1
00:00:02,569 --> 00:00:04,434
<i>Précédemment :</i>

2
00:00:04,704 --> 00:00:06,365
Nous avons du nouveau
sur DiLaurentis.

3
00:00:06,706 --> 00:00:08,173
Il faut une prise de sang.

4
00:00:08,375 --> 00:00:10,775
- C'est pas mon sang.
- Alors que craignez-vous ?

5
00:00:11,011 --> 00:00:12,069
J'ai parlé à ton père.

6
00:00:12,345 --> 00:00:13,835
- Tu vas le voir ?
- Bientôt.

7
00:00:14,080 --> 00:00:15,274
Grâce à toi.

8
00:00:16,683 --> 00:00:18,207
Jason.

9
00:00:18,551 --> 00:00:19,609
- Va-t'en.
- Pourquoi ?

10
00:00:19,886 --> 00:00:20,944
On va tout nier.

11
00:00:21,254 --> 00:00:22,915
Nous avons trouvé votre voiture.

12
00:00:23,156 --> 00:00:25,590
Nous sommes restés ici
toute la nuit.

13
00:00:25,859 --> 00:00:27,724
C'est à toi ?
Elle n'est pas vide.

14
00:00:27,961 --> 00:00:30,930
Le docteur a voulu me faire
un dépistage de drogue.

15
00:00:31,097 --> 00:00:33,827
Des traces d'acide azélaïque
dans mon sang ?

16
00:00:34,100 --> 00:00:35,397
- Un code ?
- Elle l'avait créé

17
00:00:35,702 --> 00:00:36,760
quand on était amies.

18
00:00:37,003 --> 00:00:38,732
Maya dort bien.

19
00:00:39,005 --> 00:00:40,939
Garrett va bien,
compte sur moi.

20
00:00:41,207 --> 00:00:42,401
Mas Sugar ?

21
00:00:44,544 --> 00:00:47,012
Tu n'aurais pas aussi
le mot de passe ?

22
00:00:47,247 --> 00:00:48,509
LE MOT MAGIQUE ?

23
00:00:51,217 --> 00:00:54,846
Mona essaie de nous aider.
Sinon pourquoi nous donner ça ?

24
00:00:55,855 --> 00:00:57,880
Emily est toujours au téléphone.

25
00:00:59,125 --> 00:01:01,923
Elle a eu l'air
de bien le prendre, non ?

26
00:01:02,162 --> 00:01:04,357
On a un peu l'habitude
des fantômes, non ?

27
00:01:04,597 --> 00:01:07,293
Spencer, elle essaie
de nous aider, crois-le.

28
00:01:07,567 --> 00:01:10,297
Tu peux me dire pourquoi
Mona voudrait nous aider ?

29
00:01:10,537 --> 00:01:13,335
Parce qu'elle a peur.
Comme on avait peur d'elle.

30
00:01:13,573 --> 00:01:14,938
Je ne sais pas.

31
00:01:15,208 --> 00:01:17,335
Non. Mais les flics étudient
mon sang.

32
00:01:17,577 --> 00:01:19,067
Ma mère va s'en occuper.

33
00:01:20,246 --> 00:01:22,111
Je déteste les aiguilles.

34
00:01:22,382 --> 00:01:25,647
Vrai ou pas, il faut trouver
ce qu'il y a sur ce site.

35
00:01:28,088 --> 00:01:29,578
C'était Nate.

36
00:01:29,823 --> 00:01:30,812
Que voulait-il ?

37
00:01:31,057 --> 00:01:33,150
J'ai promis de monter
avec lui au hangar.

38
00:01:33,426 --> 00:01:35,451
Comme c'était le lieu
préféré de Maya.

39
00:01:35,728 --> 00:01:40,563
Tu ne vas pas lui parler
de tout ça, hein ?

40
00:01:41,134 --> 00:01:43,659
Dans ce cas il faudrait dire
comment nous savons.

41
00:01:46,706 --> 00:01:50,198
Et qu'est-ce que tu veux
qu'on y fasse ?

42
00:01:52,912 --> 00:01:55,107
On peut forcer l'accès au site ?

43
00:01:56,616 --> 00:01:59,312
- Il faudra bien.
- D'accord.

44
00:02:00,453 --> 00:02:02,717
- Et le mot de passe ?
- Facile.

45
00:02:02,956 --> 00:02:04,753
On peut le craquer.

46
00:02:14,801 --> 00:02:15,825
MOT DE PASSE INVALIDE !

47
00:02:18,805 --> 00:02:20,568
Je pensais savoir.

48
00:02:21,040 --> 00:02:23,440
Je ne la connaissais pas
si bien que ça.

49
00:02:51,037 --> 00:02:52,527
Oui.

50
00:02:56,509 --> 00:02:58,500
- Tu dîneras avec nous ?
- Oui.

51
00:02:59,379 --> 00:03:02,780
Mike a un match jusqu'à 18 h.
Tu peux faire la salade ?

52
00:03:03,283 --> 00:03:04,978
Bien sûr.

53
00:03:05,185 --> 00:03:06,447
Parfait.

54
00:03:10,557 --> 00:03:12,149
Meredith a eu le boulot.

55
00:03:14,827 --> 00:03:16,317
Le boulot à Rosewood High ?

56
00:03:16,596 --> 00:03:18,120
Oui.

57
00:03:18,898 --> 00:03:20,559
Ça ne te dérange pas trop ?

58
00:03:22,135 --> 00:03:25,195
Qui va le dire à maman ?

59
00:03:26,873 --> 00:03:28,568
Je m'en occuperai.

60
00:03:31,711 --> 00:03:34,612
- Je dois y aller.
- Tu rentres à 18 h.

61
00:03:34,847 --> 00:03:35,836
Je ferai la salade.

62
00:03:38,184 --> 00:03:40,618
Je lui ai appris
comment faire ces origamis.

63
00:03:41,754 --> 00:03:47,124
On venait ici le soir avec du papier
et des bougies, on en faisait plein.

64
00:03:48,428 --> 00:03:50,658
On les éclairait
et on les regardait.

65
00:03:52,532 --> 00:03:53,726
On faisait pareil

66
00:03:55,535 --> 00:03:57,298
avec des ballons en papier.

67
00:03:57,570 --> 00:04:00,835
Air, eau, feu.

68
00:04:01,207 --> 00:04:03,141
Maya aimait tous les éléments.

69
00:04:06,012 --> 00:04:09,709
- Tu l'imagines tout le temps ?
- Presque.

70
00:04:10,650 --> 00:04:12,845
Ici, c'est très fort.

71
00:04:15,588 --> 00:04:17,317
Jenna m'a posé un lapin.

72
00:04:22,495 --> 00:04:23,587
Je suis désolée.

73
00:04:24,030 --> 00:04:26,328
J'ai attendu une journée
qu'elle m'appelle,

74
00:04:26,532 --> 00:04:29,228
- et je l'ai appelée.
- Qu'a-t-elle dit ?

75
00:04:29,469 --> 00:04:31,528
Qu'elle avait eu un empêchement.

76
00:04:32,672 --> 00:04:36,540
On aurait dit qu'elle pensait à tort
en avoir fini avec quelqu'un.

77
00:04:37,443 --> 00:04:38,933
Ça arrive.

78
00:04:42,215 --> 00:04:44,274
Tu n'avais pas peur de venir ici ?

79
00:04:46,152 --> 00:04:49,349
Je n'étais pas seule.
J'étais avec Maya.

80
00:04:53,593 --> 00:04:55,584
Je n'ai jamais compris
comment on pouvait faire ça.

81
00:04:57,664 --> 00:04:59,222
Tuer quelqu'un.

82
00:05:00,667 --> 00:05:02,794
Et puis j'ai vu Garrett à l'hôpital,

83
00:05:04,404 --> 00:05:06,099
et j'ai réalisé...

84
00:05:07,307 --> 00:05:09,002
Oui,

85
00:05:10,176 --> 00:05:11,473
je pourrais tuer ce type

86
00:05:13,813 --> 00:05:14,802
à mains nues.

87
00:05:15,014 --> 00:05:17,642
- Ça ne changerait rien.
- Il serait mort.

88
00:05:17,884 --> 00:05:19,181
C'est un vrai changement.

89
00:05:19,452 --> 00:05:22,114
Ne parle pas comme ça.
Pas ici.

90
00:05:26,659 --> 00:05:28,024
C'était pas pour t'effrayer.

91
00:05:29,762 --> 00:05:32,060
- Je n'ai pas peur.
- Bien.

92
00:05:32,432 --> 00:05:34,059
Je ne veux pas te faire peur.

93
00:05:42,375 --> 00:05:45,401
OK, soldat,
maintenant 20 pompes.

94
00:05:46,713 --> 00:05:49,204
- Bonjour.
- Bonjour.

95
00:05:49,849 --> 00:05:52,647
Aria, je te présente ma mère.

96
00:05:54,287 --> 00:05:55,686
Enchantée.

97
00:05:56,155 --> 00:05:58,521
Ravie de vous connaître, Mme Fitz.

98
00:05:58,758 --> 00:06:00,020
Fitzgerald.

99
00:06:00,259 --> 00:06:03,854
Ezra aime bien raccourcir les noms,
mais appelez-moi Dianne.

100
00:06:04,097 --> 00:06:05,724
Je m'appelle Aria.

101
00:06:05,965 --> 00:06:07,796
Je sais.

102
00:06:08,067 --> 00:06:11,298
Ravie de voir enfin cette fille
mystérieuse au nom chantant.

103
00:06:11,804 --> 00:06:13,032
Mystérieuse ?

104
00:06:13,272 --> 00:06:15,604
Disons, insaisissable.

105
00:06:15,842 --> 00:06:19,243
Ezra vous gardait pour lui,
je voulais saisir l'opportunité.

106
00:06:19,512 --> 00:06:23,243
Ma mère organise une vente
de charité au musée Osgood.

107
00:06:23,516 --> 00:06:24,505
Formidable.

108
00:06:24,717 --> 00:06:25,706
En effet.

109
00:06:25,918 --> 00:06:29,649
Nous aurons une réception
demain soir. J'aimerais vous y voir.

110
00:06:29,889 --> 00:06:31,288
Tu nous préviens tard.

111
00:06:31,557 --> 00:06:32,546
Ça me ferait plaisir.

112
00:06:32,825 --> 00:06:34,690
J'adore le Osgood.

113
00:06:35,261 --> 00:06:36,785
Les femmes ont la majorité.

114
00:06:37,797 --> 00:06:41,096
Parfait. Je vous laisse
l'invitation.

115
00:06:41,334 --> 00:06:42,733
Je suis très heureuse.

116
00:06:42,969 --> 00:06:44,129
Vous devez partir ?

117
00:06:44,370 --> 00:06:45,962
On peut faire un café.

118
00:06:46,239 --> 00:06:48,707
En fait, on a déjà un truc.
Tu te souviens ?

119
00:06:49,442 --> 00:06:52,377
J'avais complètement oublié.

120
00:06:52,612 --> 00:06:54,671
Je ne veux pas vous déranger.
À demain.

121
00:06:54,914 --> 00:06:57,610
- Contente de vous connaître.
- Moi aussi.

122
00:06:58,484 --> 00:07:02,648
- On se voit demain.
- Oui, à demain.

123
00:07:07,226 --> 00:07:09,251
- Fitzgerald ?
- Pour devenir écrivain,

124
00:07:09,495 --> 00:07:12,157
il ne faut pas ce genre
d'ombre sur la tête.

125
00:07:12,432 --> 00:07:13,421
C'est vrai.

126
00:07:13,633 --> 00:07:15,931
Et si tu t'étais appelé Hemingway ?

127
00:07:16,536 --> 00:07:18,527
Alors je serais Ezra Hem.

128
00:07:19,972 --> 00:07:22,270
On dirait que tu te racles la gorge.

129
00:07:22,475 --> 00:07:25,467
Tu n'es pas obligée de venir demain.

130
00:07:25,745 --> 00:07:28,407
Tu plaisantes ? Bien sûr.
Le musée et ta mère ?

131
00:07:29,348 --> 00:07:31,339
Tu as remarqué qu'elle reste debout ?

132
00:07:31,617 --> 00:07:33,016
J'ai remarqué ses diamants.

133
00:07:33,286 --> 00:07:36,414
Elle les a obtenu
après le divorce.

134
00:07:37,256 --> 00:07:38,416
Que sait-elle de nous ?

135
00:07:40,827 --> 00:07:42,260
Elle sait que je t'aime.

136
00:07:42,495 --> 00:07:45,362
C'est un bon début.
Quoi d'autre ?

137
00:07:46,232 --> 00:07:48,666
Je lui ai dit
qu'on a commencé à se voir

138
00:07:48,935 --> 00:07:50,835
seulement après Rosewood High.

139
00:07:51,871 --> 00:07:53,930
Tu as menti à ta mère.

140
00:07:54,173 --> 00:07:55,731
C'était pas la première fois.

141
00:08:03,049 --> 00:08:06,712
- Tu pouvais pas le craquer ?
- Oui, laisse-moi du temps.

142
00:08:06,986 --> 00:08:09,784
- Mes tactiques ne marchent pas.
- Alors c'est fichu ?

143
00:08:10,022 --> 00:08:11,819
Il ne faut jamais dire ça.

144
00:08:12,058 --> 00:08:14,549
- Il faut l'ouvrir.
- C'est pas une piñata.

145
00:08:14,827 --> 00:08:16,692
Ça ne marche pas
à coups de bâton.

146
00:08:23,569 --> 00:08:25,594
MOT DE PASSE INVALIDE

147
00:08:29,509 --> 00:08:32,069
J'ai besoin d'aide.

148
00:08:32,411 --> 00:08:33,503
Quel genre ?

149
00:08:38,718 --> 00:08:40,686
Caleb est revenu de Californie.

150
00:08:40,920 --> 00:08:44,822
Oui, il paraît.
Je ne l'ai pas vu.

151
00:08:45,258 --> 00:08:47,055
Pas besoin de tout lui dire.

152
00:08:47,326 --> 00:08:50,454
Je peux lui demander des conseils
sur les mots de passe.

153
00:08:51,631 --> 00:08:54,065
Oui, vas-y.

154
00:08:54,333 --> 00:08:57,427
Au moins l'une de nous aura
la chance de le voir de près.

155
00:08:58,437 --> 00:09:00,428
Je lui parlerai demain.

156
00:09:05,044 --> 00:09:06,739
Il faut qu'on parle.

157
00:09:13,419 --> 00:09:14,716
Tu sais où il est ?

158
00:09:14,954 --> 00:09:16,945
- Salut, Toby.
- Hanna.

159
00:09:18,424 --> 00:09:20,392
- Où est qui ?
- Jason.

160
00:09:22,595 --> 00:09:24,620
Tu peux attendre là-haut ?

161
00:09:24,897 --> 00:09:27,491
- On en a pour deux minutes.
- Oui.

162
00:09:34,140 --> 00:09:35,437
Comment : "Où il est ?"

163
00:09:35,675 --> 00:09:37,973
J'arrive de chez lui et il est parti.

164
00:09:38,244 --> 00:09:40,610
La maison est fermée,
la voiture a disparu.

165
00:09:40,846 --> 00:09:41,938
Il a dû sortir.

166
00:09:42,214 --> 00:09:44,273
Il ne peut pas la conduire.

167
00:09:44,550 --> 00:09:46,950
Cette voiture est une preuve.
Il est parti.

168
00:09:47,219 --> 00:09:49,619
Il est sorti de l'État,
pour la faire réparer.

169
00:09:49,889 --> 00:09:53,848
Tu l'as couvert, je t'ai couverte,
et il nous laisse avec les flics.

170
00:09:54,093 --> 00:09:55,253
Je voulais le protéger.

171
00:09:55,494 --> 00:09:57,223
C'est toi qui en auras besoin.

172
00:09:57,463 --> 00:09:58,589
C'est mon frère.

173
00:09:58,864 --> 00:10:01,128
Justement, méfie-toi de ta famille.

174
00:10:01,400 --> 00:10:02,992
Avant de lui parler, écoute.

175
00:10:03,269 --> 00:10:05,430
- Toby...
- Je ne veux pas d'explication.

176
00:10:05,671 --> 00:10:08,299
Tu ne m'en donnerais pas
de toute façon.

177
00:10:08,574 --> 00:10:12,806
Mona et Garrett sont enfermés,
mais tu sursautes à chaque sonnerie.

178
00:10:13,079 --> 00:10:15,104
- Ce n'est...
- Oui, c'est compliqué.

179
00:10:15,514 --> 00:10:17,448
Je vais te simplifier les choses.

180
00:10:17,783 --> 00:10:19,182
Je vais trouver tout seul.

181
00:10:24,523 --> 00:10:26,650
Toby, s'il te plaît.

182
00:10:41,173 --> 00:10:44,665
- J'ai sonné.
- Mes parents sont à Scranton.

183
00:10:45,011 --> 00:10:46,672
Tu n'étais pas à l'école.

184
00:10:47,079 --> 00:10:48,740
J'ai raté quelques jours.

185
00:10:49,548 --> 00:10:50,640
Ça va ?

186
00:10:52,151 --> 00:10:55,985
J'allais un peu mal.
Mais ça va mieux.

187
00:10:57,089 --> 00:10:59,557
- Il faut qu'on en parle.
- Mais non.

188
00:10:59,825 --> 00:11:02,157
Tu as été malade
après avoir bu ma fiole.

189
00:11:02,395 --> 00:11:04,659
Je dois expliquer pourquoi,
enfin essayer.

190
00:11:04,897 --> 00:11:06,888
On peut tout oublier.
Vraiment.

191
00:11:07,166 --> 00:11:08,963
Tu as le droit de savoir la vérité.

192
00:11:09,201 --> 00:11:12,227
- On peut aller en parler ?
- Pas aujourd'hui.

193
00:11:13,673 --> 00:11:15,265
Demain, après l'école ?

194
00:11:16,208 --> 00:11:17,573
S'il te plaît.

195
00:11:34,627 --> 00:11:36,424
Alors, quel est ce grand secret ?

196
00:11:36,696 --> 00:11:38,755
Franchement,
je ne devrais rien te dire.

197
00:11:39,031 --> 00:11:40,498
Tu n'es pas un parent proche.

198
00:11:40,733 --> 00:11:42,792
Mais je sais comme Mona
compte pour toi.

199
00:11:43,035 --> 00:11:44,900
- Elle a un problème ?
- Pas encore.

200
00:11:45,171 --> 00:11:47,230
Mais ils vont la déplacer.

201
00:11:47,506 --> 00:11:49,701
- Où ?
- Près de Saratoga, vers New-York.

202
00:11:49,975 --> 00:11:51,237
Ils ne peuvent pas.

203
00:11:51,510 --> 00:11:54,479
Il lui faudrait
un traitement intensif.

204
00:11:55,181 --> 00:11:58,412
Je crois que ses docteurs
craignent pour leur responsabilité.

205
00:11:58,684 --> 00:12:01,118
- Ils la veulent plus sécurisée.
- Pourquoi ?

206
00:12:01,387 --> 00:12:04,220
D'abord parce
qu'elle pique des crises.

207
00:12:04,890 --> 00:12:07,017
Et elle ne prend pas
ses médicaments.

208
00:12:07,259 --> 00:12:09,591
On pense qu'elle les refile
à un visiteur.

209
00:12:09,862 --> 00:12:11,762
- Quel visiteur ?
- Pas toi.

210
00:12:12,031 --> 00:12:13,555
Mais Mona est très populaire.

211
00:12:13,799 --> 00:12:15,494
Ils ne peuvent pas l'éloigner.

212
00:12:16,001 --> 00:12:17,400
Et ses parents ?

213
00:12:17,636 --> 00:12:18,728
Ils n'y comprennent rien.

214
00:12:19,004 --> 00:12:20,869
Ils feront ce que
les médecins suggèrent.

215
00:12:21,107 --> 00:12:22,233
Il faut le dissuader.

216
00:12:22,508 --> 00:12:24,772
- Pardon ?
- Dissuade le conseil.

217
00:12:25,044 --> 00:12:28,207
Dis-leur que selon toi
elle serait mieux ici à Rosewood.

218
00:12:28,447 --> 00:12:31,610
Mon opinion ne vaut rien.
Ces types écrivent les manuels.

219
00:12:31,884 --> 00:12:33,215
Je me fiche de leurs manuels.

220
00:12:34,920 --> 00:12:38,219
Je ne peux rien promettre,
mais je leur parlerai.

221
00:12:40,426 --> 00:12:41,620
Tu peux réussir.

222
00:12:41,894 --> 00:12:46,263
Ta confiance me fait du bien.
Mais je pense que tu te trompes.

223
00:12:55,808 --> 00:12:57,275
Excuse-moi.

224
00:13:30,643 --> 00:13:31,974
Très impressionnant.

225
00:13:34,180 --> 00:13:37,980
Ma mère ne l'utilise plus
depuis l'accident, elle me la prête.

226
00:13:38,517 --> 00:13:40,485
Tu as conduit depuis la Californie ?

227
00:13:40,719 --> 00:13:46,021
- C'était plus facile pour penser.
- Je comprends.

228
00:13:48,027 --> 00:13:51,224
J'ai une question informatique
un peu abstraite.

229
00:13:51,497 --> 00:13:53,431
Je me demandais
si tu pouvais m'aider.

230
00:13:53,699 --> 00:13:55,030
Quelle question ?

231
00:13:55,267 --> 00:13:59,863
Comment peut-on contourner
une protection par mot de passe ?

232
00:14:00,306 --> 00:14:02,672
C'est aussi abstrait
qu'un mur de briques.

233
00:14:03,075 --> 00:14:06,044
On parle peut-être
d'un vrai mot de passe.

234
00:14:07,079 --> 00:14:08,239
Peut-être.

235
00:14:08,681 --> 00:14:11,047
Je n'arrive pas à rentrer
sur un site.

236
00:14:12,384 --> 00:14:14,045
Le site de qui ?

237
00:14:16,755 --> 00:14:20,555
Qu'est-ce que je dois mettre ?
Je dois être au top de la perfection.

238
00:14:21,093 --> 00:14:23,755
Un tee-shirt Hello Kitty ?

239
00:14:23,963 --> 00:14:26,431
Aide-moi,
il s'agit de la mère d'Ezra.

240
00:14:26,966 --> 00:14:28,058
Comment est-elle ?

241
00:14:28,300 --> 00:14:30,359
Diamants et Chanel
un dimanche matin.

242
00:14:31,203 --> 00:14:34,969
- C'est le domaine de Spencer.
- Bonne idée.

243
00:14:36,709 --> 00:14:38,939
Donc la famille d'Ezra a de l'argent.

244
00:14:39,211 --> 00:14:40,974
En tout cas sa mère.

245
00:14:41,780 --> 00:14:42,940
Quoi ?

246
00:14:43,215 --> 00:14:45,149
Tu disais qu'il se battait
pour bosser.

247
00:14:45,417 --> 00:14:47,442
Je connais les mecs friqués.

248
00:14:47,720 --> 00:14:49,517
C'est comme sortir avec un parent.

249
00:14:49,788 --> 00:14:52,450
S'il avait vraiment besoin d'aide,
il ne lui demanderait pas ?

250
00:14:56,428 --> 00:14:59,295
Si c'est vrai, je ne sais pas
comment Mona l'a eu.

251
00:14:59,798 --> 00:15:03,996
Mais si c'est faux,
ce serait très cruel envers Emily.

252
00:15:04,637 --> 00:15:07,663
On t'a déjà demandé la même chose.
Si tu ne veux pas...

253
00:15:07,940 --> 00:15:08,998
Non, je le ferai.

254
00:15:09,842 --> 00:15:13,141
Tu sais, malgré tout
Hanna compte pour moi.

255
00:15:13,379 --> 00:15:16,746
Alors si je peux aider à anéantir
le Monstre-Mona, ça marche.

256
00:15:18,350 --> 00:15:20,818
- Après l'école ?
- D'accord.

257
00:15:32,598 --> 00:15:33,587
Appel inconnu

258
00:15:33,832 --> 00:15:35,424
Mona est partie.
Hanna est la prochaine. A.

259
00:15:35,668 --> 00:15:37,260
Mona est partie où ?

260
00:15:38,837 --> 00:15:41,431
Les docteurs veulent
un nouvel hôpital.

261
00:15:41,674 --> 00:15:42,732
Avec des barreaux.

262
00:15:42,975 --> 00:15:45,000
- Comment tu sais ?
- Wren me l'a dit.

263
00:15:45,311 --> 00:15:48,610
- Vraiment ?
- En quoi ça le regarde ?

264
00:15:48,847 --> 00:15:50,542
Il a voulu que je sache.

265
00:15:51,083 --> 00:15:54,382
Et il a dit que Mona passait
ses médicaments à un visiteur.

266
00:15:54,586 --> 00:15:55,848
Lucas ?

267
00:15:56,121 --> 00:15:59,113
Tu parles des pilules
qu'Aria a trouvé dans son sac ?

268
00:15:59,391 --> 00:16:00,653
Je ne sais pas.

269
00:16:00,893 --> 00:16:02,292
Et Hanna est la suivante.

270
00:16:02,528 --> 00:16:06,123
Écoutez, je ne donnerai pas
mon sang. J'en ai besoin.

271
00:16:06,365 --> 00:16:07,798
Ma mère s'en occupe.

272
00:16:08,033 --> 00:16:11,127
Si Mona part, on saura pas
pourquoi elle a donné le site.

273
00:16:11,370 --> 00:16:13,133
Si c'est vraiment son site.

274
00:16:15,040 --> 00:16:18,271
Ta mère ne peut pas arrêter
l'ordonnance pour le sang d'Hanna ?

275
00:16:18,510 --> 00:16:21,206
Ma mère en fera son affaire.

276
00:16:21,480 --> 00:16:23,038
Tu voulais emprunter quoi ?

277
00:16:23,282 --> 00:16:25,750
Un truc classe, pas ringard.

278
00:16:27,019 --> 00:16:28,213
Évidemment.

279
00:16:33,225 --> 00:16:34,522
Maman ?

280
00:16:38,197 --> 00:16:40,358
Spencer, elle va le savoir.

281
00:16:40,599 --> 00:16:43,067
Je sais ne pas laisser de trace.

282
00:16:45,704 --> 00:16:47,103
Jackpot.

283
00:16:47,740 --> 00:16:50,903
- Le dossier de Garrett ?
- Oui, les notes.

284
00:16:51,443 --> 00:16:53,104
Prend ton téléphone, photos.

285
00:17:03,489 --> 00:17:04,956
Paige !

286
00:17:14,867 --> 00:17:17,097
Cette drogue qui t'a rendue malade.

287
00:17:17,369 --> 00:17:20,236
Elle venait de ma fiole.

288
00:17:20,439 --> 00:17:22,066
Tu le sais, hein ?

289
00:17:22,341 --> 00:17:23,899
J'avais deviné.

290
00:17:24,143 --> 00:17:25,838
À ce moment-là, je l'ignorais.

291
00:17:26,078 --> 00:17:27,943
Je ne t'aurais jamais fait ça.

292
00:17:28,580 --> 00:17:29,877
Quelqu'un te l'a fait.

293
00:17:30,449 --> 00:17:32,280
Oui.

294
00:17:32,584 --> 00:17:35,144
- Qui ?
- Je ne sais pas.

295
00:17:37,456 --> 00:17:39,083
Tu sais quand c'est arrivé ?

296
00:17:39,792 --> 00:17:41,919
La nuit où quelqu'un a déterré Ali.

297
00:17:43,529 --> 00:17:46,020
J'ai bu de la fiole et j'ai...

298
00:17:47,199 --> 00:17:48,530
Perdu le sens du temps.

299
00:17:49,935 --> 00:17:53,462
J'étais chez Spencer
et je n'étais plus chez Spencer.

300
00:17:53,705 --> 00:17:56,196
Et j'essaye de savoir
ce qui m'est arrivé.

301
00:18:00,646 --> 00:18:02,273
Tu étais avec moi.

302
00:18:04,349 --> 00:18:08,046
Une partie de la nuit.
Tu étais avec moi.

303
00:18:14,993 --> 00:18:17,962
En plus d'être étranglée,
Maya a eu sa tranchée écrasée.

304
00:18:18,196 --> 00:18:20,824
Par une barre en métal.

305
00:18:21,099 --> 00:18:23,397
Ou le bâton d'un policier de nuit.

306
00:18:24,269 --> 00:18:27,761
"La lividité indique que la victime
a été tuée sur place."

307
00:18:28,006 --> 00:18:28,995
Lividité ?

308
00:18:29,274 --> 00:18:31,708
C'est le sang qui se fige
quand le coeur stoppe.

309
00:18:31,977 --> 00:18:34,969
Maya a donc été tuée ici,
dans le jardin d'Emily.

310
00:18:35,213 --> 00:18:36,305
Regarde ça.

311
00:18:37,215 --> 00:18:40,013
Maya a été tuée la nuit
où Garrett a été arrêté.

312
00:18:40,285 --> 00:18:41,684
Entre 22 heures et 2 heures.

313
00:18:41,920 --> 00:18:44,912
Il aurait eu le temps de tuer Maya
et de voir Melissa.

314
00:18:45,624 --> 00:18:46,886
Pauvre Maya.

315
00:18:47,125 --> 00:18:49,025
Elle est restée dans le jardin ?

316
00:18:49,294 --> 00:18:53,128
Les propriétaires étaient partis
et Emily pas encore arrivée.

317
00:18:53,398 --> 00:18:54,456
C'était vide.

318
00:18:56,968 --> 00:18:59,835
Ils n'ont pas trouvé
d'effets personnels.

319
00:19:00,105 --> 00:19:02,665
Donc si elle avait un sac,
quelqu'un l'a pris.

320
00:19:04,175 --> 00:19:06,268
- Et ça ?
- C'est la liste des témoins.

321
00:19:06,511 --> 00:19:09,947
- Regarde.
- Bart Comstock ?

322
00:19:11,283 --> 00:19:13,342
"Le faire flancher
et tout s'écroule."

323
00:19:13,618 --> 00:19:15,017
Ma mère va le poursuivre.

324
00:19:15,287 --> 00:19:17,187
Il doit savoir quelque chose.

325
00:19:17,455 --> 00:19:19,013
Oui, sur Garrett.

326
00:19:19,291 --> 00:19:21,953
Elle pense qu'en le faisant parler,
elle gagnerait.

327
00:19:22,227 --> 00:19:23,694
L'adresse est à Rosewood.

328
00:19:23,962 --> 00:19:25,520
Tu veux y aller ?

329
00:19:25,764 --> 00:19:27,163
Caleb va arriver.

330
00:19:28,533 --> 00:19:30,000
J'irai en rentrant.

331
00:19:30,268 --> 00:19:32,498
Tu es sûre ?

332
00:19:32,737 --> 00:19:35,763
Je veux juste jeter un oeil.

333
00:19:36,508 --> 00:19:38,271
Tu ne dis rien à Caleb, hein ?

334
00:19:38,543 --> 00:19:40,101
Non. Juste le minimum.

335
00:19:43,515 --> 00:19:47,246
Ça devait être vers 23 heures.
Mes parents étaient sortis.

336
00:19:47,919 --> 00:19:50,251
J'ai entendu du bruit sur le perron.

337
00:19:51,523 --> 00:19:53,388
Tu étais assise sur les marches.

338
00:19:54,526 --> 00:19:57,757
Tu étais saoule. Du moins j'ai cru.

339
00:19:58,730 --> 00:20:01,096
Tu te rappelles
quand je t'ai fait rentrer ?

340
00:20:02,100 --> 00:20:04,091
Non.

341
00:20:05,737 --> 00:20:06,999
Je te soutenais.

342
00:20:07,906 --> 00:20:09,931
Et puis après,

343
00:20:11,076 --> 00:20:12,771
c'est toi qui m'as soutenue.

344
00:20:15,814 --> 00:20:17,008
Tu m'as embrassée.

345
00:20:19,951 --> 00:20:22,385
Tu me croyais peut-être
quelqu'un d'autre.

346
00:20:22,620 --> 00:20:24,417
Mais je ne t'ai pas arrêtée.

347
00:20:24,656 --> 00:20:27,955
Je ne voulais pas,
c'était comme un rêve.

348
00:20:30,428 --> 00:20:32,157
Et après ?

349
00:20:35,433 --> 00:20:36,923
Le rêve s'est terminé.

350
00:20:39,537 --> 00:20:43,337
Je suis allée te chercher
un verre d'eau.

351
00:20:44,175 --> 00:20:46,575
Quand je suis revenue,
tu étais partie.

352
00:20:47,779 --> 00:20:49,906
Je t'ai téléphoné,
mais sans succès.

353
00:20:51,182 --> 00:20:52,809
Quelqu'un m'a appelé à 23 h.

354
00:20:54,652 --> 00:20:58,554
Et le lendemain j'ai vu
que tu ne te rappelais plus.

355
00:20:58,790 --> 00:21:00,155
Peut-être volontairement.

356
00:21:00,425 --> 00:21:02,586
Non, je ne me rappelle de rien.

357
00:21:03,795 --> 00:21:05,592
Pourquoi tu ne m'as rien dit ?

358
00:21:05,830 --> 00:21:08,321
Je voulais me convaincre
que je n'avais rien fait de mal.

359
00:21:08,633 --> 00:21:09,622
Mais c'est faux.

360
00:21:09,934 --> 00:21:12,926
Tu étais là, et je...

361
00:21:13,171 --> 00:21:14,695
J'en ai profité.

362
00:21:15,306 --> 00:21:17,103
C'était déjà moche
que tu sois saoule,

363
00:21:17,342 --> 00:21:20,709
mais quand j'ai compris
pour la fiole, je me suis sentie...

364
00:21:20,979 --> 00:21:23,004
Plus bas que terre.

365
00:21:24,149 --> 00:21:27,778
Emily, tu dois vraiment comprendre,
je ne...

366
00:21:47,005 --> 00:21:49,872
Mon avis a plus de poids
sur toi que sur le conseil.

367
00:21:50,175 --> 00:21:52,507
Je n'ai pas su les faire
changer d'avis.

368
00:21:53,812 --> 00:21:54,836
Quand part-elle ?

369
00:21:55,080 --> 00:21:57,173
Dès que les papiers seront prêts.

370
00:22:10,328 --> 00:22:14,264
Écoute, Hanna. On ne s'y est
peut-être pas bien pris.

371
00:22:14,532 --> 00:22:18,161
C'est toi qui devrais leur parler
au nom de Mona.

372
00:22:19,037 --> 00:22:21,562
- Moi ?
- Tu viens la voir depuis des mois.

373
00:22:21,873 --> 00:22:22,931
Tu es son amie.

374
00:22:23,208 --> 00:22:25,233
Je devrais parler
à tous les docteurs ?

375
00:22:25,510 --> 00:22:27,569
Pas à tous, juste les principaux.

376
00:22:27,846 --> 00:22:29,336
Il y a une audience ce soir.

377
00:22:29,581 --> 00:22:31,549
Explique-leur
comme tu m'as expliqué.

378
00:22:32,217 --> 00:22:34,412
Je ne peux pas leur parler
comme à toi.

379
00:22:34,652 --> 00:22:37,052
Alors prépare-toi à dire
au revoir à Mona.

380
00:22:50,969 --> 00:22:52,732
Nous sommes fermés.

381
00:22:53,438 --> 00:22:55,269
Le premier film est à 18 h 30.

382
00:22:56,808 --> 00:22:59,709
Je venais juste chercher
un programme.

383
00:23:00,411 --> 00:23:06,213
Oui, bien sûr.
On va avoir de très films.

384
00:23:06,551 --> 00:23:09,111
- Beaucoup ne sont pas en DVD.
- Merci.

385
00:23:09,354 --> 00:23:12,551
C'est drôle, je fréquente
ce cinéma, depuis toujours

386
00:23:12,790 --> 00:23:16,191
et je n'ai jamais pensé qu'il avait
une adresse et un numéro.

387
00:23:16,494 --> 00:23:19,759
On dit juste : "Je vais au cinéma"
et tout le monde comprend.

388
00:23:19,998 --> 00:23:20,987
Oui.

389
00:23:22,267 --> 00:23:24,565
Comme quand on dit
qu'on va à l'église.

390
00:23:24,802 --> 00:23:26,929
Oui, j'imagine.

391
00:23:31,142 --> 00:23:32,473
Besoin d'autre chose ?

392
00:23:35,713 --> 00:23:39,740
D'habitude je suis forte
pour deviner les mots de passe.

393
00:23:39,984 --> 00:23:41,975
Parce que la plupart des gens veulent

394
00:23:42,253 --> 00:23:43,845
que ce soit facile à retenir.

395
00:23:46,724 --> 00:23:48,817
Les mots de passe bloquent l'entrée.

396
00:23:49,093 --> 00:23:51,493
J'aime bien chercher
une fenêtre ouverte,

397
00:23:51,763 --> 00:23:54,789
pour entrer dans le système
et l'ouvrir de l'intérieur.

398
00:23:55,533 --> 00:23:58,627
- Comme un voleur.
- Exactement.

399
00:23:59,470 --> 00:24:01,131
C'est une belle machine.

400
00:24:01,372 --> 00:24:04,170
- Tes parents ?
- Ma mère.

401
00:24:06,110 --> 00:24:08,738
Nouvelle voiture. Nouvel ordinateur.

402
00:24:09,347 --> 00:24:11,281
Elle m'a juste prêté la voiture.

403
00:24:11,516 --> 00:24:14,485
Mais elle ne t'a pas prêté ce pull.

404
00:24:14,752 --> 00:24:16,185
Non, je l'ai loué.

405
00:24:17,789 --> 00:24:20,553
Tu veux que j'avoue
qu'elle m'achète des habits ?

406
00:24:20,825 --> 00:24:25,057
Ce n'est pas qu'un pull.
C'est un pull à 400 $.

407
00:24:28,499 --> 00:24:30,558
Je ferai attention au lavage, alors.

408
00:24:30,802 --> 00:24:34,738
Nettoyage à sec. Si tu ne veux pas
le transformer pour Shih Tzu.

409
00:24:35,006 --> 00:24:38,373
Je ne suis pas du genre
nettoyage à sec.

410
00:24:38,676 --> 00:24:41,270
Ça, c'était avant.

411
00:24:45,283 --> 00:24:47,342
Oui, je sais de qui vous parlez.

412
00:24:48,152 --> 00:24:49,414
Je me rappelle d'elles.

413
00:24:50,355 --> 00:24:53,188
C'est un couple qu'on n'oublie pas.

414
00:24:54,092 --> 00:24:55,650
Comment va votre amie ?

415
00:24:57,028 --> 00:24:58,518
C'est difficile.

416
00:24:58,997 --> 00:25:01,659
Et le pire est que nous avons tous
été interrogés.

417
00:25:02,166 --> 00:25:04,794
Oui, je sais. Ils m'ont parlé.

418
00:25:05,703 --> 00:25:07,227
Pourquoi vous ?

419
00:25:08,339 --> 00:25:12,241
Parce que je me rappelais d'elle.
Je l'avais reconnue.

420
00:25:12,543 --> 00:25:13,908
Reconnue où ?

421
00:25:14,145 --> 00:25:17,080
Il était tard.
J'étais en haut de la bannière.

422
00:25:17,382 --> 00:25:22,581
Je l'ai vue monter dans la voiture
de police avec le type qui l'a tuée.

423
00:25:23,688 --> 00:25:26,179
Maya a embarqué
avec Garrett Reynolds ?

424
00:25:26,858 --> 00:25:30,021
Oui, à ce carrefour,
la nuit où il l'a tuée.

425
00:25:30,428 --> 00:25:32,828
Elle devait se croire en sécurité.
Enfin...

426
00:25:33,064 --> 00:25:35,862
Comment aurait-elle su
que ce flic était fou ?

427
00:25:37,502 --> 00:25:39,663
On ne peut se fier à personne.

428
00:25:40,872 --> 00:25:42,999
Oui, c'est certain.

429
00:25:46,477 --> 00:25:50,709
Ces trucs sont mortels.
J'ai fait le plein pour un siècle.

430
00:25:51,549 --> 00:25:54,575
Pose ce Bretzel et croise les doigts.

431
00:26:00,425 --> 00:26:03,121
- On y est.
- C'est une blague.

432
00:26:04,662 --> 00:26:07,495
Mais dans mon dos,
j'entends toujours

433
00:26:07,732 --> 00:26:10,394
Le charriot ailé du temps
qui se rapproche

434
00:26:10,635 --> 00:26:13,536
<i>Andy Marvel, quelle merveille.</i>

435
00:26:13,771 --> 00:26:17,707
<i>Qui parle avec sa timide maîtresse</i>
<i>de ne pas avoir de temps à perdre.</i>

436
00:26:17,942 --> 00:26:19,569
<i>Comme vous, qui m'écoutez.</i>

437
00:26:19,977 --> 00:26:23,208
J'arrive pas à croire
que tu aies réussi.

438
00:26:24,449 --> 00:26:27,941
<i>C'est ici que je vais mettre</i>
<i>les choses pour ne pas les perdre.</i>

439
00:26:28,786 --> 00:26:31,152
<i>Je perds toujours tout.</i>

440
00:26:33,991 --> 00:26:36,118
C'est vraiment le site de Maya.

441
00:26:38,463 --> 00:26:40,397
Oui.

442
00:26:40,631 --> 00:26:43,532
<i>Si vous me regardez, attention :</i>

443
00:26:44,202 --> 00:26:46,466
<i>Ce site est maudit.</i>

444
00:26:55,913 --> 00:26:57,778
C'est totalement réel.

445
00:26:58,015 --> 00:27:00,313
- <i>Tu as quelque chose ?</i>
- Oui, Bart Comstock.

446
00:27:00,551 --> 00:27:03,645
Il a vu Maya monter en voiture
avec Garrett le soir du crime.

447
00:27:05,790 --> 00:27:07,417
Il te l'a dit ?

448
00:27:07,625 --> 00:27:09,593
C'est pour ça que ta mère le veut.

449
00:27:10,528 --> 00:27:13,088
- Je vais rappeler Emily.
- <i>D'accord</i>,

450
00:27:13,364 --> 00:27:14,695
fais-moi signe si tu l'as.

451
00:27:14,932 --> 00:27:16,194
- OK.
- Salut.

452
00:27:23,674 --> 00:27:24,971
OSGOOD présente
22 ŒUVRES

453
00:27:25,209 --> 00:27:26,938
De La Collection
Lyle et Frances Springer

454
00:27:27,178 --> 00:27:28,304
SUR INVITATION

455
00:27:32,250 --> 00:27:35,185
Tu sais, on peut encore fuir
et aller au minigolf.

456
00:27:37,655 --> 00:27:39,885
Lyle et Frances Springer.

457
00:27:40,858 --> 00:27:42,257
Oui. Mes grands-parents.

458
00:27:43,761 --> 00:27:47,663
Ceux de la "Fondation Springer,"
les mécènes des Arts ?

459
00:27:48,833 --> 00:27:49,959
Coupable.

460
00:28:09,520 --> 00:28:10,714
Ezra.

461
00:28:11,489 --> 00:28:13,889
- Tout ça appartient à ta famille ?
- Oui.

462
00:28:15,993 --> 00:28:19,087
Ta famille ne fait pas semblant
d'être riche.

463
00:28:21,933 --> 00:28:25,869
Écoute, j'aurais dû t'en parler,

464
00:28:26,103 --> 00:28:29,903
mais c'est dur à placer
dans une conversation.

465
00:28:30,608 --> 00:28:34,567
Tu as coupé plus qu'un nom
en passant de Fitzgerald à Fitz.

466
00:28:35,913 --> 00:28:38,643
Toutes ces choses étaient
chez mes grands-parents.

467
00:28:38,916 --> 00:28:41,043
Et seule ma famille y avait accès,

468
00:28:41,285 --> 00:28:43,310
avec le personnel de ménage.

469
00:28:43,721 --> 00:28:46,747
Et ça leur allait bien.
Mais pas moi.

470
00:28:47,758 --> 00:28:51,660
Je croyais que tu ne parlais jamais
de ta famille parce que

471
00:28:51,929 --> 00:28:53,590
tu voulais me garder secrète.

472
00:28:53,831 --> 00:28:56,299
Je ne t'éloignais pas de ma famille.

473
00:28:56,567 --> 00:28:58,398
Je les éloignais de toi.

474
00:29:01,739 --> 00:29:03,400
Tu m'en veux ?

475
00:29:04,242 --> 00:29:05,675
Non.

476
00:29:07,111 --> 00:29:08,442
Non, je ne crois pas.

477
00:29:09,914 --> 00:29:11,609
Mais tu as une dette envers moi

478
00:29:11,849 --> 00:29:14,340
avec toutes les pâtes
que tu m'as fait manger.

479
00:29:14,619 --> 00:29:18,248
Ça peut se négocier.

480
00:29:36,340 --> 00:29:37,830
Tout va bien.

481
00:29:40,611 --> 00:29:43,171
Désolée, je croyais
qu'il n'y avait personne.

482
00:29:43,814 --> 00:29:46,112
Je voulais voir
comment c'était la nuit.

483
00:29:53,591 --> 00:29:57,960
Hier tu es revenue pour
la première fois depuis sa mort.

484
00:29:58,195 --> 00:29:59,787
N'est-ce pas ?

485
00:30:01,098 --> 00:30:02,463
Oui.

486
00:30:03,067 --> 00:30:06,230
Je t'ai rendue malheureuse,
en te faisant venir.

487
00:30:06,671 --> 00:30:09,105
Non, ce n'est pas ça.

488
00:30:09,340 --> 00:30:11,137
- Tu es sûre ?
- Oui, je...

489
00:30:12,009 --> 00:30:13,499
C'est bien que tu l'aies fait.

490
00:30:13,911 --> 00:30:16,345
Mais je t'ai forcée.
Ce n'est pas si bien.

491
00:30:17,315 --> 00:30:18,543
Je voulais.

492
00:30:18,816 --> 00:30:20,750
Tu m'as juste aidée à me décider.

493
00:30:21,018 --> 00:30:22,178
Très bien.

494
00:30:22,420 --> 00:30:25,856
C'était hier. Et ce soir ?

495
00:30:30,061 --> 00:30:35,226
Tu crois qu'on peut faire
quelque chose sans le savoir ?

496
00:30:36,167 --> 00:30:40,126
Je veux dire, sans savoir
pourquoi on le fait ?

497
00:30:49,347 --> 00:30:50,678
Non.

498
00:30:54,151 --> 00:30:56,415
Je crois qu'on est toujours soi-même.

499
00:30:58,055 --> 00:31:01,024
Mais imagine que tu sois ivre.

500
00:31:02,460 --> 00:31:05,156
Les gens boivent pour
se voiler la face.

501
00:31:06,297 --> 00:31:10,199
C'est comme de faire
les choses en rêve,

502
00:31:10,701 --> 00:31:13,033
ça nous fait peur parce

503
00:31:13,270 --> 00:31:15,966
qu'on ne pense pas être
vraiment comme ça,

504
00:31:16,240 --> 00:31:17,707
mais on l'est.

505
00:31:18,976 --> 00:31:21,740
Même en rêve,
c'est toujours nous.

506
00:31:26,450 --> 00:31:27,815
Tu as froid ?

507
00:31:28,185 --> 00:31:29,311
Oui, un peu.

508
00:31:37,395 --> 00:31:38,919
Merci.

509
00:31:57,882 --> 00:32:01,283
- Vous aviez l'air abandonnée.
- Je vais bien.

510
00:32:03,120 --> 00:32:06,612
C'est magnifique. Ezra dit
que tout appartenait à vos parents.

511
00:32:06,857 --> 00:32:10,816
C'est vrai. Il ne vous a pas
beaucoup parlé de lui, n'est-ce pas ?

512
00:32:11,595 --> 00:32:13,256
Oh, petit à petit.

513
00:32:13,831 --> 00:32:17,790
Oui, vous connaissez certainement
le professeur dédié,

514
00:32:18,636 --> 00:32:20,866
le jeune écrivain.
Vous correspondez à l'image.

515
00:32:21,105 --> 00:32:22,766
Ça fait de vous une muse.

516
00:32:23,107 --> 00:32:25,871
Oh, non.
Je ne prétendrais pas l'être.

517
00:32:26,143 --> 00:32:29,476
Ne vous rabaissez pas.
Vous jouez un rôle très important.

518
00:32:29,880 --> 00:32:34,749
Je n'ai pas l'impression
de jouer un rôle avec Ezra.

519
00:32:35,319 --> 00:32:36,980
Non, je suppose.

520
00:32:38,789 --> 00:32:40,552
Que pensent vos parents d'Ezra ?

521
00:32:42,193 --> 00:32:46,027
Ma mère l'aime beaucoup plus
que mon père.

522
00:32:46,297 --> 00:32:48,629
- Père fille, ça peut être compliqué.
- Oui.

523
00:32:48,866 --> 00:32:52,267
Un nouvel homme qui vient prendre
la petite-fille à son papa.

524
00:32:52,603 --> 00:32:53,934
Vos parents ont divorcé ?

525
00:32:54,171 --> 00:32:57,663
- Oui.
- Récemment ?

526
00:32:57,908 --> 00:32:59,341
Oui, on peut le dire.

527
00:32:59,577 --> 00:33:01,909
Au moment où vous avez
commencé à voir Ezra ?

528
00:33:02,646 --> 00:33:06,844
Romantiquement, je veux dire.

529
00:33:08,352 --> 00:33:11,378
Vous semblez connaître
les réponses à vos questions.

530
00:33:13,691 --> 00:33:18,651
C'est très facile de découvrir
ce qu'on veut savoir sur les gens.

531
00:33:21,398 --> 00:33:25,528
Ne m'en voulez pas, mais ma famille
ne vous regarde pas.

532
00:33:25,770 --> 00:33:27,863
Mais c'est une famille intéressante.

533
00:33:28,139 --> 00:33:29,868
Le casier judiciaire de votre frère,

534
00:33:30,141 --> 00:33:32,132
votre aventure avec un professeur,

535
00:33:32,376 --> 00:33:35,504
votre mère qui quitte
votre père pour infidélité.

536
00:33:36,080 --> 00:33:39,481
On peut facilement modéliser
toutes les fissures.

537
00:33:42,553 --> 00:33:45,420
- Excusez-moi.
- Aria.

538
00:33:47,892 --> 00:33:51,328
On dirait que je vous ai blessée.
Ce n'était pas intentionnel.

539
00:33:55,332 --> 00:33:57,960
Je voulais juste être claire.

540
00:33:59,870 --> 00:34:02,395
Même si Ezra a fait
un choix de vie différent,

541
00:34:02,640 --> 00:34:05,541
je ne vous laisserai pas le détruire.

542
00:34:07,444 --> 00:34:08,536
Je l'aime.

543
00:34:08,779 --> 00:34:10,906
Oh, bien sûr.

544
00:34:11,148 --> 00:34:12,843
Tout est romance et sacrifice

545
00:34:13,083 --> 00:34:15,381
dans votre petite
mansarde parisienne.

546
00:34:15,619 --> 00:34:19,282
À part que vous choisissez
ce qui se fait sacrifier, pas lui.

547
00:34:19,723 --> 00:34:23,284
C'est à cause de vous qu'il a dû
quitter votre petit lycée.

548
00:34:23,561 --> 00:34:26,359
À cause de vous
qu'il a été viré d'Hollis.

549
00:34:27,631 --> 00:34:29,997
Soyez claire avec vos motifs.

550
00:34:31,602 --> 00:34:33,502
Je n'ai pas de motifs.

551
00:34:33,904 --> 00:34:37,635
- Tout le monde a des motifs.
- Peut-être dans votre monde.

552
00:34:37,908 --> 00:34:41,241
Il n'est pas trop tard
pour que l'on parle concrètement.

553
00:34:41,478 --> 00:34:44,572
Vous auriez des compensations
réelles en terminant ceci.

554
00:34:45,649 --> 00:34:46,741
Des compensations ?

555
00:34:47,618 --> 00:34:52,146
Enfin je vous intéresse.
Je m'en doutais.

556
00:35:18,515 --> 00:35:21,211
- Qu'est-ce que tu lui as dit ?
- À qui ?

557
00:35:21,452 --> 00:35:22,612
Je ne trouve pas Aria.

558
00:35:23,520 --> 00:35:25,454
Elle est partie ?

559
00:35:25,689 --> 00:35:27,680
Elle te parlait quand je l'ai vue.

560
00:35:29,059 --> 00:35:30,924
C'est peut-être l'heure
de faire dodo ?

561
00:35:32,162 --> 00:35:34,653
C'est dingue que tu fasses
ce genre de choses

562
00:35:34,932 --> 00:35:37,833
sans comprendre
pourquoi je refuse cette famille.

563
00:35:38,936 --> 00:35:40,801
Je ne vois pas de quoi tu parles.

564
00:35:41,038 --> 00:35:43,632
Nous avons eu
une charmante discussion.

565
00:35:44,875 --> 00:35:49,039
Je ne sais pas, peut-être
qu'elle s'est sentie déplacée.

566
00:35:49,280 --> 00:35:52,545
Tu peux doter tous les musées,
tu ne trompes personne.

567
00:35:53,984 --> 00:35:56,578
Il n'y a pas un grain
de générosité chez toi.

568
00:36:04,728 --> 00:36:08,664
Je pense que ce serait thérapeutique
pour Mona de rester à Radley.

569
00:36:08,899 --> 00:36:11,697
Il lui faut de la continuité
dans son environnement,

570
00:36:11,969 --> 00:36:14,904
important pour une adolescente
en mal de socialisation,

571
00:36:15,172 --> 00:36:16,730
dans sa communauté.

572
00:36:28,552 --> 00:36:31,419
Mona a fait des choses terribles.

573
00:36:32,489 --> 00:36:35,856
même à moi
qui suis sa meilleure amie.

574
00:36:37,795 --> 00:36:40,491
Je ne sais pas
comment elle a pu, mais...

575
00:36:40,731 --> 00:36:44,030
Je crois que je comprends
à quel point elle était en colère.

576
00:36:45,569 --> 00:36:49,630
Mona et moi sommes très proches.
Comme une même personne.

577
00:36:50,741 --> 00:36:53,107
Nous avons commencé
au même endroit.

578
00:36:55,079 --> 00:36:57,775
On allait devenir ces filles qui

579
00:36:58,048 --> 00:37:01,711
restent sur le banc pendant
que les plus belles vont danser.

580
00:37:03,587 --> 00:37:06,420
Mais Mona s'est assurée
qu'on ne disparaisse pas.

581
00:37:07,524 --> 00:37:08,923
Et je lui dois beaucoup.

582
00:37:10,894 --> 00:37:14,295
En la voyant dans cette tenue
avec ces pantoufles,

583
00:37:15,232 --> 00:37:17,462
je réalise que ça pourrait être moi.

584
00:37:19,536 --> 00:37:22,630
Et si c'était moi,
Mona serait assise ici,

585
00:37:22,906 --> 00:37:25,636
à vous demander
de ne pas m'éloigner.

586
00:37:26,543 --> 00:37:28,602
Alors s'il vous plaît.

587
00:37:30,180 --> 00:37:32,273
Ne l'envoyez pas à Saratoga.

588
00:37:33,250 --> 00:37:35,946
Elle ne connaît personne là-bas.

589
00:37:36,186 --> 00:37:38,746
Personne ne lui tiendra la main.

590
00:37:41,091 --> 00:37:44,322
Et tout le monde se fichera
éperdument d'elle.

591
00:37:46,964 --> 00:37:48,864
Alors, s'il vous plaît.

592
00:38:06,817 --> 00:38:08,307
Je suis désolée.

593
00:38:10,154 --> 00:38:11,815
Ce n'était pas ta faute.

594
00:38:13,123 --> 00:38:16,149
Je n'aurais pas
dû faire ça.

595
00:38:16,860 --> 00:38:21,593
Si je découvre qui a mis ce truc
dans ta fiole, je le tue.

596
00:38:21,832 --> 00:38:23,322
- Ne dis pas ça.
- C'est vrai.

597
00:38:23,600 --> 00:38:25,898
Ne le dis pas, surtout pas.

598
00:38:27,538 --> 00:38:28,835
Écoute-moi.

599
00:38:32,042 --> 00:38:34,875
Je n'ai pas eu de relation
depuis Maya.

600
00:38:35,746 --> 00:38:37,976
Je n'y ai même pas pensé.

601
00:38:38,215 --> 00:38:40,740
En tout cas, je ne pensais pas
que j'y pensais.

602
00:38:44,621 --> 00:38:47,818
J'avais bu cette nuit
et j'étais perdue.

603
00:38:49,460 --> 00:38:51,690
Du moins, je ne l'étais pas
complètement.

604
00:38:53,097 --> 00:38:54,962
Je cherchais quelque chose.

605
00:38:56,433 --> 00:38:59,163
Je cherchais quelqu'un.

606
00:39:00,304 --> 00:39:01,464
Et je suis venue.

607
00:39:04,908 --> 00:39:06,535
Regarde-moi.

608
00:39:32,836 --> 00:39:34,235
Je t'ai entendue arriver.

609
00:39:34,438 --> 00:39:36,702
Oui, je suis rentrée
il y a peu de temps.

610
00:39:40,444 --> 00:39:41,809
Ça va ?

611
00:39:44,781 --> 00:39:46,180
Aria ?

612
00:39:51,054 --> 00:39:53,181
J'ai détruit la vie d'Ezra ?

613
00:39:55,459 --> 00:39:57,450
De quoi tu parles ?

614
00:39:58,228 --> 00:40:03,632
Tu penses qu'il massacre la mienne,
mais je détruis tout pour lui ?

615
00:40:15,712 --> 00:40:17,475
C'est de ma faute ?

616
00:40:19,850 --> 00:40:23,251
Est-ce que je détruis tout
ce que je touche ?

617
00:40:24,254 --> 00:40:27,121
Non. Tu ne pourrais pas.

618
00:40:27,424 --> 00:40:29,415
Tu ne saurais pas faire du mal.

619
00:40:30,561 --> 00:40:34,258
Personne ne peut être blessé
en t'ayant à ses côtés.

620
00:41:01,858 --> 00:41:03,655
J'ai fait une gaffe ?

621
00:41:04,628 --> 00:41:06,653
Ils vont l'envoyer sur Mars
maintenant.

622
00:41:06,897 --> 00:41:09,161
Bien au contraire.

623
00:41:09,399 --> 00:41:10,491
Sur ton témoignage,

624
00:41:10,767 --> 00:41:13,793
le conseil a repoussé
toute décision de transfert.

625
00:41:14,037 --> 00:41:15,561
- Elle reste ?
- Elle reste.

626
00:41:16,873 --> 00:41:18,568
Oh, mon Dieu !

627
00:41:21,345 --> 00:41:22,869
J'ai pensé que ça te plairait.

628
00:41:23,413 --> 00:41:25,005
Oui.

629
00:41:25,482 --> 00:41:27,712
- Merci.
- De rien.

630
00:41:31,955 --> 00:41:35,118
Des nouvelles d'Em ?
Il faut vite que tu vois un truc.

631
00:41:37,194 --> 00:41:39,219
<i>Tu me fais marrer.</i>

632
00:41:39,696 --> 00:41:41,391
<i>J'essaie de manger.</i>

633
00:41:45,369 --> 00:41:47,360
- On ne devrait pas regarder.
- <i>Arrête.</i>

634
00:41:47,604 --> 00:41:49,162
Il y a des centaines de vidéos,

635
00:41:49,406 --> 00:41:51,499
il faut toute les visionner
pour savoir.

636
00:41:56,847 --> 00:41:58,508
Tout est confus.

637
00:41:58,749 --> 00:42:01,115
Oui, c'est plus un tiroir
qu'un journal.

638
00:42:01,385 --> 00:42:02,750
Oui, mais c'est réel.

639
00:42:03,020 --> 00:42:05,511
- Mona nous a filé de l'authentique.
- Comment ?

640
00:42:05,756 --> 00:42:07,747
- Pourquoi ?
- Pour nous aider.

641
00:42:09,359 --> 00:42:10,690
Caleb a regardé ?

642
00:42:10,927 --> 00:42:14,124
Il n'a pas voulu,
quand il a réalisé ce que c'était.

643
00:42:14,398 --> 00:42:16,229
Mais c'est grâce à lui qu'on l'a.

644
00:42:17,401 --> 00:42:20,598
<i>Je crois</i>
<i>qu'Emily a une très vieille âme.</i>

645
00:42:21,438 --> 00:42:23,065
<i>Je le sens quand je l'embrasse.</i>

646
00:42:23,874 --> 00:42:27,366
<i>Je sens les pendules du monde</i>
<i>entier tourner à l'envers.</i>

647
00:42:27,878 --> 00:42:29,573
Je suis totalement
mal à l'aise.

648
00:42:31,715 --> 00:42:34,240
- Hanna, non.
- Juste une autre.

649
00:42:34,885 --> 00:42:36,443
<i>Je suis vraiment lâche.</i>

650
00:42:36,687 --> 00:42:38,086
<i>Je le sais.</i>

651
00:42:39,256 --> 00:42:41,690
<i>Je dois affronter mes peurs.</i>

652
00:42:42,225 --> 00:42:44,056
<i>Je ne peux pas</i>
<i>toujours me cacher.</i>

653
00:42:45,228 --> 00:42:46,661
<i>Ou toujours avoir peur.</i>

654
00:42:49,533 --> 00:42:51,797
- Appelle-la.
- Son téléphone est coupé.

655
00:42:52,002 --> 00:42:53,299
Alors rappelle. Vite.

656
00:42:53,537 --> 00:42:55,095
Il faut regarder avec elle.

657
00:42:56,807 --> 00:42:58,604
Au moins cette fois ça sonne.

658
00:43:30,440 --> 00:43:33,170
Je tremble rien qu'à vous voir
avec cette capuche.

659
00:43:33,443 --> 00:43:35,604
L'été est bien fini.

660
00:44:20,824 --> 00:44:22,815
[French]

