﻿1
00:00:26,380 --> 00:00:30,116
Alors ?
Quelle quantité d'eau on a là ?

2
00:00:30,184 --> 00:00:34,366
Deux jours...
Si on réduit la ration de moitié.

3
00:00:34,390 --> 00:00:37,056
- On l'a réduite hier.
- Et avant-hier.

4
00:00:50,408 --> 00:00:52,545
On est encore à des
kilomètres de Baruk.

5
00:00:52,568 --> 00:00:54,678
Et ça fait plusieurs jours
qu'on n'a pas de vent.

6
00:00:54,701 --> 00:00:58,023
Ce qui signifie 
qu'il y en aura bientôt.

7
00:00:58,044 --> 00:01:00,662
Ne vous inquiétez pas.
On en est où pour la nourriture ?

8
00:01:00,685 --> 00:01:03,443
Ça va, si vous aimez l'ail.

9
00:01:03,466 --> 00:01:07,343
On peut en avoir avec ça.
Quoi que ce soit.

10
00:01:08,306 --> 00:01:10,384
En supposant que ça
 ne nous mange pas en premier.

11
00:01:10,407 --> 00:01:12,534
Écoutez, je suis sûr que Cook
peut se débrouiller pour nous 
trouver un truc.

12
00:01:12,556 --> 00:01:14,847
Tu penses ?

13
00:01:16,007 --> 00:01:18,120
Je viens de voir un bateau.

14
00:01:18,144 --> 00:01:20,975
Il n'y a pas une brise.
D'où pourrait venir un bateau ?

15
00:01:20,998 --> 00:01:23,579
Je l'ai vu, un bateau !

16
00:01:23,602 --> 00:01:24,917
Je vais regarder.

17
00:01:24,941 --> 00:01:27,870
Je viens avec toi.

18
00:01:39,395 --> 00:01:41,791
Il hallucine.

19
00:01:41,814 --> 00:01:44,736
Aucun de nous n'a eu plus d'une
gorgée d'eau ces dernières 24 heures.

20
00:01:44,742 --> 00:01:48,458
Je sais.
Mais cette météo anormale va passer.

21
00:01:48,481 --> 00:01:54,573
J'en suis sûr. On doit juste
la supporter, être patients...

22
00:01:54,597 --> 00:01:58,670
Autant qu'on peut l'être.

23
00:01:58,694 --> 00:02:01,835
Hmm.
Tu pensais qu'il y avait un bateau.

24
00:02:01,852 --> 00:02:03,707
Bien sûr que non.

25
00:02:18,466 --> 00:02:22,423
Sync by DoNaVaTaR-31
www.addic7ed.com

26
00:03:00,113 --> 00:03:04,127
Bannir cette femme,
c'était la bonne chose à faire.

27
00:03:07,245 --> 00:03:10,180
Elle était la seule qui
avait l'air de vraiment comprendre.

28
00:03:10,204 --> 00:03:11,966
Votre souffrance ?

29
00:03:12,775 --> 00:03:16,658
Taryn ne ressentait pas votre souffrance.
Elle l'a juste reconnue, nourrie,

30
00:03:16,681 --> 00:03:19,898
pour vous retenir auprès d'elle,
et vous entortiller selon sa volonté.

31
00:03:23,279 --> 00:03:29,098
La vengeance, mon frère,
c'est une affaire de destruction.

32
00:03:29,122 --> 00:03:31,271
C'est ce qu'il y a dans mon cœur.

33
00:03:31,294 --> 00:03:33,720
Ce que vous bâtissez,
pas ce que vous détruisez,

34
00:03:33,744 --> 00:03:36,877
représentera en testament
votre amour pour votre fils.

35
00:03:39,683 --> 00:03:45,797
Mon frère, s'il vous plaît,
abandonnez cela.

36
00:03:55,341 --> 00:03:58,045
Le frère est occupé, là.

37
00:04:26,599 --> 00:04:29,771
Alors, Sinbad, Jamil m'aidera
à te trouver.

38
00:05:22,033 --> 00:05:23,665
Stupide.

39
00:05:28,270 --> 00:05:33,369
Erreurs. Les 3 derniers coups.
Je dois retourner en arrière.

40
00:05:33,393 --> 00:05:36,204
Non, Cook. Cook, que fais-tu ?
Tu ne peux pas les changer.

41
00:05:48,097 --> 00:05:55,523
La chaleur, les nuits glaciales,
tout cela n'a pas de sens.

44
00:06:02,362 --> 00:06:04,646
Cook.

45
00:06:04,658 --> 00:06:06,278
Il vaut mieux se mettre 
à l'abri du soleil.

46
00:06:06,302 --> 00:06:09,886
Maintenant ? Ou plus tard ?

47
00:06:11,260 --> 00:06:14,776
Ou bien ça a de l'importance ?

48
00:06:15,621 --> 00:06:16,889
Anwar : Allez.

49
00:06:25,748 --> 00:06:30,454
Tu pensais qu'après ça,
l'air frais serait un soulagement.

50
00:06:59,216 --> 00:07:02,633
Oui !

51
00:07:02,657 --> 00:07:05,769
J'en ai eu un.

52
00:07:05,792 --> 00:07:08,822
Maintenant au moins on peut
manger.

53
00:07:13,731 --> 00:07:17,654
Tu devrais être aussi douce qu'une
danseuse Byzantine.

54
00:07:17,677 --> 00:07:20,527
Véreux.

55
00:07:21,526 --> 00:07:23,451
Déjà mort.

56
00:07:24,626 --> 00:07:27,690
On ne peut pas manger ça.

57
00:07:32,549 --> 00:07:35,317
Ici !

58
00:07:35,341 --> 00:07:37,701
Là-bas, regardez.

59
00:07:37,724 --> 00:07:40,249
- C'est quoi ?
- Rina : une lumière.

60
00:07:44,390 --> 00:07:49,536
- Ton esprit te joue des tours.
- Non, non, non.

61
00:07:49,559 --> 00:07:53,189
Là. Une lanterne.

62
00:07:53,212 --> 00:07:56,374
- Ça doit être un bateau.
- Peut-être qu'ils essayent
d'attirer notre attention.

63
00:07:56,397 --> 00:07:58,503
Et ils ne peuvent pas attendre
la lumière du jour.

64
00:07:58,519 --> 00:07:59,646
Un bateau.

65
00:07:59,670 --> 00:08:01,172
Mais ils pourraient avoir 
de la nourriture ou de l'eau.

66
00:08:02,781 --> 00:08:07,130
- On devrait l'inspecter.
- Non ! Je suis avec Gunnar.

67
00:08:10,664 --> 00:08:14,460
Il pourrait être parti au matin.
On y va maintenant.

68
00:08:14,480 --> 00:08:17,687
Si le gros monsieur a peur du noir,
je vais venir avec toi.

69
00:08:56,492 --> 00:08:58,839
C'est encore plus silencieux
que la maison d'un mort.

70
00:08:58,862 --> 00:09:00,893
Tu devrais savoir.

71
00:09:00,917 --> 00:09:01,997
Cueillette facile.

72
00:09:06,945 --> 00:09:08,635
Oh, c'est froid.

73
00:09:10,751 --> 00:09:12,959
- Ça va ?
- Ouais, bien sûr.

74
00:09:14,744 --> 00:09:16,191
Ici.

75
00:09:17,607 --> 00:09:19,732
Rina.

76
00:09:49,709 --> 00:09:52,543
Ugh...

77
00:09:55,449 --> 00:09:58,596
On dirait une sorte de
festin de mariage.

78
00:10:07,032 --> 00:10:10,296
- Sortons d'ici.
- Où il y a de l'argent...

79
00:10:12,235 --> 00:10:15,206
- Tu as raison, on devrait y aller.

80
00:10:23,431 --> 00:10:26,441
Il devrait y avoir des 
provisions quelque part.

81
00:10:26,561 --> 00:10:30,279
Vérifions dans la cale.

82
00:10:46,435 --> 00:10:50,110
Jamais ! Pas sur mon bateau !

83
00:10:50,787 --> 00:10:54,034
- Qu'est-ce que tu fais ?
- On ne peut pas le laisser mourir.

84
00:10:54,057 --> 00:10:55,924
Cook : Tu ne sais rien des 
pratiques navales !

85
00:10:55,947 --> 00:10:57,138
Oh, tandis qu'un vieux canard grossier
comme toi--

86
00:10:57,161 --> 00:10:59,361
Je suis né sur ces eaux !

87
00:10:59,384 --> 00:11:02,783
Si la peste a tué ses compagnons,
alors il la porte avec lui !

88
00:11:02,806 --> 00:11:04,391
On meurt un peu plus vite !

89
00:11:04,416 --> 00:11:08,089
Avez-vous déjà vu la peste
de mort, petit docteur ?

90
00:11:17,839 --> 00:11:19,341
Rien ?

91
00:11:21,173 --> 00:11:25,111
- Pas de nourriture, pas d'eau ?
- Regarde toi-même.

92
00:11:25,792 --> 00:11:28,955
- Il doit bien y avoir quelque chose.
- Des asticots.

93
00:11:28,979 --> 00:11:31,973
- Des chenilles.
- Et un festin en train de pourrir.

94
00:11:32,677 --> 00:11:37,014
Anwar : Peut-être que tu as oublié
quelque chose.
On devrait l'embarquer à nouveau à
la lumière du jour.

95
00:11:37,038 --> 00:11:39,010
Sinbad :  Qui c'est ?

96
00:11:39,034 --> 00:11:42,291
Doucement.
Peut-être qu'il n'a pas la peste.

97
00:11:43,618 --> 00:11:47,338
Ces marques sur son visage.

98
00:11:53,312 --> 00:11:54,944
Tu ne les vois pas ?

99
00:11:57,018 --> 00:11:59,977
Cet endroit entier pue la mort.

100
00:12:03,923 --> 00:12:06,963
Sinbad : Son bateau, il est parti.
Ou est-il ?

101
00:12:06,987 --> 00:12:10,934
Un mirage.
Le bateau est encore là.

102
00:12:10,958 --> 00:12:14,859
- On voit une image--
- Je sais ce qu'est un mirage, Anwar.

103
00:12:14,877 --> 00:12:18,317
Quand la lumière pâlira...
Il deviendra visible à nouveau.

104
00:12:45,678 --> 00:12:47,997
Je vois ...

105
00:12:49,878 --> 00:12:51,933
le sang sur ton âme.

106
00:12:56,172 --> 00:13:00,505
Gunnar ?

107
00:13:01,386 --> 00:13:04,080
Quoi ?
Que s'est-il passé ?

108
00:13:04,104 --> 00:13:06,915
Gunnar.

109
00:13:14,471 --> 00:13:17,588
Où suis-je ?

110
00:13:17,611 --> 00:13:19,091
Vous êtes en sécurité.

111
00:13:19,114 --> 00:13:21,856
Qui êtes-vous ?
- Anicetus.

112
00:13:21,880 --> 00:13:26,509
- Oh. Grec.
- L'équipage, que leur est-il arrivé ?

113
00:13:26,532 --> 00:13:30,125
Oh, tant de questions.

114
00:13:30,149 --> 00:13:33,505
- Qui êtes-vous ?
- Je suis Sinbad.

115
00:13:34,033 --> 00:13:41,536
- Nous nous sommes déjà rencontrés.
- Non. Vous vous trompez.

116
00:13:41,559 --> 00:13:43,626
Il a besoin de repos.

117
00:13:43,640 --> 00:13:46,939
A l'écart de vous,
il y eut un banquet de mariage.

118
00:13:46,960 --> 00:13:52,329
- Oh, je ne sais rien de tout ça.
- Les autres veulent leur...

119
00:13:55,200 --> 00:13:56,827
Eau...

120
00:14:24,857 --> 00:14:27,311
C'est sa chose.

121
00:14:31,395 --> 00:14:33,841
Anicetus n'a pas été seul
depuis qu'il est monté à bord.

122
00:14:33,864 --> 00:14:37,105
Vous n'auriez jamais dû l'emmener
sur mon bateau.

123
00:14:38,725 --> 00:14:40,545
Gunnar : Regardez !

124
00:15:10,009 --> 00:15:16,887
Pourquoi avez-vous fui...
de votre peuple ?

125
00:15:16,910 --> 00:15:19,345
Vous ne comprendriez pas.

126
00:15:21,623 --> 00:15:24,170
Ils croyaient que j'avais une dette.

127
00:15:24,194 --> 00:15:28,624
Notre ville était menacée par un
ennemi puissant, il y a des années.

128
00:15:28,648 --> 00:15:31,952
Nos anciens conclurent un accord.
Nous étions sauvés,

129
00:15:31,976 --> 00:15:34,489
mais un prix devait être payé.

130
00:15:39,519 --> 00:15:43,728
Ce genre de choses vous rongeront
si vous les laissez.

131
00:15:44,227 --> 00:15:46,258
Il vaut mieux les laisser derrière vous.

132
00:15:49,938 --> 00:15:55,199
Est-ce seulement possible ?
Votre frère, est-il derrière vous ?

133
00:16:16,037 --> 00:16:18,960
- Laissez-moi vous aider.
- Oh, merci.

134
00:16:21,918 --> 00:16:26,827
- Vous devriez être en 
train de vous reposer.
- Oh, l'air frais...

135
00:16:33,138 --> 00:16:37,915
La vie est un présent si fragile,
n'est-ce pas ?

136
00:16:40,120 --> 00:16:45,623
- Oui.
- C'est dit avec émotion.

137
00:16:47,161 --> 00:16:53,102
J'ai perdu mon père... récemment.

138
00:16:54,134 --> 00:16:56,576
Je suis navré, mon enfant.

139
00:16:56,600 --> 00:17:02,669
Tout de même, une partie de ce
qui est perdu peut être trouvée.

140
00:17:19,141 --> 00:17:21,500
Ce n'est pas naturel.

141
00:17:21,524 --> 00:17:24,442
Le vieil homme et le bateau
en font partie.

142
00:17:24,465 --> 00:17:27,532
- Cook sait cela.
- Cook n'est pas vraiment lui-même.

143
00:17:27,556 --> 00:17:30,421
Tu aurais l'audace 
de voler tout ce que tu veux ?

144
00:17:30,433 --> 00:17:34,640
Je ne te vengerai jamais !

145
00:17:34,663 --> 00:17:36,883
Ici !

146
00:17:36,907 --> 00:17:41,897
Pas de dettes de désert,
pas de lait de chamelle.

147
00:17:47,001 --> 00:17:49,246
Rina : je vais prendre Anwar.

148
00:17:50,526 --> 00:17:54,419
Vous connaissez le travail
d'Abu al Hashim Alzarab ?

149
00:17:54,443 --> 00:17:58,419
Abur Hashim, bien sûr.

150
00:17:58,442 --> 00:18:01,777
Un vieil homme comme moi
se fait un devoir de rester à jour

151
00:18:01,800 --> 00:18:05,123
avec toutes les tentatives
pour prolonger la vie humaine.

152
00:18:05,147 --> 00:18:08,731
Il est vraiment le maître
des chirurgiens.

153
00:18:08,732 --> 00:18:12,192
Il a changé le visage de la chirurgie
telle que nous la connaissons.

154
00:18:13,785 --> 00:18:18,854
Vous avez lu le propre traité médical
d'Abur Hashim's ?

155
00:18:18,875 --> 00:18:23,429
- Non. Vous l'avez lu ?
- A Séville.

156
00:18:23,452 --> 00:18:28,341
En latin original.

157
00:18:28,365 --> 00:18:31,886
Maintenant, dites-moi...

158
00:18:33,060 --> 00:18:39,293
Que fais un brillant jeune homme comme
vous dans navire délabré comme
celui-ci ?

159
00:18:39,294 --> 00:18:42,398
Quoi ?

160
00:18:42,421 --> 00:18:48,072
Si une pierre pouvait boire,
elle volerait.

161
00:18:48,095 --> 00:18:50,949
- Joie !
- Replacez-le dans l'ombre.

162
00:18:50,972 --> 00:18:53,541
Cook, allez.

163
00:18:53,565 --> 00:18:59,201
(Braillement)
Poulet, poulet, poulet !

164
00:19:01,783 --> 00:19:04,583
Il est juste un peu plus en bas
de la pente que nous, n'est-ce pas ?

165
00:19:04,607 --> 00:19:06,673
On devrait pouvoir 
faire quelque chose.

166
00:19:06,697 --> 00:19:11,089
Restons ensemble, gardons chacun
l'esprit des autres occupé.

167
00:19:50,413 --> 00:19:53,927
Et pour vous 
Vous avez toujours été un marchand ?

168
00:19:53,947 --> 00:19:57,853
- Toujours seul ? hein ?
- Je peux me joindre à vous ?

169
00:19:59,353 --> 00:20:02,496
- Si c'est la même chose pour toi,
 je préfère que vous...
- Non, bien sur.

170
00:20:04,351 --> 00:20:07,939
- S'il vous plait, asseyez-vous.
- Merci.

171
00:20:09,430 --> 00:20:11,992
Des histoires ?

172
00:20:13,680 --> 00:20:16,604
Gardez votre esprit au travail.

173
00:20:17,789 --> 00:20:20,395
- Racontez-nous vos voyages.
- Ne vous vexez pas,

174
00:20:20,419 --> 00:20:22,840
plus vieux est un homme,
plus longue est son histoire.

175
00:20:22,864 --> 00:20:24,226
Rina.

176
00:20:24,249 --> 00:20:28,003
Non, elle dit la vérité.

177
00:20:28,026 --> 00:20:30,783
Bref, je vous
ai raconté mon histoire.

178
00:20:30,807 --> 00:20:34,047
Vous êtes allé partout,
mais vous venez de nulle part.

179
00:20:34,711 --> 00:20:37,769
Et toi, mon enfant ?

180
00:20:37,793 --> 00:20:40,959
Je ne suis l'enfant de personne.

181
00:20:45,207 --> 00:20:50,758
En tant que gamins, on allait
au vieux square à Basra.

182
00:20:50,781 --> 00:20:55,372
On balançait de la crotte de chien
sur les babouches des riches négociants

183
00:20:55,391 --> 00:20:59,183
et puis on les envoyait dans la direction
de notre propre cireur de chaussures.

184
00:20:59,206 --> 00:21:03,010
Sympathique.

185
00:21:04,408 --> 00:21:09,663
- Un jour, nous sommes allés--
- Tu as dit "nous".

186
00:21:10,591 --> 00:21:13,302
- Toi et qui ?

187
00:21:13,326 --> 00:21:17,776
Mon... Mon, hm...

188
00:21:44,554 --> 00:21:47,021
Vous avez vu quelque chose 
dans les flammes.

189
00:21:49,224 --> 00:21:51,492
Non.

190
00:21:54,853 --> 00:21:58,466
Assez d'histoires.

191
00:22:02,699 --> 00:22:05,035
Bien, peut être que nous devrions chanter.

192
00:22:05,059 --> 00:22:09,142
Je préfère un bon jeu à boire.

193
00:22:10,445 --> 00:22:13,757
Je devrais y aller et 
vérifier la carte.

194
00:22:13,776 --> 00:22:17,979
- On ne bouge pas, Anwar.
- Tout de même,il vaut mieux vérifier,

195
00:22:18,003 --> 00:22:20,885
s'assurer qu'on sait où on est.

196
00:22:22,304 --> 00:22:24,956
Anicetus : Qui était dans les flammes ?

197
00:22:24,980 --> 00:22:26,283
Tu l'as vu ?

198
00:22:26,307 --> 00:22:29,358
Oh, une illusion d'optique.

199
00:22:29,382 --> 00:22:33,477
Qui qu'il soit, il te manque.

200
00:22:33,501 --> 00:22:36,260
Il est mort.

201
00:22:36,284 --> 00:22:39,520
La culpabilité... Une émotion normale.

202
00:22:39,543 --> 00:22:42,009
La mort d'un être aimé.

203
00:22:54,274 --> 00:22:58,837
C'est ton frère que tu as vu 
dans les flammes, non ?

204
00:22:58,860 --> 00:23:02,495
- Je suis navré, je comprends.
- Tu ne comprends rien.

205
00:23:02,513 --> 00:23:05,436
Ce qui est fait est fait.

206
00:23:05,460 --> 00:23:09,291
D'ailleurs, la mort de ton père était
une tragédie, mais rien de plus.

207
00:23:09,315 --> 00:23:13,131
Rien de plus ?
C'est toi qui ne sais rien.

208
00:23:13,155 --> 00:23:19,376
Je reconnais l'apitoiement sur soi
quand je le vois. Va, pleure jusqu'à
t'endormir, princesse.

209
00:23:19,399 --> 00:23:22,018
Tu ne sais rien de ce que
je suis réellement.

210
00:23:22,041 --> 00:23:27,278
Tu penses que les larmes me viennent
facilement, que je ne me soucie
que de moi ?

211
00:23:30,989 --> 00:23:34,489
S'il le pensait,
il s'est trompé.

212
00:23:37,212 --> 00:23:42,273
Sinbad n'a pas non plus
fait la paix avec sa perte.

213
00:23:44,498 --> 00:23:49,947
- On ne peut pas faire la paix 
avec les fantômes.
- Si vous le pouviez, le feriez-vous ?

214
00:23:51,505 --> 00:23:55,956
Parfois ce que est perdu ne peut
être retrouvé.

215
00:25:22,892 --> 00:25:25,594
A l'aide !

216
00:25:47,395 --> 00:25:52,284
Des hallucinations provoquées
par la soif.

217
00:25:52,307 --> 00:25:57,005
J'ai rêvé que je marchais entre
les rayons de la librairie d'Alexandrie,

218
00:25:57,017 --> 00:25:58,896
alors qu'ils brûlaient.

219
00:25:58,919 --> 00:26:01,082
Mais c'était ce que c'était, un rêve.

220
00:26:02,984 --> 00:26:04,147
Tout va bien ?

221
00:26:04,170 --> 00:26:06,621
J'ai senti du métal et du sang.

222
00:26:09,369 --> 00:26:11,810
J'ai entendu les cris.

223
00:26:19,800 --> 00:26:23,898
Anwar : Ces visions ont l'air plus
plus réelles que la réalité.

224
00:26:23,922 --> 00:26:26,373
On dirait que tu parles par expérience.

225
00:26:26,397 --> 00:26:29,966
Ce n'est probablement rien de plus
que travailler à travers nos peurs.

226
00:26:29,990 --> 00:26:34,004
- Je n'ai peur de rien.
- A part d'un inoffensif vieil homme.

227
00:26:45,883 --> 00:26:51,646
- Bien, as-tu vu--
- Moi ? Non, non, non, rien du tout.

228
00:26:51,669 --> 00:26:54,264
Tu devrais aller voir Cook.

229
00:27:18,047 --> 00:27:19,781
Maître.

230
00:27:29,742 --> 00:27:32,960
J'ai dit que je prendrais votre vie
si jamais vous revenez.

231
00:27:33,028 --> 00:27:35,062
J'ai désobéi à votre ordre

232
00:27:35,085 --> 00:27:39,359
car sans votre amour et votre appui,
ma vie n'a aucune valeur.

233
00:27:40,505 --> 00:27:44,749
Seulement, avant que vous le fassiez,
laissez-moi faire un dernier service.

234
00:27:44,772 --> 00:27:48,727
J'ai l'amour de mon frère et aucun besoin
de vos faux services.

235
00:27:48,750 --> 00:27:51,210
Votre frère peut-il vous donner Sinbad ?

236
00:27:54,317 --> 00:27:59,190
- Où est-il ?
- Il vogue vers Baruk.

237
00:28:02,585 --> 00:28:04,689
Les arts sombres me l'ont montré.

238
00:28:40,971 --> 00:28:43,192
Laisse-moi voir.

239
00:30:02,788 --> 00:30:04,533
S'il vous plaît.

240
00:30:06,048 --> 00:30:08,432
Vous êtes assoiffés.

241
00:30:10,592 --> 00:30:12,729
Buvez.

242
00:30:21,336 --> 00:30:25,621
Vous savez pourquoi je suis là ?
Bien.

243
00:30:30,176 --> 00:30:37,926
Vous pouvez défaire ce qui a été fait,
me ramener mon frère ?

244
00:30:41,337 --> 00:30:43,356
Il y a des centaines d'années,

245
00:30:43,380 --> 00:30:48,394
votre peuple a souffert
par la main d'un terrible ennemi.

246
00:30:49,453 --> 00:30:54,044
Ils ont asservis nos hommes,
pris nos femmes.

247
00:30:54,760 --> 00:30:57,357
Et puis une grande maladie
a balayé leurs rangs.

248
00:30:57,381 --> 00:31:00,199
J'ai envoyé cette maladie
 dans leur camps

249
00:31:00,211 --> 00:31:03,223
parce que vos ainés sont venus à moi
et m'ont supplié de les aider.

250
00:31:03,290 --> 00:31:08,183
Et en retour, la main
d'une des filles nobles

251
00:31:08,202 --> 00:31:12,264
- vous a été donnée en mariage.
- Ma condition.

252
00:31:14,417 --> 00:31:17,136
Je n'ai jamais demandé
 à être choisie.

253
00:31:19,419 --> 00:31:23,852
Quand le temps est venu,
je ne pouvais pas.

254
00:31:23,876 --> 00:31:26,878
J'étais égoïste.
Je voulais vivre.

255
00:31:26,946 --> 00:31:30,415
Soulage ton âme, mon enfant.

256
00:31:30,933 --> 00:31:35,891
Mon père, il a vu ma peur,

257
00:31:37,590 --> 00:31:43,089
Il m'a aidé à m'enfuir,
au prix de tout ...

258
00:31:43,113 --> 00:31:46,972
l'amour de son peuple,
sa situation...

259
00:31:49,698 --> 00:31:51,330
Sa vie.

260
00:31:51,354 --> 00:31:54,204
Et vous lui avez donné quoi
en retour ?

261
00:31:56,907 --> 00:31:58,508
Rien.

262
00:32:02,724 --> 00:32:05,481
Je ne lui ai rien donné.

263
00:32:09,378 --> 00:32:14,590
Laissez-le vivre encore
et je serai à vous... volontiers.

264
00:32:18,193 --> 00:32:22,572
Mais c'est entre nous.

265
00:32:22,596 --> 00:32:26,772
Vous ne ferez pas de mal
à Sinbad et aux autres.

266
00:32:26,796 --> 00:32:29,437
Sauf s'ils se mettent en travers.

267
00:32:29,438 --> 00:32:34,127
Ce n'est pas encore leur temps.
C'est le vôtre.

268
00:32:54,031 --> 00:32:57,201
L'idiotie de Gunnar,
la puanteur de mort de Cook,

269
00:32:57,225 --> 00:32:59,549
cela n'a pas de sens.

270
00:33:02,041 --> 00:33:06,623
Tout son discours, la médecine et la science, il m'a conquis.

271
00:33:06,646 --> 00:33:10,721
Tout en lui va à 
l'encontre de ce qui devrait être.

272
00:33:10,745 --> 00:33:13,740
Comment un vieil homme peut-il être
le seul survivant

273
00:33:13,763 --> 00:33:16,467
sur un navire qui devait être
équipé d'hommes solides ?

274
00:33:16,487 --> 00:33:18,345
Le poisson mort ?

275
00:33:18,369 --> 00:33:21,199
Le temps qui transgresse
les lois de la nature.

276
00:33:21,223 --> 00:33:25,438
- Et il y a son nom.
- Anicetus ?

277
00:33:25,461 --> 00:33:28,579
- A-t-il une signification ?
- Invincible.

278
00:33:29,553 --> 00:33:31,808
Et alors ?
Ses parents étaient optimistes.

279
00:33:31,831 --> 00:33:34,414
Et ceci.

280
00:33:35,553 --> 00:33:39,111
Dans certaines cultures, le papillon
symbolise l'invincible--

281
00:33:39,135 --> 00:33:41,657
juste dis ce que tu veux dire.

282
00:33:41,680 --> 00:33:44,322
D'un point de vue scientifique...

283
00:33:45,262 --> 00:33:48,209
- Comment pourrait-il l'être ?
- Être qui ?

284
00:33:49,677 --> 00:33:52,668
- La mort.
- La mort ?

285
00:33:54,947 --> 00:33:56,615
En personne ?

286
00:33:58,126 --> 00:34:01,044
Mon ami, tu es plus malin que
je ne l'imaginais.

287
00:34:01,067 --> 00:34:02,864
Maintenant qui est étroit d'esprit ?

288
00:34:02,887 --> 00:34:05,566
- Au moins, je n'ai pas entièrement
perdu la tête.
- Laisse-le parler.

289
00:34:05,590 --> 00:34:07,650
Pour l'amour de Dieu, si j'avais
perdu la tête,

290
00:34:07,673 --> 00:34:09,939
j'aurais un sacré problème avec la
pensée, non ?

291
00:34:09,963 --> 00:34:12,087
Ok, ouais, ça va, ça va.

292
00:34:12,111 --> 00:34:14,647
Pour un moment,
faisons avec.

293
00:34:14,671 --> 00:34:18,223
Que fait la mort sur notre bateau ?

294
00:34:18,247 --> 00:34:19,209
Chut.

295
00:34:19,233 --> 00:34:24,943
Demande à Nala. Si quelqu'un connaît
son travail ici, c'est elle.

296
00:34:24,959 --> 00:34:28,376
- Je l'ai vue avec lui.
- Elle vient juste de perdre son père.

297
00:34:28,401 --> 00:34:31,809
Vous n'avez pas vu son visage
quand elle a entendu parler 
du repas de noce.

298
00:34:31,833 --> 00:34:33,230
Où est Nala ?

299
00:34:33,242 --> 00:34:35,259
- Elle est sur le pont.
- Et le vieil homme ?

300
00:34:38,748 --> 00:34:41,466
- Sinbad: Nala !
- Rina: Nala !

301
00:34:47,939 --> 00:34:49,673
La mort.

302
00:34:56,161 --> 00:34:58,780
C'était avec la mort que
ces gens ont fait un marché.

303
00:34:58,803 --> 00:35:01,292
Elle était le prix à payer.

304
00:36:09,544 --> 00:36:12,257
N'importe qui aurait peur de la mort.

305
00:36:12,275 --> 00:36:13,719
Je n'ai pas eu peur.

306
00:36:13,786 --> 00:36:16,657
J'étais inquiet.

307
00:36:18,101 --> 00:36:19,625
Quel imbécile ne le serait pas ?

308
00:36:40,748 --> 00:36:46,372
Je vais lui montrer qui a peur.

309
00:37:00,836 --> 00:37:04,933
Pour ramener votre père
à la vie,

310
00:37:04,957 --> 00:37:11,105
Vous devez être ma fiancée
dans la mort.

311
00:37:18,616 --> 00:37:22,544
Nala ! Stop !
Tu n'as  pas à faire ça !

312
00:37:22,567 --> 00:37:24,238
Protégez votre maître.

313
00:37:38,892 --> 00:37:43,057
- Viens avec moi.
- Nala !  Non !

314
00:37:43,080 --> 00:37:45,623
Si j'y vais, mon père revivra !

315
00:37:45,646 --> 00:37:49,270
Personne ne peut revenir de la terre 
des morts ! Tu le sais !

316
00:37:49,282 --> 00:37:54,604
Quels que soient les mensonges inventés
à propos de toi, accepte le cadeau 
de ton père ! Vis !

317
00:37:54,628 --> 00:37:57,977
Nala !

318
00:37:58,001 --> 00:38:00,247
Sinbad !

319
00:38:00,271 --> 00:38:02,553
Ton père attends.
Vois ?

320
00:38:07,693 --> 00:38:08,860
Nala.

321
00:38:11,563 --> 00:38:13,160
Nala.

322
00:38:14,417 --> 00:38:18,428
Il est satisfait par ton présent...

323
00:38:18,452 --> 00:38:21,058
a vu tes larmes.

324
00:38:21,082 --> 00:38:24,076
Nala ! 
C'est un piège !

325
00:38:26,541 --> 00:38:32,940
Mes larmes ?
Les larmes que je ne pouvais pleurer ?

326
00:38:41,077 --> 00:38:44,964
Ton peuple m'a promis ta vie.

327
00:38:44,987 --> 00:38:48,406
Tu n'as pas le choix !

328
00:38:52,480 --> 00:38:56,505
C'est un marché qui doit être honoré.

329
00:38:56,573 --> 00:38:59,639
Je n'ai conclu aucun marché.

330
00:38:59,663 --> 00:39:03,211
Montre-moi ton vrai visage.

331
00:39:58,964 --> 00:40:03,735
Gunnar ! Par ici !

332
00:40:14,513 --> 00:40:16,180
Cook ?

333
00:40:20,472 --> 00:40:23,490
Tu ne peux pas nous abandonner, 
vieil ami.

334
00:40:26,549 --> 00:40:29,554
Tu entends ça ?

335
00:40:36,686 --> 00:40:37,801
Ce n'est pas possible.

336
00:40:53,822 --> 00:40:57,953
Ah...

337
00:41:12,481 --> 00:41:17,289
Sync by DoNaVaTaR-31
www.addic7ed.com

