1
00:00:01,459 --> 00:00:03,337
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,503 --> 00:00:05,380
On a de nouvelles preuves.

3
00:00:05,546 --> 00:00:07,049
On doit tester ton sang.

4
00:00:07,215 --> 00:00:09,593
- C'est pas mon sang.
- Pourquoi t'as si peur ?

5
00:00:09,759 --> 00:00:11,011
J'ai parlé à ton père.

6
00:00:11,177 --> 00:00:12,763
- Vous le voyez ?
- Ce midi.

7
00:00:12,929 --> 00:00:14,222
C'est grâce à toi.

8
00:00:17,391 --> 00:00:18,518
- Bouge !
- Quoi ?

9
00:00:18,684 --> 00:00:19,895
Il s'est rien passé.

10
00:00:20,061 --> 00:00:21,772
Ta voiture était près d'un accident.

11
00:00:21,938 --> 00:00:24,483
On était là toute la soirée.
Je l'ai ramenée.

12
00:00:24,841 --> 00:00:26,568
C'est à toi ?
Elle est pas vide.

13
00:00:26,734 --> 00:00:29,780
Comme j'avais pas beaucoup bu,
j'ai fait un test toxicologique.

14
00:00:29,946 --> 00:00:32,783
J'avais des traces de barbituriques
dans le sang.

15
00:00:32,949 --> 00:00:35,661
- Un code ?
- C'était un truc qu'elle faisait avant.

16
00:00:35,902 --> 00:00:37,663
"Maya, adieu, sommeil solide.

17
00:00:37,829 --> 00:00:39,831
"Usurper Garrett avec rage,
compte sur moi."

18
00:00:39,997 --> 00:00:41,291
"Massugar" ?

19
00:00:43,479 --> 00:00:45,921
La foldingue
t'a pas donné le mot de passe ?

20
00:00:50,145 --> 00:00:51,620
Mona veut nous aider.

21
00:00:51,745 --> 00:00:53,530
Pourquoi nous donner ça, sinon ?

22
00:00:54,819 --> 00:00:56,669
Emily est encore au téléphone.

23
00:00:58,038 --> 00:01:00,811
Elle l'a plutôt bien pris, non ?

24
00:01:00,977 --> 00:01:02,688
Car on a l'habitude des fantômes ?

25
00:01:03,478 --> 00:01:06,191
Admets qu'elle essaie de nous aider.

26
00:01:06,357 --> 00:01:09,194
Et pourquoi Mona nous aiderait ?

27
00:01:09,360 --> 00:01:12,239
Car elle a peur d'un truc,
tout comme on avait peur d'elle.

28
00:01:12,405 --> 00:01:13,511
J'en sais rien.

29
00:01:14,031 --> 00:01:16,243
Les flics veulent toujours mon sang.

30
00:01:16,409 --> 00:01:17,953
Ma mère s'en occupe.

31
00:01:19,078 --> 00:01:20,224
Je hais les piqûres.

32
00:01:21,536 --> 00:01:23,792
Vrai site ou pas, on doit y entrer.

33
00:01:27,017 --> 00:01:28,046
C'était Nate.

34
00:01:28,653 --> 00:01:29,715
Il veut quoi ?

35
00:01:30,103 --> 00:01:32,225
Je dois l'amener à la vieille maison.

36
00:01:32,350 --> 00:01:34,386
C'était l'endroit préféré de Maya.

37
00:01:34,982 --> 00:01:38,776
Tu vas pas lui parler de ça,
j'espère ?

38
00:01:40,067 --> 00:01:42,519
Je devrais lui dire
comment on l'a eu.

39
00:01:45,695 --> 00:01:48,150
Tu veux qu'on fasse quoi ?

40
00:01:51,736 --> 00:01:53,947
Ça t'embête
si on essaie de pirater le site ?

41
00:01:56,157 --> 00:01:57,674
- Il le faut.
- Bien.

42
00:01:59,285 --> 00:02:01,621
- Comment trouver le mot de passe ?
- C'est bon.

43
00:02:01,787 --> 00:02:03,237
On peut le deviner.

44
00:02:17,637 --> 00:02:19,437
Je pensais avoir une idée.

45
00:02:20,040 --> 00:02:22,267
Je la connaissais pas si bien que ça.

46
00:02:38,115 --> 00:02:41,078
Dirty Ally Team

47
00:02:41,369 --> 00:02:43,163
<i>Sous-titres.eu
U-sub.net</i>

48
00:02:43,412 --> 00:02:45,540
3x08
<i>Stolen Kisses</i>

49
00:02:49,993 --> 00:02:51,379
Tu peux entrer.

50
00:02:55,426 --> 00:02:56,812
Tu manges là ce soir ?

51
00:02:58,487 --> 00:03:00,270
Mike a un match, on rentre à 18 h.

52
00:03:00,395 --> 00:03:01,640
Tu feras la salade ?

53
00:03:02,346 --> 00:03:03,850
Bien sûr.

54
00:03:04,016 --> 00:03:05,017
Bien.

55
00:03:09,605 --> 00:03:11,024
Meredith a été prise.

56
00:03:13,839 --> 00:03:15,237
À Rosewood High ?

57
00:03:18,113 --> 00:03:19,407
Ça va aller ?

58
00:03:22,150 --> 00:03:24,037
Qui l'annonce à maman ?

59
00:03:25,849 --> 00:03:27,415
Je le dirai à ta mère.

60
00:03:30,710 --> 00:03:31,872
Je dois y aller.

61
00:03:32,353 --> 00:03:34,631
- Rentre à 18 h.
- Pour la salade.

62
00:03:37,212 --> 00:03:39,511
Je lui ai appris
à faire ces bateaux en papier.

63
00:03:40,622 --> 00:03:43,621
On venait le soir
avec du papier et des bougies,

64
00:03:44,135 --> 00:03:45,976
on en faisait plein.

65
00:03:47,368 --> 00:03:49,521
On regardait les bougies flotter.

66
00:03:51,466 --> 00:03:52,566
On faisait pareil.

67
00:03:54,776 --> 00:03:56,194
Des balles en papier.

68
00:03:56,633 --> 00:03:58,951
L'air, l'eau, le feu...

69
00:04:00,031 --> 00:04:01,477
Maya aimait les éléments.

70
00:04:04,983 --> 00:04:06,844
Tu la vois partout, j'imagine ?

71
00:04:07,198 --> 00:04:08,540
Presque.

72
00:04:09,561 --> 00:04:11,360
Ici, c'est très fort.

73
00:04:14,505 --> 00:04:16,131
Jenna m'a posé un lapin.

74
00:04:21,430 --> 00:04:22,387
Désolée.

75
00:04:22,940 --> 00:04:25,182
Je lui ai laissé une journée
pour s'expliquer,

76
00:04:25,597 --> 00:04:26,809
et je l'ai appelée.

77
00:04:26,934 --> 00:04:28,143
Elle a dit quoi ?

78
00:04:28,309 --> 00:04:30,395
Qu'elle devait régler un truc.

79
00:04:31,704 --> 00:04:34,869
Je la pensais honnête,
mais en fait non.

80
00:04:36,446 --> 00:04:37,447
Ça arrive.

81
00:04:41,137 --> 00:04:43,116
T'avais pas peur de venir la nuit ?

82
00:04:45,166 --> 00:04:48,205
J'étais pas seule.
Il y avait Maya.

83
00:04:52,656 --> 00:04:54,419
J'ai jamais compris.

84
00:04:56,643 --> 00:04:57,843
Les meurtriers.

85
00:04:59,648 --> 00:05:01,635
Mais en voyant Garrett à l'hôpital...

86
00:05:03,361 --> 00:05:04,711
j'ai réalisé...

87
00:05:09,217 --> 00:05:10,989
que je pourrais le tuer.

88
00:05:12,645 --> 00:05:13,647
À mains nues.

89
00:05:13,813 --> 00:05:16,059
- Ça changerait rien.
- Il serait mort.

90
00:05:17,030 --> 00:05:18,296
C'est déjà beaucoup.

91
00:05:18,421 --> 00:05:20,326
Parle pas comme ça, pas ici.

92
00:05:25,701 --> 00:05:26,868
Je t'ai fait peur.

93
00:05:28,825 --> 00:05:30,914
- Non.
- Tant mieux.

94
00:05:31,534 --> 00:05:32,916
Ça m'embêterait.

95
00:05:41,335 --> 00:05:44,261
Soldat, fais-moi vingt pompes !

96
00:05:48,835 --> 00:05:51,476
Aria, je te présente ma mère.

97
00:05:54,979 --> 00:05:57,399
Ravie de vous rencontrer, Mme Fitz.

98
00:05:57,565 --> 00:05:58,900
Fitzgerald.

99
00:05:59,268 --> 00:06:01,569
Ezra raccourcit son nom.

100
00:06:01,735 --> 00:06:02,737
Je suis Diane.

101
00:06:04,007 --> 00:06:06,065
- Aria.
- Je sais.

102
00:06:06,987 --> 00:06:10,161
Je suis contente de rencontrer
cette fille mystérieuse.

103
00:06:10,832 --> 00:06:11,913
Mystérieuse ?

104
00:06:13,183 --> 00:06:14,184
Furtive.

105
00:06:14,665 --> 00:06:18,169
Ezra te garde pour lui,
je ne voulais pas manquer l'occasion.

106
00:06:18,335 --> 00:06:22,173
Il y a une soirée au musée Osgood,
et ma mère est la chef honorifique.

107
00:06:22,595 --> 00:06:24,617
- C'est génial.
- En effet.

108
00:06:24,742 --> 00:06:26,954
Il y a une réception
demain soir au musée.

109
00:06:27,079 --> 00:06:28,555
Vous devriez venir.

110
00:06:28,721 --> 00:06:30,223
Tu nous préviens tard.

111
00:06:30,389 --> 00:06:31,474
Voyons.

112
00:06:31,640 --> 00:06:33,040
J'adore le Osgood.

113
00:06:34,239 --> 00:06:35,645
Surpassé par les femmes.

114
00:06:37,560 --> 00:06:38,398
Parfait.

115
00:06:38,564 --> 00:06:40,180
Tu auras une invitation.

116
00:06:40,305 --> 00:06:41,609
Ce fut un plaisir.

117
00:06:42,038 --> 00:06:44,356
Vous partez ?
On pourrait prendre un café.

118
00:06:44,481 --> 00:06:47,574
En fait, on a un truc à faire.
Tu te souviens ?

119
00:06:48,504 --> 00:06:51,286
C'est vrai.
J'avais complètement oublié.

120
00:06:51,452 --> 00:06:53,580
Je ne veux pas déranger.
Ça attendra.

121
00:06:54,013 --> 00:06:56,206
- Ravie de vous avoir rencontrée.
- De même.

122
00:06:57,333 --> 00:06:59,930
On se voit demain soir.

123
00:07:06,759 --> 00:07:08,136
Fitzgerald ?

124
00:07:08,302 --> 00:07:11,056
Pour devenir écrivain,
ça met la pression.

125
00:07:11,222 --> 00:07:12,195
Certes.

126
00:07:12,320 --> 00:07:14,768
Et si tu t'appelais Hemingway ?

127
00:07:15,461 --> 00:07:17,395
Alors, ce serait Ezra Hem.

128
00:07:18,936 --> 00:07:20,678
On dirait un raclement de gorge.

129
00:07:21,439 --> 00:07:23,765
On est pas obligés d'y aller demain.

130
00:07:23,890 --> 00:07:25,250
Je veux y aller.

131
00:07:25,829 --> 00:07:27,280
Le Osgood et ta mère ?

132
00:07:28,314 --> 00:07:29,783
T'as vu, elle reste debout.

133
00:07:30,527 --> 00:07:31,951
J'ai vu ses diamants.

134
00:07:32,855 --> 00:07:35,288
Elle a obtenu la garde des bijoux.

135
00:07:36,271 --> 00:07:38,001
Elle sait quoi de nous ?

136
00:07:39,957 --> 00:07:41,169
Que je t'aime.

137
00:07:41,653 --> 00:07:44,255
C'est un bon début.
Quoi d'autre ?

138
00:07:45,244 --> 00:07:49,719
Je lui ai dit qu'on avait attendu
que je quitte le lycée pour se voir.

139
00:07:50,900 --> 00:07:52,847
Tu as menti à ta mère.

140
00:07:53,013 --> 00:07:54,599
C'était pas la première fois.

141
00:08:02,108 --> 00:08:04,264
- Tu devais y arriver.
- Je vais y arriver.

142
00:08:04,389 --> 00:08:05,748
Mais pas tout de suite.

143
00:08:05,873 --> 00:08:07,654
Aucun des classiques marche.

144
00:08:07,820 --> 00:08:10,413
- T'abandonnes quand ?
- C'est pas la bonne attitude.

145
00:08:10,864 --> 00:08:12,033
On doit savoir.

146
00:08:12,199 --> 00:08:15,537
C'est pas une piñata.
Il faut pas frapper dessus !

147
00:08:29,103 --> 00:08:30,553
J'ai besoin d'aide.

148
00:08:31,322 --> 00:08:32,345
Quel genre ?

149
00:08:37,718 --> 00:08:39,561
Caleb serait revenu de Californie.

150
00:08:39,877 --> 00:08:41,207
Je l'ai pas vu,

151
00:08:42,176 --> 00:08:43,648
mais oui, il est rentré.

152
00:08:44,282 --> 00:08:45,632
Il aura pas à savoir.

153
00:08:45,757 --> 00:08:48,778
Je lui demanderai des conseils
pour contourner un mot de passe.

154
00:08:51,338 --> 00:08:52,339
Vas-y.

155
00:08:53,245 --> 00:08:55,660
Au moins l'une d'entre nous
peut lui parler.

156
00:08:57,496 --> 00:08:59,289
Je lui parlerai demain.

157
00:09:04,052 --> 00:09:05,587
ON DOIT PARLER

158
00:09:12,259 --> 00:09:13,595
Tu sais où il est ?

159
00:09:17,264 --> 00:09:18,308
Qui ça ?

160
00:09:21,494 --> 00:09:23,724
Tu peux attendre à l'étage ?

161
00:09:23,849 --> 00:09:25,442
Ça prendra pas longtemps.

162
00:09:33,131 --> 00:09:34,324
De qui tu parles ?

163
00:09:34,490 --> 00:09:36,557
Je suis allé chez lui, il y est pas.

164
00:09:37,126 --> 00:09:39,130
Tout est fermé,
sa voiture est pas là.

165
00:09:39,662 --> 00:09:40,872
Il a dû sortir.

166
00:09:41,038 --> 00:09:43,200
Il se balade pas
avec un pare-choc défoncé.

167
00:09:43,325 --> 00:09:45,877
C'est une preuve.
Il est pas sorti, il est parti.

168
00:09:46,043 --> 00:09:48,546
Hors du pays,
payant cash ses réparations.

169
00:09:49,027 --> 00:09:50,131
Tu l'as couvert,

170
00:09:50,297 --> 00:09:52,759
je t'ai couvert,
et on a menti aux flics.

171
00:09:52,925 --> 00:09:54,177
Je voulais le protéger.

172
00:09:54,343 --> 00:09:56,137
C'est toi qu'il faut protéger.

173
00:09:56,303 --> 00:09:57,514
C'est mon frère.

174
00:09:57,680 --> 00:10:00,058
Et tu dois
te protéger de tes proches.

175
00:10:00,224 --> 00:10:02,104
Avant de lui parler, écoute-moi.

176
00:10:02,810 --> 00:10:05,438
Je vais pas demander d'explications,
t'en donneras pas.

177
00:10:05,604 --> 00:10:07,232
Je suis censé te faire confiance.

178
00:10:07,398 --> 00:10:09,602
Mona est enfermée, Garrett aussi.

179
00:10:09,727 --> 00:10:11,736
Mais tu sursautes
quand ton téléphone sonne.

180
00:10:12,304 --> 00:10:13,988
Je sais, c'est "compliqué".

181
00:10:14,507 --> 00:10:16,324
Je vais faciliter les choses.

182
00:10:16,835 --> 00:10:18,076
Je vais trouver.

183
00:10:40,098 --> 00:10:41,148
J'ai sonné.

184
00:10:41,975 --> 00:10:43,518
Mes parents sont à Scranton.

185
00:10:43,930 --> 00:10:45,520
Je t'ai pas vue en cours.

186
00:10:46,060 --> 00:10:47,605
J'ai manqué quelques jours.

187
00:10:48,475 --> 00:10:49,482
Tu vas bien ?

188
00:10:50,982 --> 00:10:53,223
Je me sentais pas bien,

189
00:10:53,675 --> 00:10:54,821
mais ça va mieux.

190
00:10:56,054 --> 00:10:57,615
On doit discuter.

191
00:10:57,781 --> 00:10:58,775
Pas besoin.

192
00:10:58,900 --> 00:11:01,281
Si t'as été malade,
c'est à cause de ma flasque.

193
00:11:01,406 --> 00:11:03,538
Je dois t'expliquer,
du moins essayer.

194
00:11:03,704 --> 00:11:05,790
On peut tout oublier.

195
00:11:05,956 --> 00:11:07,506
Tu mérites la vérité.

196
00:11:07,903 --> 00:11:09,961
On peut aller discuter ?

197
00:11:10,127 --> 00:11:11,087
Pas de suite.

198
00:11:12,628 --> 00:11:14,132
Demain ?
Après les cours ?

199
00:11:33,272 --> 00:11:35,268
Tu voulais me dire quoi ?

200
00:11:35,393 --> 00:11:38,865
Je devrais rien te dire,
t'es pas de sa famille.

201
00:11:39,615 --> 00:11:41,701
Mais je sais que tu tiens à Mona.

202
00:11:42,004 --> 00:11:43,828
- Un problème ?
- Pas encore.

203
00:11:44,351 --> 00:11:45,872
Ils vont la transférer.

204
00:11:46,476 --> 00:11:48,625
- Où ?
- Vers Saratoga, à New York.

205
00:11:48,963 --> 00:11:50,168
Ils peuvent pas !

206
00:11:50,334 --> 00:11:53,338
Ses médecins pensent
qu'il lui faut un traitement plus fort.

207
00:11:54,167 --> 00:11:56,966
C'est plus une histoire
de responsabilité que de santé.

208
00:11:57,670 --> 00:12:00,053
- La mettre sous haute sécurité.
- Pourquoi ?

209
00:12:01,052 --> 00:12:03,397
D'abord, sa crise en salle de visite,

210
00:12:04,223 --> 00:12:06,144
et elle ne prend pas ses médicaments.

211
00:12:06,269 --> 00:12:08,227
Elle les donnerait à un visiteur.

212
00:12:08,804 --> 00:12:10,688
- À qui ?
- Pas toi.

213
00:12:10,854 --> 00:12:12,482
Mona est étonnement populaire.

214
00:12:12,765 --> 00:12:14,359
Ils peuvent pas la virer.

215
00:12:14,994 --> 00:12:16,471
Et ses parents ?

216
00:12:16,596 --> 00:12:19,781
Toujours dans le déni.
Ils écouteront le conseil.

217
00:12:19,947 --> 00:12:21,157
Empêche-les !

218
00:12:21,323 --> 00:12:23,701
- Quoi ?
- De l'envoyer loin.

219
00:12:23,867 --> 00:12:27,121
Dis-leur que tu penses
qu'elle sera mieux à Rosewood.

220
00:12:27,287 --> 00:12:30,541
Mon avis compte peu.
Ils ont écrit les livres.

221
00:12:30,707 --> 00:12:32,085
Je me fiche des livres.

222
00:12:33,966 --> 00:12:37,090
Je peux rien promettre,
mais je leur parlerai.

223
00:12:39,387 --> 00:12:40,551
Tu peux le faire.

224
00:12:40,717 --> 00:12:42,635
Ta confiance est vivifiante.

225
00:12:42,760 --> 00:12:45,139
Déplacée, mais vivifiante.

226
00:13:28,646 --> 00:13:29,809
Impressionnant.

227
00:13:32,137 --> 00:13:35,815
Ma mère l'utilise plus
depuis l'accident.

228
00:13:36,440 --> 00:13:38,359
Tu l'as ramenée de Californie ?

229
00:13:38,525 --> 00:13:40,955
J'avais à penser.
Ça aide de conduire.

230
00:13:42,400 --> 00:13:43,550
Je comprends.

231
00:13:46,946 --> 00:13:49,555
J'ai une question hypothétique
d'informatique.

232
00:13:49,680 --> 00:13:51,351
Tu peux m'aider ?

233
00:13:51,476 --> 00:13:52,576
C'est quoi ?

234
00:13:53,379 --> 00:13:56,989
Quel est le meilleur moyen
de contourner un mot de passe ?

235
00:13:58,349 --> 00:14:00,465
C'est aussi hypothétique qu'un mur.

236
00:14:02,070 --> 00:14:03,843
C'est peut-être un vrai.

237
00:14:04,911 --> 00:14:06,053
"Peut-être" ?

238
00:14:06,619 --> 00:14:08,848
Je peux pas accéder à un site.

239
00:14:10,292 --> 00:14:11,851
Celui de qui ?

240
00:14:14,723 --> 00:14:16,040
Je m'habille comment ?

241
00:14:16,165 --> 00:14:18,357
Je dois être
extrêmement sophistiquée.

242
00:14:19,056 --> 00:14:21,611
Pourquoi pas un t-shirt Hello Kitty ?

243
00:14:21,777 --> 00:14:24,280
Aide-moi.
C'est la mère d'Ezra.

244
00:14:24,914 --> 00:14:25,948
Quel genre ?

245
00:14:26,114 --> 00:14:28,201
Diamants et Chanel un dimanche matin.

246
00:14:29,196 --> 00:14:32,830
- C'est le domaine de Spencer.
- Bonne idée.

247
00:14:35,279 --> 00:14:37,024
La famille d'Ezra est riche.

248
00:14:37,149 --> 00:14:38,150
Sa mère.

249
00:14:39,675 --> 00:14:40,676
Quoi ?

250
00:14:41,033 --> 00:14:43,257
Tu disais qu'il galérait
pour du travail.

251
00:14:43,382 --> 00:14:47,386
Je suis sortie avec un riche.
C'est comme si y avait ses parents.

252
00:14:47,552 --> 00:14:50,264
S'il a besoin d'aide,
pourquoi il lui demande pas ?

253
00:14:54,355 --> 00:14:57,104
S'il est vrai,
je vois pas comment Mona l'a eu.

254
00:14:57,882 --> 00:15:01,196
Mais s'il est faux,
c'est vraiment cruel pour Emily.

255
00:15:02,593 --> 00:15:04,195
On t'a déjà demandé d'aider.

256
00:15:04,361 --> 00:15:06,781
- Je comprendrai si...
- C'est d'accord.

257
00:15:07,755 --> 00:15:10,498
Malgré ce qui s'est passé,
je tiens à Hanna.

258
00:15:11,348 --> 00:15:14,539
Et si ça détruit Mona le monstre,
je suis partant.

259
00:15:16,164 --> 00:15:18,089
- Après les cours ?
- Oui.

260
00:15:30,429 --> 00:15:32,506
MONA EST SUR LE DÉPART.
HANNA EST LA PROCHAINE.

261
00:15:32,631 --> 00:15:35,101
"Sur le départ" ?
Pour aller où ?

262
00:15:36,685 --> 00:15:39,275
Les médecins de Radley
veulent l'envoyer ailleurs.

263
00:15:39,593 --> 00:15:41,774
- Avec de plus gros barreaux.
- Comment tu sais ?

264
00:15:42,108 --> 00:15:43,776
- Wren me l'a dit.
- Ah oui ?

265
00:15:44,422 --> 00:15:47,613
- Pourquoi il s'en mêle ?
- Il a pensé que je devais savoir.

266
00:15:49,090 --> 00:15:52,243
Il a dit que Mona donnait ses médocs
à un visiteur.

267
00:15:53,952 --> 00:15:56,493
Les cachets qu'Aria a trouvés
seraient pour Mona ?

268
00:15:56,618 --> 00:15:58,541
Wren m'a rien dit, j'ai pas demandé.

269
00:15:58,707 --> 00:16:00,167
"Hanna est la prochaine."

270
00:16:00,333 --> 00:16:04,005
Je veux pas donner de mon sang,
j'en ai besoin.

271
00:16:04,171 --> 00:16:05,439
Ma mère s'en charge.

272
00:16:05,839 --> 00:16:09,010
Si Mona s'en va,
on saura pas pour le site de Maya.

273
00:16:09,176 --> 00:16:10,970
Si c'est vraiment son site.

274
00:16:12,933 --> 00:16:15,895
T'es sûre que ta mère
peut bloquer la demande de sang ?

275
00:16:16,408 --> 00:16:19,265
Elle se cure les dents
avec des décisions de justice.

276
00:16:19,390 --> 00:16:20,938
Tu veux emprunter quoi ?

277
00:16:21,324 --> 00:16:23,608
Quelque chose de classe,
mais pas ringard.

278
00:16:24,858 --> 00:16:26,707
Enfin, t'as rien de ringard.

279
00:16:31,227 --> 00:16:32,366
Maman ?

280
00:16:36,036 --> 00:16:38,422
Spencer, elle verra que t'as fouillé.

281
00:16:38,547 --> 00:16:40,917
Je laisserai aucune trace
de mon passage.

282
00:16:45,591 --> 00:16:46,861
Le dossier de Garrett ?

283
00:16:47,756 --> 00:16:48,757
La totale.

284
00:16:49,517 --> 00:16:50,927
Prends des photos.

285
00:17:12,778 --> 00:17:14,683
La drogue qui t'a rendue malade.

286
00:17:15,246 --> 00:17:18,079
C'était pas quelqu'un de la fête,
mais dans ma flasque.

287
00:17:18,555 --> 00:17:19,905
Tu le sais, non ?

288
00:17:20,187 --> 00:17:21,791
J'avais fait cette déduction.

289
00:17:21,957 --> 00:17:23,813
Je le savais pas en te la donnant.

290
00:17:23,938 --> 00:17:25,795
Je te ferais jamais ça, juré.

291
00:17:26,528 --> 00:17:30,091
- Mais quelqu'un te l'a fait, à toi.
- Effectivement.

292
00:17:30,434 --> 00:17:31,435
Qui ?

293
00:17:31,758 --> 00:17:32,858
Je sais pas.

294
00:17:35,437 --> 00:17:36,889
C'est arrivé quand ?

295
00:17:37,869 --> 00:17:39,725
La nuit où quelqu'un a déterré Ali.

296
00:17:41,531 --> 00:17:43,331
J'ai vidé la flasque et...

297
00:17:45,173 --> 00:17:46,357
j'étais paumée.

298
00:17:47,945 --> 00:17:50,895
J'étais chez Spencer,
et ensuite j'y étais plus.

299
00:17:51,528 --> 00:17:53,767
C'est le trou noir.

300
00:17:58,623 --> 00:18:00,079
T'étais avec moi.

301
00:18:02,269 --> 00:18:03,749
Une partie de la soirée,

302
00:18:04,412 --> 00:18:05,876
t'étais avec moi.

303
00:18:11,925 --> 00:18:14,994
Maya a pas été juste étranglée,
sa trachée a été écrasée.

304
00:18:15,119 --> 00:18:19,140
- Par un tuyau ou une barre en métal.
- Ou une matraque de policier.

305
00:18:21,186 --> 00:18:24,603
"La lividité indique
que la victime a été tuée sur place."

306
00:18:25,047 --> 00:18:25,941
Quoi ?

307
00:18:26,066 --> 00:18:28,754
Le sang stagne dans le corps
quand le coeur s'arrête.

308
00:18:28,879 --> 00:18:31,428
Donc, Maya a été tuée
dans le jardin d'Emily.

309
00:18:32,027 --> 00:18:33,154
Regarde ça.

310
00:18:34,394 --> 00:18:37,123
Maya a été tuée le soir
où Garrett a été arrêté chez moi.

311
00:18:37,248 --> 00:18:38,534
Entre 22 h et 2 h.

312
00:18:38,700 --> 00:18:41,787
Il a eu le temps de tuer Maya
avant de retrouver Melissa.

313
00:18:42,517 --> 00:18:43,953
Pauvre Maya.

314
00:18:44,078 --> 00:18:45,958
Elle était dans le jardin
tout ce temps ?

315
00:18:46,402 --> 00:18:49,655
Les locataires étaient partis
et Emily avait pas réemménagé.

316
00:18:50,422 --> 00:18:51,960
La maison était vide.

317
00:18:53,971 --> 00:18:56,761
Il y avait pas d'objet personnel
sur le lieu.

318
00:18:57,053 --> 00:18:59,555
Si elle avait un sac, il a été pris.

319
00:19:01,157 --> 00:19:03,184
- C'est quoi ?
- Les témoins de l'accusation.

320
00:19:03,350 --> 00:19:04,351
Regarde.

321
00:19:05,057 --> 00:19:06,307
Bart Comstock ?

322
00:19:08,274 --> 00:19:10,274
"Craquera sous la pression."

323
00:19:10,440 --> 00:19:11,936
Ma mère va aller le voir.

324
00:19:12,061 --> 00:19:14,219
Il doit savoir,
ou avoir vu quelque chose.

325
00:19:14,344 --> 00:19:16,207
Qui porterait préjudice à Garrett.

326
00:19:16,332 --> 00:19:18,866
Elle pense pouvoir gagner
en lui mettant la pression.

327
00:19:19,178 --> 00:19:20,576
Il habite à Rosewood.

328
00:19:20,892 --> 00:19:22,057
Tu veux y aller ?

329
00:19:22,579 --> 00:19:23,996
Caleb va pas tarder.

330
00:19:25,475 --> 00:19:26,832
J'y passe en rentrant.

331
00:19:27,276 --> 00:19:28,326
T'es sûre ?

332
00:19:29,542 --> 00:19:32,059
Je vais me rendre à l'adresse,
pour voir.

333
00:19:33,532 --> 00:19:35,174
Tu diras rien à Caleb ?

334
00:19:35,340 --> 00:19:36,967
Ça le concerne pas.

335
00:19:40,486 --> 00:19:42,307
Il était près de 23 h, je pense.

336
00:19:42,432 --> 00:19:43,970
Mes parents étaient pas là.

337
00:19:44,897 --> 00:19:46,820
J'ai entendu du bruit sous le porche.

338
00:19:48,540 --> 00:19:50,231
T'étais assise devant.

339
00:19:51,394 --> 00:19:52,639
T'étais saoule.

340
00:19:52,764 --> 00:19:54,187
Enfin, je le croyais.

341
00:19:55,618 --> 00:19:57,947
Tu te rappelles
que je t'ai fait entrer ?

342
00:19:59,074 --> 00:20:00,504
Je m'en souviens pas.

343
00:20:02,699 --> 00:20:03,828
Je te soutenais.

344
00:20:04,824 --> 00:20:06,382
Puis, je te tenais plus...

345
00:20:08,062 --> 00:20:09,579
c'était l'inverse.

346
00:20:12,738 --> 00:20:13,838
Tu m'as embrassée.

347
00:20:16,970 --> 00:20:19,260
Tu m'as peut-être prise
pour quelqu'un d'autre.

348
00:20:19,707 --> 00:20:21,309
Mais je t'ai pas arrêtée.

349
00:20:21,601 --> 00:20:22,903
J'en avais pas envie.

350
00:20:23,028 --> 00:20:24,807
C'était comme un rêve.

351
00:20:27,409 --> 00:20:28,410
Et après ?

352
00:20:32,409 --> 00:20:33,620
Le rêve a pris fin.

353
00:20:36,577 --> 00:20:40,197
Je suis allée dans la cuisine,
te chercher un verre d'eau.

354
00:20:41,171 --> 00:20:43,029
Mais t'étais plus là à mon retour.

355
00:20:44,749 --> 00:20:46,745
Je t'ai appelée, t'as pas répondu.

356
00:20:48,152 --> 00:20:49,665
L'appel de 23 h.

357
00:20:51,633 --> 00:20:54,947
Au lycée, j'ai bien vu
que tu t'en souvenais pas.

358
00:20:55,758 --> 00:20:57,047
Ou tu le voulais pas.

359
00:20:57,213 --> 00:20:59,425
Je m'en souvenais pas,
j'ai aucun souvenir !

360
00:21:00,633 --> 00:21:02,469
Pourquoi tu m'as rien dit ?

361
00:21:02,635 --> 00:21:05,064
Je me suis convaincue
que j'avais rien fait de mal.

362
00:21:05,189 --> 00:21:06,140
Mais si.

363
00:21:06,864 --> 00:21:09,320
T'étais là, et j'ai été...

364
00:21:10,185 --> 00:21:11,181
gourmande.

365
00:21:12,325 --> 00:21:14,565
C'était déjà mal
quand je te croyais saoule.

366
00:21:14,731 --> 00:21:17,165
Quand j'ai su pour la flasque,
je me suis sentie...

367
00:21:17,930 --> 00:21:19,280
horriblement mal.

368
00:21:21,121 --> 00:21:23,496
Je t'en prie, tu dois me comprendre.

369
00:21:43,993 --> 00:21:46,722
Mon avis intéresse moins le comité
que toi.

370
00:21:47,129 --> 00:21:49,153
Impossible
de les faire changer d'avis.

371
00:21:50,780 --> 00:21:54,063
- Ils la transfèrent quand ?
- Il reste plus que la paperasse.

372
00:22:08,864 --> 00:22:10,864
On s'y est peut-être mal pris.

373
00:22:11,508 --> 00:22:15,000
C'est pas à moi de parler en son nom,
mais à toi.

374
00:22:15,955 --> 00:22:17,093
- Moi ?
- Oui.

375
00:22:17,218 --> 00:22:19,838
Tu lui as souvent rendu visite,
t'es son amie.

376
00:22:20,178 --> 00:22:22,132
Je dois parler à un tas de médecins ?

377
00:22:22,298 --> 00:22:24,784
Non, seulement ses médecins attitrés.

378
00:22:24,909 --> 00:22:28,389
Tu pourras te faire entendre ce soir,
leur expliquer ce que tu m'as dit.

379
00:22:29,199 --> 00:22:31,308
Je peux pas leur parler comme à toi.

380
00:22:31,706 --> 00:22:33,936
Alors, prépare tes adieux à Mona.

381
00:22:48,500 --> 00:22:49,576
C'est fermé.

382
00:22:50,398 --> 00:22:52,121
La première séance est à 18 h 30.

383
00:22:53,801 --> 00:22:56,542
Je voulais
la programmation du festival.

384
00:23:00,074 --> 00:23:02,662
Il va y avoir de super films.

385
00:23:03,214 --> 00:23:04,898
Beaucoup n'existent pas en DVD.

386
00:23:06,669 --> 00:23:09,438
C'est marrant,
je suis souvent venue ici,

387
00:23:09,563 --> 00:23:12,349
et j'ai jamais pensé
qu'il y avait une adresse.

388
00:23:13,488 --> 00:23:15,102
On dit "Je vais au ciné".

389
00:23:15,711 --> 00:23:17,233
Tout le monde comprend.

390
00:23:19,229 --> 00:23:21,442
Comme quand on dit aller à l'église.

391
00:23:21,608 --> 00:23:22,808
Oui, sûrement.

392
00:23:28,113 --> 00:23:29,325
Autre chose ?

393
00:23:32,605 --> 00:23:35,824
D'habitude,
je trouve facilement les mots de passe.

394
00:23:36,983 --> 00:23:40,683
Parce qu'ils sont pas efficaces,
seulement faciles à mémoriser.

395
00:23:43,677 --> 00:23:45,716
Le mot de passe bloque la porte.

396
00:23:45,882 --> 00:23:48,279
Je cherche une fenêtre ouverte

397
00:23:48,653 --> 00:23:51,638
pour entrer dans le système
et débloquer de l'intérieur.

398
00:23:52,496 --> 00:23:53,663
Comme un voleur.

399
00:23:53,940 --> 00:23:55,090
C'est l'idée.

400
00:23:56,465 --> 00:23:58,020
C'est une belle bécane.

401
00:23:58,186 --> 00:23:59,336
Tes parents ?

402
00:23:59,738 --> 00:24:00,739
Ma mère.

403
00:24:03,002 --> 00:24:05,569
Nouvelle voiture, nouvel ordinateur.

404
00:24:06,260 --> 00:24:08,155
Elle m'a juste prêté la voiture.

405
00:24:08,487 --> 00:24:10,637
Elle t'a pas prêté ce pull.

406
00:24:11,649 --> 00:24:13,035
Je l'ai loué.

407
00:24:14,669 --> 00:24:17,617
Tu veux que j'avoue
que ma mère m'a acheté des fringues ?

408
00:24:17,742 --> 00:24:19,249
C'est pas que des habits.

409
00:24:19,543 --> 00:24:21,919
Ton pull vaut bien 400 $.

410
00:24:25,650 --> 00:24:27,466
Je dois le laver sur "délicat" ?

411
00:24:27,632 --> 00:24:28,921
Non, au pressing !

412
00:24:29,046 --> 00:24:31,595
Si tu le laves,
tu auras un pull pour caniche.

413
00:24:31,955 --> 00:24:35,224
Je suis pas du genre
à aller au pressing.

414
00:24:35,390 --> 00:24:38,102
Avant, mais ça a changé.

415
00:24:42,814 --> 00:24:46,276
Je vois de qui vous parlez,
je me souviens de ces deux filles.

416
00:24:47,249 --> 00:24:49,196
On oublie pas un couple comme ça.

417
00:24:51,047 --> 00:24:52,491
Comment va votre amie ?

418
00:24:53,930 --> 00:24:54,931
C'est dur.

419
00:24:55,948 --> 00:24:58,497
Le plus dur,
c'était de parler à la police.

420
00:25:00,298 --> 00:25:01,625
Ils m'ont parlé aussi.

421
00:25:02,687 --> 00:25:04,086
Pourquoi vous ?

422
00:25:05,317 --> 00:25:09,091
Je me souvenais d'elle,
c'est comme ça que je l'ai reconnue.

423
00:25:09,486 --> 00:25:10,801
Reconnue où ?

424
00:25:10,967 --> 00:25:14,285
Il était tard,
j'étais devant pour changer l'affiche,

425
00:25:15,388 --> 00:25:19,435
et je l'ai vue monter en voiture
avec le gars qui l'a tuée.

426
00:25:20,676 --> 00:25:23,021
Maya est montée
avec Garrett Reynolds ?

427
00:25:23,790 --> 00:25:25,190
En haut de la rue.

428
00:25:25,315 --> 00:25:26,859
Le soir où il l'a tuée.

429
00:25:27,490 --> 00:25:29,279
Elle a dû se croire en sécurité.

430
00:25:30,933 --> 00:25:32,698
Comment savoir qu'il était fou ?

431
00:25:34,419 --> 00:25:35,980
Personne n'est de confiance.

432
00:25:37,787 --> 00:25:38,887
C'est clair.

433
00:25:42,603 --> 00:25:43,930
C'est à mourir.

434
00:25:44,055 --> 00:25:46,712
J'ai des glucides pour un siècle.

435
00:25:47,590 --> 00:25:48,672
Pose ce bretzel

436
00:25:49,309 --> 00:25:50,591
et croise les doigts.

437
00:25:56,657 --> 00:25:57,723
On y est.

438
00:25:57,889 --> 00:25:59,139
C'est pas vrai.

439
00:26:00,957 --> 00:26:03,562
<i>"Mais j'entends toujours par-derrière</i>

440
00:26:03,728 --> 00:26:06,116
<i>"le chariot ailé du temps."</i>

441
00:26:06,749 --> 00:26:08,665
<i>Andy Marvel.
Quelle merveille.</i>

442
00:26:09,950 --> 00:26:13,522
<i>Disant à sa prude maîtresse
de ne pas perdre son temps.</i>

443
00:26:14,035 --> 00:26:15,616
<i>Vous en perdez en m'écoutant.</i>

444
00:26:16,233 --> 00:26:18,411
J'y crois pas, on est entrés !

445
00:26:20,573 --> 00:26:23,957
<i>Je vais mettre des trucs ici
pour ne pas les perdre.</i>

446
00:26:24,805 --> 00:26:26,396
<i>Je perds toujours tout.</i>

447
00:26:30,120 --> 00:26:32,030
C'est bien le site de Maya.

448
00:26:34,554 --> 00:26:36,350
Eh oui, vraiment.

449
00:26:36,754 --> 00:26:38,211
<i>Si vous me regardez,</i>

450
00:26:38,336 --> 00:26:39,556
<i>prenez garde...</i>

451
00:26:40,334 --> 00:26:41,856
<i>Ce site est maudit.</i>

452
00:26:52,018 --> 00:26:53,820
Il est totalement réel.

453
00:26:53,986 --> 00:26:55,171
<i>T'as trouvé quoi ?</i>

454
00:26:55,296 --> 00:26:56,695
Ce mec, Bart Comstock,

455
00:26:56,820 --> 00:26:59,201
il a vu Maya
monter dans la voiture de Garrett.

456
00:27:01,854 --> 00:27:03,104
Il t'a dit ça ?

457
00:27:03,621 --> 00:27:05,123
Ta mère veut l'écarter pour ça.

458
00:27:06,741 --> 00:27:08,323
Je retente d'appeler Emily.

459
00:27:09,335 --> 00:27:10,754
Tiens-moi au courant.

460
00:27:28,470 --> 00:27:31,191
Il est pas trop tard pour partir
et trouver un mini-golf.

461
00:27:33,755 --> 00:27:35,904
Lyle et Frances Springer.

462
00:27:36,946 --> 00:27:38,282
Mes grands-parents.

463
00:27:39,956 --> 00:27:43,662
De la caisse de protection Springer ?
Le don Springer pour l'art ?

464
00:27:44,989 --> 00:27:45,956
Coupable.

465
00:28:07,095 --> 00:28:09,547
Tous ces trucs
appartiennent à ta famille ?

466
00:28:11,981 --> 00:28:15,110
Ta famille a pas de l'argent,
ta famille est riche.

467
00:28:19,458 --> 00:28:21,920
J'aurais dû trouver un moyen
de t'en parler,

468
00:28:22,045 --> 00:28:25,375
mais c'est dur à placer
dans une conversation.

469
00:28:26,706 --> 00:28:30,584
Tu as abandonné plus que ton nom
en devenant Fitz.

470
00:28:32,059 --> 00:28:35,023
Tous ces trucs étaient dans la maison
de mes grands-parents,

471
00:28:35,148 --> 00:28:37,266
et les seuls à les voir
étaient ma famille

472
00:28:37,391 --> 00:28:39,343
et ceux qui les servaient.

473
00:28:39,793 --> 00:28:41,011
Ça leur convenait.

474
00:28:41,288 --> 00:28:42,384
Mais pas à moi.

475
00:28:43,874 --> 00:28:46,550
Je pensais que tu ne parlais pas
de ta famille

476
00:28:46,675 --> 00:28:49,645
parce que tu ne voulais pas
qu'ils me connaissent.

477
00:28:50,008 --> 00:28:52,089
Je te cachais pas à ma famille.

478
00:28:52,626 --> 00:28:54,399
Je te protégeais d'elle.

479
00:28:57,735 --> 00:28:58,885
T'es fâchée ?

480
00:29:03,280 --> 00:29:04,451
Je pense pas.

481
00:29:06,661 --> 00:29:09,800
Mais je pense
que tu me dois beaucoup de nouilles.

482
00:29:10,754 --> 00:29:12,279
C'est négociable.

483
00:29:32,446 --> 00:29:33,447
C'est bon.

484
00:29:36,607 --> 00:29:39,194
Désolée.
Je pensais qu'il y avait personne.

485
00:29:39,910 --> 00:29:41,655
Je voulais venir voir la nuit.

486
00:29:49,633 --> 00:29:53,587
Hier, c'était la première fois
que tu revenais depuis sa mort.

487
00:29:54,338 --> 00:29:55,339
C'est ça ?

488
00:29:59,046 --> 00:30:02,217
Je t'ai contrariée
en te forçant à revenir.

489
00:30:04,036 --> 00:30:05,137
C'est pas ça.

490
00:30:05,303 --> 00:30:06,331
T'es sûre ?

491
00:30:07,305 --> 00:30:09,516
Je suis contente
que tu m'aies forcée.

492
00:30:10,015 --> 00:30:12,352
"Forcée."
C'est pas terrible.

493
00:30:13,396 --> 00:30:14,839
Je voulais venir.

494
00:30:14,964 --> 00:30:16,893
Tu m'as aidée à me décider.

495
00:30:17,018 --> 00:30:18,233
D'accord.

496
00:30:18,560 --> 00:30:19,910
Ça, c'était hier.

497
00:30:20,293 --> 00:30:21,393
Et ce soir ?

498
00:30:26,230 --> 00:30:28,030
Tu crois que c'est possible

499
00:30:28,155 --> 00:30:31,246
de faire quelque chose
sans savoir qu'on le fait ?

500
00:30:33,581 --> 00:30:35,529
Sans savoir pourquoi on le fait ?

501
00:30:50,588 --> 00:30:52,434
On reste ce que l'on est.

502
00:30:54,171 --> 00:30:56,416
Mais imagine que tu es saoul.

503
00:30:58,624 --> 00:31:00,924
On boit pour cacher ce qu'on désire.

504
00:31:02,388 --> 00:31:05,546
Comme les choses qu'on peut faire
dans un rêve.

505
00:31:06,904 --> 00:31:08,399
Ça nous effraie

506
00:31:09,435 --> 00:31:11,556
parce qu'on pense pas être comme ça.

507
00:31:12,224 --> 00:31:13,374
C'est bien nous.

508
00:31:15,091 --> 00:31:17,191
Même dans un rêve, c'est nous.

509
00:31:22,503 --> 00:31:23,564
T'as froid ?

510
00:31:24,428 --> 00:31:25,342
Un peu.

511
00:31:53,869 --> 00:31:56,122
- Vous avez l'air bien seule.
- Je vais bien.

512
00:31:59,246 --> 00:32:00,669
Ils sont magnifiques.

513
00:32:00,835 --> 00:32:02,855
Ils étaient à vos parents,
d'après Ezra.

514
00:32:02,980 --> 00:32:04,030
C'est vrai.

515
00:32:04,591 --> 00:32:06,800
Il ne vous a pas beaucoup
parlé de lui, non ?

516
00:32:07,761 --> 00:32:09,261
On se découvre encore.

517
00:32:11,629 --> 00:32:13,807
Vous devez connaître
le professeur dévoué.

518
00:32:14,770 --> 00:32:16,043
L'écrivain combatif.

519
00:32:16,168 --> 00:32:18,812
Vous êtes bien intégrée à ce monde,
vous êtes sa muse.

520
00:32:20,136 --> 00:32:21,940
Je n'irais pas jusque-là.

521
00:32:22,223 --> 00:32:25,485
Ne vous sous-estimez pas.
Vous jouez un rôle important.

522
00:32:27,184 --> 00:32:30,699
Je n'estime pas
jouer un rôle avec Ezra.

523
00:32:31,436 --> 00:32:32,993
Je suppose que non.

524
00:32:34,785 --> 00:32:36,580
Que pensent vos parents de lui ?

525
00:32:38,851 --> 00:32:42,085
Ma mère l'apprécie beaucoup plus
que mon père.

526
00:32:42,251 --> 00:32:43,628
C'est compliqué.

527
00:32:44,895 --> 00:32:47,215
Un homme se présente
et emporte sa petite fille.

528
00:32:48,591 --> 00:32:49,968
Ils ont divorcé, non ?

529
00:32:50,464 --> 00:32:51,726
Oui, en effet.

530
00:32:52,153 --> 00:32:53,209
C'est récent ?

531
00:32:53,961 --> 00:32:55,390
On peut dire ça.

532
00:32:55,631 --> 00:32:57,893
Quand vous avez commencé
à fréquenter Ezra ?

533
00:32:58,725 --> 00:33:02,070
En tant que couple, je veux dire.

534
00:33:04,521 --> 00:33:07,402
On dirait que vous connaissez déjà
toutes ces réponses.

535
00:33:11,363 --> 00:33:14,659
Il est très facile de découvrir
ce que vous voulez sur les gens.

536
00:33:17,542 --> 00:33:18,748
Sauf votre respect,

537
00:33:19,394 --> 00:33:21,583
ma famille n'est pas votre problème.

538
00:33:21,749 --> 00:33:24,137
Mais c'est une famille
si intéressante.

539
00:33:24,262 --> 00:33:25,777
Le casier de votre frère.

540
00:33:26,259 --> 00:33:28,214
Votre aventure
avec un ancien professeur.

541
00:33:28,621 --> 00:33:31,551
Votre mère qui déménage
après l'infidélité de votre père.

542
00:33:32,232 --> 00:33:35,513
On peut littéralement retracer
toutes les fêlures et les tensions.

543
00:33:43,896 --> 00:33:47,317
On dirait que je vous ai blessée.
C'était involontaire.

544
00:33:51,495 --> 00:33:53,990
Je veux juste m'assurer
que je suis bien claire.

545
00:33:55,866 --> 00:33:58,608
Je n'approuve pas la manière
dont Ezra mène sa vie,

546
00:33:58,733 --> 00:34:01,539
mais je ne vais pas
vous regarder le détruire.

547
00:34:03,846 --> 00:34:06,247
- Je l'aime.
- Bien sûr.

548
00:34:07,129 --> 00:34:10,991
Tout n'est que romance et sacrifice
dans votre petit nid d'amour.

549
00:34:11,688 --> 00:34:14,770
Sauf que vous décidez
de ce qui est sacrifié, pas lui.

550
00:34:15,798 --> 00:34:18,765
À cause de vous,
il n'a pas pu rester au lycée.

551
00:34:19,829 --> 00:34:22,352
À cause de vous,
il a dû quitter Hollis.

552
00:34:23,726 --> 00:34:26,022
Je m'assure que vous connaissez
vos intentions.

553
00:34:27,737 --> 00:34:29,526
Je n'ai aucune intention cachée.

554
00:34:30,028 --> 00:34:31,653
Tout le monde en a.

555
00:34:31,966 --> 00:34:33,556
Dans votre monde, peut-être.

556
00:34:33,863 --> 00:34:36,930
Il n'est pas trop tard
pour une discussion pratique.

557
00:34:37,551 --> 00:34:40,578
Vous aurez une compensation
si vous mettez fin à tout ça.

558
00:34:41,648 --> 00:34:42,747
Une compensation ?

559
00:34:43,788 --> 00:34:45,790
J'attire enfin votre attention.

560
00:34:46,789 --> 00:34:48,169
Je m'en doutais.

561
00:35:13,872 --> 00:35:16,323
- Que lui as-tu dit ?
- À qui ?

562
00:35:16,489 --> 00:35:17,699
Aria est introuvable.

563
00:35:19,615 --> 00:35:20,535
Ah bon ?

564
00:35:20,701 --> 00:35:22,746
Elle te parlait il y a peu de temps.

565
00:35:24,323 --> 00:35:25,957
Il se faisait tard, peut-être.

566
00:35:27,348 --> 00:35:29,923
Stupéfiant que tu puisses faire
ce genre de choses

567
00:35:30,048 --> 00:35:32,881
et ne pas saisir pourquoi
je ne suis plus de cette famille.

568
00:35:34,080 --> 00:35:35,773
J'ignore ce à quoi tu penses.

569
00:35:35,898 --> 00:35:38,160
Nous avons eu
une charmante discussion.

570
00:35:40,103 --> 00:35:43,480
Elle se s'est pas sentie à sa place,
peut-être.

571
00:35:44,308 --> 00:35:47,645
Malgré tes donations,
tu ne trompes personne.

572
00:35:49,605 --> 00:35:51,497
Il n'y a aucune générosité en toi.

573
00:35:59,899 --> 00:36:03,349
Il serait très thérapeutique
pour Mona de rester à Radley.

574
00:36:04,038 --> 00:36:06,900
Elle a besoin
d'un environnement clinique stable

575
00:36:07,025 --> 00:36:10,233
pour lui permettre de réintégrer
la société adolescente

576
00:36:10,358 --> 00:36:11,795
avec ses semblables.

577
00:36:23,707 --> 00:36:25,916
Mona a fait des choses terribles.

578
00:36:27,554 --> 00:36:30,635
Certaines envers moi,
alors que je suis sa meilleure amie.

579
00:36:32,883 --> 00:36:34,997
J'ignore pourquoi,

580
00:36:35,874 --> 00:36:38,590
mais je peux comprendre
quelle était sa colère.

581
00:36:40,710 --> 00:36:44,702
Nous sommes très proches,
comme si nous n'étions qu'une.

582
00:36:45,831 --> 00:36:47,781
Nous avons les mêmes racines.

583
00:36:50,159 --> 00:36:52,987
Nous étions si près
de devenir ces filles

584
00:36:53,112 --> 00:36:56,756
qui restent assises à garder les sacs
des filles canon en boîte de nuit.

585
00:36:58,632 --> 00:37:01,306
Mais Mona a fait en sorte
que nous ne disparaissions pas.

586
00:37:02,645 --> 00:37:03,972
Je lui suis redevable.

587
00:37:06,316 --> 00:37:09,352
Je la vois avec ces vêtements
et ces pantoufles,

588
00:37:10,402 --> 00:37:12,522
et je réalise
que ça pourrait être moi.

589
00:37:14,661 --> 00:37:16,087
Et si ça l'était,

590
00:37:16,212 --> 00:37:19,920
Mona se tiendrait là vous demandant
de ne pas m'envoyer loin.

591
00:37:21,703 --> 00:37:23,356
Faites pas ça, s'il vous plaît.

592
00:37:25,353 --> 00:37:27,328
Ne l'envoyez pas à Saratoga.

593
00:37:28,393 --> 00:37:30,440
Elle ne connaît personne là-bas.

594
00:37:31,206 --> 00:37:33,493
Personne ne sera là
pour lui tenir la main.

595
00:37:36,271 --> 00:37:39,382
Ils n'en auront rien à faire d'elle
à Saratoga.

596
00:37:42,115 --> 00:37:43,398
S'il vous plaît.

597
00:38:01,981 --> 00:38:03,364
Je suis désolée.

598
00:38:05,276 --> 00:38:06,868
C'était pas ta faute.

599
00:38:08,260 --> 00:38:09,951
J'aurais pas dû laisser faire.

600
00:38:10,076 --> 00:38:11,206
C'était pas bien.

601
00:38:12,003 --> 00:38:14,709
Si je trouve qui a mis ça
dans ta flasque,

602
00:38:14,875 --> 00:38:16,669
je te jure que je le tue.

603
00:38:16,835 --> 00:38:18,622
- Dis pas ça.
- Je suis sérieuse.

604
00:38:18,747 --> 00:38:21,443
Je ne veux pas que tu dises ça,
ni que tu sois sérieuse.

605
00:38:22,763 --> 00:38:23,885
Écoute-moi.

606
00:38:27,214 --> 00:38:29,314
J'ai connu personne depuis Maya.

607
00:38:30,968 --> 00:38:32,568
J'y ai même pas pensé.

608
00:38:33,580 --> 00:38:35,813
Du moins, je pensais pas
que j'y pensais.

609
00:38:39,794 --> 00:38:42,862
J'étais ivre cette nuit-là,
et je me suis perdue.

610
00:38:44,488 --> 00:38:46,488
Mais je me suis pas vraiment perdue.

611
00:38:48,261 --> 00:38:49,994
Je cherchais quelque chose.

612
00:38:51,610 --> 00:38:53,553
Je cherchais quelqu'un.

613
00:38:55,526 --> 00:38:56,831
Et je suis venue ici.

614
00:39:00,156 --> 00:39:01,256
Regarde-moi.

615
00:39:27,844 --> 00:39:29,284
Je t'ai entendue rentrer.

616
00:39:29,661 --> 00:39:31,293
Je suis rentrée y a un moment.

617
00:39:35,596 --> 00:39:36,874
Tu vas bien ?

618
00:39:46,196 --> 00:39:48,219
Est-ce que j'ai détruit
la vie d'Ezra ?

619
00:39:50,590 --> 00:39:52,040
De quoi tu parles ?

620
00:39:53,451 --> 00:39:55,327
Tu penses qu'il gâche la mienne,

621
00:39:55,452 --> 00:39:58,646
mais est-ce que je fiche
la sienne en l'air ?

622
00:40:10,800 --> 00:40:12,295
Je suis responsable ?

623
00:40:13,961 --> 00:40:17,757
Est-ce que je détruis
tout ce que je touche ?

624
00:40:20,815 --> 00:40:23,796
Tu ne pourrais pas.
Tu ne ferais de mal à personne.

625
00:40:25,589 --> 00:40:29,260
Faire partie de ta vie
ne peut faire de mal à personne.

626
00:40:56,958 --> 00:40:58,039
J'ai foiré.

627
00:40:59,724 --> 00:41:01,751
Ils vont l'envoyer sur Mars,
maintenant.

628
00:41:01,917 --> 00:41:03,617
C'est tout le contraire.

629
00:41:04,667 --> 00:41:08,341
Le conseil a décidé de retarder
toute décision de transfert.

630
00:41:09,203 --> 00:41:10,635
Elle peut rester ?

631
00:41:16,606 --> 00:41:19,547
- Je pensais que tu serais heureuse.
- Je le suis.

632
00:41:20,606 --> 00:41:22,772
- Merci.
- Avec plaisir.

633
00:41:26,984 --> 00:41:30,154
DES NOUVELLES D'EM ?
FAUT QUE TU VOIES ÇA. MAINTENANT.

634
00:41:32,461 --> 00:41:33,761
<i>Tu me fais rire.</i>

635
00:41:34,917 --> 00:41:36,362
<i>J'essaye de manger.</i>

636
00:41:40,548 --> 00:41:42,082
On devrait pas regarder ça.

637
00:41:42,769 --> 00:41:45,712
Il y en a des centaines.
On doit savoir ce qu'elles contiennent.

638
00:41:52,072 --> 00:41:53,425
Tout est mélangé.

639
00:41:53,879 --> 00:41:55,985
C'est plus un fourre-tout
qu'un journal.

640
00:41:56,805 --> 00:41:59,831
Un fourre-tout réel.
Mona nous a donné le véritable site.

641
00:42:00,094 --> 00:42:01,561
- Comment ?
- Pourquoi ?

642
00:42:01,727 --> 00:42:02,812
Nous aider.

643
00:42:04,396 --> 00:42:05,773
Caleb a vu tout ça ?

644
00:42:06,120 --> 00:42:08,137
Il a préféré ne rien regarder,

645
00:42:08,262 --> 00:42:10,351
mais il nous a fait entrer.

646
00:42:12,574 --> 00:42:14,924
<i>Je pense qu'Emily a une âme ancienne.</i>

647
00:42:16,589 --> 00:42:18,119
<i>Je le sens quand je l'embrasse.</i>

648
00:42:19,035 --> 00:42:22,415
<i>J'entends les horloges du monde entier
remonter le temps.</i>

649
00:42:23,011 --> 00:42:24,625
Je suis pas du tout à l'aise.

650
00:42:26,752 --> 00:42:28,852
- Hanna, arrête.
- Une de plus.

651
00:42:30,060 --> 00:42:31,549
<i>Je suis si lâche.</i>

652
00:42:31,715 --> 00:42:32,765
<i>Je le sais.</i>

653
00:42:34,448 --> 00:42:36,348
<i>Je dois affronter mes peurs.</i>

654
00:42:37,261 --> 00:42:39,098
<i>Je peux pas me cacher pour toujours.</i>

655
00:42:40,344 --> 00:42:41,726
<i>Continuer à avoir peur.</i>

656
00:42:44,668 --> 00:42:46,856
- Appelle-la.
- Son portable est éteint.

657
00:42:47,022 --> 00:42:48,399
Appelle-la encore.

658
00:42:48,773 --> 00:42:50,193
Elle doit voir ça.

659
00:42:51,860 --> 00:42:53,654
Il est allumé, cette fois.

660
00:43:25,787 --> 00:43:28,321
De vous voir en sweat-shirt,
ça me fait frissonner.

661
00:43:28,697 --> 00:43:30,654
On dirait que l'été
est vraiment fini.

