﻿1
00:00:00,069 --> 00:00:01,436
Précédemment dans Suits:

2
00:00:01,532 --> 00:00:03,432
On vous poursuit toi et ton cabinet pour fraude.

3
00:00:03,953 --> 00:00:06,520
Je regarde un document qui t'implique 
dans une dissimulation de preuve.

4
00:00:06,522 --> 00:00:09,257
J'ai détruit sa réputation juste 
parce que tu m'as regardé dans les yeux

5
00:00:09,259 --> 00:00:11,492
et m'as dit que tes capots étaient 
solides comme le roc.

6
00:00:11,494 --> 00:00:13,995
Tu fais ça correctement par toi-même
ou je le ferai.

7
00:00:13,997 --> 00:00:16,163
Quand comptiez-vous me parler de ça?

8
00:00:16,165 --> 00:00:17,999
Tu as trouvé ce que tu 
ne cherchais pas ?

9
00:00:18,001 --> 00:00:19,033
Non, et toi, tu as trouvé
ce que tu ne cherchais pas ?

10
00:00:19,035 --> 00:00:20,201
Non.

11
00:00:20,203 --> 00:00:21,435
Ce document n'est jamais entré dans ce bureau.

12
00:00:21,437 --> 00:00:22,637
Mais où est Donna ?

13
00:00:22,639 --> 00:00:24,038
Elle est aux archives.

14
00:00:24,040 --> 00:00:25,239
Elle n'a pas encore trouvé ce document.

15
00:00:25,241 --> 00:00:27,041
N'importe qui aurait pu
le voir et le manquer.

16
00:00:27,043 --> 00:00:28,776
J'ai besoin de savoir
que ça n'est pas arrivé,

17
00:00:28,778 --> 00:00:32,013
Ou j'ai besoin de savoir qui virer.

18
00:00:53,234 --> 00:00:54,468
Je n'aurais jamais pensé voir

19
00:00:54,470 --> 00:00:56,036
le grand Harvey Specter trempé de sueur.

20
00:00:56,038 --> 00:00:57,404
Tu veux faire la course,
Jeffrey ?

21
00:00:57,406 --> 00:00:58,939
Je serai plus qu'heureux de te
botter le cul.

22
00:00:58,941 --> 00:01:00,474
Crois-moi, Harvey,

23
00:01:00,476 --> 00:01:02,209
Je ne me suis pas levé à 5h
pour ma propre santé.

24
00:01:02,211 --> 00:01:04,445
Un gars comme toi dans Central Park à cette heure ?

25
00:01:04,447 --> 00:01:06,847
Ce n'est pas ce à quoi je pensais
non plus.

26
00:01:06,849 --> 00:01:09,483
Seulement je suis venu
pour te demander de l'aide.

27
00:01:09,485 --> 00:01:11,518
J'imagine que tu as entendu parler
de Marco Mendoza.

28
00:01:11,520 --> 00:01:12,753
Ouais, le phénomène du tennis 
de 16 ans.

29
00:01:12,755 --> 00:01:14,321
Et alors ?

30
00:01:14,323 --> 00:01:16,256
Je suis sur le point 
de signer ce gamin.

31
00:01:16,258 --> 00:01:17,491
Je veux que tu rejoignes l'équipe.

32
00:01:17,493 --> 00:01:18,892
C'est pas parce que je m'y connais 
en tennis,

33
00:01:18,894 --> 00:01:20,360
que le tennis m'intéresse.

34
00:01:20,362 --> 00:01:21,862
Les ballons de basket 
dans ton bureau

35
00:01:21,864 --> 00:01:23,197
ne se sont pas signés 
eux-mêmes, Harvey.

36
00:01:23,199 --> 00:01:25,299
Tu m'en dois une.
- Oh, s'il te plaît.

37
00:01:25,301 --> 00:01:27,534
Je t'ai ramené autant de clients
que toi tu m'en as ramenés.

38
00:01:27,536 --> 00:01:30,237
Cinq minutes avec le gamin.
C'est tout ce que je demande.

39
00:01:30,239 --> 00:01:33,507
Tu es un agent, Jeffrey.
Tu en demandes toujours plus.

40
00:01:33,509 --> 00:01:38,045
Il pourrait y avoir un petit pépin.

41
00:01:40,715 --> 00:01:43,083
Donc tu veux que je le
fasse émanciper de son père ?

42
00:01:43,085 --> 00:01:45,352
C'est beaucoup de travail 
pour une simple commission.

43
00:01:45,354 --> 00:01:47,321
Écoute simplement ce qu'il a à 
te raconter.

44
00:01:47,323 --> 00:01:50,357
Marco, raconte lui ton histoire.

45
00:01:50,359 --> 00:01:53,060
J'ai commencé à jouer au tennis 
avant de savoir marcher.

46
00:01:53,062 --> 00:01:55,229
A 6 ans, je battais les lycéens.

47
00:01:55,231 --> 00:01:56,997
Je ne joue pas aux cartes,
je ne bois pas.

48
00:01:56,999 --> 00:01:59,900
Ce que je fais, c'est gagner.

49
00:01:59,902 --> 00:02:01,535
J'aime bien ce gosse.

50
00:02:01,537 --> 00:02:04,371
Alors, quel est le rapport 
avec ton père ?

51
00:02:04,373 --> 00:02:06,874
Il ne veut pas que je devienne pro.

52
00:02:06,876 --> 00:02:08,242
Alors tout ce qui compte, 
c'est l'argent.

53
00:02:08,244 --> 00:02:09,176
Non, je me fiche de l'argent.

54
00:02:09,178 --> 00:02:10,611
Vous pouvez garder l'argent.

55
00:02:10,613 --> 00:02:13,514
9 tournois sur 10 sont fermés 
aux amateurs.

56
00:02:13,516 --> 00:02:16,083
Si je ne deviens pas pro, je ne peux 
pas affronter les meilleurs.

57
00:02:16,085 --> 00:02:17,451
Et si je ne peux pas jouer 
contre les meilleurs,

58
00:02:17,453 --> 00:02:18,919
je ne peux pas devenir le meilleur.

59
00:02:18,921 --> 00:02:21,755
C'est un super discours,
mais tu as 16 ans,

60
00:02:21,757 --> 00:02:24,992
et je ne comprends pas pourquoi tu 
ne peux pas attendre 2 ans de plus.

61
00:02:24,994 --> 00:02:27,261
On n'est pas au top tous au même âge, Mr. Specter.

62
00:02:27,263 --> 00:02:29,463
Regardez-moi.

63
00:02:29,465 --> 00:02:33,467
J'ai une chance d'être grand
et c'est maintenant que je l'ai.

64
00:02:51,386 --> 00:02:52,719
Tu sais que les papiers ne se...

65
00:02:52,721 --> 00:02:54,454
mettent pas tout seuls dans la machine ?

66
00:02:54,456 --> 00:02:56,056
Qu'est-ce qui ne va pas chez vous ?

67
00:02:56,058 --> 00:02:57,291
Moi ? Tu ressembles

68
00:02:57,293 --> 00:02:58,492
à une personne qui enterre un corps.

69
00:02:58,494 --> 00:03:00,994
Il est 6h du matin.

70
00:03:00,996 --> 00:03:02,663
Je viens ici pour broyer 
tranquillement,

71
00:03:02,665 --> 00:03:04,698
et tu es entré et tu m'as foutu la frousse.

72
00:03:04,700 --> 00:03:07,067
Excuse-moi...
"Broyer en paix" ?

73
00:03:07,069 --> 00:03:10,070
Est-ce que tu sais à quel point
cette machine est dangereuse ?

74
00:03:10,072 --> 00:03:11,705
Okay, Désolé.

75
00:03:11,707 --> 00:03:13,440
Si tu veux, je peux aider.

76
00:03:13,442 --> 00:03:14,875
Je suis en fait ici pour 
déchiqueter moi-même.

77
00:03:14,877 --> 00:03:16,610
Tu sais quoi ?
Laisse tomber.

78
00:03:16,612 --> 00:03:19,746
Tu as tout gâché.

79
00:03:19,748 --> 00:03:21,081
Eh bien, la bonne nouvelle est,

80
00:03:21,083 --> 00:03:22,716
que nous n'avons pas de copie
de ce mémo.

81
00:03:22,718 --> 00:03:23,951
Je suis désolé de tout gâcher,

82
00:03:23,953 --> 00:03:25,919
mais l'accusation n'est pas que tu l'avais,

83
00:03:25,921 --> 00:03:27,688
c'est que tu l'avais caché,

84
00:03:27,690 --> 00:03:28,989
donc on devrait probablement avancer.

85
00:03:28,991 --> 00:03:30,290
A quoi ?

86
00:03:30,292 --> 00:03:31,458
On doit les mettre sur la défensive.

87
00:03:31,460 --> 00:03:34,194
- Non, on a pas besoin.
- Harvey.

88
00:03:34,196 --> 00:03:35,529
On doit les amener 
à abandonner l'affaire.

89
00:03:35,531 --> 00:03:37,764
- Et comment est-ce qu'on fera ça?
- Comment je ferai ça ?

90
00:03:37,766 --> 00:03:39,466
J'irai voir la famille de Randall.

91
00:03:39,468 --> 00:03:41,001
Ils se sont fait avoir et veulent justice,

92
00:03:41,003 --> 00:03:42,469
mais je ne suis pas le gars
qui les ont enfoncés,

93
00:03:42,471 --> 00:03:43,503
donc on doit les convaincre que je...

94
00:03:43,505 --> 00:03:45,105
Es-tu fou ?

95
00:03:45,107 --> 00:03:47,207
Tu as détruit le mari mort de cette
femme dans une cour de justice.

96
00:03:47,209 --> 00:03:48,642
Es ce que tu penses qu'elle en
a quelque chose à faire

97
00:03:48,644 --> 00:03:50,010
que tu es ou non caché ce document ?

98
00:03:50,012 --> 00:03:52,245
Si vous allez dans cette direction, vous
ne vendez pas seulement la peau de l'ours,

99
00:03:52,247 --> 00:03:54,181
tu enfonces
une aiguille dans son cul.

100
00:03:54,183 --> 00:03:55,682
Est-ce que c'est le même conseil foireux

101
00:03:55,684 --> 00:03:57,985
vous avez donné Brockton Cosmetics
et Drake Consulting

102
00:03:57,987 --> 00:03:59,286
et Nappi LLC. ?

103
00:03:59,288 --> 00:04:00,887
Parce qu'aucune de ces firmes
n'existent encore aujourd'hui.

104
00:04:00,889 --> 00:04:02,556
Félicitations, Harvey.

105
00:04:02,558 --> 00:04:05,092
Tu as trouvé les trois affaires que
j'ai perdu en 14 ans.

106
00:04:05,094 --> 00:04:07,027
Et tu sais ce qu'elles ont d'autres
en commun ?

107
00:04:07,029 --> 00:04:10,430
Rien. Perce que j'apprends
de mes erreurs

108
00:04:10,432 --> 00:04:11,798
Eh bien, je préfère être représenté 
par quelqu'un

109
00:04:11,800 --> 00:04:13,467
qui ne commet pas d'erreur
la première fois.

110
00:04:13,469 --> 00:04:15,202
Comme toi ?

111
00:04:15,204 --> 00:04:16,937
Parce que tu as été accusé
de cacher des preuves

112
00:04:16,939 --> 00:04:18,605
pas une fois, mais deux fois.

113
00:04:18,607 --> 00:04:20,507
Ces accusations sont fausses.

114
00:04:20,509 --> 00:04:22,042
Et c'est ce que je vais prouver.

115
00:04:22,044 --> 00:04:25,579
Jessica, puis-je ?

116
00:04:25,581 --> 00:04:28,215
Je ne pense pas que le problème
d'Harvey soit avec Allison.

117
00:04:28,217 --> 00:04:30,817
Je pense que son problème est avec moi.

118
00:04:30,819 --> 00:04:32,753
Daniel, pas besoin de laver 
notre linge sale maintenant.

119
00:04:32,755 --> 00:04:35,155
Ceci est une discussion confidentielle.

120
00:04:35,157 --> 00:04:38,158
Jessica, je te demande à toi et à Harvey 
d'avoir confiance en moi.

121
00:04:38,160 --> 00:04:40,894
Donc, je suis prêt a faire la même pour vous.

122
00:04:40,896 --> 00:04:45,165
J'ai amené Allison ici parce que
je pense que c'est la meilleure.

123
00:04:45,167 --> 00:04:47,034
Utilise l'a ou pas.

124
00:04:47,036 --> 00:04:51,104
Mais si vous le ne faites pas, je suggère 
que tu trouves quelqu'un aussi bon

125
00:04:51,106 --> 00:04:53,507
Harvey...

126
00:04:53,509 --> 00:04:58,045
Tu nous laisses une minute?

127
00:04:58,047 --> 00:05:01,081
laisse-là tomber gentiment.

128
00:05:03,284 --> 00:05:06,753
Allison. Vous m'impressionnez.

129
00:05:06,755 --> 00:05:08,021
Mais si je vous donne ce travail,

130
00:05:08,023 --> 00:05:10,023
j'ai besoin de savoir que 
je peux vous faire confiance.

131
00:05:10,025 --> 00:05:11,725
Je vais droit au but et je suis honnête,
Jessica.

132
00:05:11,727 --> 00:05:14,728
Facile a dire, plus difficile a prouver.

133
00:05:14,730 --> 00:05:16,296
Très bien, que dites-vous de ça?

134
00:05:16,298 --> 00:05:19,232
Um, vous êtes une femme élégante,

135
00:05:19,234 --> 00:05:20,767
Mais il n'y a pas d'autre moyens.

136
00:05:20,769 --> 00:05:24,838
cette robe n'appartient pas à
ce bureau.

137
00:05:27,443 --> 00:05:28,709
je vous apprécie.

138
00:05:28,711 --> 00:05:30,711
Il se peut que vous n'appréciez
pas quelque chose.

139
00:05:30,713 --> 00:05:33,647
Vous ne serez pas celle qui dicte 
les termes sur ce coup. Ce sera moi.

140
00:05:33,649 --> 00:05:35,148
Et au vu de votre linge sale,

141
00:05:35,150 --> 00:05:36,917
Vous avez ma parole que 
Danny ne sera pas impliqué,

142
00:05:36,919 --> 00:05:39,519
mais vous devez le tenir en laisse.

143
00:05:39,521 --> 00:05:40,921
Elle t'a dit ça en face ?
Ouais.

144
00:05:40,923 --> 00:05:42,856
- Tu l'as virée ?
- Engagée sur un coup de tête.

145
00:05:42,858 --> 00:05:43,957
La femme t'insulte.

146
00:05:43,959 --> 00:05:45,926
tout à coup tu es dans le lit avec elle.

147
00:05:45,928 --> 00:05:47,661
Peut-être que j'aurais du te dire a 
quel point je déteste ces chaussures.

148
00:05:47,663 --> 00:05:48,762
C'est la blague que tu va faire ?

149
00:05:48,764 --> 00:05:50,163
Quoi ?
C'est à la fois respectueux

150
00:05:50,165 --> 00:05:51,965
et irrespectueux à la fois.

151
00:05:51,967 --> 00:05:53,734
Harvey, Je ne veux pas 
que tu négliges

152
00:05:53,736 --> 00:05:56,470
le point central de l'histoire.
C'est l'affaire d'Allison.

153
00:05:56,472 --> 00:05:57,771
le cabinet est le client,
et vous êtes..

154
00:05:57,773 --> 00:06:02,209
- Le chien en laisse?
- Reste en dehors de son chemin.

155
00:06:07,148 --> 00:06:08,415
j'ai obtenu l'adresse.

156
00:06:08,417 --> 00:06:09,716
Alors je crois que c'est l'heure

157
00:06:09,718 --> 00:06:12,652
pour ce chien
d'aboyer derrière les voitures

158
00:06:12,654 --> 00:06:16,356
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪

159
00:06:16,358 --> 00:06:19,693
♪ get another piece of pie
for your wife ♪

160
00:06:19,695 --> 00:06:22,863
♪ everybody wanna know
how it feel ♪

161
00:06:22,865 --> 00:06:26,566
♪ everybody wanna see
what it's like ♪

162
00:06:26,568 --> 00:06:29,503
♪ living in a beehive 
of your mind ♪

163
00:06:29,505 --> 00:06:33,540
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪

164
00:06:33,542 --> 00:06:35,008
♪ all right

165
00:06:35,010 --> 00:06:40,514
♪ all that time
imagine this ♪

166
00:06:40,516 --> 00:06:42,039
♪ the greenback boogie

167
00:06:42,064 --> 00:06:46,064
♪ Suits 2x05 ♪
Break Point

168
00:06:46,065 --> 00:06:50,065
== sync, corrected by elderman ==

169
00:06:54,496 --> 00:06:55,752
C'est bien.

170
00:06:56,763 --> 00:06:58,964
Je ne suis pas en train de voir
ce que je vois.

171
00:06:58,966 --> 00:07:00,532
Mrs. Randall, s'il vous plait,

172
00:07:00,534 --> 00:07:02,601
Je sais que vous me détestez pour
ce que j'ai fais à votre mari.

173
00:07:02,603 --> 00:07:03,869
" Détestez " n'est pas le mot.

174
00:07:03,871 --> 00:07:06,305
Il n'y a pas de mots pour décrire ce
que je ressens envers vous.

175
00:07:06,307 --> 00:07:08,941
Maintenant, dégage de là...
Jennifer, regarde où nous sommes.

176
00:07:08,943 --> 00:07:10,742
Je ne veux pas vous manquez de respect

177
00:07:10,744 --> 00:07:12,544
ou déshonorez la mémoire de votre mari.

178
00:07:12,546 --> 00:07:14,012
Vous l'avez déjà fait.

179
00:07:14,014 --> 00:07:15,447
J'essaie d'arranger les choses cette fois ci

180
00:07:15,449 --> 00:07:17,182
Maintenant que vous avez le dos
contre le mur.

181
00:07:17,184 --> 00:07:19,685
Non, j'ai commencé il y a des années.

182
00:07:22,555 --> 00:07:24,856
Celà dit qu'il est notre
donateur anonyme.

183
00:07:24,858 --> 00:07:26,625
- C'est vrai.
- Evidemment, c'est la culpabilité.

184
00:07:26,627 --> 00:07:29,061
Non, je n'ai pas de conscience coupable

185
00:07:29,063 --> 00:07:30,896
parce que je ne suis pas celui 
qui a caché cette note.

186
00:07:30,898 --> 00:07:32,264
Ecoutez, je m'en suis pris à votre mari

187
00:07:32,266 --> 00:07:33,999
Parce que je pensais que cette 
voiture etait solide

188
00:07:34,001 --> 00:07:36,335
je n'ai pas aimé le faire, mais c'est mon travail.

189
00:07:36,337 --> 00:07:37,903
Pourquoi vouliez-vous nous donner l'argent alors ?

190
00:07:37,905 --> 00:07:39,638
Parce que vous essayiez de faire 
quelque chose de bien

191
00:07:39,640 --> 00:07:41,974
à partir d'une mauvaise chose, 
tout comme moi.

192
00:07:41,976 --> 00:07:44,176
- Qu'es ce que vous voulez ?
- Je sais ce qu'il veut. 

193
00:07:44,178 --> 00:07:46,612
Nous ne laisserons pas tomber
le procès.

194
00:07:46,614 --> 00:07:48,547
Et le fait que vous veniez 
ici pour me dire ça

195
00:07:48,549 --> 00:07:51,216
me prouve quel genre d'ordure
égoïste vous êtes.

196
00:07:51,218 --> 00:07:54,019
Vous avez raison, je suis venu pour 
vous faire abandonner le procès.

197
00:07:54,021 --> 00:07:57,322
Mais à la place d'égoïste, 
parlons de moi vous étant utile.

198
00:07:57,324 --> 00:07:59,391
Vous voulez un dédommagement pour
ce qui vous a été fait

199
00:07:59,393 --> 00:08:01,360
Justice,
et je peux l'obtenir.

200
00:08:01,362 --> 00:08:03,328
Mon mari est mort,

201
00:08:03,330 --> 00:08:05,697
et vous m'avez fait asseoir là, pour 
vous entendre l'enfoncer encore plus.

202
00:08:05,699 --> 00:08:07,499
C'est ce qui m'a été fait.

203
00:08:07,501 --> 00:08:10,569
Maintenant vous me dites 
que ce n'était pas vous ?

204
00:08:10,571 --> 00:08:12,404
Oui, je veux justice,

205
00:08:12,406 --> 00:08:16,008
mais peu de donation ne le couvre pas

206
00:08:34,428 --> 00:08:36,495
Ca n'arrange pas vraiment
votre réputation de rue, Harold.

207
00:08:36,497 --> 00:08:38,330
Ce n'est pas le mien, 
c'est celui de Louis.

208
00:08:38,332 --> 00:08:40,165
Quel est son nom ?

209
00:08:40,167 --> 00:08:42,367
Bruno.
Il l'a apporté.

210
00:08:42,369 --> 00:08:43,669
parce qu'il ne se nourrissait plus.

211
00:08:43,671 --> 00:08:46,171
Whoa, as-tu mentionné a Louis

212
00:08:46,173 --> 00:08:48,173
que tu es allergique ?

213
00:08:48,175 --> 00:08:50,242
j'ai essayé,
mais il a dit que

214
00:08:50,244 --> 00:08:52,110
Les allergies sont un signe de faiblesse.

215
00:08:52,112 --> 00:08:54,646
Bien-sûr, et amener ton chat au travail
est un signe de force.

216
00:08:54,648 --> 00:08:57,683
Ouais, tu veux qu'on échange ?

217
00:08:57,685 --> 00:08:59,751
Uh, non.

218
00:08:59,753 --> 00:09:01,286
Non, j'ai une réunion dans la salle des conférences.

219
00:09:01,288 --> 00:09:02,587
C'est ça, cette petite aventure
avec le tennis.

220
00:09:02,589 --> 00:09:03,855
Ça me rend malade.

221
00:09:03,857 --> 00:09:05,724
Harvey n'apprécie même pas le jeu.

222
00:09:05,726 --> 00:09:07,526
L'homme ne connaitrait pas les frappes
liftées s'il les prenait dans les bourses

223
00:09:07,528 --> 00:09:10,629
Mais profites en.
Sors d'ici.

224
00:09:15,768 --> 00:09:18,070
Peux-tu sentir ça?
J'ai le nez bouché.

225
00:09:18,072 --> 00:09:19,237
Uhhuh.
Combien de temps ça fait ?

226
00:09:19,239 --> 00:09:20,238
Deux heures

227
00:09:20,240 --> 00:09:21,406
Combien de fois dois-je
te dire de le faire ?

228
00:09:21,408 --> 00:09:24,976
Je vais prendre le sac.

229
00:09:24,978 --> 00:09:25,977
Salut.

230
00:09:25,979 --> 00:09:28,113
Qu'es ce qui ne va pas, Bruno ?

231
00:09:28,115 --> 00:09:29,281
Tu es mon meilleur ami.

232
00:09:29,283 --> 00:09:32,551
- Tu es prêt ?
- Prêt à tout déchirer.

233
00:09:32,553 --> 00:09:34,019
Bien, parce qu'une guerre d'offres
a commencé.

234
00:09:34,021 --> 00:09:36,555
sur l'approbation de Marco.

235
00:09:36,557 --> 00:09:37,856
Papa ?

236
00:09:37,858 --> 00:09:39,257
Marco, pourquoi ne voulez-vous pas vous asseoir ?

237
00:09:39,259 --> 00:09:40,359
Que fait-il là ?

238
00:09:40,361 --> 00:09:41,793
Il est ici pour rencontrer son fils.

239
00:09:41,795 --> 00:09:44,162
On émancipe,
et vous dites que vous en êtes.

240
00:09:44,164 --> 00:09:46,231
C'est vrai, ce qui veut dire que
mon client, Marco,

241
00:09:46,233 --> 00:09:49,134
pas toi, donc pourquoi ne 
vas-tu pas à la maison, Jeffrey ?

242
00:09:49,136 --> 00:09:51,303
Je t’appellerais quand ça sera fini.

243
00:09:55,475 --> 00:09:58,110
M. Medndoza, je vais être clair,

244
00:09:58,112 --> 00:09:59,311
je ne suis pas là pour
exploiter votre fils.

245
00:09:59,313 --> 00:10:00,512
Je suis là pour le protéger.

246
00:10:00,514 --> 00:10:01,513
Tu pars du bon pied.

247
00:10:01,515 --> 00:10:03,115
Vous pouvez demander 
à n'importe lequel de mes clients.

248
00:10:03,117 --> 00:10:04,149
Ils vous diront la même chose.

249
00:10:04,151 --> 00:10:06,818
Vous représentez Michael Jordan.

250
00:10:06,820 --> 00:10:09,421
oui. en faite, je veux vous raconter 
une histoire a propos de lui.

251
00:10:09,423 --> 00:10:11,857
Vous voulez me racontez 
une histoire sur Michael Jordan

252
00:10:11,859 --> 00:10:13,358
Pour me convaincre que 
mon fils devrait passer pro ?

253
00:10:13,360 --> 00:10:15,327
Laissez moi vous racontez 
une histoire sur George Washington.

254
00:10:15,329 --> 00:10:16,828
Peut-être que junior
pourrait devenir président.

255
00:10:16,830 --> 00:10:19,097
Je suis plutôt du genre à être fan de 
Abe Lincoln.

256
00:10:19,099 --> 00:10:20,766
Vous savez, libérez les esclaves,
la grande barbe.

257
00:10:20,768 --> 00:10:22,401
- Vous avez fini ? 
- Oui

258
00:10:22,403 --> 00:10:26,405
Tout le monde sait que M.J a pris 
deux ans pendant sa jeunesse.

259
00:10:26,407 --> 00:10:28,206
Il le regrette encore aujourd'hui.

260
00:10:28,208 --> 00:10:29,374
Mais il a pris la décision lui-même,

261
00:10:29,376 --> 00:10:31,109
Et c'est comme ça qu'il vit avec.

262
00:10:31,111 --> 00:10:34,679
Tout ce que votre fils demande c'est 
d'avoir la chance de faire la même chose.

263
00:10:34,681 --> 00:10:35,781
Je ne connais peut-être pas Mr. Jordan,

264
00:10:35,783 --> 00:10:37,549
Mais je sais qu'il est divorcé,

265
00:10:37,551 --> 00:10:40,218
et j'ai entendu la rumeur sur son problème de jeux.

266
00:10:40,220 --> 00:10:41,887
C'est une exception.

267
00:10:41,889 --> 00:10:45,290
Maintenant, mon fils n'est pas 
prêt à supporter ce genre de vie.

268
00:10:45,292 --> 00:10:47,626
Tu m'as préparé pour ça depuis
que j'ai trois ans.

269
00:10:47,628 --> 00:10:49,928
je vous ai appris le tennis parce 
que c'est un magnifique sport.

270
00:10:49,930 --> 00:10:52,197
Vous ne pensiez pas élever un 
prodige,

271
00:10:52,199 --> 00:10:53,598
mais le fait est que tu l'as fais.

272
00:10:53,600 --> 00:10:56,034
Vous avez des enfants Mr. Specter ?

273
00:10:56,036 --> 00:10:59,004
Non ? Alors vos conseils d'éducation ne 
m'intéressent pas.

274
00:10:59,006 --> 00:11:00,439
Je ne vous donne pas de conseil
d'éducation.

275
00:11:00,441 --> 00:11:01,740
Je donne des conseils de carrière.

276
00:11:01,742 --> 00:11:03,942
Vous me dites que vous ne vouliez
pas l'exploiter,

277
00:11:03,944 --> 00:11:05,644
que vous vouliez le protéger...

278
00:11:05,646 --> 00:11:08,079
lui, pas sa carrière.
- Ecoutez, vous ne comprenez pas.

279
00:11:08,081 --> 00:11:09,481
Pour moi c'est la même chose.

280
00:11:09,483 --> 00:11:10,582
Okay, je me suis engagé
avec eux deux.

281
00:11:10,584 --> 00:11:11,383
et j'en ai rien à foutre
si tu l'aimes ou pas.

282
00:11:11,385 --> 00:11:12,951
Marco.

283
00:11:12,953 --> 00:11:14,152
Tu prononces ce mot
devant tous ses parasites ?

284
00:11:14,154 --> 00:11:15,587
Yeah, je dirai ce que j'ai envie de dire.

285
00:11:15,589 --> 00:11:17,489
Fermez la.

286
00:11:17,491 --> 00:11:19,224
Maintenant, tu ne vas pas devenir pro,

287
00:11:19,226 --> 00:11:21,460
et tu ne vas pas continuer sur
le même chemin,

288
00:11:21,462 --> 00:11:25,897
et cette conversation est terminée.

289
00:11:25,899 --> 00:11:27,466
Tu veux simplement
le laisser partir?

290
00:11:27,468 --> 00:11:29,034
Ecoute, je m'en fous
de ce qu'il fait, okay?

291
00:11:29,036 --> 00:11:32,037
Je veux demander l'émancipation.

292
00:11:34,440 --> 00:11:35,841
Donc tu me dis que
tu ne l'as pas ?

293
00:11:35,843 --> 00:11:37,642
Non, mais je suis sûr
que ça va changer.

294
00:11:37,644 --> 00:11:38,944
Es tu sure ?

295
00:11:38,946 --> 00:11:40,579
Ton travail était de savoir ou se trouve
cette information.

296
00:11:40,581 --> 00:11:41,746
Travail sympa.

297
00:11:41,748 --> 00:11:43,482
C'est une carte d'anniversaire pour Norma.

298
00:11:43,484 --> 00:11:44,616
Elle ne nous l'avait même pas dit.
Quel age elle a.

299
00:11:44,618 --> 00:11:45,984
Son anniversaire est aujourd'hui.

300
00:11:45,986 --> 00:11:48,487
Quand pense tu qu'elle va apparaitre?

301
00:11:48,489 --> 00:11:49,488
Tu sais quoi, oublies ça.

302
00:11:49,490 --> 00:11:51,356
C'est quoi le problème avec toi ?

303
00:11:51,358 --> 00:11:53,358
Le problème avec moi c'est 
que personne n'a jamais eu

304
00:11:53,360 --> 00:11:55,560
ce qu'ils étaient supposé avoir
dans ce bureau.

305
00:11:59,131 --> 00:12:01,533
Tu sais quoi ?
J'ai de meilleures occupations.

306
00:12:01,535 --> 00:12:03,335
Lance The Wheels.
"The Wheels" ?

307
00:12:03,337 --> 00:12:04,469
Ce n'est pas une fusion, Harvey.

308
00:12:04,471 --> 00:12:06,104
Tu parles d'une émancipation.

309
00:12:06,106 --> 00:12:08,340
Je parle de la demande d'émancipation.

310
00:12:08,342 --> 00:12:11,009
C'est une tactique.
Il tient à son fils.

311
00:12:11,011 --> 00:12:12,210
Neuf fois sur dix, il se retire.

312
00:12:12,212 --> 00:12:13,712
Et s'il ne le fait pas ?

313
00:12:13,714 --> 00:12:16,281
Alors nous ferons exactement ce que
le client attend de nous.

314
00:12:16,283 --> 00:12:17,649
Oh, tu veux dire briser sa famille.

315
00:12:17,651 --> 00:12:18,984
Je veux dire aider sa famille.

316
00:12:18,986 --> 00:12:20,285
Wow, je me demande quel genre
de relation

317
00:12:20,287 --> 00:12:21,586
tu avais avec ton père.

318
00:12:21,588 --> 00:12:23,255
Ecoute, mon père n'est pas un sujet 
de discusion.

319
00:12:23,257 --> 00:12:26,024
Le seul problème entre les deux 
est cette décision.

320
00:12:26,026 --> 00:12:28,093
Le plus vite ils arrangent cette situation
le plus tôt ils pourront aller de l'avant.

321
00:12:28,095 --> 00:12:29,294
Le plus vite tu es payé.

322
00:12:29,296 --> 00:12:30,996
Je passe des accords qui vallent un 
millions de dollars pour le déjeuné.

323
00:12:30,998 --> 00:12:33,398
Je n'ai pas besoin de ça. 
Je te l'ai dis,

324
00:12:33,400 --> 00:12:35,734
C'est ce que veux le client.

325
00:12:35,736 --> 00:12:37,369
C'est ce qu'il pense vouloir.

326
00:12:37,371 --> 00:12:40,372
Harvey, j'avais onze ans quand 
mon père est mort,

327
00:12:40,374 --> 00:12:42,841
Et notre derniere conversation
était une bagarre.

328
00:12:42,843 --> 00:12:44,910
Si tu me donnais le choix de devenir
un pro,

329
00:12:44,912 --> 00:12:47,512
ou de me raccommoder avec lui, 
quel sera mon choix d'après toi?

330
00:12:47,514 --> 00:12:49,848
Si nous ne le faisons pas, il va trouver
quelqu'un d'autre.

331
00:12:49,850 --> 00:12:53,318
Si tu ne veux pas qu'il le fasse, 
change son fichu avis.

332
00:12:53,320 --> 00:12:56,655
Maintenant pars.
D'accord.

333
00:13:05,031 --> 00:13:06,431
La voilà ta carte d'anniversaire.

334
00:13:06,433 --> 00:13:08,967
Je n'apprécie pas que tu entres
dans mon bureau disant

335
00:13:08,969 --> 00:13:11,436
que personne dans la firme a ce 
qu'il est supposé avoir,

336
00:13:11,438 --> 00:13:12,804
et je ne sais pas ce qu'il t'ait
arrivé aujourd'hui,

337
00:13:12,806 --> 00:13:14,372
mais je fais attention à mes affaires.

338
00:13:14,374 --> 00:13:18,076
Je suis désolée, Rach.
Tu as raison.

339
00:13:18,078 --> 00:13:20,211
Ce n'est pas à propos de toi.
C'est à propos de moi.

340
00:13:20,213 --> 00:13:22,647
Okay alors.

341
00:13:46,839 --> 00:13:50,542
Je l'ai débranché.

342
00:13:52,211 --> 00:13:54,813
Et cet fois, je ne vais pas
t'interrompre par accident.

343
00:13:54,815 --> 00:13:56,314
Je ne vois pas de quoi tu parles...

344
00:13:56,316 --> 00:13:58,083
Ne te fous pas de moi Donna.

345
00:13:58,085 --> 00:14:00,852
C'est le même dossier que tu avais
dans les mains ce matin.

346
00:14:00,854 --> 00:14:04,055
Tu es sortie d'ici comme si
tu avais vu un fantôme,

347
00:14:04,057 --> 00:14:06,458
Tu as été très mécontente avec Rachel,
en parlant des gens qui n'ont

348
00:14:06,460 --> 00:14:07,659
jamais ce qu'ils devraient avoir,

349
00:14:07,661 --> 00:14:10,395
et maintenant tu es à nouveau ici.

350
00:14:10,397 --> 00:14:12,597
C'est pas le dossier des Entreprises 
Dalton que tu tiens.

351
00:14:12,599 --> 00:14:14,799
C'est le mémo que Harvey est accusé 
d'avoir caché.

352
00:14:14,801 --> 00:14:17,569
Tu sais, le fait que tu ne m'accuses
même pas de ça

353
00:14:17,571 --> 00:14:20,205
me rends malade.

354
00:14:20,207 --> 00:14:21,539
Mais si tu ne me crois toujours pas, okay.

355
00:14:21,541 --> 00:14:24,309
Regarde par toi-même.

356
00:14:28,981 --> 00:14:30,515
Je ne sais pas comment faire.

357
00:14:30,517 --> 00:14:32,484
raconte moi ce qui s'est passé.

358
00:14:32,486 --> 00:14:33,852
Je l'ai trouvé dans les archives 
ce jour-là.

359
00:14:33,854 --> 00:14:35,787
Il y a mon tampon dessus...
le mien.

360
00:14:35,789 --> 00:14:37,489
Nous devons le dire à Harvey.

361
00:14:37,491 --> 00:14:39,190
Il saura quoi faire.
Non, il ne saura pas.

362
00:14:39,192 --> 00:14:40,525
Donna, Harvey a agit en supposant

363
00:14:40,527 --> 00:14:41,860
que nous n'avions jamais eu
cette note, d'accord ?

364
00:14:41,862 --> 00:14:43,228
En quelque sorte,
cette supposition

365
00:14:43,230 --> 00:14:44,596
va lui mordre 
les fesses,

366
00:14:44,598 --> 00:14:45,997
et plus tard ça arrivera,
plus grosse sera la morsure.

367
00:14:45,999 --> 00:14:47,132
Personne ne croira

368
00:14:47,134 --> 00:14:48,767
qu'un document d'une telle importance 
ait été perdu.

369
00:14:48,769 --> 00:14:50,435
Ils vont penser que
je m'en suis débarrassé,

370
00:14:50,437 --> 00:14:51,803
et qu'Harvey m'a dit de le faire.

371
00:14:51,805 --> 00:14:53,605
Cette note s'inscrit dans le cadre
d'une procédure judiciaire.

372
00:14:53,607 --> 00:14:55,340
La détruire est un délit.

373
00:14:55,342 --> 00:14:58,209
Comme pratiquer la loi sans 
une licence est un crime ?

374
00:15:00,146 --> 00:15:02,380
Contrairement à toi,
je ne l'ai pas fait exprès,

375
00:15:02,382 --> 00:15:04,949
et je protège Harvey 
du mieux que je peux.

376
00:15:04,951 --> 00:15:06,685
Allison Holt va comprendre
ce qu'il s'est passé.

377
00:15:06,687 --> 00:15:08,253
Et quand elle le fera, sa priorité
ne sera pas de

378
00:15:08,255 --> 00:15:09,821
protéger toi ou Harvey.

379
00:15:09,823 --> 00:15:13,024
Ce sera de protéger la firme.

380
00:15:13,026 --> 00:15:14,859
Ça ne te dérange peut-être pas
de mettre Harvey dans cette position.

381
00:15:14,861 --> 00:15:16,728
Mais moi oui.

382
00:15:16,730 --> 00:15:19,831
Alors soit tu lui dis,
ou je le fais.

383
00:15:49,849 --> 00:15:52,084
- La réponse est oui.
- Quoi?

384
00:15:52,086 --> 00:15:55,387
Tu peux avoir ta soirée pour
Halloween cette année.

385
00:15:55,389 --> 00:15:58,323
Chaque juillet, tu t'assois là 
en me regardant

386
00:15:58,325 --> 00:16:01,159
avant de venir ici avec
ce regard penaud sur ton visage

387
00:16:01,161 --> 00:16:02,728
pour demander...
J'ai quelque chose à te dire.

388
00:16:02,730 --> 00:16:03,795
Quoi?
Qu'est ce que c'est?

389
00:16:03,797 --> 00:16:05,931
Mais diable à quoi pensais tu ?

390
00:16:05,933 --> 00:16:07,432
Tu as contacté les plaignants

391
00:16:07,434 --> 00:16:09,134
sans leur avocat présent ou
sans le notre présent.

392
00:16:09,136 --> 00:16:11,236
Exactement, 
je ne suis pas votre avocat.

393
00:16:11,238 --> 00:16:12,537
J'en avais tous les droits.

394
00:16:12,539 --> 00:16:14,239
Vous n'étiez pas supposé interférer.

395
00:16:14,241 --> 00:16:17,042
Tout comme vous.
Comment vous avez pu savoir ?

396
00:16:17,044 --> 00:16:18,343
Elle n'est pas supposé vous parler.

397
00:16:18,345 --> 00:16:20,379
Elle a été forcé de me parler

398
00:16:20,381 --> 00:16:22,347
quand on m'a délivré cette assignation.

399
00:16:22,349 --> 00:16:23,749
Vous ne vouliez pas les mettre
sur la défensive,

400
00:16:23,751 --> 00:16:25,484
ce qui est bien puisque ce que tu
viens de faire

401
00:16:25,486 --> 00:16:26,718
c'est nous mettre sur la défensive,

402
00:16:26,720 --> 00:16:28,120
donc maintenant je dois passer 
les deux prochains semaines

403
00:16:28,122 --> 00:16:30,722
à briefer tout le monde de
Jessica à ta secrétaire,

404
00:16:30,724 --> 00:16:33,325
parce que Travis Tanner va faire une 
déposition sous serment contre eux.

405
00:16:33,327 --> 00:16:35,327
Personne ici ne sait rien
à propos de ce mémo.

406
00:16:35,329 --> 00:16:36,661
Laissez-les perdre leur temps avec.

407
00:16:36,663 --> 00:16:39,398
C'est pour ça que tu as engagé
un conseiller juridique exterieur

408
00:16:39,400 --> 00:16:40,665
Tu ne vois pas à quel point
c'était imprudent,

409
00:16:40,667 --> 00:16:42,567
Même après que ça t'ai
 explosé à la figure

410
00:16:42,569 --> 00:16:45,704
Bien, si tu insiste pour faire des
pré-dépositions,

411
00:16:45,706 --> 00:16:47,973
débarrassons-nous de ça.
Vous pouvez commencer par moi.

412
00:16:47,975 --> 00:16:50,442
J'ai déjà votre version des faits.

413
00:16:50,444 --> 00:16:53,311
Okay, vous pouvez commencer avec Donna.

414
00:16:55,715 --> 00:16:56,982
Qu'y a t-il d'incompréhensible?

415
00:16:56,984 --> 00:16:59,017
La plupart des pères dans cette 
situation voudraient plutôt

416
00:16:59,019 --> 00:17:01,319
vivre la vie de leurs enfants 
par procuration

417
00:17:01,321 --> 00:17:02,654
ou bien vivre à leurs crochets,

418
00:17:02,656 --> 00:17:04,856
mais ton père est juste
en train d'essayer de te protéger.

419
00:17:04,858 --> 00:17:06,525
Yeah, écoutes, je sais ce qu'il pense
faire.

420
00:17:06,527 --> 00:17:09,327
Marco, c'est un an et huit mois.

421
00:17:09,329 --> 00:17:11,163
Peut-etre, mais vous ne savez pas ce que cela fait

422
00:17:11,165 --> 00:17:12,898
d'etre meilleur que tous 
les autres dans un domaine.

423
00:17:12,900 --> 00:17:16,668
Un an et huit mois c'est 505 jours.

424
00:17:16,670 --> 00:17:21,540
12 120 heures et 727 200 minutes.

425
00:17:21,542 --> 00:17:23,408
Si, je sais ce que c'est.

426
00:17:23,410 --> 00:17:25,577
Vous pourrez faire des maths 
quand vous serez vieux.

427
00:17:25,579 --> 00:17:27,112
Je peux seulement dominer jusqu'a mes 30 ans.

428
00:17:27,114 --> 00:17:28,880
Peut-être, mais si tu traverses ça maintenant,

429
00:17:28,882 --> 00:17:30,582
tu vas creuser un fossé entre vous deux.

430
00:17:30,584 --> 00:17:32,084
qui restera pour le reste de ta vie.

431
00:17:32,086 --> 00:17:33,585
c'est déjà là à cause de lui.

432
00:17:33,587 --> 00:17:35,153
Je suis comme un cheval dans un starting block.

433
00:17:35,155 --> 00:17:37,089
Il veut pas m'ouvrir la porte, 
et si elle reste fermée plus longtemps,

434
00:17:37,091 --> 00:17:40,292
je vais devenir dingue.
Très bien, vous êtes le client.

435
00:17:40,294 --> 00:17:41,560
J'ai juste quelques questions pour vous

436
00:17:41,562 --> 00:17:43,028
avant qu'on dépose le dossier auprès
de la cour, d'accord ?

437
00:17:43,030 --> 00:17:44,463
Ok, d'accord.

438
00:17:44,465 --> 00:17:45,764
Votre père à-t-il déjà pris des drogues
ou de l'alcool ?

439
00:17:45,766 --> 00:17:47,499
- Non.
- Il à des problèmes de jeu ?

440
00:17:47,501 --> 00:17:48,867
- Non, rien de tout ça.
- Dans votre maison vous avez

441
00:17:48,869 --> 00:17:50,936
l'éléctricité, l'eau courante,
à manger ?

442
00:17:50,938 --> 00:17:52,003
On vit pas dans le ghetto.

443
00:17:52,005 --> 00:17:53,271
La demande d'émancipation demande 
qu'on apporte des preuves.

444
00:17:53,273 --> 00:17:55,240
que ton père n'est pas fait pour etre 
parent.

445
00:17:55,242 --> 00:17:57,442
Il faut qu'on trouve un moyen
de faire passer ton cas devant la Cour.

446
00:17:57,444 --> 00:17:59,044
Et dire au juge qu'il veut juste

447
00:17:59,046 --> 00:18:01,113
que tu finisses le lycée 
avant que tu te fasses

448
00:18:01,115 --> 00:18:04,916
des millions de dollars 
ne va pas suffire.

449
00:18:04,918 --> 00:18:08,086
Écoute, Marco...

450
00:18:08,088 --> 00:18:09,287
Ce que j'ai vu dans la salle
de conférence

451
00:18:09,289 --> 00:18:13,024
Ce n'était pas un mauvais père.

452
00:18:13,026 --> 00:18:15,393
C'était un père qui aime son fils.

453
00:18:19,365 --> 00:18:22,300
Tu as du voir autre chose aussi.

454
00:18:22,302 --> 00:18:26,872
Tu as du voir à quel point il peut 
devenir furieux quand on le défie.

455
00:18:26,874 --> 00:18:29,207
Où est ce que tu veux en venir ?

456
00:18:29,209 --> 00:18:31,276
Je veux dire que quand il est dans
cet état et que

457
00:18:31,278 --> 00:18:35,680
personne n'est dans les parrages...

458
00:18:37,150 --> 00:18:38,884
Il n'y a aucune raison à être inquiète.

459
00:18:38,886 --> 00:18:40,819
Ce sont des questions pro-forma.
Je demande à chacun.

460
00:18:40,821 --> 00:18:42,220
Oh, je ne suis pas inquiète,
je m'ennuie,

461
00:18:42,222 --> 00:18:43,788
donc si on pouvait juste ...

462
00:18:43,790 --> 00:18:45,457
Naturellement.

463
00:18:45,459 --> 00:18:47,726
Vous pouvez déplacer ça de ce côté ?

464
00:18:47,728 --> 00:18:49,127
C'est mon bon profil.

465
00:18:49,129 --> 00:18:52,197
Enfin, mon meilleur profil, 
les deux sont beaux !

466
00:18:52,199 --> 00:18:55,433
Je vais donc commencer. 
Euh...

467
00:18:55,435 --> 00:18:57,969
Donc, quand le cabinet reçoit des documents,

468
00:18:57,971 --> 00:18:59,070
c'est d'abord vous qui les recevez.

469
00:18:59,072 --> 00:19:00,539
Est-ce correct?
Oui.

470
00:19:00,541 --> 00:19:02,707
Et comment arrivent-ils 
du service courrier à votre bureau ?

471
00:19:02,709 --> 00:19:05,977
Un faisceau transporteur.

472
00:19:07,747 --> 00:19:10,782
Mme Paulsen, je comprends que 
votre temps soit précieux,

473
00:19:10,784 --> 00:19:12,851
mais je suis là pour vous préparer.

474
00:19:12,853 --> 00:19:16,454
Et face à un jury, les sarcasmes 
sont considérés comme obstructifs.

475
00:19:16,456 --> 00:19:21,126
Evidemment, toute autre allusion
à Star Trek

476
00:19:21,128 --> 00:19:23,628
ne pourrait qu'aggraver 
le problème, d'accord ?

477
00:19:23,630 --> 00:19:26,765
OK, Cap'tain.

478
00:19:26,767 --> 00:19:29,034
Donna, c'est cela?

479
00:19:29,036 --> 00:19:31,503
En effet, 
d'ou venez-vous Donna?

480
00:19:31,505 --> 00:19:34,039
- du Nord
- Utica ?

481
00:19:34,041 --> 00:19:36,007
Non, Cortland en fait.

482
00:19:36,009 --> 00:19:38,109
Cortland c'est plutot au centre, n'est-ce pas?

483
00:19:38,111 --> 00:19:39,544
Je suis désolée, mais 
qu'est-ce que cela à a voir avec...

484
00:19:39,546 --> 00:19:40,812
J'essaie juste de vous connaitre,

485
00:19:40,814 --> 00:19:42,047
de casser la glace.

486
00:19:42,049 --> 00:19:43,381
Vous ne savez peut-être pas 
cela me concernant,

487
00:19:43,383 --> 00:19:45,116
mais j'avoue que je suis célibataire.

488
00:19:45,118 --> 00:19:48,320
- Divorcée?
- En effet, oui.

489
00:19:48,322 --> 00:19:51,122
Quoi qu'il en soit, j'ai été 
à quelques dates dernièrement,

490
00:19:51,124 --> 00:19:53,091
et j'ai remarqué que parfois la meilleure façon

491
00:19:53,093 --> 00:19:54,392
de commencer une conversation

492
00:19:54,394 --> 00:19:56,027
c'est de poser quelques questions.

493
00:19:56,029 --> 00:19:58,730
Par exemple, ou vous voyez-vous dans 5 ans?

494
00:19:58,732 --> 00:20:00,899
Et bien, en fait, cela...

495
00:20:00,901 --> 00:20:03,235
Parce que moi je vous vois en prison.

496
00:20:03,237 --> 00:20:04,903
Je ne suis pas née de la dernière pluie!

497
00:20:04,905 --> 00:20:06,504
Vous savez ce que Harvey a fait de ce mémo,

498
00:20:06,506 --> 00:20:07,806
et vous allez me le dire tout de suite.

499
00:20:07,808 --> 00:20:11,409
Harvey n'a rien fait du tout.

500
00:20:11,411 --> 00:20:13,979
Oh, je vois.

501
00:20:13,981 --> 00:20:17,782
Il n'a pas eu à faire quoi que ce soit, 
parce que vous l'avez fait pour lui.

502
00:20:17,784 --> 00:20:20,051
Ce n'est pas vrai.

503
00:20:20,053 --> 00:20:21,820
Dans ce cas, dites moi ce qui est vrai.

504
00:20:21,822 --> 00:20:24,656
Bien, c'est très simple.

505
00:20:24,658 --> 00:20:26,825
Vous n'en avez rien à faire de moi et d'Harvey.

506
00:20:26,827 --> 00:20:28,660
Ceci est une chasse aux sorcières.

507
00:20:28,662 --> 00:20:32,430
et je ne vais pas rester assise 
dans cette pièce une minute de plus.

508
00:20:35,007 --> 00:20:36,107
Je travaille avec Harvey depuis

509
00:20:36,109 --> 00:20:37,768
qu'il à débuté dans la salle du courrier.

510
00:20:37,813 --> 00:20:39,212
Aucune chance, qu'il ai caché ce mémo.

511
00:20:39,214 --> 00:20:41,214
Vous n'avez pas vu Donna dans cette pièce.

512
00:20:41,216 --> 00:20:43,783
Je ne dis pas qu'elle ne l'aurait
pas fait s'il le lui avait demandé.

513
00:20:43,785 --> 00:20:45,318
Je dis qu'il ne lui aurait pas demandé.

514
00:20:45,320 --> 00:20:46,853
Vraiment ?

515
00:20:46,855 --> 00:20:48,621
Parce qu'elle 'est pas la seule
à qui j'ai parlé.

516
00:20:48,814 --> 00:20:50,648
Des tas de gens n'aiment pas Harvey.

517
00:20:50,650 --> 00:20:52,349
Mais même ceux qui l'aiment

518
00:20:52,351 --> 00:20:56,053
disent qu'il a l'habitude
de travailler dans l'ombre

519
00:20:56,055 --> 00:20:57,655
J'aimerai qu'Harvey signe
cette déclaration

520
00:20:57,657 --> 00:20:59,356
et certifie que ce mémo n'est 
jamais arrivé dans son bureau.

521
00:20:59,358 --> 00:21:00,357
Pourquoi ?

522
00:21:00,359 --> 00:21:01,892
Pour l'ajouter à la requête
d'irrecevabilité.

523
00:21:01,894 --> 00:21:04,728
Si vouliez obtenir une requête pour
que le document soit irrecevable

524
00:21:04,730 --> 00:21:06,563
vous l'auriez déjà demandée.

525
00:21:06,565 --> 00:21:10,000
Vous voulez que signe 
ce papier pour vous couvrir.

526
00:21:10,002 --> 00:21:11,735
Est ce que je pense qu'il 
est probable

527
00:21:11,737 --> 00:21:13,337
que ce cas soit déclaré 
irrecevable ?

528
00:21:13,339 --> 00:21:17,241
Non, mais ça vaut le coup d'essayer,
et à propos,

529
00:21:17,243 --> 00:21:19,209
je ne fais pas ça seulement pour 
couvrir mes arrières.

530
00:21:19,211 --> 00:21:22,713
Je le fais pour couvrir les votres.

531
00:21:22,715 --> 00:21:25,783
Faites la requête.

532
00:21:25,785 --> 00:21:27,818
Harvey signera tout ce que je 
mettrais sur son bureau.

533
00:21:33,625 --> 00:21:35,059
Je te demande une seule chose.

534
00:21:35,061 --> 00:21:36,660
Si Bruno ne mange pas,
donne lui du lait.

535
00:21:36,662 --> 00:21:39,396
-C'est ce que j'ai fait
-C'est de l’écrémé!

536
00:21:39,398 --> 00:21:41,465
Je pensai qu'il aimerait.
C'est plus crémeux.

537
00:21:41,467 --> 00:21:42,833
Tu sais quoi? Peut être la 
prochaine fois

538
00:21:42,835 --> 00:21:45,669
je confierai mon chat à 
Mickael Vick.

539
00:21:54,045 --> 00:21:56,246
Est ce que c'est un sac pour chat 
que tu tiens ?

540
00:21:56,248 --> 00:21:57,481
Non.

541
00:21:57,483 --> 00:21:59,616
Est-ce qu'il y a un chat
là-dedans?

542
00:21:59,618 --> 00:22:00,918
Ca s'appelle une unité de transport
pour félins.

543
00:22:00,920 --> 00:22:02,386
Une cage à chat.

544
00:22:02,388 --> 00:22:03,387
Okay, ils appellent pas ça
une cage à chat

545
00:22:03,389 --> 00:22:04,722
quand ça coûte $400

546
00:22:04,724 --> 00:22:06,557
-Ils appellent ça une escroquerie ?
-Okay, tu sais quoi ?

547
00:22:06,559 --> 00:22:08,592
J'ai pas de temps pour ça.
D'ailleurs, je suis en retard.

548
00:22:08,594 --> 00:22:11,228
Je dois demander.
Quel rendez-vous?

549
00:22:11,230 --> 00:22:12,863
-Le dentiste.
-Avec un chat ?

550
00:22:12,865 --> 00:22:14,631
- Pour le chat.
- Tu l'amène chez un dentiste pour chat?

551
00:22:14,633 --> 00:22:15,966
Je ne peux pas l'amener
chez mon dentiste.

552
00:22:15,968 --> 00:22:17,701
Dr. Schneller ne saurait pas
quoi faire de lui.

553
00:22:17,703 --> 00:22:19,236
Dr. Richard Schneller?
Au revoir, Harvey.

554
00:22:19,238 --> 00:22:20,738
Je ne veux pas l'entendre.

555
00:22:20,740 --> 00:22:21,972
Si c'est une mauvaise nouvelle,
je ne veux pas l'entendre.

556
00:22:21,974 --> 00:22:23,440
- Tu as l'air contrarié.
- Bien sûr que je le suis.

557
00:22:23,442 --> 00:22:24,508
Je viens juste de découvrir
que Louis et moi

558
00:22:24,510 --> 00:22:25,776
on a le même dentiste.

559
00:22:25,778 --> 00:22:26,877
Tu as déja parlé
à Donna?

560
00:22:26,879 --> 00:22:27,945
Non,
et ça m'énerve.

561
00:22:27,947 --> 00:22:29,279
J'ai besoin qu'elle me trouve
un nouveau dentiste.

562
00:22:29,281 --> 00:22:30,647
Eh bien, nous avons un problème,

563
00:22:30,649 --> 00:22:31,482
que tu veuilles
l'entendre ou pas.

564
00:22:31,484 --> 00:22:32,850
Quoi?

565
00:22:32,852 --> 00:22:34,384
Marco a besoin d'être émancipé
de son père.

566
00:22:34,386 --> 00:22:35,619
Mais ce n'est pas un problème.
C'est ce que nous faisons.

567
00:22:35,621 --> 00:22:36,620
Non, je ne veux pas dire
pour le laisser jouer.

568
00:22:36,622 --> 00:22:38,856
Mais pour le protéger.

569
00:22:38,858 --> 00:22:40,824
Ca vient directement
de l'hopital.

570
00:22:40,826 --> 00:22:42,726
Son père lui a fait ça.

571
00:22:42,728 --> 00:22:44,361
Nous devons le faire partir 
de chez son père.

572
00:22:44,363 --> 00:22:45,696
Je dois le faire partir.

573
00:22:45,698 --> 00:22:47,664
Je prépare l'audition
et je vais gagner.

574
00:22:47,666 --> 00:22:48,932
J'entends beaucoup
de "je" dans tout ça.

575
00:22:48,934 --> 00:22:50,334
- Harvey...
- Ce n'est pas le tribunal du logement.

576
00:22:50,336 --> 00:22:51,702
C'est la vie d'un enfant.

577
00:22:51,704 --> 00:22:53,237
Je le sais,  
et la seule raison qui fait

578
00:22:53,239 --> 00:22:54,505
que tu sais ça, c'est parce que
j'en ai eu quelque chose à foutre

579
00:22:54,507 --> 00:22:56,039
de la vie de ce garçon, à la base.

580
00:22:56,041 --> 00:22:58,142
Tu penses que je savais pas que
j'étais plus malin

581
00:22:58,144 --> 00:22:59,943
que le type 
pour qui j'ai commencé à travailler?

582
00:22:59,945 --> 00:23:03,347
Je le savais, je l'ai été, 
et j'ai attendu mon tour.

583
00:23:03,349 --> 00:23:05,149
Harvey, je suis prêt.

584
00:23:05,151 --> 00:23:06,316
C'est l'heure de me laisser sortir.

585
00:23:06,318 --> 00:23:08,252
Allison remplit une motion d'irrecevabilité.

586
00:23:08,254 --> 00:23:10,888
Elle se démène,
je le reconnais.

587
00:23:10,890 --> 00:23:13,056
Vous savez quoi, je vais 
me démener aussi.

588
00:23:13,058 --> 00:23:14,424
Mike est en train de se rendre au tribunal.

589
00:23:14,426 --> 00:23:16,627
-Moi?
-C'est quoi l'affaire?

590
00:23:16,629 --> 00:23:18,162
Émancipation.

591
00:23:18,164 --> 00:23:20,164
-De lui?
-C'estce que j'aimerais.

592
00:23:20,166 --> 00:23:21,431
Il n'a pas besoin 
d'un ordre du tribunal pour ça.

593
00:23:21,433 --> 00:23:23,100
- Notre bébé est en train de grandir.
- Ok

594
00:23:23,102 --> 00:23:24,935
Ecoute, j'ai besoin que tu signes
cette déclaration sous serment

595
00:23:24,937 --> 00:23:27,104
qui dit que nous n'avons jamais 
reçu de mémo de Coastal Motors.

596
00:23:49,761 --> 00:23:52,763
Oh, mon Dieu!
Oh je suis...

597
00:23:52,765 --> 00:23:55,199
Il y a plein de serviettes là-bas.

598
00:23:55,201 --> 00:23:57,768
Je savais qu'il n'était pas un avocat. 
Je ne pensais pas que c'était un idiot.

599
00:23:57,770 --> 00:23:58,769
Je savais que c'était un idiot.

600
00:23:58,771 --> 00:24:00,037
Je ne savais pas
qu'il était spastique.

601
00:24:00,039 --> 00:24:01,705
Désolé les gars

602
00:24:01,707 --> 00:24:03,073
Tu viendras me voir quant 
tu auras arrangé tout ça.

603
00:24:03,075 --> 00:24:05,342
Je t'en aurais un nouveau.

604
00:24:05,344 --> 00:24:07,411
- C'était quoi ça ?
- Quoi ?

605
00:24:07,413 --> 00:24:09,046
- Tu le sais bien.
- C'était un accident.

606
00:24:09,048 --> 00:24:10,080
Non, c'était intentionnel.

607
00:24:10,082 --> 00:24:11,582
Tu l'as fait exprès avec le café.

608
00:24:11,584 --> 00:24:14,351
Tu crois que je n'ai 
pas vu <i>Ronin</i>?

609
00:24:14,353 --> 00:24:15,485
C'est tout ce qui m'est 
passé par la tête.

610
00:24:15,487 --> 00:24:16,553
ça signifie?

611
00:24:16,555 --> 00:24:18,689
Donna devait t'en parler.

612
00:24:18,691 --> 00:24:20,023
Me parler de quoi?

613
00:24:20,025 --> 00:24:21,391
Tu ne peux pas signer 
cette déclaration

614
00:24:21,393 --> 00:24:25,629
Ça serait commettre un parjure.

615
00:24:33,838 --> 00:24:36,006
Mais à quoi tu pensais?

616
00:24:36,008 --> 00:24:37,507
Je ne savais pas comment te le dire.

617
00:24:37,509 --> 00:24:39,643
"Harvez, j'ai trouvé le document." 
C'était si difficile que ça.

618
00:24:39,645 --> 00:24:42,646
Tu ne comprends pas. 
Il y avait mon nom sur ce document.

619
00:24:42,648 --> 00:24:45,082
Je l'ai cacheté. Tu es impliqué.

620
00:24:45,084 --> 00:24:46,583
Est-ce que tu me l'as caché 
il y 4 ans?

621
00:24:46,585 --> 00:24:48,919
Je ne me souvenais même pas 
l'avoir vu il y a 4 ans.

622
00:24:48,921 --> 00:24:50,420
Alors j'en ai rien à branler 
de ce qui ça implique.

623
00:24:50,422 --> 00:24:51,922
Tu ne me caches plus 
rien à partir de maintenant.

624
00:24:51,924 --> 00:24:53,757
Je n'ai jamais fait ce genre d'erreur,

625
00:24:53,759 --> 00:24:55,225
et j'ai pensé que je devais...

626
00:24:55,227 --> 00:24:56,860
écoute, me cacher quelque chose
n'est pas une erreur.

627
00:24:56,862 --> 00:24:59,796
C'est une décision.
Je voulais te protéger.

628
00:24:59,798 --> 00:25:01,765
Me mentir ne me protège pas.

629
00:25:01,767 --> 00:25:03,867
Tu m'as trahi.
Je t'ai trahi?

630
00:25:03,869 --> 00:25:05,602
Si je t'avais dit la vérité...

631
00:25:05,604 --> 00:25:07,504
Tu ne me caches pas de telles choses!

632
00:25:07,506 --> 00:25:08,538
Tu me caches bien des choses
tout le temps!

633
00:25:08,540 --> 00:25:10,007
ça c'est parce que je suis ton boss.

634
00:25:10,009 --> 00:25:12,175
Et bien peut-être que tu ne devrais 
plus être mon boss.

635
00:25:14,946 --> 00:25:16,680
J'ai fait ce que je pensais devoir 
faire pour toi

636
00:25:16,682 --> 00:25:19,883
et si tu ne peux pas le ...

637
00:25:19,885 --> 00:25:21,518
alors vire-moi.

638
00:25:21,520 --> 00:25:22,686
Laisse-moi t'expliquer quelque chose.

639
00:25:22,688 --> 00:25:24,788
Ce document ne me blesse pas, 
il m'aide.

640
00:25:24,790 --> 00:25:27,124
Si je l'avais enterré, 
nous ne l'aurions pas.

641
00:25:27,126 --> 00:25:30,627
Mais tu l'as trouvé, 
et c'est une bonne chose.

642
00:25:30,629 --> 00:25:32,396
Quoi?

643
00:25:32,398 --> 00:25:35,232
qu' qu'est-ce que tu as?

644
00:25:35,234 --> 00:25:37,067
oh, qu'est-ce que tu as fait?

645
00:25:37,069 --> 00:25:39,236
Allison avait cette caméra flippante,

646
00:25:39,238 --> 00:25:41,705
et j'étais--

647
00:25:41,707 --> 00:25:43,840
elle a laissé entendre que nous étions--

648
00:25:43,842 --> 00:25:46,343
Qu'est-ce que tu as fait?

649
00:25:46,345 --> 00:25:48,345
Le document n'existe plus.

650
00:25:48,347 --> 00:25:51,615
Tu l'as détruit?

651
00:25:53,151 --> 00:25:54,685
Je ne vais pas te virer, Donna.

652
00:25:54,687 --> 00:25:58,722
Je vais peut-être te tuer 
mais pas te virer.

653
00:25:58,724 --> 00:26:00,157
Qu'est ce que tu vas faire?

654
00:26:00,159 --> 00:26:02,926
Ce que tu aurais dû faire 
dès le départ.

655
00:26:09,600 --> 00:26:10,901
Laissez-moi reprendre.

656
00:26:10,903 --> 00:26:12,536
Votre propre assitante détruit
une preuve,

657
00:26:12,538 --> 00:26:13,570
et vous voulez encore aller
jusqu'au procès?

658
00:26:13,572 --> 00:26:14,938
- Oui
- Non

659
00:26:14,940 --> 00:26:16,673
Vous devez conclure un accord.
Tout de suite.

660
00:26:16,675 --> 00:26:18,775
Vous voulez dire que nous devons 
conclure un accord, n'est-ce pas

661
00:26:18,777 --> 00:26:20,210
parce que nous sommes tous
du même côté?

662
00:26:20,212 --> 00:26:21,745
Harvey.

663
00:26:21,747 --> 00:26:22,713
Tu pensais que je ne savais pas ce que tu préparais

664
00:26:22,715 --> 00:26:24,381
avec cette déposition ?

665
00:26:24,383 --> 00:26:25,849
Je conseillais mon client, 
la société.

666
00:26:25,851 --> 00:26:28,719
Tu m'as dit une fois que j'étais 
la société.

667
00:26:28,721 --> 00:26:31,455
Elle est venue me voir et m'a dit que 
tu étais dans le coup.

668
00:26:31,457 --> 00:26:33,323
Je lui ai dit que c'était impossible.

669
00:26:33,325 --> 00:26:35,459
Elle voulait que tu signes ce document.

670
00:26:35,461 --> 00:26:37,761
Je dirige cette société.
J'ai pris une décision.

671
00:26:37,763 --> 00:26:40,731
Tu étais content de le faire.
Ne me rends pas responsable pour Donna.

672
00:26:40,733 --> 00:26:44,301
Ce n'est pas le cas, mais j'ai besoin 
de savoir si tu me croies encore.

673
00:26:44,303 --> 00:26:46,303
- Oui.
- C'est en dehors de ce qu'on pensait.

674
00:26:46,305 --> 00:26:48,472
Nous avons une décision à prendre.
Il n'y a pas de décision.

675
00:26:48,474 --> 00:26:50,640
Il faut trouver un arrangement.
Aujourd'hui.

676
00:26:50,642 --> 00:26:51,608
Tu sais quoi, c'est ça la différence

677
00:26:51,610 --> 00:26:52,809
entre nous, Allison.

678
00:26:52,811 --> 00:26:54,845
Tu veux une petite défaite.
Je veux une grande victoire.

679
00:26:54,847 --> 00:26:57,314
C'est elle qui a essayé l'affaire

680
00:26:57,316 --> 00:26:58,448
Quoi qu'ait fait Donna,

681
00:26:58,450 --> 00:26:59,649
je n'ai jamais vu le memo.

682
00:26:59,651 --> 00:27:01,151
Tu penses convaincre un jury avec ça ?

683
00:27:01,153 --> 00:27:03,820
Tout comme tu a convaincu
la famille de Randall ?

684
00:27:03,822 --> 00:27:06,656
On a une opportunité de conclure un accord 
avant de devoir rendre cette affaire publique,

685
00:27:06,658 --> 00:27:08,058
mais c'est en train de se fermer, 
et quand ça le sera,

686
00:27:08,060 --> 00:27:09,626
nous pourrions leur offrir la Lune

687
00:27:09,628 --> 00:27:10,827
Ils ne la prendraient pas.
- Qu'est ce qu'on perd à demander?

688
00:27:10,829 --> 00:27:12,462
Nous sommes passés par là, 
avec les infirmières.

689
00:27:12,464 --> 00:27:16,199
Ça leur dirait qu'on est faibles.
Nous sommes faibles.

690
00:27:16,201 --> 00:27:19,036
Organises le.

691
00:27:19,038 --> 00:27:22,672
Et peut importe ce que vous pensez,
je ne veux pas l'entendre.

692
00:27:56,460 --> 00:27:59,629
Mr. Mendoza, vous avez déclaré
qu'en tant que parent

693
00:27:59,631 --> 00:28:01,631
vous avez certains droits.

694
00:28:01,633 --> 00:28:03,066
Cela inclut-il le droit de
discipliner Marco

695
00:28:03,068 --> 00:28:04,834
comme bon vous semble ?

696
00:28:04,836 --> 00:28:06,436
Chaque parents a ce droit

697
00:28:06,438 --> 00:28:09,105
Le droit d'apprendre une leçon a votre enfant

698
00:28:09,107 --> 00:28:10,673
- Oui.
- Quand il vous défie.

699
00:28:10,675 --> 00:28:13,209
Si besoin est.

700
00:28:13,211 --> 00:28:15,812
Et si besoin est, 
vous vous mettez en colère ?

701
00:28:15,814 --> 00:28:18,114
Allez vous trop loin ?
Devenez vous violent ?

702
00:28:18,116 --> 00:28:19,716
Non, je n'irais jamais aussi loin.

703
00:28:19,718 --> 00:28:21,050
Mr. Mendoza, 
êtes vous d'accord qu'avec

704
00:28:21,052 --> 00:28:22,619
tout ces droits,

705
00:28:22,621 --> 00:28:25,088
vous avez certaines responsabilités
en tant que parent ?

706
00:28:25,090 --> 00:28:26,956
bien sur

707
00:28:26,958 --> 00:28:28,424
la responsabilité de garder votre fils en bonne santé ?

708
00:28:28,426 --> 00:28:30,927
Marco se lève tous les jours 
à 4H30 pour s'entraîner

709
00:28:30,929 --> 00:28:32,428
Je pense que celui-ci est couvert.

710
00:28:32,430 --> 00:28:34,497
La responsabilité de garder votre fils en sécurité?

711
00:28:34,499 --> 00:28:36,366
C'est le premier travail de chaque parent.

712
00:28:36,368 --> 00:28:38,134
Hmm.

713
00:28:38,136 --> 00:28:40,603
Parlons du 18 mai de l'année dernière.

714
00:28:40,605 --> 00:28:41,838
Vous emmeniez votre fils à l’hôpital

715
00:28:41,840 --> 00:28:44,607
où il a été traité 
pour déshydratation sévère.

716
00:28:44,609 --> 00:28:45,742
J'ai précipité mon fils pour 
le garder en sécurité.

717
00:28:45,744 --> 00:28:47,277
Ce qui m'interesse

718
00:28:47,279 --> 00:28:49,379
c'est de savoir comment il c'est retrouvé 
déshydraté.

719
00:28:49,381 --> 00:28:51,080
Il a fait de la marche.

720
00:28:51,082 --> 00:28:52,248
N'avez vous pas eu 
une dispute

721
00:28:52,250 --> 00:28:53,783
sur le fait de devenir pro
la nuit dernière?

722
00:28:53,785 --> 00:28:55,618
Oui.

723
00:28:55,620 --> 00:28:58,922
Et vous vouliez lui donner une bonne leçon, 
puisque c'était votre droit.

724
00:28:58,924 --> 00:29:01,057
Quoi ?

725
00:29:01,059 --> 00:29:03,593
Il a remis en question 
votre autorité, n'est ce pas ?

726
00:29:03,595 --> 00:29:05,094
Il l'a fait auparavant, pas vrai ?

727
00:29:05,096 --> 00:29:06,562
Et vous n'aimez pas ça, est ce que j'ai tort ?

728
00:29:06,564 --> 00:29:08,231
- Vous déformez ce que j'ai dit.
- Vous vous énervez,

729
00:29:08,233 --> 00:29:10,366
vous sortez de vos gonds, 
et vous devenez violent.

730
00:29:10,368 --> 00:29:11,734
Objection, harcèlement de témoin.

731
00:29:11,736 --> 00:29:13,102
Allez y doucement M. Ross.

732
00:29:13,104 --> 00:29:14,837
Marco n'a jamais appelé la police.

733
00:29:14,839 --> 00:29:17,240
Il n'a jamais contacté les services sociaux.

734
00:29:17,242 --> 00:29:18,274
Il ne s'est jamais plaint à quiconque.

735
00:29:18,276 --> 00:29:19,709
Les enfants ne le font jamais.

736
00:29:19,711 --> 00:29:21,811
Vous pensez vraiment que j'enverrais 
mon propre fils à l'hôpital ?

737
00:29:21,813 --> 00:29:23,546
Oh, j'ai lu ce rapport.
Je sais que vous l'avez fait.

738
00:29:23,548 --> 00:29:24,814
Et je sais que vous le referez.

739
00:29:24,816 --> 00:29:27,250
Vous êtes un enfoiré de menteur.

740
00:29:27,252 --> 00:29:29,619
- Et voilà.
- M. Mendoza, assez.

741
00:29:32,756 --> 00:29:35,625
Pas d'autres questions.

742
00:29:41,266 --> 00:29:43,433
Putain ! 
Fais pas des trucs en douce comme ça.

743
00:29:43,435 --> 00:29:46,336
Je ne faisais rien en douce.
Je me prenais juste du café.

744
00:29:46,338 --> 00:29:48,204
Ouais, d'accord, l'assistance 
juridique a besoin de café.

745
00:29:48,206 --> 00:29:50,373
J'imagine que les associés junior 
doivent s'écarter de son chemin.

746
00:29:50,375 --> 00:29:52,075
Vous savez quoi, Louis,
Si vous traitiez les gens d'ici

747
00:29:52,077 --> 00:29:53,810
seulement un dixième aussi bien
que vous traitez votre chat,

748
00:29:53,812 --> 00:29:56,212
ils pourraient ne pas penser à vous
de la manière dont vous savez.

749
00:29:56,214 --> 00:29:58,214
Je suis désolé.

750
00:29:58,216 --> 00:29:59,816
Tout va bien ?

751
00:29:59,818 --> 00:30:03,920
Non, j'ai juste, genre,
un problème avec mes glandes lacrymales.

752
00:30:03,922 --> 00:30:06,422
Oh mon dieu.

753
00:30:08,659 --> 00:30:10,159
J'ai juste assumé 
qu'il ne mangeait pas

754
00:30:10,161 --> 00:30:12,895
à cause de son mal de dent...

755
00:30:12,897 --> 00:30:16,933
mais il s'avère que 
son hygiène était parfaite.

756
00:30:16,935 --> 00:30:20,336
Mais bien sur qu'elle l'était, nous 
passions du fils dentaire tous les jours,
alors...

757
00:30:22,106 --> 00:30:24,207
Et après ils ont fait ces tests.

758
00:30:24,209 --> 00:30:27,210
Et j'ai dis au vétérinaire,
"L'argent n'est pas un problème"

759
00:30:27,212 --> 00:30:31,180
mais, euh...

760
00:30:31,182 --> 00:30:33,549
c'était trop tard.

761
00:30:33,551 --> 00:30:36,519
Bruno souffrait...

762
00:30:36,521 --> 00:30:39,822
Excusez-moi.
Non-

763
00:30:45,229 --> 00:30:48,164
- Hey.
- Hey.

764
00:30:48,166 --> 00:30:52,135
- Est-ce que tout va bien ?
- Pas tout à fait.

765
00:30:52,137 --> 00:30:53,903
OK, je reviendrais quand tu auras fini.

766
00:30:53,905 --> 00:30:55,271
Je ne parlais pas de toi.

767
00:30:55,273 --> 00:30:57,206
Tout ne tourne pas autour de toi, 
tu sais.

768
00:30:57,208 --> 00:30:59,308
Là, tu vois, c'est là que tu te trompes.

769
00:31:00,544 --> 00:31:02,879
Qu'est-ce qui se passe
avec Donna ?

770
00:31:02,881 --> 00:31:04,180
Je ne sais pas.

771
00:31:04,182 --> 00:31:06,315
Qu'est ce que ça veut dire ?

772
00:31:06,317 --> 00:31:08,551
Je t'ai vu nous regarder 
l'autre jour.

773
00:31:08,553 --> 00:31:12,488
Tu sais quelque chose.

774
00:31:12,490 --> 00:31:15,725
Allez, Mike, combien de secrets 
tu me caches ?

775
00:31:15,727 --> 00:31:18,728
Ce n'est pas le mien.
C'est celui de Donna.

776
00:31:18,730 --> 00:31:20,396
Je ne dis pas que tu dois 
me donner les détails.

777
00:31:20,398 --> 00:31:24,167
J'ai juste besoin de savoir
si elle va bien.

778
00:31:26,370 --> 00:31:30,339
Elle a foiré, 
et c'est pas rien.

779
00:31:30,341 --> 00:31:34,677
- Que va-t-il se passer ?
- Harvey va arranger ça.

780
00:31:34,679 --> 00:31:36,345
comment tu le sais ?

781
00:31:36,347 --> 00:31:39,015
Tu vas arranger cette
situation avec Donna, pas vrai ?

782
00:31:39,017 --> 00:31:41,484
- Pourquoi je te le dirais ?
- Quoi ?

783
00:31:41,486 --> 00:31:42,785
Si je ne t'avais pas pris,
quand allais-tu me dire

784
00:31:42,787 --> 00:31:44,153
qu'elle avait ce memo ?

785
00:31:44,155 --> 00:31:45,588
Je ne l'aurais pas fait, parce qu'elle
m'a promis qu'elle le ferait.

786
00:31:45,590 --> 00:31:47,256
Et qu'est-ce qui se serait passé
si tu n'avais pas été

787
00:31:47,258 --> 00:31:49,492
dans mon bureau quand Jessica
m'a apporté cet affidavit ?

788
00:31:49,494 --> 00:31:50,693
Ça aurait été entre toi et Donna.

789
00:31:50,695 --> 00:31:53,396
Et j'aurais commis un parjure.

790
00:31:53,398 --> 00:31:55,631
Tu as raison.
J'aurais du te le dire,

791
00:31:55,633 --> 00:31:58,534
ou dire à Donna de te le dire,
mais je pensais

792
00:31:58,536 --> 00:32:00,870
que le fait qu'elle ait trouvé
ce truc nous aiderait.

793
00:32:00,872 --> 00:32:02,805
Oui, 
ça nous aurait aidé.

794
00:32:02,807 --> 00:32:05,475
Elle l'a détruit.

795
00:32:05,477 --> 00:32:07,276
- Whoa.
- Ouais.

796
00:32:07,278 --> 00:32:08,644
Whoa !

797
00:32:08,646 --> 00:32:10,046
Harvey, elle était coincée.

798
00:32:10,048 --> 00:32:11,380
Elle a fait un mauvais choix.

799
00:32:11,382 --> 00:32:12,849
- Regarde, on peut toujours...
- Dire la vérité ?

800
00:32:12,851 --> 00:32:14,851
Comment crois-tu que ça va se jouer
au tribunal ?

801
00:32:18,455 --> 00:32:20,790
Oh, mon dieu.
Hum...je dois y aller.

802
00:32:20,792 --> 00:32:22,058
T'as foiré avec Marco, pas vrai ?

803
00:32:22,060 --> 00:32:23,392
Je suis dessus.

804
00:32:23,394 --> 00:32:25,394
Et ce truc avec Donna,
laisse tomber.

805
00:32:25,396 --> 00:32:28,831
- Je suis sûr qu'elle a dit qu'elle était désolée.
- Elle est désolée.

806
00:32:28,833 --> 00:32:32,034
Mais elle ne l'a jamais dit.

807
00:32:35,172 --> 00:32:37,106
Je ne m'attendais pas à vous voir aujourd'hui.

808
00:32:37,108 --> 00:32:38,975
Je voulais vous apporter l'offre 
aussi vite que possible.

809
00:32:38,977 --> 00:32:40,276
Vous auriez pu appeler.

810
00:32:40,278 --> 00:32:42,712
Non, je ne pouvais pas.

811
00:32:42,714 --> 00:32:44,547
Les conditions de Tanner.

812
00:32:44,549 --> 00:32:45,982
L'entreprise devra payer 
5 millions de dommages intérêts,

813
00:32:45,984 --> 00:32:47,150
ainsi que les frais de justice.

814
00:32:47,152 --> 00:32:49,752
Quoi d'autre ?

815
00:32:49,754 --> 00:32:51,854
Pearson Hardman retire 
de facon immédiate et irrévocable

816
00:32:51,856 --> 00:32:56,292
son titre de senior associé à Harvey Specter

817
00:32:56,294 --> 00:32:59,462
et le dénonce à l'ordre du barreau.

818
00:32:59,464 --> 00:33:01,564
Je sais que ce n'est pas 
ce que vous voulez entendre,

819
00:33:01,566 --> 00:33:05,735
mais si j'étais vous j'accepterais 
cet accord aussi vite que possible.

820
00:33:11,942 --> 00:33:14,977
Qu'est ce que vous voulez encore?

821
00:33:14,979 --> 00:33:17,613
Me vendre un aspirateur? 
Un set de couteaux à viande ?

822
00:33:17,615 --> 00:33:18,748
Je ne veux rien vous vendre.

823
00:33:18,750 --> 00:33:20,550
Je ne suis pas là pour ça.

824
00:33:20,552 --> 00:33:22,785
Je suis là pour vous demander pardon.

825
00:33:22,787 --> 00:33:26,455
J'aurais du être au courant pour ce mémo.

826
00:33:26,457 --> 00:33:28,024
Mais je n'ai pas fait mon travail.

827
00:33:28,026 --> 00:33:29,892
Si je l'avais fait, vous et moi 
ne serions pas là aujourd'hui.

828
00:33:29,894 --> 00:33:30,893
Mais cependant nous y sommes

829
00:33:30,895 --> 00:33:33,563
à cause de ce que 
vous avez fait à mon mari.

830
00:33:33,565 --> 00:33:36,199
Je suis désolé. Je suis sincèrement désolé.

831
00:33:36,201 --> 00:33:37,800
Je n'aurais jamais du faire ça.

832
00:33:37,802 --> 00:33:41,904
Ma mère a manifesté, Mr l'avocat.

833
00:33:41,906 --> 00:33:45,107
Ils ont lâché les chiens sur elle.
J'ai vu les cicatrices.

834
00:33:45,109 --> 00:33:47,743
Elle m'a dit que ce n'était pas 
les chiens, c'était les hommes.

835
00:33:47,745 --> 00:33:50,913
J'ai dit,
pose ces chiens à terre.

836
00:33:53,148 --> 00:33:54,682
Donc tu penses qu'on devrait 
accepter cet accord ?

837
00:33:55,528 --> 00:33:57,495
Je pense qu'on est obligés.

838
00:33:57,497 --> 00:33:59,163
Alors dis le.

839
00:33:59,165 --> 00:34:01,232
Tu veux que je vire Harvey.

840
00:34:01,234 --> 00:34:03,100
Faire couler du sang ne 
t'a jamais arrêté auparavant.

841
00:34:03,102 --> 00:34:04,902
Tu dois parler du tien.

842
00:34:04,904 --> 00:34:06,437
En fait je faisais référence
à quand toi et moi

843
00:34:06,439 --> 00:34:08,272
nous avons enlevé les autres noms 
qu'il y avait à l'entrée du cabinet.

844
00:34:08,274 --> 00:34:10,007
C'était pour le bien de l'entreprise.

845
00:34:10,009 --> 00:34:12,143
Vraiment ?

846
00:34:15,013 --> 00:34:16,781
Une preuve a été détruite, 
Jessica

847
00:34:16,783 --> 00:34:20,284
- Pas par Harvey
- Sous sa garde cependant...

848
00:34:20,286 --> 00:34:21,319
Sous la mienne.

849
00:34:21,321 --> 00:34:22,753
Si c'était quelqu'un d'autre,

850
00:34:22,755 --> 00:34:24,021
Tu verrais les choses exactement 
comme moi je le vois.

851
00:34:24,023 --> 00:34:26,190
Je ne ferais pas de lui le bouc émissaire.

852
00:34:26,192 --> 00:34:28,659
Tu te soucis d'Harvey.
Je le sais.

853
00:34:28,661 --> 00:34:29,827
Mais je sais aussi que tu tiens à ta

854
00:34:29,829 --> 00:34:31,929
position dans l'entreprise.

855
00:34:31,931 --> 00:34:33,631
La loi a été enfreinte.

856
00:34:33,633 --> 00:34:35,933
Tu vas vraiment t'asseoir 
dessus et ne rien faire ?

857
00:34:40,239 --> 00:34:42,139
Je te rappelle.

858
00:34:42,141 --> 00:34:44,542
- Vous l'avez eue ?
- Elle est juste ici,

859
00:34:44,544 --> 00:34:46,377
une émancipation en bonne et due forme.

860
00:34:46,379 --> 00:34:47,645
Tu l'as déjà dit à Marco ?

861
00:34:47,647 --> 00:34:48,446
Non, je voulais que tu la voies en premier.

862
00:34:48,448 --> 00:34:49,747
Beau travail.

863
00:34:49,749 --> 00:34:50,948
Maintenant je peux l'appeler 
pour lui annoncer la nouvelle.

864
00:34:50,950 --> 00:34:53,918
- Ouais, juste un problème. 
- Lequel ?

865
00:34:53,920 --> 00:34:55,786
Marco a menti.

866
00:34:55,788 --> 00:34:57,521
- Quoi ?
- Ouais.

867
00:34:57,523 --> 00:34:59,023
On était au pied du mur,

868
00:34:59,025 --> 00:35:00,591
et il savait que la vérité 
ne fonctionnerait pas au tribunal,

869
00:35:00,593 --> 00:35:02,960
alors il a inventé une histoire.

870
00:35:02,962 --> 00:35:05,329
Si c'était un mensonge, Michael, 
alors pourquoi Oscar ne l'a pas dit ?

871
00:35:05,331 --> 00:35:06,797
Marco s'est parjuré.

872
00:35:06,799 --> 00:35:08,099
Vous pensiez vraiment que son père

873
00:35:08,101 --> 00:35:09,500
allait être celui qui allait le dénoncer ?

874
00:35:09,502 --> 00:35:11,202
- Ca fait beaucoup d'hypothèses. 
- Ouais ça pourrait.

875
00:35:11,204 --> 00:35:13,204
Mais je suis allé voir Oscar.

876
00:35:13,206 --> 00:35:15,806
Il s'est avéré qu'il n'était même pas là 
quand Marco a couru ces tours de piste.

877
00:35:15,808 --> 00:35:17,742
- Mais vous si. 
- Non non, c'est des conneries.

878
00:35:17,744 --> 00:35:19,810
J'ai vu votre visage au tribunal.

879
00:35:19,812 --> 00:35:22,280
Vous saviez, 
et vous n'avez rien fait.

880
00:35:25,117 --> 00:35:27,618
Tu m'as eu.

881
00:35:27,620 --> 00:35:29,086
Mais ça n'a pas d'importance, 
car on a gagné.

882
00:35:29,088 --> 00:35:30,521
Non on a pas gagné.

883
00:35:30,523 --> 00:35:33,257
Parce que je ne remplis pas des papiers 
en me basant sur un mensonge.

884
00:35:33,259 --> 00:35:34,659
Harvey va te le faire regretter.

885
00:35:34,661 --> 00:35:37,828
Harvey ne va rien faire.

886
00:35:37,830 --> 00:35:41,432
C'est mon affaire, 
et vous êtes fini.

887
00:35:50,943 --> 00:35:56,447
♪

888
00:35:56,449 --> 00:35:58,416
Il faut qu'on parle.

889
00:35:58,418 --> 00:36:00,418
C'est subtil, mais Daniel 
m'a forcé.

890
00:36:00,420 --> 00:36:01,419
Pas maintenant.

891
00:36:01,421 --> 00:36:03,621
Mon père.

892
00:36:03,623 --> 00:36:11,595
♪

893
00:36:18,403 --> 00:36:19,804
J'avais tort.

894
00:36:19,806 --> 00:36:22,406
Suis-je dans le bon bureau ?

895
00:36:22,408 --> 00:36:24,842
Je suis retourné voir les plaignants.

896
00:36:24,844 --> 00:36:26,911
Pourquoi ?

897
00:36:26,913 --> 00:36:28,379
Pour leur dire que j'étais désolé.

898
00:36:28,381 --> 00:36:31,315
Harvey, il y a un accord sur la table.

899
00:36:31,317 --> 00:36:34,085
Allison a raison.

900
00:36:34,087 --> 00:36:36,454
Je ne devrais pas être l'avocat.

901
00:36:36,456 --> 00:36:38,989
Je ne suis même pas un bon client.

902
00:36:38,991 --> 00:36:42,126
Moi non plus.

903
00:36:42,128 --> 00:36:45,329
Mais j'ai des mauvaises nouvelles
que je dois te dire.

904
00:36:48,266 --> 00:36:49,767
Ok, laisse-moi deviner,

905
00:36:49,769 --> 00:36:51,202
Tu es là pour
me prendre mon offre

906
00:36:51,204 --> 00:36:53,137
au bureau d'échanges.
Non.

907
00:36:53,139 --> 00:36:56,207
Mais j'ai trouvé ça.

908
00:36:56,209 --> 00:36:57,441
Qui mange encore des Twinkies ?

909
00:36:57,443 --> 00:37:00,244
Qui ne mange plus de Twinkies ?

910
00:37:00,246 --> 00:37:02,880
Qu'est-ce qu'il y a ?

911
00:37:02,882 --> 00:37:05,416
- J'ai besoin d'un service.
- Okay, quoi ?

912
00:37:05,418 --> 00:37:07,685
Ça vient de ton client tennisman ?

913
00:37:07,687 --> 00:37:09,620
Le premier.

914
00:37:09,622 --> 00:37:11,389
Pas aussi grosse que celles d'Harvey.

915
00:37:11,391 --> 00:37:12,890
Vraiment ?
Tu vas aller par là ?

916
00:37:12,892 --> 00:37:15,025
Ça vaudra probablement beaucoup d'argent un jour.

917
00:37:15,027 --> 00:37:16,761
- Probablement.
- J'en ai besoin.

918
00:37:16,763 --> 00:37:18,129
C'est important.

919
00:37:18,131 --> 00:37:20,898
Pourquoi faire?

920
00:37:20,900 --> 00:37:23,934
On va dire que ça sera mon secret à moi.

921
00:37:30,943 --> 00:37:32,410
Daniel,

922
00:37:32,412 --> 00:37:36,247
viens dans mon bureau tout de suite,
s'il te plaît.

923
00:37:42,888 --> 00:37:44,255
Assieds-toi.

924
00:37:44,257 --> 00:37:46,690
On n'aurait pas pu le faire dans mon bureau ?

925
00:37:46,692 --> 00:37:49,894
Si, on aurait pu, mais je préfère le faire ici...

926
00:37:49,896 --> 00:37:52,963
Dans ton ancien bureau.

927
00:37:55,133 --> 00:37:56,600
Qu'est ce que c'est ?

928
00:37:56,602 --> 00:37:58,736
Je veux que tu laisses partir Allison Holt.

929
00:37:58,738 --> 00:38:00,938
- Pourquoi est ce que je ferais ça ? 
- Pourquoi ?

930
00:38:00,940 --> 00:38:03,073
Parce que c'est toi qui l'a amenée ici.

931
00:38:03,075 --> 00:38:06,110
Je te fais la fleur de le faire toi même.

932
00:38:06,112 --> 00:38:08,646
Et si tu veux tout savoir,

933
00:38:08,648 --> 00:38:11,916
Je tiens vraiment à ma position dans ce cabinet

934
00:38:11,918 --> 00:38:14,785
et ma position est que nous gagnions.

935
00:38:14,787 --> 00:38:17,621
Nous gagnons, Harvey gagne,

936
00:38:17,623 --> 00:38:18,622
et je gagne.

937
00:38:18,624 --> 00:38:20,191
Allison Holt ne peut pas gagner

938
00:38:20,193 --> 00:38:21,792
parce qu'elle ne croit pas en Harvey

939
00:38:21,794 --> 00:38:24,695
Je peux, parce que je crois en lui.

940
00:38:24,697 --> 00:38:26,797
- C'est ta décision. 
- En effet.

941
00:38:26,799 --> 00:38:30,100
Mais n'essaye pas de faire passer ça
pour de la politesse.

942
00:38:30,102 --> 00:38:32,369
Tu essaies juste de m'humilier.

943
00:38:32,371 --> 00:38:34,605
comme tu l'as fait en 
me convoquant dans ton bureau.

944
00:38:34,607 --> 00:38:37,775
Je t'ai convoqué car je veux que tu comprennes

945
00:38:37,777 --> 00:38:39,677
qui tu as essayé de menacer tout à l'heure.

946
00:38:39,679 --> 00:38:42,279
Je ne te menaçais pas.

947
00:38:42,281 --> 00:38:44,815
- Je t'indiquais des faits. 
- Oui.

948
00:38:44,817 --> 00:38:46,650
Le fait que si je ne fais pas attention,

949
00:38:46,652 --> 00:38:48,252
tu essaieras de récuperer ce bureau.

950
00:38:48,254 --> 00:38:50,221
Cela n'arrivera pas.

951
00:38:50,223 --> 00:38:55,593
Et à propos de la violation 
de la loi dont tu as parlé,

952
00:38:55,595 --> 00:38:57,495
tu as raison.

953
00:38:57,497 --> 00:39:00,731
Je ne vais pas m'asseoir dessus 
et ne rien faire.

954
00:39:02,234 --> 00:39:05,202
Louis, puis-je entrer?

955
00:39:05,204 --> 00:39:09,773
Je suis un peu occupé là maintenant.

956
00:39:11,409 --> 00:39:14,144
Ou as tu eu cela?

957
00:39:14,146 --> 00:39:17,948
Je sais juste à quel point 
vous êtes un grand fan de tennis.

958
00:39:24,523 --> 00:39:27,291
Rachel...

959
00:39:30,495 --> 00:39:33,531
Pourrais-tu juste refermer la porte en sortant?

960
00:39:33,533 --> 00:39:36,567
Évidemment, Louis.

961
00:39:56,788 --> 00:39:59,290
Harvey n'est pas là.
Il devrait être de retour bientôt.

962
00:39:59,292 --> 00:40:01,058
Je ne suis pas là pour voir Harvey.

963
00:40:01,060 --> 00:40:03,594
Oh.

964
00:40:03,596 --> 00:40:07,565
Il voulait te l'annoncer lui même.

965
00:40:07,567 --> 00:40:08,999
Mais c'est mon entreprise,

966
00:40:09,001 --> 00:40:11,802
et je voulais que tu 
l'entendes de moi

967
00:40:11,804 --> 00:40:13,504
Est-ce que je suis virée ?

968
00:40:13,506 --> 00:40:16,574
Oui.

969
00:40:16,576 --> 00:40:18,576
J'apprécie tout ce que tu as fait.

970
00:40:18,578 --> 00:40:20,311
Pour Harvey et pour moi,

971
00:40:20,313 --> 00:40:23,547
Mais peu importe mes sentiments,

972
00:40:23,549 --> 00:40:26,650
tes actions 
ne m'ont pas laissées d'autre choix

973
00:40:26,652 --> 00:40:28,886
que de rompre ton contrat
chez Pearson Hardman

974
00:40:28,888 --> 00:40:31,288
prenant effet immédiatement.

975
00:41:06,025 --> 00:41:14,064
♪

976
00:41:33,318 --> 00:41:36,286
Tu m'avais dit qu'il allait arranger ça.

977
00:41:38,323 --> 00:41:39,423
Je pensais qu'il le ferait.

978
00:41:45,988 --> 00:41:49,988
== sync, corrected by elderman ==

