons peu de la guerre,
mais beaucoup de la vengeance.
416
00:27:16,913 --> 00:27:18,447
Et le principal est ceci:
417
00:27:18,515 --> 00:27:20,683
la vengeance est patiente.
418
00:27:20,751 --> 00:27:23,620
Elle peut attendre une
vie entière, si nécessaire.
419
00:27:23,721 --> 00:27:26,623
Car elle ne meurt jamais.
420
00:27:26,690 --> 00:27:28,525
Si tu daignes venir au nord
avec nous,
421
00:27:28,592 --> 00:27:29,926
tu pourrais t'en rendre compte
par toi-même.
422
00:27:32,063 --> 00:27:33,463
Mais alors, qui s'occupera de la
maison de Dieu
423
00:27:33,531 --> 00:27:34,797
en notre absence?
424
00:27:34,865 --> 00:27:36,866
Le vice chancelier, peut-être?
425
00:27:36,934 --> 00:27:40,369
Non, le cardinal Sforza doit
venir avec nous.
426
00:27:41,638 --> 00:27:42,904
Vous lui faites si peu confiance?
427
00:27:44,240 --> 00:27:47,809
Notre méfiance à l'égard
du vice chancelier
428
00:27:47,911 --> 00:27:49,344
est sans borne.
429
00:27:51,348 --> 00:27:54,284
Tout comme à l'égard de
la curie entière.
430
00:27:54,351 --> 00:27:56,253
C'est pourquoi nous pension
les laisser
431
00:27:56,320 --> 00:28:00,725
entre les mains sûres
d'une personne bénie
432
00:28:00,826 --> 00:28:03,160
en laquelle nous pouvons tout à fait,
433
00:28:03,228 --> 00:28:05,630
entièrement avoir confiance.
434
00:28:29,821 --> 00:28:32,290
Montre-moi tes mains, Cesare.
435
00:28:36,062 --> 00:28:37,897
Ce que j'ai entendu est-il vrai?
436
00:28:37,965 --> 00:28:41,201
Qu'elles sont souillées de sang?
437
00:28:41,268 --> 00:28:43,503
Dois-je me confesser à toi?
438
00:28:44,772 --> 00:28:46,006
Non.
439
00:28:48,442 --> 00:28:52,278
Mais nous n'avions jamais de secrets
entre nous, auparavant.
440
00:28:52,345 --> 00:28:55,848
Certains choses gagnent
à ne pas être dites.
441
00:28:55,916 --> 00:28:58,284
Je devrais donc deviner...
442
00:28:58,351 --> 00:29:00,986
quelle est l'ombre sur l'âme de mon frère.
443
00:29:01,054 --> 00:29:03,122
Est-tu un gardien d'âmes maintenant?
444
00:29:04,724 --> 00:29:07,759
Et je vois devant moi une brebis égarée.
445
00:29:08,995 --> 00:29:11,730
Totalement perdue, mon amour.
446
00:29:11,797 --> 00:29:15,667
Alors par n'importe quel moyen,
447
00:29:15,768 --> 00:29:17,202
Je te sauverai.
448
00:29:19,906 --> 00:29:21,673
Tu peux embrasser ma bague.
449
00:29:34,019 --> 00:29:38,022
Pourriez-vous vous asseoir, messieurs les cardinaux.
450
00:29:38,090 --> 00:29:40,058
Dois-je m'asseoir aussi , Soeur
451
00:29:40,126 --> 00:29:41,860
Evidemment , Cardinal Borgia .
452
00:29:43,362 --> 00:29:45,096
Pardonnez-nous nôtre précipitation, vos éminences
453
00:29:45,164 --> 00:29:46,965
mais nos préparatifs sont sans fin.
454
00:29:47,066 --> 00:29:48,333
Vous avez surement entendu ;
455
00:29:48,401 --> 00:29:49,767
nous avons été appelés au Nord
456
00:29:49,835 --> 00:29:53,638
ou les chiens de la guerre sont encore une fois en train d'aboyer.
457
00:29:53,706 --> 00:29:57,142
Nous devons emmener le vice chancelier
458
00:29:57,209 --> 00:30:01,346
et le cardinal Borgia avec nous.
459
00:30:01,380 --> 00:30:04,216
Et vos prières seront les bienvenues.
460
00:30:07,720 --> 00:30:09,154
Nous avons signé une bulle papale,
461
00:30:09,222 --> 00:30:12,958
qui laisse notre fille ici,
462
00:30:13,059 --> 00:30:16,327
pour parler en notre nom, loco parentis
463
00:30:16,429 --> 00:30:19,330
Il y a-t-il des questions?
464
00:30:20,966 --> 00:30:22,633
Est-il possible, Votre Sainteté, qu'une femme
465
00:30:22,701 --> 00:30:25,135
occupe le trône de Saint-Pierre?
466
00:30:25,203 --> 00:30:28,872
Et bien, maintenant oui.
467
00:30:28,973 --> 00:30:31,074
pax nobiscum
468
00:30:31,141 --> 00:30:33,509
dominus nobiscum
469
00:30:51,995 --> 00:30:55,699
Il est prêt à dévoiler
des informations, Eminence.
470
00:30:55,766 --> 00:30:57,768
A vous uniquement.
471
00:30:57,836 --> 00:30:59,636
Pourquoi moi?
472
00:30:59,704 --> 00:31:01,972
Parce que je sais quels sont
ses plaisirs.
473
00:31:06,111 --> 00:31:09,414
Dis-moi.
474
00:31:09,481 --> 00:31:12,250
La poudre...
475
00:31:12,318 --> 00:31:14,919
pour les canons du roi.
476
00:31:14,987 --> 00:31:16,921
Oui.
Dis-moi.
477
00:31:16,989 --> 00:31:20,090
Voyage dans les chariots à provision.
478
00:31:20,158 --> 00:31:25,262
camouflés en
barils de nourriture.
479
00:31:25,330 --> 00:31:27,898
Et sans cette poudre,
480
00:31:27,999 --> 00:31:30,968
leurs canons sont inutiles.
481
00:31:31,035 --> 00:31:34,806
Tout comme moi, votre Eminence.
482
00:31:47,154 --> 00:31:49,055
Libère-le.
483
00:32:59,360 --> 00:33:00,594
Bénissez-nous,
Votre Sainteté!
484
00:33:00,662 --> 00:33:01,995
Ayez pitié,
votre Sainteté!
485
00:33:02,063 --> 00:33:05,299
Que Dieu vous protège,
Saint Père!
486
00:33:05,400 --> 00:33:06,934
Bon voyage!
487
00:33:07,001 --> 00:33:10,937
In nomini Patris, et
Filli et Spiritus Sancti.
488
00:33:15,610 --> 00:33:17,244
Avez-vous entendu?
489
00:33:17,312 --> 00:33:20,580
Il a laissé sa fille
sur le trône de Saint Pierre.
490
00:33:20,648 --> 00:33:22,416
Nous devons aller à Florence, alors.
491
00:33:22,484 --> 00:33:24,218
Parler à notre frère
Savaranola.
492
00:33:24,285 --> 00:33:26,052
Cet homme ne peut être autorisé à vivre,
sans aucun doute.
493
00:33:26,120 --> 00:33:27,587
Des bénédictions, Votre Sainteté!
494
00:33:41,801 --> 00:33:45,003
Nous allons donner au consistoire une leçon de...
495
00:33:50,678 --> 00:33:51,678
... cuisine.
496
00:33:53,781 --> 00:33:56,516
Ou bien en élevage?
497
00:33:59,888 --> 00:34:02,924
Cuire un gâteau.
498
00:34:05,828 --> 00:34:10,231
Mettez la farine dans un tamis.
499
00:34:10,299 --> 00:34:14,235
Secouez, doucement.
500
00:34:14,336 --> 00:34:19,507
Le bon grain émerge.
501
00:34:19,608 --> 00:34:22,776
Le mauvais reste.
502
00:34:24,045 --> 00:34:26,413
N'ai-je pas raison, Cardinal Versucci?
503
00:34:26,480 --> 00:34:29,516
Je sais peu choses
sur la cuisine, Madame.
504
00:34:29,617 --> 00:34:31,785
Mais vous mangez du gâteau,
n'est-ce pas?
505
00:34:31,853 --> 00:34:33,321
En effet.
506
00:34:34,857 --> 00:34:37,192
Je me hasarderais à dire que
Le consistoire tout entier
507
00:34:37,260 --> 00:34:43,433
c'est livré de temps en temps à
sa passion pour les sucreries.
508
00:34:43,534 --> 00:34:47,236
Pour manger de ce gâteau.
509
00:34:47,304 --> 00:34:49,605
Est-ce une métaphore?
510
00:34:53,143 --> 00:34:55,344
Que la cure,
511
00:34:55,412 --> 00:34:58,247
ces divers bureaux, dévoués au public fonctionnent
512
00:34:58,348 --> 00:35:01,317
agissent comme un tamis.
513
00:35:01,385 --> 00:35:04,086
Le bon grain émerge.
514
00:35:04,188 --> 00:35:05,988
Et que reste-t-il?
515
00:35:06,089 --> 00:35:09,992
Pour les pauvres, les nécessiteux?
516
00:35:10,093 --> 00:35:11,260
Le mauvais grain.
517
00:35:13,230 --> 00:35:18,634
Et ce quel élément manquons-nous
pour faire ce gâteau?
518
00:35:21,571 --> 00:35:23,072
Ahh!
519
00:35:26,677 --> 00:35:28,444
De l'eau.
520
00:36:02,078 --> 00:36:03,545
Des soldats approchent!
521
00:36:03,613 --> 00:36:05,347
Attention !
522
00:36:08,351 --> 00:36:09,818
Père
523
00:36:12,689 --> 00:36:14,924
Pourquoi nous sommes-nous arrêtés?
524
00:36:20,164 --> 00:36:21,464
Le roi de France , Votre Sainteté
525
00:36:21,565 --> 00:36:23,099
Requiert une audience.
526
00:36:23,200 --> 00:36:24,901
il attend votre présence seule
527
00:36:25,002 --> 00:36:27,003
non loin dans une église.
528
00:36:41,417 --> 00:36:44,652
Nous sommes malade, Votre Sainteté.
529
00:36:44,720 --> 00:36:48,757
Cette bataille pourrait bien être la dernière .
530
00:36:48,825 --> 00:36:51,927
C'est pour cela que nous avons requis
531
00:36:52,028 --> 00:36:54,331
une audience privée
532
00:36:54,398 --> 00:36:57,200
Pour votre confession ?
533
00:36:59,537 --> 00:37:02,940
Mes pêchés sont nombreux votre sainteté
534
00:37:03,041 --> 00:37:05,743
Et ils sont tous sanglant
535
00:37:05,811 --> 00:37:08,646
Peut-être même le Pape de Rome
536
00:37:08,747 --> 00:37:11,849
Ne peut pas les pardonner
537
00:37:11,917 --> 00:37:15,220
Alors pourquoi désirez-vous notre présence ici
538
00:37:15,321 --> 00:37:18,823
Afin d'utiliser vos compétences en diplomatie
539
00:37:18,890 --> 00:37:21,024
pour nous épargner cette bataille.
540
00:37:23,528 --> 00:37:25,128
Eh bien, peut-être que si vous
541
00:37:25,196 --> 00:37:28,265
léguiez le butin que vous avez récolté
542
00:37:28,332 --> 00:37:32,102
à notre Sainte Eglise,
543
00:37:32,170 --> 00:37:36,141
nous pourrions faire quelque chose.
544
00:37:36,208 --> 00:37:37,776
Avec tout mon respect, Votre Sainteté,
545
00:37:37,877 --> 00:37:41,012
vous m'avez berné une fois.
546
00:37:41,080 --> 00:37:42,748
Pour un homme de dieu,
547
00:37:42,815 --> 00:37:48,387
votre stratagème était
pour le moins impie.
548
00:37:49,756 --> 00:37:53,926
Mais alors, pourquoi êtes-vous ici?
549
00:37:55,128 --> 00:37:58,597
Si il sont assez fous
pour combattre contre moi,
550
00:37:58,665 --> 00:38:01,767
Je vais totalement les détruire.
551
00:38:01,835 --> 00:38:03,202
Je serai sans pitié.
552
00:38:03,270 --> 00:38:04,904
Je ne connais pas d'autre façon de faire.
553
00:38:04,972 --> 00:38:08,041
Mon canon annihilera leurs armées!
554
00:38:08,108 --> 00:38:10,910
Les morts seront indénombrables!
555
00:38:10,978 --> 00:38:13,847
Je vous traînerai enchaîné en Avignon
556
00:38:13,915 --> 00:38:18,485
et verrai la fin de vos
jours dans l'ignominie!
557
00:38:18,553 --> 00:38:20,854
Tout cela avant que je ne meure!
558
00:38:20,922 --> 00:38:23,924
Entendez-vous,
Saint-Père ?
559
00:38:30,632 --> 00:38:34,067
Nous vous entendons.
560
00:38:34,135 --> 00:38:38,071
Nous transmettrons vos mots
Aux forces de la ligue.
561
00:38:40,876 --> 00:38:44,411
Oh, écoutez.
562
00:38:44,479 --> 00:38:48,148
Est-ce le son de la pluie?
563
00:38:48,249 --> 00:38:51,485
Le Roi de France lui même
564
00:38:51,552 --> 00:38:55,121
peut-il allumer ses canons sous la pluie ?
565
00:38:55,189 --> 00:38:56,622
Vous pensez que nous ne savons pas
566
00:38:56,690 --> 00:38:59,258
comment garder la poudre sèche?
567
00:39:00,694 --> 00:39:04,597
Pensez-vous que le Seigneur
ne sait pas comment faire pleuvoir?
568
00:39:11,973 --> 00:39:13,674
les français ont déployé leurs canons
ici
569
00:39:13,742 --> 00:39:15,042
le long de cette crête.
570
00:39:15,110 --> 00:39:16,443
Nous auront, cependant,l'avantage
571
00:39:16,511 --> 00:39:18,679
de cette crête plus haute ici.
572
00:39:18,747 --> 00:39:20,715
d'où nous attaquerons.
573
00:39:22,885 --> 00:39:23,952
Très bien.
574
00:39:24,020 --> 00:39:25,420
Mettez-le avec l'autre-
575
00:39:25,488 --> 00:39:26,454
la pluie s'est arreté
576
00:39:26,555 --> 00:39:27,889
Tous les chariots!
577
00:39:27,956 --> 00:39:29,924
Je vous demande pardon, votre Sainteté ?
578
00:39:29,992 --> 00:39:32,427
La pluie ne vous aiderai-t-elle pas ?
579
00:39:32,494 --> 00:39:34,863
Les armées peuvent
se battre sous la pluie
580
00:39:34,931 --> 00:39:37,499
Mais cela ne va-t-il
pas gêner leurs canons ?
581
00:39:37,566 --> 00:39:39,200
La pluie n'est pas une
amie de la poudre.
582
00:39:39,268 --> 00:39:42,170
Nous ne craignons pas leurs canons,
Saint-Père. N'est ce pas ?
583
00:39:42,237 --> 00:39:44,138
Vous devriez peut-être.
584
00:39:44,206 --> 00:39:46,908
Le Roi de France
a demandé une audience.
585
00:39:46,975 --> 00:39:48,543
Il demande à être laissé libre
586
00:39:48,644 --> 00:39:50,746
de continuer sa marche
pour rentrer chez lui.
587
00:39:50,814 --> 00:39:54,150
Mais s'il est forcé de se battre,
Il promet le carnage
588
00:39:54,218 --> 00:39:56,920
telle qu'aucun d'entre nous n'a jamais vu.
589
00:39:56,988 --> 00:40:00,157
Nous sommes ici pour faire couler le sang,
Votre Sainteté.
590
00:40:00,225 --> 00:40:04,329
Le votre ?
Ou le leur ?
591
00:40:04,396 --> 00:40:07,465
Je prierais le Saint-Père
592
00:40:07,533 --> 00:40:10,001
de donner à ces troupes sa bénédiction
593
00:40:10,069 --> 00:40:12,137
Qui peut bien mourir demain.
594
00:40:12,205 --> 00:40:15,507
Et pour entendre ce qui pourrait bien
être ma dernière confession.
595
00:40:15,575 --> 00:40:20,079
Et battre en retraite à mon château
Avant que la bataille ne commence,
596
00:40:20,146 --> 00:40:23,615
de peur que quelconque mal n'atteigne
sa personne sacrée.
597
00:40:25,585 --> 00:40:27,719
J'ai ensanglanté mes mains
dans la bataille.
598
00:40:27,820 --> 00:40:29,121
J'ai tué;
599
00:40:29,189 --> 00:40:31,657
J'ai envoyé d'innombrables hommes
à leur perte.
600
00:40:31,725 --> 00:40:34,194
Et je prie que Dieu
voit la justice de notre cause
601
00:40:34,261 --> 00:40:35,762
et me pardonnes pour nos pêchés.
602
00:40:35,830 --> 00:40:39,033
L'Église reconnaît que
quelques guerres sont juste.
603
00:40:39,100 --> 00:40:41,535
Votre conscience vous dit-elle
que celle-ci en fait parti ?
604
00:40:41,603 --> 00:40:43,070
Oui, votre Sainteté.
605
00:40:43,138 --> 00:40:45,539
Elle restaurera la valeur
des armes italiennes.
606
00:40:45,607 --> 00:40:47,041
L'honneur de nos troupes.
607
00:40:47,109 --> 00:40:50,077
L'honneur et la bravoure à eux seuls
ne peuvent pas justifier la guerre.
608
00:40:50,145 --> 00:40:52,713
Mais je voudrai plaider une cause juste,
Votre Sainteté.
609
00:40:52,781 --> 00:40:54,481
L'ampleur du butin qu'ils
transportent avec eux
610
00:40:54,549 --> 00:40:56,884
est une preuve irréfutable de
leur cupidité et de leur perfidie.
611
00:40:56,952 --> 00:40:59,487
Pour cette seule raison,
je chercherais votre bénédiction.
612
00:40:59,588 --> 00:41:01,022
Et votre pardon.
613
00:41:02,858 --> 00:41:05,761
Allègez-vous vos armes au service de Dieu,
614
00:41:05,828 --> 00:41:07,196
et son vicaire sur terre?
615
00:41:07,297 --> 00:41:08,630
Oui, Votre Sainteté.
616
00:41:08,698 --> 00:41:10,566
Et promettez-vous de vous
battre en Son nom ?
617
00:41:10,634 --> 00:41:11,668
Et seulement en Son nom ?
618
00:41:11,735 --> 00:41:13,203
Oui, Votre Sainteté.
619
00:41:13,270 --> 00:41:17,408
Et jurez-vous que le butin de la bataille dans son entièreté sera donné
620
00:41:17,475 --> 00:41:19,476
à Sa Sainte Mère l’Église?
621
00:41:23,349 --> 00:41:26,952
La bénédiction de Dieu a un prix.
622
00:41:29,388 --> 00:41:31,223
Oui, Votre Sainteté.
623
00:41:32,425 --> 00:41:35,292
Alors vous avez notre bénédiction.
624
00:41:35,393 --> 00:41:39,396
Attention !
625
00:41:40,398 --> 00:41:45,101
Au nom du Père du Fils et du Sain Esprit
626
00:41:45,169 --> 00:41:47,604
Amen.
627
00:41:47,671 --> 00:41:53,042
Au nom du Père du Fils et du Sain Esprit
628
00:41:53,143 --> 00:41:55,244
Amen.
629
00:41:55,312 --> 00:42:01,217
Au nom du Père et
du Fils et du Saint-Esprit
630
00:42:01,285 --> 00:42:04,287
Amen.
631
00:42:04,354 --> 00:42:09,392
Au nom du Père et
du Fils et du Saint-Esprit
632
00:42:25,744 --> 00:42:27,878
Votre Sainteté.
Duchesse.
633
00:42:35,186 --> 00:42:39,755
Ainsi, la vie vous a bien traité.
634
00:42:39,823 --> 00:42:42,758
Quand vous m'avez donné
Votre bénédiction,
635
00:42:42,826 --> 00:42:44,560
Je n'avais pas encore mon mari.
636
00:42:44,627 --> 00:42:45,961
Non
637
00:42:46,029 --> 00:42:47,763
Et maintenant c'est nous qui devons être bénis
638
00:42:47,831 --> 00:42:50,032
Avec votre hospitalité.
639
00:42:50,100 --> 00:42:52,135
Ainsi il semblerait
Votre Sainteté.
640
00:42:55,941 --> 00:43:00,345
que je n'ai pas oublié cette fois.
641
00:43:03,082 --> 00:43:08,154
Quelques mémoires durent alors ?
642
00:43:08,255 --> 00:43:11,691
Ainsi il semblerait.
643
00:43:13,427 --> 00:43:15,995
Nous remercions Dieu pour ses
bénédictions sur cette table,
644
00:43:16,063 --> 00:43:18,231
et dans ce ménage.
645
00:43:18,299 --> 00:43:19,799
Nous lui demandons
646
00:43:19,867 --> 00:43:23,636
Surveiller avec vigilance le Seigneur
Gonzaga et sa Ligue,
647
00:43:23,704 --> 00:43:26,606
et nous prions
pour la bénédiction de la pluie
648
00:43:26,707 --> 00:43:30,042
Sur le champ de bataille
demain.
649
00:43:30,110 --> 00:43:31,444
Amen
650
00:43:36,183 --> 00:43:38,885
La survie de mon mari
dépend t-elle de la pluie ?
651
00:43:38,986 --> 00:43:41,554
Et de la valeur également.
652
00:43:41,655 --> 00:43:42,822
Votre mari, madame.
653
00:43:42,890 --> 00:43:45,692
est un condottieri
de la vieille école.
654
00:43:45,759 --> 00:43:47,693
Il croit que la guerre
est un art.
655
00:43:47,761 --> 00:43:49,528
Canon une grossièreté.
656
00:43:51,331 --> 00:43:53,699
Espérons que ce ne soit
pas un art tragique.
657
00:43:53,767 --> 00:43:55,234
Prions alors pour qu'une averse
658
00:43:55,302 --> 00:43:57,002
désarme leurs canons.
659
00:44:28,904 --> 00:44:30,939
Micheletto.
Votre Éminence.
660
00:44:31,007 --> 00:44:32,640
Condottieri!
Allons-y!
661
00:44:35,243 --> 00:44:36,911
Yah! Yah!
662
00:44:45,621 --> 00:44:47,889
Pardonnez-moi, Saint Père.
663
00:44:47,956 --> 00:44:49,924
Vous faites vos prières.
664
00:44:52,394 --> 00:44:54,762
Non vous ne pouvez l'être.
665
00:44:54,864 --> 00:44:56,731
J'ai peur je dois.
666
00:44:59,801 --> 00:45:04,704
Mais par...
par une nuit comme cela...
667
00:45:04,772 --> 00:45:07,574
J'en ai finit avec le Saint-Père.
668
00:45:07,641 --> 00:45:09,842
Maintenant, vous avez un mari
669
00:45:09,910 --> 00:45:11,811
Et vous avez une maîtresse
670
00:45:11,879 --> 00:45:13,846
Mais votre mari
se bat demain.
671
00:45:13,914 --> 00:45:16,281
Non ...
672
00:45:18,918 --> 00:45:20,818
donc laissez moi prier pour vous.
673
00:45:20,886 --> 00:45:22,453
pour la pluie.
674
00:45:50,119 --> 00:45:51,319
Ahh!
675
00:45:51,386 --> 00:45:53,587
Ah!
676
00:47:11,933 --> 00:47:15,336
Quel était ce bruit ?
677
00:47:15,404 --> 00:47:19,607
Le tonnerre.
678
00:47:19,708 --> 00:47:23,077
Et après le tonnerre vient...
679
00:47:23,178 --> 00:47:24,946
Le déluge.
680
00:47:25,014 --> 00:47:27,516
Le déluge ...
681
00:47:49,674 --> 00:47:52,208
Ecoutez.
682
00:47:52,276 --> 00:47:54,710
On a répondu à vos prières ?
683
00:47:54,778 --> 00:47:57,680
Non, non, non.
Écoutez.
684
00:47:57,747 --> 00:47:59,848
Quoi donc ?
685
00:47:59,916 --> 00:48:03,085
Il n'y a aucun son des canons français.
686
00:48:04,687 --> 00:48:07,322
Merci, Dieu !
Merci !
687
00:48:19,100 --> 00:48:22,002
Saint-Père.
Soyez bénis, mes fils
688
00:48:36,483 --> 00:48:37,916
Tant de morts !
689
00:48:40,787 --> 00:48:42,988
Tant de gloire.
690
00:48:48,761 --> 00:48:49,828
Un homme juste.
691
00:48:49,896 --> 00:48:51,163
Retirez-le.
692
00:48:51,231 --> 00:48:52,831
Ah !
Ooh.
693
00:48:56,369 --> 00:48:58,537
Ces blessures, votre Sainteté,
694
00:48:58,604 --> 00:49:00,906
sont la preuve
que ce courage vit toujours.
695
00:49:00,974 --> 00:49:02,875
Ah, en effet.
696
00:49:02,942 --> 00:49:04,777
et l'honneur, sans doute
C'était une bataille
697
00:49:04,844 --> 00:49:07,946
des pages d'Ariosto.
698
00:49:08,014 --> 00:49:11,450
Et Dieu a répondu à nos prières
avec une voix du tonnerre
699
00:49:13,286 --> 00:49:15,454
Il y avait des explosions
la nuit dernière.
700
00:49:15,521 --> 00:49:17,456
Sainteté,
mais pas de tonnerre.
701
00:49:17,524 --> 00:49:19,992
Bien,
J'ai entendu le tonnerre,
702
00:49:20,059 --> 00:49:21,260
suivi par une pluie torrentielle,
703
00:49:21,327 --> 00:49:23,529
qui a noyé leurs canons.
704
00:49:23,596 --> 00:49:26,464
Les munitions françaises
ont étaient détruites.
705
00:49:26,565 --> 00:49:27,999
Mais pas par le tonnerre.
706
00:49:29,635 --> 00:49:32,303
Par quelques âmes romaines courageuses.
707
00:49:32,371 --> 00:49:34,005
Vous voulez dire ?
708
00:49:34,106 --> 00:49:35,373
Je veux dire ...
709
00:49:36,942 --> 00:49:40,912
Je suis maintenant dans la dette éternelle de Rome.
710
00:49:40,979 --> 00:49:44,915
Et je promets tout le butin
de ce champ de bataille
711
00:49:45,017 --> 00:49:47,652
à notre Sainte Mère l'Eglise
712
00:49:58,900 --> 00:50:01,301
Vos sels de mercure,
Sainteté ?
713
00:50:02,704 --> 00:50:04,839
Et la pluie ?
714
00:50:04,907 --> 00:50:07,675
Elle s'est finalement arrêtée,
Sainteté.
715
00:50:07,742 --> 00:50:09,410
Essayez de vous reposer.
716
00:50:09,511 --> 00:50:11,479
Avez-vous une potion ici
717
00:50:11,547 --> 00:50:15,183
qui pourrait me donner l'éternel repos ?
718
00:50:16,818 --> 00:50:19,587
La moitié de mon armée est morte
719
00:50:19,654 --> 00:50:22,824
et a grand besoin de moi
pour les rejoindre.
720
00:50:41,744 --> 00:50:44,279
Ainsi Votre Sainteté,
721
00:50:44,346 --> 00:50:46,247
comme vous le souhaitiez
cela vient de se passer.
722
00:50:46,315 --> 00:50:48,048
En effet.
La question est ...
723
00:50:48,149 --> 00:50:51,452
Est-il seulement venu pour passer ?
724
00:50:51,519 --> 00:50:54,921
Votre avis,
votre Sainteté ?
725
00:50:54,989 --> 00:50:57,057
As-tu quelque chose
à me confesser
726
00:50:57,158 --> 00:50:59,392
de la nuit passée, Cesare ?
727
00:50:59,460 --> 00:51:02,062
Non, votre Sainteté.
728
00:51:02,163 --> 00:51:04,698
Ma nuit était satisfaisante
729
00:51:04,799 --> 00:51:07,967
comme je suis sûr
qu'elle l'était pour vous.
730
00:51:08,035 --> 00:51:12,238
J'ai dormi du sommeil du juste...
731
00:51:13,540 --> 00:51:16,108
... comme vous je l'espère, votre sainteté.
732
00:51:16,133 --> 00:51:20,133
Traduction coopérative.
addic7ed.com