1
00:00:03,903 --> 00:00:06,872
<i>Bonjour, les États-Unis</i>

2
00:00:06,973 --> 00:00:09,999
<i>Je sens que ce sera</i>
<i>une merveilleuse journée</i>

3
00:00:10,110 --> 00:00:13,079
<i>Le soleil dans le ciel</i>
<i>a le sourire aux lèvres</i>

4
00:00:13,179 --> 00:00:17,013
<i>Et il rayonne un salut</i>
<i>à la race américaine</i>

5
00:00:19,419 --> 00:00:22,911
<i>Oh, bon sang,</i>
<i>c'est super de dire</i>

6
00:00:23,023 --> 00:00:25,685
<i>Bonjour, les États-Unis</i>

7
00:00:27,961 --> 00:00:30,896
<i>Bonjour, les États-Unis</i>

8
00:00:38,171 --> 00:00:39,297
Qu'est-ce qu'il y a, Roger ?

9
00:00:39,406 --> 00:00:42,739
Quelque chose a fait des trous
dans tous mes pulls. Ils sont fichus !

10
00:00:43,343 --> 00:00:44,310
Mon dieu !

11
00:00:44,411 --> 00:00:46,971
Certains de mes meilleurs costumes
sont basés sur mes pulls.

12
00:00:47,080 --> 00:00:50,572
Comment je peux être le sadique japonais
du métro, Shinju Omigawa...

13
00:00:50,683 --> 00:00:52,651
sans son cardigan bleu clair ?

14
00:00:53,920 --> 00:00:55,387
Voilà la coupable !

15
00:00:55,488 --> 00:00:57,820
Écrase-la, Steve.
Je ne veux pas salir mes chaussures !

16
00:00:59,359 --> 00:01:00,826
On ne peut pas la tuer.

17
00:01:00,927 --> 00:01:04,226
Cette chenille va devenir
un beau papillon.

18
00:01:04,330 --> 00:01:06,730
Elle est laide et dégoûtante,
comme Frankie Muniz...

19
00:01:06,833 --> 00:01:10,030
et elle va devenir une mite
et rester laide et dégoûtante.

20
00:01:10,136 --> 00:01:12,161
Comme Frankie Muniz.

21
00:01:12,272 --> 00:01:13,534
Un grand amateur des Clippers.

22
00:01:13,640 --> 00:01:16,473
Les choses peuvent s'améliorer,
et je vais le prouver.

23
00:01:17,077 --> 00:01:19,875
Ce petit gars deviendra un papillon.
Tu verras.

24
00:01:19,979 --> 00:01:22,174
Tout d'abord,
ces bocaux sont juste pour péter.

25
00:01:22,282 --> 00:01:24,614
Deuxièmement, je...
Qu'est-ce que c'est ça ?

26
00:01:24,717 --> 00:01:26,150
Oh, non.

27
00:01:26,252 --> 00:01:28,948
Je mets des trucs dégueulasses dans
un sac-poubelle au fond du placard...

28
00:01:29,055 --> 00:01:30,181
et puis j'oublie.

29
00:01:30,290 --> 00:01:31,723
Qui sait ce qu'il y a là-dedans.

30
00:01:31,825 --> 00:01:34,225
Vieux, ça va être dégueulasse.

31
00:01:34,327 --> 00:01:37,421
- Pourquoi tu ne le balances pas ?
- Et voilà.

32
00:01:37,530 --> 00:01:39,395
Ça va être... Attends.
Qu'est-ce que c'est ça ?

33
00:01:39,499 --> 00:01:42,832
C'est un costume,
et il est ravissant.

34
00:01:42,936 --> 00:01:45,166
Gilet de cuir,
pantalon de cuir pas assorti...

35
00:01:45,271 --> 00:01:47,739
T-shirt Centre Découverte
du Zoo d'Albuquerque.

36
00:01:47,841 --> 00:01:49,809
Pourquoi j'ai arrêté
de porter ça ?

37
00:01:49,909 --> 00:01:52,673
- C'est pour quel personnage ?
- Je ne m'en souviens pas.

38
00:01:53,279 --> 00:01:56,009
Eh bien, on s'en fiche.
J'emmène ce spectacle en ville.

39
00:01:56,116 --> 00:01:58,414
C'est la tenue parfaite
pour manger un yogourt.

40
00:01:58,518 --> 00:02:01,043
Je vais avoir <i>tellement</i>
de petits M&M.

41
00:02:01,154 --> 00:02:04,146
Hors d'ici, fragment de Snickers !
Tu n'es pas le bienvenu !

42
00:02:05,158 --> 00:02:06,250
J'y vais !

43
00:02:06,359 --> 00:02:07,553
Tu as ouvert la dernière fois !

44
00:02:07,660 --> 00:02:09,525
- Je t'ai eu !
- Crapule.

45
00:02:11,731 --> 00:02:14,063
M. et Mme Stan et Francine Smith ?

46
00:02:15,168 --> 00:02:18,001
- Vous désirez ?
- C'est moi, Tungee.

47
00:02:18,838 --> 00:02:20,237
- Qui ?
- Tungee !

48
00:02:20,340 --> 00:02:21,932
Du Nigeria !

49
00:02:22,041 --> 00:02:26,410
Je suis l'enfant que vous avez parrainé
pour le prix d'un café par jour.

50
00:02:26,513 --> 00:02:27,639
Oh, mon Dieu.

51
00:02:27,747 --> 00:02:30,079
Tungee ? Tu existes vraiment ?

52
00:02:30,183 --> 00:02:31,844
Que fais-tu ici ?

53
00:02:31,951 --> 00:02:33,885
Je viens vivre avec vous !

54
00:02:33,987 --> 00:02:36,854
Attends. Ça veut dire
que l'<i>Afrique</i> existe vraiment ?

55
00:02:43,029 --> 00:02:44,997
Bon sang, je suis beau là-dedans.

56
00:02:45,098 --> 00:02:46,929
Beau comme Tilda Swinton.

57
00:02:49,002 --> 00:02:51,197
- C'est lui !
- Le salaud !

58
00:03:06,553 --> 00:03:10,455
Tu as du culot de te montrer ici,
Ricky Spanish !

59
00:03:10,557 --> 00:03:12,286
Garce ! Pif paf !

60
00:03:12,392 --> 00:03:14,326
Ricky Spanish ? Qui...

61
00:03:15,061 --> 00:03:16,824
Ricky Spanish.

62
00:03:16,930 --> 00:03:18,693
Ricky Spanish ? Où ?

63
00:03:20,600 --> 00:03:23,125
C'est Ricky Spanish ! Attrapez-le !

64
00:03:26,973 --> 00:03:29,373
Steve, il te faut m'apporter
de quoi me changer !

65
00:03:29,475 --> 00:03:32,273
Pas le bon moment.
Je repasse mon petit linge.

66
00:03:32,378 --> 00:03:33,777
Tu ne comprends pas.

67
00:03:33,880 --> 00:03:35,905
Le costume que j'ai trouvé...
c'est Ricky Spanish !

68
00:03:36,015 --> 00:03:38,142
C'est Ricky Spanish !

69
00:03:40,286 --> 00:03:43,585
Oh, oui ! Attrapez Ricky Spanish !

70
00:03:43,690 --> 00:03:46,921
C'est le seul que cette foule
furieuse devrait poursuivre.

71
00:03:54,901 --> 00:03:56,129
C'est merveilleux.

72
00:03:56,236 --> 00:03:59,728
Je mange assez de nourriture
pour produire une crotte.

73
00:03:59,839 --> 00:04:02,034
Alors, Tungee...

74
00:04:02,141 --> 00:04:04,439
qu'est-ce qui t'a décidé
à venir nous trouver ?

75
00:04:04,544 --> 00:04:06,102
Vos lettres !

76
00:04:06,212 --> 00:04:09,113
"Cher Tungee,
On pense à toi chaque jour.

77
00:04:09,215 --> 00:04:11,809
On voudrait pouvoir t'offrir un toit
au-dessus de la tête et des T-shirts...

78
00:04:11,918 --> 00:04:14,182
des équipes
qui ont gagné vraiment le Super Bowl.

79
00:04:14,287 --> 00:04:17,347
Bien à toi,
Stan et Francine Smith."

80
00:04:17,457 --> 00:04:20,984
- Pourquoi tu as écrit ça ?
- Je ne pensais pas qu'il passe 10 ans.

81
00:04:21,561 --> 00:04:24,257
Tungee, on est contents
que tu sois ici.

82
00:04:24,364 --> 00:04:26,924
Mais tu as l'intention
de rester combien de temps ?

83
00:04:27,033 --> 00:04:28,728
Tu as dit pas longtemps,
pas vrai, Tunge ?

84
00:04:28,835 --> 00:04:31,395
Oui ! Je <i>resterai</i> pour toujours !

85
00:04:32,939 --> 00:04:36,033
Une chance que tu nous surprennes
en étant le Prince de Zamunda ?

86
00:04:36,142 --> 00:04:37,439
Aucune.

87
00:04:38,144 --> 00:04:41,477
TUEZ RICKY

88
00:04:41,581 --> 00:04:43,947
Montre ta figure, Ricky Spanish !

89
00:04:45,585 --> 00:04:49,783
Je suis dans l'allée où on a jeté
les dés sur le corps de Paula Abdul.

90
00:04:49,889 --> 00:04:51,516
Donne ces vêtements ! Donne !

91
00:04:51,624 --> 00:04:53,091
Il faut filer d'ici !

92
00:04:53,192 --> 00:04:55,990
Qu'est-ce qui se passe, Roger ?
Qui est Ricky Spanish ?

93
00:04:56,095 --> 00:04:59,394
- Le pire personnage que j'aie fait.
- Allons.

94
00:04:59,499 --> 00:05:02,764
C'est vrai. C'est un menteur,
un voleur, un sociopathe.

95
00:05:02,869 --> 00:05:07,499
Personne dans cette ville n'a échappé
à ses vols, à ses tricheries, ou pire.

96
00:05:07,607 --> 00:05:09,336
Tout le monde hait Ricky Spanish.

97
00:05:09,442 --> 00:05:11,603
<i>Ricky Spanish.</i>

98
00:05:13,713 --> 00:05:15,442
Viens !

99
00:05:16,049 --> 00:05:18,210
On dirait que Ricky Spanish...

100
00:05:18,318 --> 00:05:19,444
<i>Ricky Spanish.</i>

101
00:05:19,552 --> 00:05:20,712
ZOO DES CARESSES

102
00:05:20,820 --> 00:05:22,447
est vraiment ton pire personnage.

103
00:05:22,555 --> 00:05:25,752
Baisse la voix ! Ces gens vont me tuer
s'ils découvrent que je suis...

104
00:05:25,858 --> 00:05:27,792
<i>Ricky Spanish !</i>

105
00:05:33,866 --> 00:05:35,891
Attends.
Tu brûles Ricky Spanish ?

106
00:05:36,002 --> 00:05:38,129
<i>Ricky Spanish.</i>

107
00:05:38,237 --> 00:05:39,397
Je n'ai pas le choix.

108
00:05:39,505 --> 00:05:42,269
J'aime être Ricky.
Je veux dire, rien que le costume...

109
00:05:42,375 --> 00:05:44,036
Tout le monde ici le hait.

110
00:05:44,143 --> 00:05:46,134
C'est l'inconvénient
de vivre dans une petite ville...

111
00:05:46,245 --> 00:05:48,645
tout le monde se mêle
des affaires de tout le monde.

112
00:05:48,748 --> 00:05:51,376
Dieu, je veux déménager à New York.
Mais j'ai peur.

113
00:05:51,484 --> 00:05:54,476
Il semble qu'on ne fasse ça que si on
n'a pas d'argent ou beaucoup d'argent...

114
00:05:54,587 --> 00:05:56,248
et je suis entre les deux.

115
00:05:56,356 --> 00:06:00,656
Tu peux être Ricky. Fais-en quelqu'un
de mieux. Et les gens l'aimeront.

116
00:06:00,760 --> 00:06:02,887
Ricky ne peut pas être réhabilité,
Steve.

117
00:06:02,995 --> 00:06:06,328
Je n'y crois pas.
Tout le monde peut s'améliorer.

118
00:06:06,432 --> 00:06:09,629
Ce gars va le faire,
et Ricky peut aussi.

119
00:06:09,736 --> 00:06:11,897
<i>Ricky Spanish.</i>

120
00:06:13,706 --> 00:06:16,573
Tu penses vraiment
que je peux changer ?

121
00:06:16,676 --> 00:06:19,008
Garce, qu'est-ce que
je viens de dire ?

122
00:06:19,112 --> 00:06:22,809
Je t'aiderai à te racheter auprès
de tous ceux à qui tu as fait du tort.

123
00:06:23,850 --> 00:06:25,750
D'accord, faisons-le !

124
00:06:25,852 --> 00:06:28,047
Fantastique ! Ça va être formidable !

125
00:06:28,154 --> 00:06:32,250
Et je te garantis que tous ceux à qui
tu as fait du tort te pardonneront.

126
00:06:32,358 --> 00:06:36,419
Je vais... te tuer...
Ricky... Spanish.

127
00:06:36,529 --> 00:06:40,056
Je vais... te tuer...
Ricky... Spanish.

128
00:06:40,166 --> 00:06:43,829
S'entraîner avec ce qu'on hait
marche vraiment.

129
00:06:45,438 --> 00:06:47,030
Les jeans... les vestes.

130
00:06:47,140 --> 00:06:49,005
La frange... de Timothy.

131
00:06:49,108 --> 00:06:50,871
Les jeans... les vestes.

132
00:06:50,977 --> 00:06:52,945
La frange... de Timothy.

133
00:06:57,550 --> 00:07:00,246
Carol, j'ai volé.
Edwardo, j'ai poignardé.

134
00:07:00,353 --> 00:07:02,253
Tina,
je lui ai appris à embrasser.

135
00:07:02,355 --> 00:07:04,516
J'ai donné de mauvaises informations.
Je ne l'ai jamais corrigée.

136
00:07:04,624 --> 00:07:06,888
Elle sort sa langue comme ça.

137
00:07:08,261 --> 00:07:11,628
Prépare-toi, car on va te racheter
avec tous ceux de cette liste...

138
00:07:11,731 --> 00:07:14,029
jusqu'à ce que Ricky Spanish
soit réhabilité.

139
00:07:14,133 --> 00:07:16,226
D'accord, qui est le premier ?

140
00:07:20,606 --> 00:07:22,665
Brian ? C'est moi, Ric...

141
00:07:23,409 --> 00:07:25,001
Bon sang, Ricky Spanish !

142
00:07:25,111 --> 00:07:27,409
Il vient s'excuser ! Jésus !

143
00:07:27,513 --> 00:07:31,574
- Qu'est-ce que vous a donc fait Ricky ?
- Tijuana ! Il m'a fait Tijuana !

144
00:07:31,684 --> 00:07:36,383
<i>On passait du bon temps</i>
<i>au Mexique.</i>

145
00:07:37,156 --> 00:07:39,386
Je peux m'occuper de toi.

146
00:07:39,492 --> 00:07:42,484
<i>Et soudain, Ricky m'a sauté dessus</i>
<i>et m'a laissé en rade.</i>

147
00:07:47,600 --> 00:07:50,626
Sans papiers d'identité, je suis resté
coincé à TJ pendant six mois.

148
00:07:50,736 --> 00:07:53,705
J'ai dû faire l'épongeur
dans un spectacle d'âne.

149
00:07:53,806 --> 00:07:58,470
Chaque soir, je voyais une autre fille
coucher avec l'âne que j'aimais.

150
00:07:59,212 --> 00:08:01,305
Brian, je suis vraiment désolé.

151
00:08:01,414 --> 00:08:04,713
J'étais un sale gars,
mais j'essaie de changer.

152
00:08:05,418 --> 00:08:07,784
Diable, Ricky,
je ne peux plus t'en vouloir.

153
00:08:07,887 --> 00:08:11,550
Je prends <i>bien trop</i>
d'antipsychotiques.

154
00:08:13,059 --> 00:08:14,458
Oui !

155
00:08:21,701 --> 00:08:24,534
Steve Smith. Ricky Spanish.

156
00:08:24,637 --> 00:08:27,128
On prend de la cocaïne
et on tire avec des armes.

157
00:08:27,240 --> 00:08:28,639
Joignez-vous à nous !

158
00:08:31,177 --> 00:08:35,580
Je viens de rencontrer cette femme,
mais je suis déjà mordu.

159
00:08:39,418 --> 00:08:42,410
Avery, je viens m'excuser de...

160
00:08:44,357 --> 00:08:45,688
d'avoir tué ta femme.

161
00:08:45,791 --> 00:08:47,691
Tué ma femme ? Quand ?

162
00:08:47,793 --> 00:08:49,693
Tu ne t'en souviens vraiment pas ?

163
00:08:49,795 --> 00:08:52,229
- Hé, vieux.
- C'était son anniversaire.

164
00:08:52,331 --> 00:08:55,664
<i>Et tu sais comment je suis</i>
<i>quand je bois du champagne.</i>

165
00:08:57,503 --> 00:09:01,200
Oh, oui. Il me semble me souvenir
de quelque chose comme ça.

166
00:09:01,307 --> 00:09:04,401
- Alors tu ne m'en veux pas ?
- Pourquoi je devrais ?

167
00:09:04,510 --> 00:09:08,776
Comme tu vois,
tout va parfaitement bien dans ma vie.

168
00:09:16,589 --> 00:09:20,218
Ça marche vraiment, Steve.
Ils m'ont pardonné, et je me sens bien !

169
00:09:20,326 --> 00:09:22,886
Tu vois ? Je t'ai dit que
n'importe qui peut s'améliorer.

170
00:09:22,995 --> 00:09:25,520
D'accord, ensuite c'est Daniel.

171
00:09:25,631 --> 00:09:28,065
Daniel ?
Je ne peux pas affronter Daniel.

172
00:09:28,167 --> 00:09:31,694
Ce que j'ai fait était trop horrible !
Passe-le. Passe à quelqu'un autre.

173
00:09:31,804 --> 00:09:33,499
Non, laisse tomber.
Lançons une affaire.

174
00:09:33,606 --> 00:09:35,506
On achètera un camion
et on fera les pédicures dedans.

175
00:09:35,608 --> 00:09:38,441
On l'appellera "Salon Manucure Routier."
Je ne sais pas !

176
00:09:38,544 --> 00:09:40,444
Attends. Qui est Daniel ?

177
00:09:41,614 --> 00:09:43,809
On travaillait ensemble
à Plantain Republic.

178
00:09:43,916 --> 00:09:46,851
Il m'a parlé d'une énorme cargaison
de pulls, et on l'a volée.

179
00:09:46,953 --> 00:09:49,683
Mais le casse a mal tourné,
et je lui ai tout mis sur le dos.

180
00:09:49,789 --> 00:09:51,689
Il est en prison depuis.

181
00:09:51,791 --> 00:09:53,691
Je ne peux pas continuer.

182
00:09:53,793 --> 00:09:57,524
Je m'étrangle.
Je ne peux pas respirer !

183
00:10:00,666 --> 00:10:03,260
C'est juste le cocon
que tu sens autour de toi, Roger.

184
00:10:03,369 --> 00:10:05,132
Tu changes et tu t'améliores.

185
00:10:05,237 --> 00:10:06,864
Comme ce petit gars.

186
00:10:08,207 --> 00:10:09,868
- Tu crois ?
- Oui.

187
00:10:09,976 --> 00:10:12,809
Je sais que ce n'est pas facile,
mais il te faut tenir bon.

188
00:10:12,912 --> 00:10:14,812
C'est comme <i>Saturday Night Live</i>.

189
00:10:14,914 --> 00:10:17,576
Le sketch d'ouverture est nul,
le monologue est horrible...

190
00:10:17,683 --> 00:10:20,880
mais ensuite Kenan fait "Quoi de Neuf
avec Quoi ?" et ça en vaut la peine.

191
00:10:20,987 --> 00:10:22,648
D'accord.

192
00:10:22,755 --> 00:10:24,222
J'affronterai Daniel.

193
00:10:24,323 --> 00:10:27,087
Mais après avoir respiré
ce qu'il y a dans ce sac.

194
00:10:37,036 --> 00:10:39,004
Cette eau est merveilleuse !

195
00:10:39,105 --> 00:10:42,040
Et il n'y a pas un seul parasite
qui nage dans mon urètre.

196
00:10:42,141 --> 00:10:44,041
J'aime cet endroit !

197
00:10:45,511 --> 00:10:48,412
Il est si <i>positif</i>
et <i>reconnaissant</i> pour tout.

198
00:10:48,514 --> 00:10:51,745
Oui, j'ai du mal à considérer les choses
acquises avec ce jeune dans la maison.

199
00:10:51,851 --> 00:10:53,978
Il faut le virer.

200
00:10:54,086 --> 00:10:56,987
Hé, Tungee, tu veux aller faire
une course avec Maman et Papa ?

201
00:10:57,089 --> 00:11:00,456
Une course ?
Une course ! Oui, oui !

202
00:11:00,559 --> 00:11:01,992
Quelle course ? Oui !

203
00:11:08,968 --> 00:11:11,869
- Tu es sûr qu'on peut le laisser ici ?
- Il s'en sortira.

204
00:11:11,971 --> 00:11:15,202
Il peut manger des échantillons
gratuits, et regarder la télévision HD.

205
00:11:15,307 --> 00:11:18,208
Et regarde la hauteur du plafond.
Il peut grandir autant qu'il veut.

206
00:11:18,310 --> 00:11:20,608
D'accord. Finissons-en.

207
00:11:20,713 --> 00:11:24,911
Tungee, prends-nous une paire de jeans
costauds et un paquet de 10 pneus-neige.

208
00:11:25,017 --> 00:11:27,645
J'y vais, Monsieur et Madame Smith.

209
00:11:35,161 --> 00:11:37,823
Comment tu as fait sortir Daniel
aussi vite ?

210
00:11:37,930 --> 00:11:40,592
Disons juste que
j'ai ma façon avec le juge.

211
00:11:41,567 --> 00:11:44,127
Je vous condamne à la prison à vie.

212
00:11:51,177 --> 00:11:55,910
Édith, tu es la seule chose en ce monde
qui ait un sens pour moi.

213
00:11:56,015 --> 00:11:57,744
Bienvenue à la maison, mon chéri.

214
00:11:57,850 --> 00:11:59,909
Je peux te parler de quelque chose ?

215
00:12:00,019 --> 00:12:02,886
Tu es marié depuis 35 ans ?

216
00:12:02,988 --> 00:12:04,888
Où trouves-tu le temps ?

217
00:12:04,990 --> 00:12:06,981
Si c'est important,
on <i>trouve</i> le temps.

218
00:12:07,093 --> 00:12:10,426
Ricky !
Je devrais te tuer ici même !

219
00:12:11,664 --> 00:12:13,996
S'il te plaît, Daniel !
Je t'ai fait sortir de prison.

220
00:12:14,100 --> 00:12:16,432
Tu m'y as envoyé pour commencer.

221
00:12:16,535 --> 00:12:18,435
Je te revaudrai ça. Je le jure !

222
00:12:18,537 --> 00:12:21,404
Donnez-lui une chance, monsieur.
C'est un homme changé.

223
00:12:22,241 --> 00:12:25,176
Très bien. Je te donne une semaine
pour me revaloir ça.

224
00:12:25,277 --> 00:12:28,178
Sinon, tu meurs !

225
00:12:31,083 --> 00:12:33,574
Vous êtes là depuis le début ?

226
00:12:35,221 --> 00:12:37,018
Attends. Où on s'est garé ?

227
00:12:37,123 --> 00:12:38,886
C'est vrai.
On a sautillé jusqu'ici.

228
00:12:38,991 --> 00:12:43,587
<i>Je ne me vois aimer</i>
<i>personne d'autre que toi</i>

229
00:12:43,696 --> 00:12:46,358
<i>De toute ma vie</i>

230
00:12:51,203 --> 00:12:53,103
M'dame, vous oubliez votre sac.

231
00:12:53,205 --> 00:12:55,571
Merci. Je suis si étourdie.

232
00:12:55,674 --> 00:12:57,801
J'oublierais mon propre derrière,
s'il n'était pas si gros.

233
00:13:01,247 --> 00:13:03,147
Ça vous a fait regarder !
Il est normal !

234
00:13:03,983 --> 00:13:05,974
Je suis Jenny.

235
00:13:10,456 --> 00:13:12,390
Jenny !

236
00:13:12,491 --> 00:13:15,790
Je suis si fier de toi.
Tu es devenu quelqu'un de bien, Ricky.

237
00:13:15,895 --> 00:13:18,056
Tu t'es transformé en papillon.

238
00:13:18,164 --> 00:13:20,064
Merci d'avoir crû en moi,
Steve.

239
00:13:20,166 --> 00:13:21,599
Bien sûr, mon vieux.

240
00:13:21,700 --> 00:13:25,227
Je vais au juke-box, pour voir
s'ils ont un Keith Sweat dans ce truc.

241
00:13:25,337 --> 00:13:26,998
- Brave petit.
- Oui. Écoute.

242
00:13:27,106 --> 00:13:29,597
Tu as toujours des connexions
dans le fret à Plantain Republic ?

243
00:13:29,708 --> 00:13:31,266
Bien sûr. Pourquoi ?

244
00:13:31,377 --> 00:13:34,278
On dit qu'il y a trois tonnes
de pulls en cachemire qui arrivent.

245
00:13:34,380 --> 00:13:37,281
Si tu trouves où et quand,
on peut embarquer toute la cargaison.

246
00:13:37,383 --> 00:13:38,611
Tu es fou ?

247
00:13:38,717 --> 00:13:41,083
Écoute, même si j'étais intéressé...

248
00:13:41,187 --> 00:13:44,918
aucune camelote n'est embarquée
sans que quelqu'un écope.

249
00:13:45,024 --> 00:13:47,117
Je n'écope pas de nouveau
pour toi, Ricky.

250
00:13:47,226 --> 00:13:50,457
Tu n'écoperas pas.
C'est ce stupide jeune qui écopera.

251
00:13:50,563 --> 00:13:54,397
<i>Mon corps partout</i>
<i>sur ton corps, chérie</i>

252
00:13:54,500 --> 00:13:58,231
<i>Ton corps partout</i>
<i>sur mon corps, chérie</i>

253
00:13:59,872 --> 00:14:02,534
Ce que je t'ai fait,
on va lui faire.

254
00:14:02,641 --> 00:14:05,769
Tu es un salaud au sang froid.

255
00:14:05,878 --> 00:14:08,210
Je suis Ricky Spanish.

256
00:14:08,314 --> 00:14:10,782
<i>Ricky Spanish.</i>

257
00:14:16,422 --> 00:14:17,980
C'est fantastique !

258
00:14:18,090 --> 00:14:20,285
Je n'avais jamais pêché de nuit.

259
00:14:20,392 --> 00:14:21,916
Tu vas adorer, champion.

260
00:14:22,027 --> 00:14:25,428
Brave petit. Dommage qu'il passe
le reste de ses jours en prison.

261
00:14:35,808 --> 00:14:36,797
Je suis désolé.

262
00:14:36,909 --> 00:14:38,877
- C'est pas de ta faute.
- On est fatigués tous les deux.

263
00:14:38,978 --> 00:14:41,242
Ça pourrait arriver à n'importe qui.

264
00:14:41,347 --> 00:14:43,247
Oui, je ne vais pas me frapper.

265
00:14:43,349 --> 00:14:45,340
Et si ça recommence plus tard,
ça recommence plus tard.

266
00:14:45,451 --> 00:14:46,713
D'accord.

267
00:14:47,553 --> 00:14:49,453
J'espère que ça recommencera.

268
00:14:56,896 --> 00:14:59,456
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Je ne sais pas. C'est juste...

269
00:14:59,565 --> 00:15:03,194
Si Tungee était là, il aurait fait
tout un cirque sur le souper.

270
00:15:03,302 --> 00:15:05,930
Tous ses sourires positifs.

271
00:15:06,038 --> 00:15:09,064
Je le trouvais irritant,
mais maintenant il me manque.

272
00:15:09,174 --> 00:15:10,698
Il me manque aussi.

273
00:15:10,809 --> 00:15:12,367
Tungee était étonnant.

274
00:15:12,478 --> 00:15:15,709
C'était la seule chose bien
qui me soit jamais arrivée.

275
00:15:15,814 --> 00:15:18,874
- Il faut le faire revenir.
- Oui. Oui !

276
00:15:18,984 --> 00:15:22,147
- On va à Costgo !
- Stan !

277
00:15:24,189 --> 00:15:26,123
Je me suis immiscé dans l'épisode.

278
00:15:26,225 --> 00:15:28,352
Payez-moi, garces.

279
00:15:28,460 --> 00:15:29,518
Moi aussi !

280
00:15:32,331 --> 00:15:34,891
Pourquoi on est sur les quais ?

281
00:15:35,000 --> 00:15:36,592
Qu'est-ce qui se passe ?

282
00:15:36,702 --> 00:15:40,297
Ce qui se passe, c'est qu'on vole
des pulls en cachemire.

283
00:15:40,406 --> 00:15:43,500
Mais Ricky, tu as fait
tellement de progrès. Tu as changé.

284
00:15:43,609 --> 00:15:45,076
Les gens ne changent pas.

285
00:15:45,177 --> 00:15:46,667
Tu penses aux enfants
échangés à la naissance.

286
00:15:46,779 --> 00:15:49,771
Non ! Non. Tu t'es excusé
auprès de ces gens.

287
00:15:49,882 --> 00:15:51,349
Tu t'es racheté.

288
00:15:51,450 --> 00:15:53,350
Tout ça faisait partie du plan,
idiot.

289
00:15:53,452 --> 00:15:55,852
Je me suis réconcilié avec Lewis
pour qu'il me prête sa péniche...

290
00:15:55,955 --> 00:15:57,354
avec Bullock
pour qu'il me donne ces armes...

291
00:15:57,456 --> 00:15:59,856
et avec Daniel
pour qu'il me conduise à la cargaison.

292
00:15:59,959 --> 00:16:01,426
Tu t'es servi de moi !

293
00:16:01,527 --> 00:16:04,394
Désolé, mon vieux, mais quand
tu pensais que tu me rachetais...

294
00:16:04,496 --> 00:16:06,896
tu m'aidais
à mettre tout ça en place.

295
00:16:06,999 --> 00:16:10,696
Il est temps maintenant
de dire bonne nuit, Steve.

296
00:16:10,803 --> 00:16:12,270
Daniel.

297
00:16:16,108 --> 00:16:17,132
Bonne nuit, Steve.

298
00:16:17,242 --> 00:16:19,267
Daniel... Non.

299
00:16:20,746 --> 00:16:23,078
Je suis désolé.
Où sont mes manières ?

300
00:16:23,182 --> 00:16:25,548
- Bonne nuit, pudding.
- Pour l'amour du...

301
00:16:25,651 --> 00:16:28,211
Frappe-le !
Frappe-le sur la tête avec le fusil !

302
00:16:30,055 --> 00:16:34,048
Tu me rends cette expérience
difficile, Daniel.

303
00:16:34,159 --> 00:16:35,490
Ça n'avait pas à l'être.

304
00:16:35,594 --> 00:16:37,118
Ça aurait dû être amusant.

305
00:16:39,832 --> 00:16:41,231
- Tungee !
- Tungee !

306
00:16:41,333 --> 00:16:43,096
Désolé, les amis. C'est fermé.

307
00:16:43,202 --> 00:16:47,036
Bon sang, vieux, on a laissé ici
un rayon de soleil nigérien !

308
00:16:47,139 --> 00:16:48,936
Tungee !

309
00:16:49,041 --> 00:16:50,269
- Tungee !
- Tungee ?

310
00:16:52,378 --> 00:16:54,209
Tungee, mon chéri !

311
00:16:56,048 --> 00:16:57,709
Monsieur et Madame !

312
00:16:57,816 --> 00:16:58,942
- Tungee !
- Tungee !

313
00:16:59,051 --> 00:17:00,951
Monsieur et Madame !

314
00:17:01,053 --> 00:17:02,213
- Tungee !
- Tungee !

315
00:17:02,321 --> 00:17:04,050
Monsieur et Madame !

316
00:17:06,058 --> 00:17:09,050
Monsieur !

317
00:17:09,928 --> 00:17:14,126
Et Madame !

318
00:17:15,334 --> 00:17:16,392
Monsieur et Madame.

319
00:17:19,104 --> 00:17:21,436
<i>Monsieur et Madame</i>

320
00:17:23,776 --> 00:17:26,006
Monsieur et Madame
avec une voix de robot.

321
00:17:30,582 --> 00:17:32,516
Monsieur et Madame !

322
00:17:32,618 --> 00:17:34,108
Tungee !

323
00:17:34,219 --> 00:17:35,550
- Tungee !
- Tungee !

324
00:17:35,654 --> 00:17:37,679
Monsieur et Madame.

325
00:17:37,790 --> 00:17:40,418
Tu nous as tellement manqué !

326
00:17:40,526 --> 00:17:42,357
Rentrons à la maison.

327
00:17:47,099 --> 00:17:50,227
On est vraiment désolés.
Tu as dû avoir si peur.

328
00:17:50,335 --> 00:17:53,827
Oui, on ne te laissera
plus jamais, jamais.

329
00:17:53,939 --> 00:17:56,430
Et je ne veux jamais vous quitter...

330
00:17:56,542 --> 00:18:00,842
vous les gens les plus généreux,
les plus merveilleux que j'aie jamais...

331
00:18:00,946 --> 00:18:01,913
<i>Ce</i> gars.

332
00:18:02,014 --> 00:18:05,677
J'avais oublié
combien il était nul !

333
00:18:05,784 --> 00:18:08,014
- On y va ?
- Je crois qu'on n'a pas le choix.

334
00:18:08,120 --> 00:18:11,021
Un. Deux. Trois !

335
00:18:17,863 --> 00:18:19,990
- Il me manque.
- À moi aussi.

336
00:18:27,940 --> 00:18:29,237
Viens, mon petit.

337
00:18:29,341 --> 00:18:31,741
Il faut arrêter Ricky
avant qu'il soit trop tard.

338
00:18:31,844 --> 00:18:34,506
Finis pendant que je vais planquer
des pulls sur Steve.

339
00:18:34,613 --> 00:18:35,739
Pour quoi faire ?

340
00:18:35,848 --> 00:18:37,748
Pour que quand les gardes
trouvent Steve sur le bateau...

341
00:18:37,850 --> 00:18:39,977
ils croient que c'est lui
qui a volé la cargaison.

342
00:18:40,085 --> 00:18:43,145
Pourquoi j'ai perdu mon temps
à te lire tous ces livres Nancy Drew ?

343
00:18:43,255 --> 00:18:45,416
- Ricky !
- Que diable ?

344
00:18:45,524 --> 00:18:47,082
Je croyais que tu l'avais assommé.

345
00:18:47,192 --> 00:18:49,524
- Que diable ?
- Ricky, ne fais pas ça.

346
00:18:49,628 --> 00:18:51,528
Tu peux encore être bon.
Je le sais.

347
00:18:51,630 --> 00:18:52,722
Désolé, Steve.

348
00:18:52,831 --> 00:18:55,095
Certains gens sont mauvais,
et ils le seront toujours.

349
00:18:55,200 --> 00:18:57,031
- Saisis-le, Daniel !
- Viens ici !

350
00:18:57,136 --> 00:19:00,970
PULLS DE CLOWN

351
00:19:02,941 --> 00:19:04,238
Pas de bruit !

352
00:19:05,511 --> 00:19:06,603
Fuyez !

353
00:19:09,448 --> 00:19:10,779
Ils gagnent sur nous !

354
00:19:23,462 --> 00:19:24,690
Ricky, à l'aide !

355
00:19:24,796 --> 00:19:26,764
Je crois en toi !

356
00:19:26,865 --> 00:19:29,595
Tu <i>es</i> un papillon !

357
00:19:31,570 --> 00:19:33,094
Oh, Dieu !

358
00:19:35,140 --> 00:19:38,041
Tu es revenu pour moi.
Je savais que tu avais changé.

359
00:19:38,143 --> 00:19:39,167
Je le savais...

360
00:19:57,329 --> 00:20:00,423
<i>Agent Castleman, code huit.</i>
<i>Intersection de Farrager et Briar.</i>

361
00:20:00,532 --> 00:20:03,057
<i>Le suspect est un homme</i>
<i>qui répond au nom de Brandon Navarro.</i>

362
00:20:17,816 --> 00:20:21,411
Je vais... te tuer...
Ricky... Spanish.

363
00:20:21,520 --> 00:20:26,253
<i>Deux belles créatures enfermées</i>
<i>dans la prison d'un autre...</i>

364
00:20:26,358 --> 00:20:29,486
<i>comme un fou perdu</i>
<i>dans un supermarché.</i>

365
00:20:29,595 --> 00:20:31,256
<i>L'un est libéré...</i>

366
00:20:31,363 --> 00:20:34,264
<i>alors que l'autre meurt solitaire</i>
<i>dans un tombeau de verre...</i>

367
00:20:34,366 --> 00:20:37,028
<i>qui contenait des pets.</i>

368
00:20:37,135 --> 00:20:39,433
<i>Peut-être est-ce approprié.</i>

369
00:20:39,538 --> 00:20:41,403
<i>Car qu'était donc le papillon...</i>

370
00:20:41,506 --> 00:20:44,407
<i>sinon un symbole</i>
<i>de l'innocence de ce garçon...</i>

371
00:20:44,509 --> 00:20:47,273
<i>qui a péri des jours avant...</i>

372
00:20:47,379 --> 00:20:52,214
<i>tuée par l'âme même</i>
<i>qu'il tentait de sauver...</i>

373
00:20:52,317 --> 00:20:55,252
<i>Ricky Spanish.</i>

374
00:20:56,054 --> 00:20:58,750
UN FILM DE
WERNER HERZOG

375
00:21:30,856 --> 00:21:32,756
Au revoir ! Amusez-vous bien !

376
00:21:35,694 --> 00:21:36,661
Traduction : Nathalie Girard

