﻿1
00:00:00,321 --> 00:00:03,019
Alors, qu'est-ce que la mitose 
cellulaire ?

2
00:00:03,020 --> 00:00:04,236
Troy me manque.

3
00:00:04,237 --> 00:00:05,871
Faux, et arrête de parler de ça.

4
00:00:05,872 --> 00:00:07,373
Annie.
Je m'inquiète pour Abed.

5
00:00:07,374 --> 00:00:09,291
Il n'a pas quitté l'appartement
depuis que Troy a déménagé.

6
00:00:09,292 --> 00:00:11,076
Il ne va même plus jouer dans le
Dreamatorium.

7
00:00:11,077 --> 00:00:12,211
Désolé, pas "jouer", mais

8
00:00:12,212 --> 00:00:13,512
"Rendre les paysages des rêves
imaginés"

9
00:00:13,513 --> 00:00:16,749
Les gars, on vient juste de passer 
l'été à réviser la biologie,

10
00:00:16,750 --> 00:00:18,968
et si je ne valide pas l'examen final,
ça n'aura servi à rien.

11
00:00:18,969 --> 00:00:20,352
Est-ce qu'on peut se concentrer ?

12
00:00:20,353 --> 00:00:22,805
Est-ce que quelqu'un a dit "ouvrier
sexy" ?

13
00:00:22,806 --> 00:00:24,356
-Ooh !
- Restez ... restez concentrés.

14
00:00:24,357 --> 00:00:25,758
Je suis habillé comme ça

15
00:00:25,759 --> 00:00:29,228
parce que j'apporte de grandes 
nouvelles.

16
00:00:29,229 --> 00:00:32,198
Subway a officiellement rompu son
partenariat avec Greendale

17
00:00:32,199 --> 00:00:34,033
et le restaurant que j'ai choisi

18
00:00:34,034 --> 00:00:37,787
pour le remplacer dans la cafétéria
est ...

19
00:00:37,788 --> 00:00:38,788
Les Sandwiches de Shirley !

20
00:00:38,789 --> 00:00:39,905
[Encouragements]

21
00:00:39,906 --> 00:00:42,875
J'ai juste besoin que l'un d'entre
vous signe ça

22
00:00:42,876 --> 00:00:44,460
en tant que propriétaire officiel du
commerce.

23
00:00:44,461 --> 00:00:46,879
Ooh, on devrait le signer tous les 
deux, nous sommes partenaires à 50/50.

24
00:00:46,880 --> 00:00:48,380
Mais il n'y a qu'une ligne sur le
formulaire, donc ...

25
00:00:48,381 --> 00:00:50,416
- Oh, et bien, Pierce peut ...
- Moi.

26
00:00:50,417 --> 00:00:51,917
- Hey !
- C'est moi qui ai payé.

27
00:00:51,918 --> 00:00:52,918
Et bien il n'y aurait rien eu à payer

28
00:00:52,919 --> 00:00:54,170
si je n'avais pas fait tout le travail.

29
00:00:54,171 --> 00:00:57,923
Mon Dieu, ce détail est en train de se
transformer en montagne.

30
00:00:57,924 --> 00:00:59,008
Vous arrangez ça entre vous,

31
00:00:59,009 --> 00:01:00,926
pendant que je finis mon costume Alpin.

32
00:01:00,927 --> 00:01:03,145
Je savais bien que tu finirais par
essayer de me virer

33
00:01:03,146 --> 00:01:05,564
de ma propre affaire, tout comme 
Hawthorne l'a fait.

34
00:01:05,565 --> 00:01:06,866
Je ne vais pas te laisser me culpabiliser

35
00:01:06,867 --> 00:01:09,235
au point de te laisser posséder ma
companie.

36
00:01:09,236 --> 00:01:11,937
Jeff ! Hé ho ?

37
00:01:11,938 --> 00:01:13,823
Interviens.
Non.

38
00:01:13,824 --> 00:01:16,441
Je suis là pour remplacer mon faux
diplôme

39
00:01:16,442 --> 00:01:18,828
pour pouvoir retourner à ma vie en
tant qu'avocat.

40
00:01:18,829 --> 00:01:20,746
Personne d'autre ne sacrifie ses
intérêts.

41
00:01:20,747 --> 00:01:21,914
Ne me demande pas de sacrifier les 
miens.

44
00:01:26,920 --> 00:01:31,006
Ok, donc nommez les étapes de la
mitose.

45
00:01:31,007 --> 00:01:33,342
- Oh, je dois y aller.
- Incroyable.

46
00:01:33,343 --> 00:01:35,261
C'est la première session de thérapie
d'Abed aujourd'hui.

47
00:01:35,262 --> 00:01:36,595
Sa quoi ?

48
00:01:36,596 --> 00:01:37,980
Il s'est senti extrêmement vulnérable
ces derniers temps

49
00:01:37,981 --> 00:01:40,432
après avoir perdu Troy au profit de
l'école de réparation d'air conditionné

50
00:01:40,433 --> 00:01:41,901
donc il a finalement décidé de ma
laisser

51
00:01:41,902 --> 00:01:44,136
exercer mes talents psychologiques sur
lui.

52
00:01:44,137 --> 00:01:45,521
Fais-moi un peu confiance, Winger.

53
00:01:45,522 --> 00:01:46,772
Quel est le pire qui puisse arriver ?

54
00:01:46,773 --> 00:01:48,040
Stratégie classique.

55
00:01:48,041 --> 00:01:50,192
La ferme Léonard. Je suis au courant
pour ton truc tordu.

56
00:01:50,193 --> 00:01:52,495
Rien de tel que de la mauvaise pub.

57
00:01:56,750 --> 00:01:59,702
Hey, Abed.

58
00:02:05,509 --> 00:02:06,992
Ça ne peut pas être bon.

59
00:02:09,495 --> 00:02:12,765
[Générique]

60
00:02:12,766 --> 00:02:16,001
[Générique]

61
00:02:16,002 --> 00:02:19,338
[Générique]

62
00:02:19,339 --> 00:02:23,175
[Générique]

63
00:02:23,176 --> 00:02:28,230
[Générique]

64
00:02:28,231 --> 00:02:32,735
[Générique]

65
00:02:32,736 --> 00:02:35,557
Sync et correction par Elderfel
www.addic7ed.com

66
00:02:35,558 --> 00:02:40,192
Il y a ceux qui demandent pourquoi
connecter le tube capillaire

67
00:02:40,193 --> 00:02:42,828
directement à la soupape de compression ?

68
00:02:42,829 --> 00:02:44,463
Oh, bien, pourquoi ne pas l'attacher

69
00:02:44,464 --> 00:02:46,165
au déshumidificateur ?

70
00:02:46,166 --> 00:02:48,200
- [Rires]
- Hey, Troy.

71
00:02:48,201 --> 00:02:51,036
On t'ennuie ?
Mes amis me manquent.

72
00:02:51,037 --> 00:02:54,139
- Ses amis lui manquent.
- Aww.

73
00:02:54,140 --> 00:02:55,674
Mr Barnes ...

74
00:02:55,675 --> 00:02:59,311
Rassemble tes affaires et viens avec moi.

75
00:02:59,312 --> 00:03:01,313
Maintenant!

76
00:03:01,314 --> 00:03:04,066
Le chambre du soleil. Une honteuse
relique

77
00:03:04,067 --> 00:03:06,385
d'un chapitre sauvage de notre
histoire.

78
00:03:06,386 --> 00:03:08,821
Ici, les réparateurs s'affrontaient
en duel,

79
00:03:08,822 --> 00:03:12,024
et les perdants succombaient à la
chaleur, ou pire.

80
00:03:12,025 --> 00:03:16,662
Troy, il y a une prophétie.
Abed me manque trop.

81
00:03:16,663 --> 00:03:20,332
Je suis honteux d'avouer que j'ai
autrefois pensé

82
00:03:20,333 --> 00:03:23,335
qu'il pouvait s'agir de moi.

83
00:03:23,336 --> 00:03:25,871
Maintenant je réalise qu'il s'agit de 
toi.

84
00:03:25,872 --> 00:03:27,840
Tu es le vrai réparateur, Troy.

85
00:03:27,841 --> 00:03:31,343
Tu répares non seulement les systèmes
de climatisation

86
00:03:31,344 --> 00:03:32,962
mais aussi les hommes qui réparent ces
systèmes.

87
00:03:32,963 --> 00:03:37,933
C'est une école professionalisante.
C'est un diplôme en deux ans

88
00:03:37,934 --> 00:03:40,352
dans des endroits qui servent à
refroidir des pièces entières.

89
00:03:40,353 --> 00:03:43,088
Monsieur, il y a eu une rupture du canal
d'écoulement dans le quadrant quatre.

90
00:03:43,089 --> 00:03:44,256
Je m'en occupe.

91
00:03:44,257 --> 00:03:46,308
C'est votre destin,
M. Barnes.

92
00:03:46,309 --> 00:03:50,863
Le vrai réparateur va réparer l'homme.

93
00:03:53,900 --> 00:03:57,269
Abed.

94
00:03:57,270 --> 00:03:59,271
Je ne suis pas en train de te parler
parce que je ne suis pas fou.

95
00:03:59,272 --> 00:04:00,906
Penses-y plutôt comme à un dialogue
intérieur.

96
00:04:00,907 --> 00:04:03,275
Je lis la novélisation des Chroniques
de Riddick.

97
00:04:03,276 --> 00:04:04,994
Peux-tu honnêtement me dire que c'est 
une décision plus saine ?

98
00:04:04,995 --> 00:04:07,846
Tu as peur de devenir fou sans Troy.

99
00:04:07,847 --> 00:04:10,082
C'est pour ça que tu vas laisser Britta
s'occuper de toi, c'est ça ?

100
00:04:10,083 --> 00:04:11,383
Parce que tu crois que tu es cassé,

101
00:04:11,384 --> 00:04:12,918
tu vas te faire diagnostiquer par
quelqu'un qui a dit

102
00:04:12,919 --> 00:04:14,753
que son super héros préféré était
"X-Man" ?

103
00:04:14,754 --> 00:04:17,339
J'ai un peu peur. Ça ne va pas du tout.

104
00:04:17,340 --> 00:04:18,590
Quand plus rien ne va dans le monde
Abed,

105
00:04:18,591 --> 00:04:22,344
le bon devient fou. Mais l'intelligent ...

106
00:04:22,345 --> 00:04:25,064
Il tourne mal.

107
00:04:25,065 --> 00:04:27,333
Allez, parlons-en.

108
00:04:27,334 --> 00:04:28,734
Je crois que c'est plus sur que j'en
parle avec Britta.

109
00:04:28,735 --> 00:04:30,635
Je crois même que c'est plus sur si
j'en parle avec elle en premier.

110
00:04:32,372 --> 00:04:34,573
Hé ho.

111
00:04:34,574 --> 00:04:36,575
Est-tu là pour m'aider en biologie,

112
00:04:36,576 --> 00:04:38,027
ou pour que moi je t'aide ?

113
00:04:38,028 --> 00:04:40,996
- Bi-ol-o-gy
- Es-tu en train de mentir ?

114
00:04:40,997 --> 00:04:43,549
Pas facile de décomposer le mot "oui"
en syllabe, hein ?

115
00:04:43,550 --> 00:04:45,817
ou-ui?

116
00:04:45,818 --> 00:04:47,453
Regardez, Pierce et moi sommes tous
près

117
00:04:47,454 --> 00:04:48,754
de mettre en route la boutique de
sandwiches.

118
00:04:48,755 --> 00:04:50,205
J'ai juste besoin de votre aide ...
Regardez.

119
00:04:50,206 --> 00:04:51,840
Tu veux un conseil gratuit ?

120
00:04:51,841 --> 00:04:53,275
Laisse Pierce se calmer.

121
00:04:53,276 --> 00:04:55,210
Tu sais à quel point il peut être
fou et paranoïaque.

122
00:04:55,211 --> 00:04:58,130
Aha ! Fou? Paranoïaque? Impuissant?

123
00:04:58,131 --> 00:05:00,299
- Cellulaire ...
- Je savais que tu irais voir Jeff,

124
00:05:00,300 --> 00:05:02,718
et que tu le dresserais contre moi.
- Mitose.

125
00:05:02,719 --> 00:05:04,186
Les gars, pourquoi crier ?

126
00:05:04,187 --> 00:05:06,505
Tu signes ce papier, je te poursuis en
justice. Attends.

127
00:05:06,506 --> 00:05:09,975
Cela sera réglé dans le tribunal de
Greendale à 15h.

128
00:05:09,976 --> 00:05:12,061
De toute évidence, Shirley a son
avocat,

129
00:05:12,062 --> 00:05:14,613
et je pourrais m'habiller comme un
juge.

130
00:05:14,614 --> 00:05:15,981
Je suis né dans une salle d'audience,

131
00:05:15,982 --> 00:05:18,801
je l'ai poursuivi pour mon propre
placenta et j'ai gagné.

132
00:05:18,802 --> 00:05:20,185
Maintenant j'appelle mon avocat.

133
00:05:21,204 --> 00:05:26,208
Mon examen final de biologie est à 17H.

134
00:05:26,209 --> 00:05:29,411
Je suis disponible entre 15H et 16H.

135
00:05:29,412 --> 00:05:31,530
Je vous verrai au tribunal.

136
00:05:31,531 --> 00:05:33,999
Coucou Abed ?
Prêt à commencer la thérapie ?

137
00:05:34,000 --> 00:05:37,252
Abed?

138
00:05:45,378 --> 00:05:46,361
Salut, Britta.

139
00:05:49,516 --> 00:05:51,934
Entre.

140
00:05:51,935 --> 00:05:54,486
Qu'est-ce qu'il se passe ?

141
00:05:54,487 --> 00:05:57,239
Le vice-doyen Laybourne a repairé une
rupture dans le canal d'écoulement

142
00:05:57,240 --> 00:05:59,274
et il a inhalé une dose létale de fréon.

143
00:06:06,750 --> 00:06:10,119
Que son cerveau rejoigne le vent.

144
00:06:12,705 --> 00:06:15,591
D'accord, alors, la mitose des cellules
c'est quand les cellules se divisent...

145
00:06:15,592 --> 00:06:17,543
Je me demande qui Pierce va prendre 
pour le représenter.

146
00:06:17,544 --> 00:06:19,545
Je promets que celui que prendra
Pierce, quel qu'il soit

147
00:06:19,546 --> 00:06:22,297
ne sera pas assez préparé pour moi.
C'est la Winger garan...

148
00:06:22,298 --> 00:06:23,849
Est-ce que c'est ton ancien collègue
au sang-froid

149
00:06:23,850 --> 00:06:25,350
qui t'as fait virer de ton ancien
cabinet d'avocat

150
00:06:25,351 --> 00:06:26,935
en témoignant contre toi à la barre ?

151
00:06:26,936 --> 00:06:27,936
Tie.

152
00:06:35,331 --> 00:06:37,481
Tu sais, Alan, qui travaille à ton 
ancien cabinet ?

153
00:06:37,482 --> 00:06:39,683
Hé, Pierce t'a juste fait
le plus beau cadeau de toute ta vie.

154
00:06:39,684 --> 00:06:42,102
Il a engagé un type que j'ai, pendant
les dernières années, rêvé

155
00:06:42,103 --> 00:06:43,404
de poignarder dans le...
Sundance !

156
00:06:43,405 --> 00:06:45,155
- Tango !
- Hé

157
00:06:45,156 --> 00:06:49,043
Donc... L'affaire de la signature
des sandwiches.

158
00:06:49,044 --> 00:06:50,177
Qu'est-ce tu fais là ?

159
00:06:50,178 --> 00:06:51,462
J'veux dire, moi, je dois être là, mais toi ?

160
00:06:51,463 --> 00:06:52,863
Hawthorne est une vache à lait,

161
00:06:52,864 --> 00:06:55,616
et une vieille arnaque à laquelle on 
peut en retirer pas mal.

162
00:06:55,617 --> 00:06:58,452
C'est du fric.

163
00:06:58,453 --> 00:06:59,753
Du fric.

164
00:06:59,754 --> 00:07:01,238
Pitié, arrête ça.

165
00:07:01,239 --> 00:07:04,792
Quelle révélation.
Le cabinet aurait vraiment aimé

166
00:07:04,793 --> 00:07:08,545
garder la vitamine "p" dans
son corps de médecins.

167
00:07:08,546 --> 00:07:09,797
Quelle révélation.

168
00:07:09,798 --> 00:07:11,248
Je voudrais vraiment avoir finis à 4h

169
00:07:11,249 --> 00:07:13,250
Oh, c'est le Jeff
panier à aile je me souviens j'aimais.

170
00:07:13,251 --> 00:07:15,019
Hé, vas-y doucement avec Shirley.

171
00:07:15,020 --> 00:07:16,603
Honneur de Scout,
de Sinead O'Connor.

172
00:07:16,604 --> 00:07:20,257
Oh oui, oh oui, l'honorable Craig Pelton préside.

173
00:07:20,258 --> 00:07:23,593
[Riant] Premièrement, il y a une décision

174
00:07:23,594 --> 00:07:25,646
pour laquelle je vais avoir besoin de votre aide.

175
00:07:25,647 --> 00:07:28,232
Juge Amy ou
Juge judy ?

176
00:07:28,233 --> 00:07:30,534
Vous me dites que vous êtes
Abed diabolique

177
00:07:30,535 --> 00:07:33,470
ce qui ne me choque pas,
car je suis une thérapiste.

178
00:07:33,471 --> 00:07:35,239
Alors, parlons du diable.

179
00:07:39,044 --> 00:07:41,879
Vous savez quoi ? Je devrais
plutôt parler au bon Abed.

180
00:07:41,880 --> 00:07:44,164
D'où je viens,
son nom est naze Abed.

181
00:07:44,165 --> 00:07:46,650
- Et tu viens...
- De la plus sombre ligne temporelle

182
00:07:46,651 --> 00:07:48,252
Tu devrais l'appeler la Britta des
lignes temporelles

183
00:07:48,253 --> 00:07:49,420
où tout est chaotique.

184
00:07:49,421 --> 00:07:51,288
Là-bas, Jeff n'a qu'un seul bras.
Et Annie a tiré sur Pierce.

185
00:07:51,289 --> 00:07:53,390
Troy ne peut pas parler.
Ah !

186
00:07:53,391 --> 00:07:56,393
On arrive quelque part.
Je pense que le Naze Abed t'a envoyé

187
00:07:56,394 --> 00:07:59,146
pour parler parce que tu es d'avantage
apte à gérer ta peur.

188
00:07:59,147 --> 00:08:01,582
C'est une façon naze de voir les
choses, oui.

189
00:08:01,583 --> 00:08:03,484
Là est la vérité

190
00:08:03,485 --> 00:08:05,202
J'ai traversé ta ligne temporelle
la plus sombre

191
00:08:05,203 --> 00:08:06,537
et maintenant je vais encore
plus l'assombrir.

192
00:08:06,538 --> 00:08:07,738
Comment ?

193
00:08:07,739 --> 00:08:09,423
Parle-moi de tes parents, Britta.

194
00:08:09,424 --> 00:08:12,860
Euh.. non ?

195
00:08:15,313 --> 00:08:16,864
Barnes, vous devriez être
à la chapelle.

196
00:08:16,865 --> 00:08:18,482
On a perdu un grand homme aujourd'hui.

197
00:08:18,483 --> 00:08:19,917
Ouais, c'était vraiment le meilleur,
n'est-ce pas ?

198
00:08:19,918 --> 00:08:21,535
C'est pourquoi je ne comprends pas

199
00:08:21,536 --> 00:08:24,555
comment il a pu éclater
un tuyau de fréon.

200
00:08:24,556 --> 00:08:25,839
C'est une erreur de débutant

201
00:08:25,840 --> 00:08:27,825
Je suis sûr que c'était juste
une valve défectueuse.

202
00:08:27,826 --> 00:08:29,009
Mon premier ordre en temps que vice-doyen,

203
00:08:29,010 --> 00:08:30,210
Je vais toutes les faire remplacer.

204
00:08:30,211 --> 00:08:31,595
Comme ça, tu es vice doyen, 
maintenant ?

205
00:08:31,596 --> 00:08:34,014
Pourquoi ce soudain intérêt pour
la réparation de la climatisation ?

206
00:08:34,015 --> 00:08:35,082
Je pensais que tes amis te manquaient ?

207
00:08:35,083 --> 00:08:36,934
- C'est le cas.
- Alors, va avec eux.

208
00:08:36,935 --> 00:08:37,935
Je te rend ta liberté.

209
00:08:37,936 --> 00:08:40,637
- Mais vous...
- Adieu, Troy.

210
00:08:45,443 --> 00:08:48,946
Mlle Edison, reconnaissez-vous ce bébé
sur la photo ?

211
00:08:48,947 --> 00:08:50,981
C'est le bébé de Shirley, Ben.

212
00:08:50,982 --> 00:08:54,034
Est-ce que l'estime que vous portez
à Shirley Bennett baisserait

213
00:08:54,035 --> 00:08:57,654
si elle avait essayé de le
vendre sur Craigslist

214
00:08:57,655 --> 00:09:00,574
pour tenter de se heurter à Denzel ?

215
00:09:00,575 --> 00:09:02,076
C'était une blague pour mon cousin.

216
00:09:02,077 --> 00:09:04,027
Maudits soient les paramètres privés
de Facebook.

217
00:09:04,028 --> 00:09:05,712
- Jeff, fais quelques chose.
- Il n'a rien.

218
00:09:05,713 --> 00:09:06,964
Je suis sûre qu'elle ne voulait pas 
dire ça.

219
00:09:06,965 --> 00:09:11,335
Ou peut être même qu'elle n'aime
pas ce bébé

220
00:09:11,336 --> 00:09:15,089
parce qu'elle a passé pratiquement 
toute l'année à ignorer

221
00:09:15,090 --> 00:09:16,924
qui est le père.
Objection.

222
00:09:16,925 --> 00:09:18,375
Pour établir le caractère;
votre Honneur.

223
00:09:18,376 --> 00:09:20,377
Cette femme est tout à fait apte
de posséder un stand de sandwiches.

224
00:09:20,378 --> 00:09:21,979
Allez, Alan

225
00:09:21,980 --> 00:09:23,680
Plus de questions.

226
00:09:27,652 --> 00:09:29,019
Je croyais que tu avais dit que tu
y irais doucement.

227
00:09:29,020 --> 00:09:30,737
Ca semble être doucement, pour moi.

228
00:09:32,390 --> 00:09:34,224
Qu'est ce qu'il portait ?

229
00:09:34,225 --> 00:09:35,993
Il était déguisé en dinosaure.

230
00:09:35,994 --> 00:09:37,111
C'est pourquoi vous avez quitté le
lycée ?

231
00:09:37,112 --> 00:09:38,112
Je ne sais pas.

232
00:09:38,113 --> 00:09:40,164
Ce sont de vraies lunettes ?

233
00:09:40,165 --> 00:09:41,999
Ah, c'est ce que tu ressens, Britta?

234
00:09:42,000 --> 00:09:45,786
Ta ligne temporelle est 10% plus sombre
maintenant. C'était 10% ?

235
00:09:45,787 --> 00:09:48,188
Est-ce que tu sais quel genre de
personne deviennent psys, Britta ?

236
00:09:48,189 --> 00:09:49,739
Une personne qui le souhaite,
profondément,

237
00:09:49,740 --> 00:09:51,508
que quelqu'un qui serait plus spécial 
qu'elle ait été malade,

238
00:09:51,509 --> 00:09:54,178
car "sain" a l'air plus excitant
qu'<i>ennuyeux</i>.

239
00:09:54,179 --> 00:09:56,096
Tu es dans la moyenne, Britta Perry.

240
00:09:56,097 --> 00:09:57,097
Tu es l'enfant de la cour de
récré

241
00:09:57,098 --> 00:09:58,632
qui n'a pas été harcelé.

242
00:09:58,633 --> 00:09:59,933
Tu es la plante verte banale des
bureaux,

243
00:09:59,934 --> 00:10:01,552
un être humain vendu.

244
00:10:01,553 --> 00:10:04,421
Tu es VH1, Robocop 2,
et Retour vers le Futur 3.

245
00:10:04,422 --> 00:10:06,390
Tu es la part située au centre
d'une pizza au fromage carrée.

246
00:10:06,391 --> 00:10:07,741
En fait, ça a l'air délicieux.

247
00:10:07,742 --> 00:10:09,810
<i>Je</i> suis la part située au centre
d'une pizza au fromage de forme carrée.

248
00:10:09,811 --> 00:10:11,311
Tu es Jim Belushi.

249
00:10:11,312 --> 00:10:14,331
Ah.

250
00:10:14,332 --> 00:10:16,817
12%

251
00:10:16,818 --> 00:10:19,203
Où vas-tu ?

252
00:10:19,204 --> 00:10:21,038
Je vais faire de cette ligne 
temporelle la plus sombre de toutes.

253
00:10:21,039 --> 00:10:23,307
En commençant avec ton Bon héros,
Jeff Winger.

254
00:10:23,308 --> 00:10:25,192
Je suppose que Naze Abed
n'a pas de scie à os.

255
00:10:43,094 --> 00:10:45,295
Alors Pierce, tu cherches à devenir le seul propriétaire

256
00:10:45,296 --> 00:10:46,597
des Sandwiches de Shirley.

257
00:10:46,598 --> 00:10:50,350
Après tout, tu as fourni 100% du financement.

258
00:10:50,351 --> 00:10:51,351
C'est exact.

259
00:10:51,352 --> 00:10:54,238
Tu l'as vraiment fait ?
Oh, merde.

260
00:10:54,239 --> 00:10:56,356
Mince alors, je suis venu sans être préparé.

261
00:10:56,357 --> 00:11:00,143
Je veux dire, c'est mon boulot de te ternir

262
00:11:00,144 --> 00:11:01,978
aux yeux de la cour, mais, heu...

263
00:11:01,979 --> 00:11:04,781
Laisse moi relire mes notes.
Prends ton temps.

264
00:11:04,782 --> 00:11:06,483
Merci.

265
00:11:06,484 --> 00:11:09,486
Et, pendant que je fais ça...

266
00:11:09,487 --> 00:11:11,488
Personne ne connaîtrait de bonnes blagues ?

267
00:11:11,489 --> 00:11:12,706
Moi.

268
00:11:12,707 --> 00:11:16,944
Un irlandais et un juif rentrent 
dans une blanchisserie chinoise...

269
00:11:16,945 --> 00:11:17,978
Avec un canard gay.

270
00:11:18,997 --> 00:11:20,547
- D'accord, ok !
- D'accord !

271
00:11:20,548 --> 00:11:22,549
Alors vous me dites qu'ils 
ne sont pas bons au basket ?

272
00:11:22,550 --> 00:11:24,051
Plus de questions votre honneur.

273
00:11:36,447 --> 00:11:38,148
Cruel.
Cruel, cruel, cruel.

274
00:11:38,149 --> 00:11:39,816
Au nom des cinq vents...

275
00:11:39,817 --> 00:11:42,819
Est, Ouest, Nord,

276
00:11:42,820 --> 00:11:45,122
celui qu'on garde secret, et le sud.

277
00:11:45,123 --> 00:11:47,658
Je vous déclare...

278
00:11:47,659 --> 00:11:49,076
Cette cérémonie est un mensonge.

279
00:11:49,077 --> 00:11:50,627
Et au nom
d' avoir une salle spéciale pour ça

280
00:11:50,628 --> 00:11:52,379
c'est du gaspillage d'espace.

281
00:11:52,380 --> 00:11:54,381
Tu n'es plus étudiant ici.

282
00:11:54,382 --> 00:11:57,217
Et on utilise cette salle pour le yoga le week-end.

283
00:11:57,218 --> 00:12:00,003
Faites le partir.
Je suis le vrai réparateur.

284
00:12:01,139 --> 00:12:03,640
Et cet homme déshonneur

285
00:12:03,641 --> 00:12:04,925
le travail de réparateur de l'air conditionné.

286
00:12:04,926 --> 00:12:06,510
Et j'ai le droit de le défier...

287
00:12:06,511 --> 00:12:10,063
Dans la chambre du soleil.

288
00:12:10,064 --> 00:12:12,449
Merde.

289
00:12:12,450 --> 00:12:14,851
Votre "honneur", est-ce que je peux demander une suspension de séance ?

290
00:12:14,852 --> 00:12:16,553
Ooh, youpi, changement de costume.

291
00:12:16,554 --> 00:12:18,188
La cour est brièvement suspendue.

292
00:12:18,189 --> 00:12:20,691
Qu'est-ce que t'essayes de faire, Winger ?

293
00:12:20,692 --> 00:12:22,943
Représenter votre client avec zèle ?

294
00:12:22,944 --> 00:12:26,113
Laisse-moi rendre les choses un peu
plus faciles pour toi.

295
00:12:26,114 --> 00:12:27,998
Trouve un moyen de te retirer de 
l'enquête

296
00:12:27,999 --> 00:12:29,950
ou trouve toi un endroit où travailler

297
00:12:29,951 --> 00:12:31,735
quand tu sortiras d'ici, parce que
j'ignore

298
00:12:31,736 --> 00:12:33,370
où ce sera si tu ne travailles pas
pour nous.

299
00:12:33,371 --> 00:12:35,372
C'est exact, Jeff.
J'y étais.

300
00:12:35,373 --> 00:12:39,009
Tu m'as conduit ici.
Miss Daisy est à la maison,

301
00:12:39,010 --> 00:12:41,094
merci pour la balade,
désolé pour l'esclavage.

302
00:12:41,095 --> 00:12:42,296
Ne surestime pas
ton importance, Alan

303
00:12:42,297 --> 00:12:44,047
Tu es partenaire
parce que je t'ai vendu à Ted.

304
00:12:44,048 --> 00:12:46,016
Ted me respecte...
Ted est mort.

305
00:12:46,017 --> 00:12:49,252
Il est devenu trop vieux, 
ne pouvait pas nager avec les requins
, et ils l'ont mangé.

306
00:12:49,253 --> 00:12:50,920
Ca n'a aucun sens.
Il a bâti l'entreprise.

307
00:12:50,921 --> 00:12:52,939
Tu ne peux pas perdre ta propre
entreprise. Sauf si tu es mort.

308
00:12:52,940 --> 00:12:55,442
Cette affaire de requin
n'était pas une métaphore.

309
00:12:55,443 --> 00:12:56,610
Je suis le gros chien maintenant.

310
00:12:56,611 --> 00:12:59,763
Donc tu veux
les trois dernières années

311
00:12:59,764 --> 00:13:02,149
dans ces toilettes pour avoir un point?

312
00:13:02,150 --> 00:13:04,484
Ensuite je suis le gars
que tu dois rendre heureux.

313
00:13:04,485 --> 00:13:06,286
Ou, tu sais, tu devrais
finir ta grande victoire ici.

314
00:13:06,287 --> 00:13:07,988
La cour est en séance.

315
00:13:07,989 --> 00:13:12,242
La justice aveugle préside...
aah! Oh, mon dieu!

316
00:13:12,243 --> 00:13:15,662
Ahh!Oh, 
une suspension d'audience de plus.

317
00:13:15,663 --> 00:13:18,114
J'ai frappé le coin
à droite sur un nouveau tatouage.

318
00:13:19,590 --> 00:13:19,840
Bien garçons et filles...

319
00:13:19,841 --> 00:13:25,260
J'espère que vous avez
amené vos crèmes glacées,

320
00:13:25,261 --> 00:13:29,931
parce que ça va être chaud bouillant

321
00:13:29,932 --> 00:13:32,500
dans la chambre du soleil.

322
00:13:32,501 --> 00:13:35,770
Tu connais déjà le règlement.

323
00:13:35,771 --> 00:13:38,890
Parce qu'il n'y en a aucun !

324
00:13:38,891 --> 00:13:42,060
Bon sang, Dennis, tu te drogues ?

325
00:13:42,061 --> 00:13:43,945
enleve cette merde et 
assied toi

326
00:13:45,864 --> 00:13:48,900
Désolée pour ça. 
Bien sûr qu'il y a un règlement.

327
00:13:48,901 --> 00:13:50,952
Deux hommes sont enfermés dans une 
chambre,

328
00:13:50,953 --> 00:13:52,520
chacun avec une unité brisée.

329
00:13:52,521 --> 00:13:54,855
La chaleur va augmenter
jusqu'à ce qu'un homme cède...

330
00:13:54,856 --> 00:13:55,856
ou meure.

331
00:13:55,857 --> 00:13:58,493
Commencez!

332
00:14:09,321 --> 00:14:12,056
Tu es juste dans les temps
pour la fin des déclarations de Jeff.

333
00:14:12,057 --> 00:14:14,042
Qui s'en soucie?
Tout est terrible.

334
00:14:14,043 --> 00:14:16,544
Oh, no.As-tu regardé 
<i>Dance Moms</i> encore?

335
00:14:16,545 --> 00:14:18,096
Je pense à la teinture mes cheveux.

336
00:14:20,716 --> 00:14:21,983
Abed Maléfique, qu'est-ce que tu fais ?

337
00:14:21,984 --> 00:14:23,217
Je vais couper le bras de Jeff Winger.

338
00:14:23,218 --> 00:14:24,435
Je ne te laisserai pas.
C'est horrible.

339
00:14:24,436 --> 00:14:27,822
Tu veux dire méchant ?
Bienvenue dans mon monde.

340
00:14:34,163 --> 00:14:36,447
Psss! Jeff! Winger!

341
00:14:40,703 --> 00:14:42,670
Jeffrey, c'est une... une terrible
situation

342
00:14:42,671 --> 00:14:44,038
pour moi de te mêler à ça.

343
00:14:44,039 --> 00:14:46,741
Un type comme Alan n'a pas peur
de causer du tort, à toi,

344
00:14:46,742 --> 00:14:48,676
et à ton ancien cabinet d'avocat.
Shirley, je...

345
00:14:48,677 --> 00:14:51,179
Cela ne vaut pas ta carrière.

346
00:14:51,180 --> 00:14:52,714
Je veux que tu aies ce que tu veux.

347
00:14:52,715 --> 00:14:56,985
- Merci, Shirley.

348
00:14:56,986 --> 00:14:59,687
Bien, Jeffrey, écoutons votre
déclaration finale.

349
00:15:31,503 --> 00:15:33,037
Votre honneur...

350
00:15:33,038 --> 00:15:35,640
Je n'ai pas de déclaration finale, car
je me retire de l'affaire.

351
00:15:35,641 --> 00:15:37,392
- Non, non, tout va bien.

352
00:15:37,393 --> 00:15:38,760
Ca va, ne vous en faites pas.

353
00:15:38,761 --> 00:15:41,312
Ma cliente, Shirley Bennett, 
mon amie depuis trois ans,

354
00:15:41,313 --> 00:15:42,897
m'a dit que ça allait.

355
00:15:42,898 --> 00:15:46,984
Elle a dit que ce que je voulais 
était plus important.

356
00:15:46,985 --> 00:15:49,887
Elle a raison, hein ?

357
00:15:49,888 --> 00:15:51,706
Je veux dire, les gens comme moi,

358
00:15:51,707 --> 00:15:53,324
Vous dirons qu'il n'y a pas de vrai
ou de faux.

359
00:15:53,325 --> 00:15:55,610
Qu'il n'y a pas de <i>vraie</i> vérité.

360
00:15:56,612 --> 00:15:57,695
Je vais te tuer.

361
00:15:57,696 --> 00:16:00,498
Je vais te tuer.
De la même façon que tu l'as tué.

362
00:16:00,499 --> 00:16:03,367
Et aussi longtemps que nous croirons 
cela,

363
00:16:03,368 --> 00:16:05,620
Les types comme moi ne perdront jamais.

364
00:16:05,621 --> 00:16:07,371
J'ai dit ça à voix haute?

365
00:16:07,372 --> 00:16:09,874
Parce que la vérité est...

366
00:16:09,875 --> 00:16:13,044
Je mens quand je dis qu'il n'y a pas
de vérité.

367
00:16:13,045 --> 00:16:17,265
La vérité est...
La pathétique, stupide,

368
00:16:17,266 --> 00:16:20,935
évidente et incommodante vérité est...

369
00:16:20,936 --> 00:16:25,690
S'aider seulement nous-mêmes est mal,
et s'aider les uns les autres est bien.

370
00:16:25,691 --> 00:16:29,060
Je voulais juste partir d'ici,

371
00:16:29,061 --> 00:16:31,145
réussir la biologie, et être
de nouveau avocat,

372
00:16:31,146 --> 00:16:32,447
au lieu d'aider Shirley.

373
00:16:32,448 --> 00:16:33,648
Cela aurait été mal.

374
00:16:33,649 --> 00:16:35,233
et mon ancien collègue

375
00:16:35,234 --> 00:16:38,736
voulait tellement garder ses clients
fortunés

376
00:16:38,737 --> 00:16:41,038
qu'il m'a demandé de m'incliner,
d'abandonner

377
00:16:41,039 --> 00:16:42,657
en échange de mon ancien travail.

378
00:16:44,159 --> 00:16:47,445
Donc, j'imagine que nous en sommes 
arrivés là d'une façon malveillante.

379
00:16:47,446 --> 00:16:49,964
Mais maintenant...

380
00:16:49,965 --> 00:16:51,799
Shirley va bien.

381
00:16:51,800 --> 00:16:52,950
Shirley m'aide.

382
00:16:52,951 --> 00:16:54,719
C'est aussi simple que ça.

383
00:16:54,720 --> 00:16:58,089
Arrêtez de ne penser qu'à ce qui 
est bon pour vous

384
00:16:58,090 --> 00:17:01,142
et demandez vous ce qui est bon pour
autrui.

385
00:17:08,967 --> 00:17:12,653
Et vous pourrez changer toute la done

386
00:17:12,654 --> 00:17:14,272
avec une seule pensée.

387
00:17:19,528 --> 00:17:23,164
A présent, si vous aimez cette idée, 
vous pouvez l'appliquer

388
00:17:23,165 --> 00:17:26,167
en faisant quelque chose de bien pour
quelqu'un qui est ici.

389
00:17:26,168 --> 00:17:29,954
Jetez cette affaire à l'amiable.
C'est inutile.

390
00:17:29,955 --> 00:17:32,406
J'en ai fini.

391
00:17:32,407 --> 00:17:34,509
Je retire mon affaire.

392
00:17:34,510 --> 00:17:36,093
Pourquoi n'as tu pas juste fait

393
00:17:36,094 --> 00:17:37,795
un discours s'inspirant de l'amitié ?

394
00:17:37,796 --> 00:17:39,847
Tu es viré.

395
00:17:46,188 --> 00:17:48,523
Plutôt délicat comme façon de faire.
Tu es <i>fini</i>.

396
00:17:48,524 --> 00:17:51,425
En passant, je n'ai jamais eu la chance
de te dire ça,

397
00:17:51,426 --> 00:17:53,528
mais c'est moi qui t'ai fait
virer de la cour.

398
00:17:53,529 --> 00:17:55,229
Je sais.

399
00:17:56,431 --> 00:17:57,932
Et je n'ai jamais eu la chance
de te remercier.

400
00:17:57,933 --> 00:18:00,284
Cet endroit t'as rendu tellement gay.

401
00:18:00,285 --> 00:18:03,704
Hé! N'utilise pas "gay" comme
un terme dérogatoire.

402
00:18:03,705 --> 00:18:04,939
Ca tue, brave personne.

403
00:18:07,609 --> 00:18:09,043
Gentlemen, amenez cet homme

404
00:18:09,044 --> 00:18:11,546
au labyrinthe infini de la glace
éternelle.

405
00:18:11,547 --> 00:18:13,297
- Oui !
- Non!

406
00:18:13,298 --> 00:18:16,868
Livrez-le à la police !

407
00:18:16,869 --> 00:18:20,304
Il a tué quelqu'un.
Mettez-le en prison.

408
00:18:20,305 --> 00:18:22,306
Vous êtes bizarres.

409
00:18:22,307 --> 00:18:24,058
Jeff, c'était génial !

410
00:18:24,059 --> 00:18:25,810
Tu étais comme 
un Blair Underwood blanc.

411
00:18:25,811 --> 00:18:26,978
Shirley, si tu es d'accord, je pense

412
00:18:26,979 --> 00:18:28,679
que nous devrions laisser Jeff signer
le formulaire du stand de sandwiches.

413
00:18:28,680 --> 00:18:29,680
Ouais, tu pourrais nous représenter.

414
00:18:29,681 --> 00:18:30,965
Tu sais, comme notre avocat.

415
00:18:30,966 --> 00:18:34,101
Seigneur, Pierce !
Tu as eu ta première bonne idée.

416
00:18:34,102 --> 00:18:36,971
- Merci.
- Britta, je suis désolé.

417
00:18:36,972 --> 00:18:38,439
Ce n'est pas grave, Abed.

418
00:18:38,440 --> 00:18:40,274
Je n'aurais jamais dû jouer les
thérapeutes avec toi.

419
00:18:40,275 --> 00:18:42,142
Je changerai de matière principale 
juste une fois de plus.

420
00:18:42,143 --> 00:18:43,578
Tu ne peux pas.
Tu m'as guéri.

421
00:18:43,579 --> 00:18:44,829
Enfin, je ne suis pas guéri.
Mais j'ai la volonté d'admettre

422
00:18:44,830 --> 00:18:46,314
que j'ai vraiment besoin d'une thérapie.

423
00:18:46,315 --> 00:18:48,032
Tu es le seul genre de psy en
qui je pourrais avoir confiance.

424
00:18:48,033 --> 00:18:49,867
Le genre à avoir autant de contrôle
sur mon esprit que moi.

425
00:18:52,621 --> 00:18:53,704
Vous m'en voulez si je vous interromps ?

426
00:18:53,705 --> 00:18:57,258
Troy !

427
00:18:57,259 --> 00:18:58,292
Tu es revenu

428
00:18:58,293 --> 00:19:00,878
Ouais, j'ai instauré une nouvelle règle

429
00:19:00,879 --> 00:19:02,162
celle disant que l'école de réparation
de climatisation

430
00:19:02,163 --> 00:19:03,764
doit agir comme une école ordinaire.

431
00:19:03,765 --> 00:19:05,383
Je peux faire ça car je suis leur
Messie.

432
00:19:05,384 --> 00:19:07,802
Cool. Je suis devenu fou et j'ai voulu
couper le bras de Jeff.

433
00:19:07,803 --> 00:19:09,887
Tu m'as tellement manqué, mon pote.

434
00:19:14,309 --> 00:19:16,227
Alors, Jeff, on est toujours meilleurs
amis ?

435
00:19:20,015 --> 00:19:23,517
Très bien.

436
00:19:23,518 --> 00:19:26,687
La mitose des cellules.
Qu'est-ce que c'est?

437
00:19:26,688 --> 00:19:29,040
♪ Give me some rope ♪

438
00:19:29,041 --> 00:19:30,741
♪ tie me to dream ♪

439
00:19:30,742 --> 00:19:32,209
♪ give me the hope ♪

440
00:19:32,210 --> 00:19:33,961
♪ to run out of steam ♪

441
00:19:33,962 --> 00:19:35,579
♪ somebody said ♪

442
00:19:35,580 --> 00:19:37,364
♪ it could be here ♪

443
00:19:37,365 --> 00:19:41,201
♪ we could be roped up,
tied up, dead in a year ♪

444
00:19:41,202 --> 00:19:47,925
♪ but I love you more
than words can say ♪

445
00:19:47,926 --> 00:19:54,598
♪ I can't count the reasons
I should stay ♪

446
00:19:54,599 --> 00:20:00,304
♪ one by one
they all just fade away ♪

447
00:20:00,305 --> 00:20:03,658
♪ I'm tired
of the wait and sees ♪

448
00:20:03,659 --> 00:20:07,061
♪ I'm tired of that
part of me ♪

449
00:20:07,062 --> 00:20:10,230
♪ that makes up a perfect lie ♪

450
00:20:10,231 --> 00:20:13,668
♪ to keep us between ♪

451
00:20:13,669 --> 00:20:16,620
♪ but hours turn into days ♪

452
00:20:16,621 --> 00:20:20,207
♪ so watch
what you throw away ♪

453
00:20:20,208 --> 00:20:23,928
♪ and be here to recognize ♪

454
00:20:23,929 --> 00:20:26,213
♪ there's another way ♪

455
00:20:36,074 --> 00:20:38,058
Bonjour, tout le monde
Je suis Leonard.

456
00:20:38,059 --> 00:20:42,178
Et je suis aujourd'hui ici pour revoir <i> Let's Potato Chips</i>.

457
00:20:42,179 --> 00:20:44,964
$1,79 à <i>Kroger's</i>

458
00:20:44,965 --> 00:20:46,566
Ah.

459
00:20:46,567 --> 00:20:48,101
Ouvrir cette ouverture...

460
00:20:48,102 --> 00:20:49,986
Ah, nous y sommes.

461
00:20:49,987 --> 00:20:52,822
Maintenant, j'ai déjà eu
une partie de ceux-ci,

462
00:20:52,823 --> 00:20:55,525
mais voyons.

463
00:20:55,526 --> 00:20:58,745
Mmm! Croustillant.Mm-hmm.

464
00:20:58,746 --> 00:21:00,330
Salé, pas trop gras.

465
00:21:01,799 --> 00:21:04,367
Celle-là a la forme
d'un canard.

466
00:21:04,368 --> 00:21:07,871
Bien, je pense c'est 
sans aucun doute une affaire.

467
00:21:07,872 --> 00:21:09,506
C'est tout.

468
00:21:09,507 --> 00:21:13,686
Les <i>Let's Potato Chips</i> sont bons,
et sont une affaire.

469
00:21:13,687 --> 00:21:16,394
♪ I'm as high as hell,
you're about to get shot ♪

