1
00:00:01,459 --> 00:00:03,337
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,503 --> 00:00:05,381
On a de nouvelles preuves.

3
00:00:05,547 --> 00:00:07,049
On doit tester ton sang.

4
00:00:07,215 --> 00:00:09,552
- C'est pas mon sang.
- Pourquoi t'as si peur ?

5
00:00:09,759 --> 00:00:11,011
J'ai parlé à ton père.

6
00:00:11,177 --> 00:00:12,763
- Vous le voyez ?
- Ce midi.

7
00:00:12,929 --> 00:00:14,140
C'est grâce à toi.

8
00:00:17,392 --> 00:00:18,519
- Bouge !
- Quoi ?

9
00:00:18,685 --> 00:00:19,854
Il s'est rien passé.

10
00:00:20,061 --> 00:00:21,772
Ta voiture était près d'un accident.

11
00:00:21,938 --> 00:00:24,483
On était là toute la soirée.
Je l'ai ramenée.

12
00:00:24,841 --> 00:00:26,569
C'est à toi ?
Elle est pas vide.

13
00:00:26,735 --> 00:00:29,780
Comme j'avais pas beaucoup bu,
j'ai fait un test toxicologique.

14
00:00:29,946 --> 00:00:32,783
J'avais des traces de barbituriques
dans le sang.

15
00:00:32,991 --> 00:00:35,661
- Un code ?
- C'était un truc qu'elle faisait avant.

16
00:00:35,902 --> 00:00:37,663
"Maya, adieu, sommeil solide.

17
00:00:37,829 --> 00:00:39,874
"Usurper Garrett avec rage,
compte sur moi."

18
00:00:40,040 --> 00:00:41,292
"Massugar" ?

19
00:00:43,479 --> 00:00:45,921
La foldingue
t'a pas donné le mot de passe ?

20
00:00:50,145 --> 00:00:51,620
Mona veut nous aider.

21
00:00:51,745 --> 00:00:53,530
Pourquoi nous donner ça, sinon ?

22
00:00:54,819 --> 00:00:56,669
Emily est encore au téléphone.

23
00:00:58,038 --> 00:01:00,811
Elle l'a plutôt bien pris, non ?

24
00:01:00,977 --> 00:01:02,688
Car on a l'habitude des fantômes ?

25
00:01:03,478 --> 00:01:06,192
Admets qu'elle essaie de nous aider.

26
00:01:06,358 --> 00:01:09,195
Et pourquoi Mona nous aiderait ?

27
00:01:09,361 --> 00:01:12,239
Car elle a peur d'un truc,
tout comme on avait peur d'elle.

28
00:01:12,405 --> 00:01:13,511
J'en sais rien.

29
00:01:14,032 --> 00:01:16,243
Les flics veulent toujours mon sang.

30
00:01:16,409 --> 00:01:17,953
Ma mère s'en occupe.

31
00:01:19,079 --> 00:01:20,224
Je hais les piqûres.

32
00:01:21,536 --> 00:01:23,793
Vrai site ou pas, on doit y entrer.

33
00:01:27,017 --> 00:01:28,047
C'était Nate.

34
00:01:28,653 --> 00:01:29,715
Il veut quoi ?

35
00:01:30,103 --> 00:01:32,225
Je dois l'amener à la vieille maison.

36
00:01:32,350 --> 00:01:34,386
C'était l'endroit préféré de Maya.

37
00:01:34,982 --> 00:01:38,776
Tu vas pas lui parler de ça,
j'espère ?

38
00:01:40,067 --> 00:01:42,520
Je devrais lui dire
comment on l'a eu.

39
00:01:45,695 --> 00:01:48,150
Tu veux qu'on fasse quoi ?

40
00:01:51,736 --> 00:01:53,948
Ça t'embête
si on essaie de pirater le site ?

41
00:01:56,157 --> 00:01:57,674
- Il le faut.
- Bien.

42
00:01:59,286 --> 00:02:01,622
- Comment trouver le mot de passe ?
- C'est bon.

43
00:02:01,788 --> 00:02:03,237
On peut le deviner.

44
00:02:17,637 --> 00:02:19,437
Je pensais avoir une idée.

45
00:02:20,040 --> 00:02:22,268
Je la connaissais pas si bien que ça.

46
00:02:38,116 --> 00:02:41,078
Dirty Ally Team

47
00:02:41,369 --> 00:02:43,163
<i>Sous-titres.eu
U-sub.net</i>

48
00:02:43,455 --> 00:02:45,499
3x08
<i>Stolen Kisses</i>

49
00:02:49,994 --> 00:02:51,380
Tu peux entrer.

50
00:02:55,427 --> 00:02:56,813
Tu manges là ce soir ?

51
00:02:58,488 --> 00:03:00,271
Mike a un match, on rentre à 18 h.

52
00:03:00,396 --> 00:03:01,640
Tu feras la salade ?

53
00:03:02,347 --> 00:03:03,851
Bien sûr.

54
00:03:04,017 --> 00:03:05,018
Bien.

55
00:03:09,606 --> 00:03:11,025
Meredith a été prise.

56
00:03:13,840 --> 00:03:15,237
À Rosewood High ?

57
00:03:18,114 --> 00:03:19,408
Ça va aller ?

58
00:03:22,151 --> 00:03:24,038
Qui l'annonce à maman ?

59
00:03:25,850 --> 00:03:27,416
Je le dirai à ta mère.

60
00:03:30,711 --> 00:03:31,873
Je dois y aller.

61
00:03:32,354 --> 00:03:34,632
- Rentre à 18 h.
- Pour la salade.

62
00:03:37,213 --> 00:03:39,512
Je lui ai appris
à faire ces bateaux en papier.

63
00:03:40,623 --> 00:03:43,622
On venait le soir
avec du papier et des bougies,

64
00:03:44,136 --> 00:03:45,976
on en faisait plein.

65
00:03:47,369 --> 00:03:49,522
On regardait les bougies flotter.

66
00:03:51,467 --> 00:03:52,566
On faisait pareil.

67
00:03:54,777 --> 00:03:56,195
Des balles en papier.

68
00:03:56,634 --> 00:03:58,952
L'air, l'eau, le feu...

69
00:04:00,031 --> 00:04:01,478
Maya aimait les éléments.

70
00:04:04,984 --> 00:04:06,845
Tu la vois partout, j'imagine ?

71
00:04:07,199 --> 00:04:08,541
Presque.

72
00:04:09,562 --> 00:04:11,361
Ici, c'est très fort.

73
00:04:14,506 --> 00:04:16,132
Jenna m'a posé un lapin.

74
00:04:21,431 --> 00:04:22,388
Désolée.

75
00:04:22,941 --> 00:04:25,182
Je lui ai laissé une journée
pour s'expliquer,

76
00:04:25,598 --> 00:04:26,810
et je l'ai appelée.

77
00:04:26,935 --> 00:04:28,144
Elle a dit quoi ?

78
00:04:28,310 --> 00:04:30,396
Qu'elle devait régler un truc.

79
00:04:31,705 --> 00:04:34,870
Je la pensais honnête,
mais en fait non.

80
00:04:36,447 --> 00:04:37,448
Ça arrive.

81
00:04:41,138 --> 00:04:43,117
T'avais pas peur de venir la nuit ?

82
00:04:45,167 --> 00:04:48,205
J'étais pas seule.
Il y avait Maya.

83
00:04:52,657 --> 00:04:54,420
J'ai jamais compris.

84
00:04:56,644 --> 00:04:57,844
Les meurtriers.

85
00:04:59,649 --> 00:05:01,635
Mais en voyant Garrett à l'hôpital...

86
00:05:03,362 --> 00:05:04,712
j'ai réalisé...

87
00:05:09,218 --> 00:05:10,990
que je pourrais le tuer.

88
00:05:12,646 --> 00:05:13,647
À mains nues.

89
00:05:13,813 --> 00:05:16,060
- Ça changerait rien.
- Il serait mort.

90
00:05:17,031 --> 00:05:18,297
C'est déjà beaucoup.

91
00:05:18,422 --> 00:05:20,327
Parle pas comme ça, pas ici.

92
00:05:25,702 --> 00:05:26,869
Je t'ai fait peur.

93
00:05:28,826 --> 00:05:30,915
- Non.
- Tant mieux.

94
00:05:31,535 --> 00:05:32,917
Ça m'embêterait.

95
00:05:41,336 --> 00:05:44,261
Soldat, fais-moi vingt pompes !

96
00:05:48,836 --> 00:05:51,477
Aria, je te présente ma mère.

97
00:05:54,980 --> 00:05:57,399
Ravie de vous rencontrer, Mme Fitz.

98
00:05:57,565 --> 00:05:58,901
Fitzgerald.

99
00:05:59,269 --> 00:06:01,570
Ezra raccourcit son nom.

100
00:06:01,736 --> 00:06:02,738
Je suis Diane.

101
00:06:04,008 --> 00:06:06,066
- Aria.
- Je sais.

102
00:06:06,988 --> 00:06:10,162
Je suis contente de rencontrer
cette fille mystérieuse.

103
00:06:10,833 --> 00:06:11,914
Mystérieuse ?

104
00:06:13,184 --> 00:06:14,185
Furtive.

105
00:06:14,666 --> 00:06:18,170
Ezra te garde pour lui,
je ne voulais pas manquer l'occasion.

106
00:06:18,336 --> 00:06:22,174
Il y a une soirée au musée Osgood,
et ma mère est la chef honorifique.

107
00:06:22,596 --> 00:06:24,618
- C'est génial.
- En effet.

108
00:06:24,743 --> 00:06:26,955
Il y a une réception
demain soir au musée.

109
00:06:27,080 --> 00:06:28,556
Vous devriez venir.

110
00:06:28,722 --> 00:06:30,224
Tu nous préviens tard.

111
00:06:30,390 --> 00:06:31,475
Voyons.

112
00:06:31,641 --> 00:06:33,041
J'adore le Osgood.

113
00:06:34,240 --> 00:06:35,646
Surpassé par les femmes.

114
00:06:37,561 --> 00:06:38,399
Parfait.

115
00:06:38,565 --> 00:06:40,181
Tu auras une invitation.

116
00:06:40,306 --> 00:06:41,610
Ce fut un plaisir.

117
00:06:42,039 --> 00:06:44,357
Vous partez ?
On pourrait prendre un café.

118
00:06:44,482 --> 00:06:47,575
En fait, on a un truc à faire.
Tu te souviens ?

119
00:06:48,505 --> 00:06:51,287
C'est vrai.
J'avais complètement oublié.

120
00:06:51,453 --> 00:06:53,581
Je ne veux pas déranger.
Ça attendra.

121
00:06:54,014 --> 00:06:56,207
- Ravie de vous avoir rencontrée.
- De même.

122
00:06:57,334 --> 00:06:59,931
On se voit demain soir.

123
00:07:06,760 --> 00:07:08,137
Fitzgerald ?

124
00:07:08,303 --> 00:07:11,056
Pour devenir écrivain,
ça met la pression.

125
00:07:11,222 --> 00:07:12,196
Certes.

126
00:07:12,321 --> 00:07:14,769
Et si tu t'appelais Hemingway ?

127
00:07:15,462 --> 00:07:17,396
Alors, ce serait Ezra Hem.

128
00:07:18,937 --> 00:07:20,679
On dirait un raclement de gorge.

129
00:07:21,440 --> 00:07:23,766
On est pas obligés d'y aller demain.

130
00:07:23,891 --> 00:07:25,251
Je veux y aller.

131
00:07:25,830 --> 00:07:27,281
Le Osgood et ta mère ?

132
00:07:28,315 --> 00:07:29,784
T'as vu, elle reste debout.

133
00:07:30,528 --> 00:07:31,952
J'ai vu ses diamants.

134
00:07:32,856 --> 00:07:35,289
Elle a obtenu la garde des bijoux.

135
00:07:36,272 --> 00:07:38,002
Elle sait quoi de nous ?

136
00:07:39,958 --> 00:07:41,170
Que je t'aime.

137
00:07:41,654 --> 00:07:44,256
C'est un bon début.
Quoi d'autre ?

138
00:07:45,245 --> 00:07:49,720
Je lui ai dit qu'on avait attendu
que je quitte le lycée pour se voir.

139
00:07:50,901 --> 00:07:52,848
Tu as menti à ta mère.

140
00:07:53,014 --> 00:07:54,600
C'était pas la première fois.

141
00:08:02,109 --> 00:08:04,265
- Tu devais y arriver.
- Je vais y arriver.

142
00:08:04,390 --> 00:08:05,749
Mais pas tout de suite.

143
00:08:05,874 --> 00:08:07,655
Aucun des classiques marche.

144
00:08:07,821 --> 00:08:10,414
- T'abandonnes quand ?
- C'est pas la bonne attitude.

145
00:08:10,865 --> 00:08:12,034
On doit savoir.

146
00:08:12,200 --> 00:08:15,538
C'est pas une piñata.
Il faut pas frapper dessus !

147
00:08:29,104 --> 00:08:30,554
J'ai besoin d'aide.

148
00:08:31,323 --> 00:08:32,346
Quel genre ?

149
00:08:37,719 --> 00:08:39,562
Caleb serait revenu de Californie.

150
00:08:39,878 --> 00:08:41,208
Je l'ai pas vu,

151
00:08:42,177 --> 00:08:43,649
mais oui, il est rentré.

152
00:08:44,283 --> 00:08:45,633
Il aura pas à savoir.

153
00:08:45,758 --> 00:08:48,779
Je lui demanderai des conseils
pour contourner un mot de passe.

154
00:08:51,339 --> 00:08:52,340
Vas-y.

155
00:08:53,246 --> 00:08:55,661
Au moins l'une d'entre nous
peut lui parler.

156
00:08:57,497 --> 00:08:59,290
Je lui parlerai demain.

157
00:09:04,053 --> 00:09:05,588
ON DOIT PARLER

158
00:09:12,260 --> 00:09:13,596
Tu sais où il est ?

159
00:09:17,265 --> 00:09:18,309
Qui ça ?

160
00:09:21,495 --> 00:09:23,725
Tu peux attendre à l'étage ?

161
00:09:23,850 --> 00:09:25,443
Ça prendra pas longtemps.

162
00:09:33,132 --> 00:09:34,325
De qui tu parles ?

163
00:09:34,491 --> 00:09:36,558
Je suis allé chez lui, il y est pas.

164
00:09:37,127 --> 00:09:39,131
Tout est fermé,
sa voiture est pas là.

165
00:09:39,663 --> 00:09:40,873
Il a dû sortir.

166
00:09:41,039 --> 00:09:43,201
Il se balade pas
avec un pare-choc défoncé.

167
00:09:43,326 --> 00:09:45,878
C'est une preuve.
Il est pas sorti, il est parti.

168
00:09:46,044 --> 00:09:48,547
Hors du pays,
payant cash ses réparations.

169
00:09:49,028 --> 00:09:50,132
Tu l'as couvert,

170
00:09:50,298 --> 00:09:52,760
je t'ai couvert,
et on a menti aux flics.

171
00:09:52,926 --> 00:09:54,178
Je voulais le protéger.

172
00:09:54,344 --> 00:09:56,138
C'est toi qu'il faut protéger.

173
00:09:56,304 --> 00:09:57,515
C'est mon frère.

174
00:09:57,681 --> 00:10:00,059
Et tu dois
te protéger de tes proches.

175
00:10:00,225 --> 00:10:02,105
Avant de lui parler, écoute-moi.

176
00:10:02,811 --> 00:10:05,439
Je vais pas demander d'explications,
t'en donneras pas.

177
00:10:05,605 --> 00:10:07,233
Je suis censé te faire confiance.

178
00:10:07,399 --> 00:10:09,603
Mona est enfermée, Garrett aussi.

179
00:10:09,728 --> 00:10:11,737
Mais tu sursautes
quand ton téléphone sonne.

180
00:10:12,305 --> 00:10:13,989
Je sais, c'est "compliqué".

181
00:10:14,508 --> 00:10:16,325
Je vais faciliter les choses.

182
00:10:16,836 --> 00:10:18,077
Je vais trouver.

183
00:10:40,099 --> 00:10:41,149
J'ai sonné.

184
00:10:41,976 --> 00:10:43,519
Mes parents sont à Scranton.

185
00:10:43,931 --> 00:10:45,521
Je t'ai pas vue en cours.

186
00:10:46,061 --> 00:10:47,606
J'ai manqué quelques jours.

187
00:10:48,476 --> 00:10:49,483
Tu vas bien ?

188
00:10:50,983 --> 00:10:53,224
Je me sentais pas bien,

189
00:10:53,676 --> 00:10:54,822
mais ça va mieux.

190
00:10:56,055 --> 00:10:57,616
On doit discuter.

191
00:10:57,782 --> 00:10:58,776
Pas besoin.

192
00:10:58,901 --> 00:11:01,282
Si t'as été malade,
c'est à cause de ma flasque.

193
00:11:01,407 --> 00:11:03,539
Je dois t'expliquer,
du moins essayer.

194
00:11:03,705 --> 00:11:05,791
On peut tout oublier.

195
00:11:05,957 --> 00:11:07,507
Tu mérites la vérité.

196
00:11:07,904 --> 00:11:09,962
On peut aller discuter ?

197
00:11:10,128 --> 00:11:11,088
Pas de suite.

198
00:11:12,629 --> 00:11:14,133
Demain ?
Après les cours ?

199
00:11:33,273 --> 00:11:35,269
Tu voulais me dire quoi ?

200
00:11:35,394 --> 00:11:38,866
Je devrais rien te dire,
t'es pas de sa famille.

201
00:11:39,616 --> 00:11:41,702
Mais je sais que tu tiens à Mona.

202
00:11:42,005 --> 00:11:43,829
- Un problème ?
- Pas encore.

203
00:11:44,352 --> 00:11:45,873
Ils vont la transférer.

204
00:11:46,477 --> 00:11:48,626
- Où ?
- Vers Saratoga, à New York.

205
00:11:48,964 --> 00:11:50,169
Ils peuvent pas !

206
00:11:50,335 --> 00:11:53,339
Ses médecins pensent
qu'il lui faut un traitement plus fort.

207
00:11:54,168 --> 00:11:56,967
C'est plus une histoire
de responsabilité que de santé.

208
00:11:57,671 --> 00:12:00,054
- La mettre sous haute sécurité.
- Pourquoi ?

209
00:12:01,053 --> 00:12:03,398
D'abord, sa crise en salle de visite,

210
00:12:04,224 --> 00:12:06,145
et elle ne prend pas ses médicaments.

211
00:12:06,270 --> 00:12:08,229
Elle les donnerait à un visiteur.

212
00:12:08,805 --> 00:12:10,689
- À qui ?
- Pas toi.

213
00:12:10,855 --> 00:12:12,483
Mona est étonnement populaire.

214
00:12:12,766 --> 00:12:14,360
Ils peuvent pas la virer.

215
00:12:14,995 --> 00:12:16,472
Et ses parents ?

216
00:12:16,597 --> 00:12:19,782
Toujours dans le déni.
Ils écouteront le conseil.

217
00:12:19,948 --> 00:12:21,158
Empêche-les !

218
00:12:21,324 --> 00:12:23,702
- Quoi ?
- De l'envoyer loin.

219
00:12:23,868 --> 00:12:27,123
Dis-leur que tu penses
qu'elle sera mieux à Rosewood.

220
00:12:27,289 --> 00:12:30,543
Mon avis compte peu.
Ils ont écrit les livres.

221
00:12:30,709 --> 00:12:32,086
Je me fiche des livres.

222
00:12:33,967 --> 00:12:37,091
Je peux rien promettre,
mais je leur parlerai.

223
00:12:39,388 --> 00:12:40,553
Tu peux le faire.

224
00:12:40,719 --> 00:12:42,636
Ta confiance est vivifiante.

225
00:12:42,761 --> 00:12:45,141
Déplacée, mais vivifiante.

226
00:13:28,647 --> 00:13:29,810
Impressionnant.

227
00:13:32,138 --> 00:13:35,816
Ma mère l'utilise plus
depuis l'accident.

228
00:13:36,441 --> 00:13:38,360
Tu l'as ramenée de Californie ?

229
00:13:38,526 --> 00:13:40,956
J'avais à penser.
Ça aide de conduire.

230
00:13:42,401 --> 00:13:43,551
Je comprends.

231
00:13:46,947 --> 00:13:49,556
J'ai une question hypothétique
d'informatique.

232
00:13:49,681 --> 00:13:51,352
Tu peux m'aider ?

233
00:13:51,477 --> 00:13:52,577
C'est quoi ?

234
00:13:53,380 --> 00:13:56,990
Quel est le meilleur moyen
de contourner un mot de passe ?

235
00:13:58,350 --> 00:14:00,466
C'est aussi hypothétique qu'un mur.

236
00:14:02,071 --> 00:14:03,844
C'est peut-être un vrai.

237
00:14:04,912 --> 00:14:06,055
"Peut-être" ?

238
00:14:06,620 --> 00:14:08,849
Je peux pas accéder à un site.

239
00:14:10,293 --> 00:14:11,852
Celui de qui ?

240
00:14:14,724 --> 00:14:16,041
Je m'habille comment ?

241
00:14:16,166 --> 00:14:18,359
Je dois être
extrêmement sophistiquée.

242
00:14:19,057 --> 00:14:21,612
Pourquoi pas un t-shirt Hello Kitty ?

243
00:14:21,778 --> 00:14:24,281
Aide-moi.
C'est la mère d'Ezra.

244
00:14:24,915 --> 00:14:25,950
Quel genre ?

245
00:14:26,116 --> 00:14:28,202
Diamants et Chanel un dimanche matin.

246
00:14:29,197 --> 00:14:32,832
- C'est le domaine de Spencer.
- Bonne idée.

247
00:14:35,280 --> 00:14:37,025
La famille d'Ezra est riche.

248
00:14:37,150 --> 00:14:38,151
Sa mère.

249
00:14:39,676 --> 00:14:40,677
Quoi ?

250
00:14:41,034 --> 00:14:43,258
Tu disais qu'il galérait
pour du travail.

251
00:14:43,383 --> 00:14:47,388
Je suis sortie avec un riche.
C'est comme si y avait ses parents.

252
00:14:47,554 --> 00:14:50,266
S'il a besoin d'aide,
pourquoi il lui demande pas ?

253
00:14:54,356 --> 00:14:57,106
S'il est vrai,
je vois pas comment Mona l'a eu.

254
00:14:57,883 --> 00:15:01,197
Mais s'il est faux,
c'est vraiment cruel pour Emily.

255
00:15:02,594 --> 00:15:04,196
On t'a déjà demandé d'aider.

256
00:15:04,362 --> 00:15:06,782
- Je comprendrai si...
- C'est d'accord.

257
00:15:07,756 --> 00:15:10,499
Malgré ce qui s'est passé,
je tiens à Hanna.

258
00:15:11,349 --> 00:15:14,540
Et si ça détruit Mona le monstre,
je suis partant.

259
00:15:16,166 --> 00:15:18,090
- Après les cours ?
- Oui.

260
00:15:30,430 --> 00:15:32,507
MONA EST SUR LE DÉPART.
HANNA EST LA PROCHAINE.

261
00:15:32,632 --> 00:15:35,102
"Sur le départ" ?
Pour aller où ?

262
00:15:36,686 --> 00:15:39,276
Les médecins de Radley
veulent l'envoyer ailleurs.

263
00:15:39,594 --> 00:15:41,776
- Avec de plus gros barreaux.
- Comment tu sais ?

264
00:15:42,109 --> 00:15:43,778
- Wren me l'a dit.
- Ah oui ?

265
00:15:44,423 --> 00:15:47,615
- Pourquoi il s'en mêle ?
- Il a pensé que je devais savoir.

266
00:15:49,091 --> 00:15:52,244
Il a dit que Mona donnait ses médocs
à un visiteur.

267
00:15:53,954 --> 00:15:56,494
Les cachets qu'Aria a trouvés
seraient pour Mona ?

268
00:15:56,619 --> 00:15:58,542
Wren m'a rien dit, j'ai pas demandé.

269
00:15:58,708 --> 00:16:00,169
"Hanna est la prochaine."

270
00:16:00,335 --> 00:16:04,006
Je veux pas donner de mon sang,
j'en ai besoin.

271
00:16:04,172 --> 00:16:05,440
Ma mère s'en charge.

272
00:16:05,840 --> 00:16:09,011
Si Mona s'en va,
on saura pas pour le site de Maya.

273
00:16:09,177 --> 00:16:10,971
Si c'est vraiment son site.

274
00:16:12,934 --> 00:16:15,896
T'es sûre que ta mère
peut bloquer la demande de sang ?

275
00:16:16,409 --> 00:16:19,266
Elle se cure les dents
avec des décisions de justice.

276
00:16:19,391 --> 00:16:20,940
Tu veux emprunter quoi ?

277
00:16:21,325 --> 00:16:23,609
Quelque chose de classe,
mais pas ringard.

278
00:16:24,859 --> 00:16:26,708
Enfin, t'as rien de ringard.

279
00:16:31,228 --> 00:16:32,368
Maman ?

280
00:16:36,037 --> 00:16:38,423
Spencer, elle verra que t'as fouillé.

281
00:16:38,548 --> 00:16:40,918
Je laisserai aucune trace
de mon passage.

282
00:16:45,592 --> 00:16:46,862
Le dossier de Garrett ?

283
00:16:47,757 --> 00:16:48,758
La totale.

284
00:16:49,518 --> 00:16:50,928
Prends des photos.

285
00:17:12,779 --> 00:17:14,684
La drogue qui t'a rendue malade.

286
00:17:15,247 --> 00:17:18,080
C'était pas quelqu'un de la fête,
mais dans ma flasque.

287
00:17:18,556 --> 00:17:19,906
Tu le sais, non ?

288
00:17:20,188 --> 00:17:21,792
J'avais fait cette déduction.

289
00:17:21,958 --> 00:17:23,814
Je le savais pas en te la donnant.

290
00:17:23,939 --> 00:17:25,796
Je te ferais jamais ça, juré.

291
00:17:26,529 --> 00:17:30,092
- Mais quelqu'un te l'a fait, à toi.
- Effectivement.

292
00:17:30,435 --> 00:17:31,436
Qui ?

293
00:17:31,760 --> 00:17:32,859
Je sais pas.

294
00:17:35,438 --> 00:17:36,891
C'est arrivé quand ?

295
00:17:37,870 --> 00:17:39,727
La nuit où quelqu'un a déterré Ali.

296
00:17:41,532 --> 00:17:43,332
J'ai vidé la flasque et...

297
00:17:45,174 --> 00:17:46,358
j'étais paumée.

298
00:17:47,946 --> 00:17:50,896
J'étais chez Spencer,
et ensuite j'y étais plus.

299
00:17:51,529 --> 00:17:53,768
C'est le trou noir.

300
00:17:58,624 --> 00:18:00,080
T'étais avec moi.

301
00:18:02,270 --> 00:18:03,751
Une partie de la soirée,

302
00:18:04,413 --> 00:18:05,878
t'étais avec moi.

303
00:18:11,926 --> 00:18:14,995
Maya a pas été juste étranglée,
sa trachée a été écrasée.

304
00:18:15,120 --> 00:18:19,141
- Par un tuyau ou une barre en métal.
- Ou une matraque de policier.

305
00:18:21,187 --> 00:18:24,605
"La lividité indique
que la victime a été tuée sur place."

306
00:18:25,048 --> 00:18:25,942
Quoi ?

307
00:18:26,067 --> 00:18:28,755
Le sang stagne dans le corps
quand le coeur s'arrête.

308
00:18:28,880 --> 00:18:31,429
Donc, Maya a été tuée
dans le jardin d'Emily.

309
00:18:32,028 --> 00:18:33,155
Regarde ça.

310
00:18:34,395 --> 00:18:37,124
Maya a été tuée le soir
où Garrett a été arrêté chez moi.

311
00:18:37,249 --> 00:18:38,577
Entre 22 h et 2 h.

312
00:18:38,743 --> 00:18:41,789
Il a eu le temps de tuer Maya
avant de retrouver Melissa.

313
00:18:42,518 --> 00:18:43,954
Pauvre Maya.

314
00:18:44,079 --> 00:18:45,960
Elle était dans le jardin
tout ce temps ?

315
00:18:46,403 --> 00:18:49,656
Les locataires étaient partis
et Emily avait pas réemménagé.

316
00:18:50,423 --> 00:18:51,961
La maison était vide.

317
00:18:53,972 --> 00:18:56,762
Il y avait pas d'objet personnel
sur le lieu.

318
00:18:57,054 --> 00:18:59,557
Si elle avait un sac, il a été pris.

319
00:19:01,158 --> 00:19:03,185
- C'est quoi ?
- Les témoins de l'accusation.

320
00:19:03,351 --> 00:19:04,352
Regarde.

321
00:19:05,058 --> 00:19:06,308
Bart Comstock ?

322
00:19:08,275 --> 00:19:10,276
"Craquera sous la pression."

323
00:19:10,442 --> 00:19:11,937
Ma mère va aller le voir.

324
00:19:12,062 --> 00:19:14,220
Il doit savoir,
ou avoir vu quelque chose.

325
00:19:14,345 --> 00:19:16,208
Qui porterait préjudice à Garrett.

326
00:19:16,333 --> 00:19:18,868
Elle pense pouvoir gagner
en lui mettant la pression.

327
00:19:19,179 --> 00:19:20,578
Il habite à Rosewood.

328
00:19:20,893 --> 00:19:22,058
Tu veux y aller ?

329
00:19:22,580 --> 00:19:23,998
Caleb va pas tarder.

330
00:19:25,476 --> 00:19:26,834
J'y passe en rentrant.

331
00:19:27,277 --> 00:19:28,327
T'es sûre ?

332
00:19:29,544 --> 00:19:32,060
Je vais me rendre à l'adresse,
pour voir.

333
00:19:33,533 --> 00:19:35,176
Tu diras rien à Caleb ?

334
00:19:35,342 --> 00:19:36,969
Ça le concerne pas.

335
00:19:40,487 --> 00:19:42,308
Il était près de 23 h, je pense.

336
00:19:42,433 --> 00:19:43,971
Mes parents étaient pas là.

337
00:19:44,898 --> 00:19:46,821
J'ai entendu du bruit sous le porche.

338
00:19:48,541 --> 00:19:50,232
T'étais assise devant.

339
00:19:51,395 --> 00:19:52,640
T'étais saoule.

340
00:19:52,765 --> 00:19:54,188
Enfin, je le croyais.

341
00:19:55,619 --> 00:19:57,948
Tu te rappelles
que je t'ai fait entrer ?

342
00:19:59,075 --> 00:20:00,505
Je m'en souviens pas.

343
00:20:02,700 --> 00:20:03,829
Je te soutenais.

344
00:20:04,825 --> 00:20:06,383
Puis, je te tenais plus...

345
00:20:08,063 --> 00:20:09,580
c'était l'inverse.

346
00:20:12,739 --> 00:20:13,839
Tu m'as embrassée.

347
00:20:16,971 --> 00:20:19,261
Tu m'as peut-être prise
pour quelqu'un d'autre.

348
00:20:19,708 --> 00:20:21,310
Mais je t'ai pas arrêtée.

349
00:20:21,602 --> 00:20:22,904
J'en avais pas envie.

350
00:20:23,029 --> 00:20:24,809
C'était comme un rêve.

351
00:20:27,410 --> 00:20:28,411
Et après ?

352
00:20:32,410 --> 00:20:33,621
Le rêve a pris fin.

353
00:20:36,578 --> 00:20:40,199
Je suis allée dans la cuisine,
te chercher un verre d'eau.

354
00:20:41,172 --> 00:20:43,030
Mais t'étais plus là à mon retour.

355
00:20:44,750 --> 00:20:46,747
Je t'ai appelée, t'as pas répondu.

356
00:20:48,153 --> 00:20:49,667
L'appel de 23 h.

357
00:20:51,634 --> 00:20:54,948
Au lycée, j'ai bien vu
que tu t'en souvenais pas.

358
00:20:55,759 --> 00:20:57,049
Ou tu le voulais pas.

359
00:20:57,215 --> 00:20:59,427
Je m'en souvenais pas,
j'ai aucun souvenir !

360
00:21:00,635 --> 00:21:02,471
Pourquoi tu m'as rien dit ?

361
00:21:02,637 --> 00:21:05,065
Je me suis convaincue
que j'avais rien fait de mal.

362
00:21:05,190 --> 00:21:06,142
Mais si.

363
00:21:06,865 --> 00:21:09,321
T'étais là, et j'ai été...

364
00:21:10,186 --> 00:21:11,182
gourmande.

365
00:21:12,326 --> 00:21:14,567
C'était déjà mal
quand je te croyais saoule.

366
00:21:14,733 --> 00:21:17,166
Quand j'ai su pour la flasque,
je me suis sentie...

367
00:21:17,931 --> 00:21:19,281
horriblement mal.

368
00:21:21,122 --> 00:21:23,497
Je t'en prie, tu dois me comprendre.

369
00:21:43,994 --> 00:21:46,724
Mon avis intéresse moins le comité
que toi.

370
00:21:47,130 --> 00:21:49,154
Impossible
de les faire changer d'avis.

371
00:21:50,781 --> 00:21:54,064
- Ils la transfèrent quand ?
- Il reste plus que la paperasse.

372
00:22:08,865 --> 00:22:10,865
On s'y est peut-être mal pris.

373
00:22:11,509 --> 00:22:15,002
C'est pas à moi de parler en son nom,
mais à toi.

374
00:22:15,956 --> 00:22:17,094
- Moi ?
- Oui.

375
00:22:17,219 --> 00:22:19,840
Tu lui as souvent rendu visite,
t'es son amie.

376
00:22:20,179 --> 00:22:22,134
Je dois parler à un tas de médecins ?

377
00:22:22,300 --> 00:22:24,785
Non, seulement ses médecins attitrés.

378
00:22:24,910 --> 00:22:28,390
Tu pourras te faire entendre ce soir,
leur expliquer ce que tu m'as dit.

379
00:22:29,200 --> 00:22:31,310
Je peux pas leur parler comme à toi.

380
00:22:31,707 --> 00:22:33,938
Alors, prépare tes adieux à Mona.

381
00:22:48,501 --> 00:22:49,578
C'est fermé.

382
00:22:50,399 --> 00:22:52,123
La première séance est à 18 h 30.

383
00:22:53,802 --> 00:22:56,544
Je voulais
la programmation du festival.

384
00:23:00,075 --> 00:23:02,663
Il va y avoir de super films.

385
00:23:03,216 --> 00:23:04,899
Beaucoup n'existent pas en DVD.

386
00:23:06,670 --> 00:23:09,439
C'est marrant,
je suis souvent venue ici,

387
00:23:09,564 --> 00:23:12,351
et j'ai jamais pensé
qu'il y avait une adresse.

388
00:23:13,489 --> 00:23:15,104
On dit "Je vais au ciné".

389
00:23:15,712 --> 00:23:17,234
Tout le monde comprend.

390
00:23:19,230 --> 00:23:21,444
Comme quand on dit aller à l'église.

391
00:23:21,610 --> 00:23:22,809
Oui, sûrement.

392
00:23:28,114 --> 00:23:29,326
Autre chose ?

393
00:23:32,606 --> 00:23:35,825
D'habitude,
je trouve facilement les mots de passe.

394
00:23:36,984 --> 00:23:40,684
Parce qu'ils sont pas efficaces,
seulement faciles à mémoriser.

395
00:23:43,678 --> 00:23:45,718
Le mot de passe bloque la porte.

396
00:23:45,884 --> 00:23:48,280
Je cherche une fenêtre ouverte

397
00:23:48,654 --> 00:23:51,640
pour entrer dans le système
et débloquer de l'intérieur.

398
00:23:52,497 --> 00:23:53,664
Comme un voleur.

399
00:23:53,941 --> 00:23:55,091
C'est l'idée.

400
00:23:56,466 --> 00:23:58,022
C'est une belle bécane.

401
00:23:58,188 --> 00:23:59,337
Tes parents ?

402
00:23:59,739 --> 00:24:00,740
Ma mère.

403
00:24:03,003 --> 00:24:05,571
Nouvelle voiture, nouvel ordinateur.

404
00:24:06,261 --> 00:24:08,157
Elle m'a juste prêté la voiture.

405
00:24:08,488 --> 00:24:10,638
Elle t'a pas prêté ce pull.

406
00:24:11,650 --> 00:24:13,037
Je l'ai loué.

407
00:24:14,670 --> 00:24:17,618
Tu veux que j'avoue
que ma mère m'a acheté des fringues ?

408
00:24:17,743 --> 00:24:19,251
C'est pas que des habits.

409
00:24:19,544 --> 00:24:21,921
Ton pull vaut bien 400 $.

410
00:24:25,651 --> 00:24:27,468
Je dois le laver sur "délicat" ?

411
00:24:27,634 --> 00:24:28,922
Non, au pressing !

412
00:24:29,047 --> 00:24:31,597
Si tu le laves,
tu auras un pull pour caniche.

413
00:24:31,956 --> 00:24:35,226
Je suis pas du genre
à aller au pressing.

414
00:24:35,392 --> 00:24:38,104
Avant, mais ça a changé.

415
00:24:42,816 --> 00:24:46,278
Je vois de qui vous parlez,
je me souviens de ces deux filles.

416
00:24:47,250 --> 00:24:49,198
On oublie pas un couple comme ça.

417
00:24:51,048 --> 00:24:52,493
Comment va votre amie ?

418
00:24:53,931 --> 00:24:54,932
C'est dur.

419
00:24:55,949 --> 00:24:58,499
Le plus dur,
c'était de parler à la police.

420
00:25:00,299 --> 00:25:01,627
Ils m'ont parlé aussi.

421
00:25:02,688 --> 00:25:04,088
Pourquoi vous ?

422
00:25:05,318 --> 00:25:09,093
Je me souvenais d'elle,
c'est comme ça que je l'ai reconnue.

423
00:25:09,487 --> 00:25:10,803
Reconnue où ?

424
00:25:10,969 --> 00:25:14,286
Il était tard,
j'étais devant pour changer l'affiche,

425
00:25:15,390 --> 00:25:19,437
et je l'ai vue monter en voiture
avec le gars qui l'a tuée.

426
00:25:20,677 --> 00:25:23,023
Maya est montée
avec Garrett Reynolds ?

427
00:25:23,791 --> 00:25:25,191
En haut de la rue.

428
00:25:25,316 --> 00:25:26,861
Le soir où il l'a tuée.

429
00:25:27,491 --> 00:25:29,280
Elle a dû se croire en sécurité.

430
00:25:30,934 --> 00:25:32,700
Comment savoir qu'il était fou ?

431
00:25:34,420 --> 00:25:35,981
Personne n'est de confiance.

432
00:25:37,788 --> 00:25:38,888
C'est clair.

433
00:25:42,605 --> 00:25:43,932
C'est à mourir.

434
00:25:44,057 --> 00:25:46,714
J'ai des glucides pour un siècle.

435
00:25:47,592 --> 00:25:48,674
Pose ce bretzel

436
00:25:49,311 --> 00:25:50,593
et croise les doigts.

437
00:25:56,659 --> 00:25:57,725
On y est.

438
00:25:57,891 --> 00:25:59,141
C'est pas vrai.

439
00:26:00,959 --> 00:26:03,564
<i>"Mais j'entends toujours par-derrière</i>

440
00:26:03,730 --> 00:26:06,118
<i>"le chariot ailé du temps."</i>

441
00:26:06,751 --> 00:26:08,667
<i>Andy Marvel.
Quelle merveille.</i>

442
00:26:09,952 --> 00:26:13,524
<i>Disant à sa prude maîtresse
de ne pas perdre son temps.</i>

443
00:26:14,037 --> 00:26:15,618
<i>Vous en perdez en m'écoutant.</i>

444
00:26:16,235 --> 00:26:18,413
J'y crois pas, on est entrés !

445
00:26:20,575 --> 00:26:23,959
<i>Je vais mettre des trucs ici
pour ne pas les perdre.</i>

446
00:26:24,807 --> 00:26:26,398
<i>Je perds toujours tout.</i>

447
00:26:30,122 --> 00:26:32,032
C'est bien le site de Maya.

448
00:26:34,556 --> 00:26:36,352
Eh oui, vraiment.

449
00:26:36,756 --> 00:26:38,213
<i>Si vous me regardez,</i>

450
00:26:38,338 --> 00:26:39,558
<i>prenez garde...</i>

451
00:26:40,336 --> 00:26:41,858
<i>Ce site est maudit.</i>

452
00:26:52,020 --> 00:26:53,823
Il est totalement réel.

453
00:26:53,989 --> 00:26:55,173
<i>T'as trouvé quoi ?</i>

454
00:26:55,298 --> 00:26:56,697
Ce mec, Bart Comstock,

455
00:26:56,822 --> 00:26:59,203
il a vu Maya
monter dans la voiture de Garrett.

456
00:27:01,856 --> 00:27:03,106
Il t'a dit ça ?

457
00:27:03,623 --> 00:27:05,126
Ta mère veut l'écarter pour ça.

458
00:27:06,743 --> 00:27:08,325
Je retente d'appeler Emily.

459
00:27:09,337 --> 00:27:10,756
Tiens-moi au courant.

460
00:27:28,472 --> 00:27:31,193
Il est pas trop tard pour partir
et trouver un mini-golf.

461
00:27:33,757 --> 00:27:35,906
Lyle et Frances Springer.

462
00:27:36,948 --> 00:27:38,284
Mes grands-parents.

463
00:27:39,958 --> 00:27:43,664
De la caisse de protection Springer ?
Le don Springer pour l'art ?

464
00:27:44,991 --> 00:27:45,958
Coupable.

465
00:28:07,097 --> 00:28:09,549
Tous ces trucs
appartiennent à ta famille ?

466
00:28:11,983 --> 00:28:15,112
Ta famille a pas de l'argent,
ta famille est riche.

467
00:28:19,460 --> 00:28:21,922
J'aurais dû trouver un moyen
de t'en parler,

468
00:28:22,047 --> 00:28:25,377
mais c'est dur à placer
dans une conversation.

469
00:28:26,708 --> 00:28:30,586
Tu as abandonné plus que ton nom
en devenant Fitz.

470
00:28:32,061 --> 00:28:35,025
Tous ces trucs étaient dans la maison
de mes grands-parents,

471
00:28:35,150 --> 00:28:37,268
et les seuls à les voir
étaient ma famille

472
00:28:37,393 --> 00:28:39,345
et ceux qui les servaient.

473
00:28:39,795 --> 00:28:41,013
Ça leur convenait.

474
00:28:41,290 --> 00:28:42,386
Mais pas à moi.

475
00:28:43,876 --> 00:28:46,552
Je pensais que tu ne parlais pas
de ta famille

476
00:28:46,677 --> 00:28:49,647
parce que tu ne voulais pas
qu'ils me connaissent.

477
00:28:50,010 --> 00:28:52,091
Je te cachais pas à ma famille.

478
00:28:52,628 --> 00:28:54,401
Je te protégeais d'elle.

479
00:28:57,737 --> 00:28:58,887
T'es fâchée ?

480
00:29:03,282 --> 00:29:04,453
Je pense pas.

481
00:29:06,663 --> 00:29:09,802
Mais je pense
que tu me dois beaucoup de nouilles.

482
00:29:10,756 --> 00:29:12,281
C'est négociable.

483
00:29:32,448 --> 00:29:33,449
C'est bon.

484
00:29:36,610 --> 00:29:39,196
Désolée.
Je pensais qu'il y avait personne.

485
00:29:39,912 --> 00:29:41,657
Je voulais venir voir la nuit.

486
00:29:49,635 --> 00:29:53,589
Hier, c'était la première fois
que tu revenais depuis sa mort.

487
00:29:54,340 --> 00:29:55,341
C'est ça ?

488
00:29:59,049 --> 00:30:02,219
Je t'ai contrariée
en te forçant à revenir.

489
00:30:04,038 --> 00:30:05,139
C'est pas ça.

490
00:30:05,305 --> 00:30:06,333
T'es sûre ?

491
00:30:07,307 --> 00:30:09,518
Je suis contente
que tu m'aies forcée.

492
00:30:10,017 --> 00:30:12,354
"Forcée."
C'est pas terrible.

493
00:30:13,398 --> 00:30:14,841
Je voulais venir.

494
00:30:14,966 --> 00:30:16,895
Tu m'as aidée à me décider.

495
00:30:17,020 --> 00:30:18,235
D'accord.

496
00:30:18,562 --> 00:30:19,912
Ça, c'était hier.

497
00:30:20,295 --> 00:30:21,395
Et ce soir ?

498
00:30:26,232 --> 00:30:28,032
Tu crois que c'est possible

499
00:30:28,157 --> 00:30:31,248
de faire quelque chose
sans savoir qu'on le fait ?

500
00:30:33,583 --> 00:30:35,531
Sans savoir pourquoi on le fait ?

501
00:30:50,590 --> 00:30:52,436
On reste ce que l'on est.

502
00:30:54,173 --> 00:30:56,418
Mais imagine que tu es saoul.

503
00:30:58,626 --> 00:31:00,926
On boit pour cacher ce qu'on désire.

504
00:31:02,390 --> 00:31:05,548
Comme les choses qu'on peut faire
dans un rêve.

505
00:31:06,906 --> 00:31:08,401
Ça nous effraie

506
00:31:09,437 --> 00:31:11,558
parce qu'on pense pas être comme ça.

507
00:31:12,226 --> 00:31:13,376
C'est bien nous.

508
00:31:15,093 --> 00:31:17,193
Même dans un rêve, c'est nous.

509
00:31:22,505 --> 00:31:23,566
T'as froid ?

510
00:31:24,430 --> 00:31:25,344
Un peu.

511
00:31:53,872 --> 00:31:56,125
- Vous avez l'air bien seule.
- Je vais bien.

512
00:31:59,248 --> 00:32:00,671
Ils sont magnifiques.

513
00:32:00,837 --> 00:32:02,857
Ils étaient à vos parents,
d'après Ezra.

514
00:32:02,982 --> 00:32:04,032
C'est vrai.

515
00:32:04,593 --> 00:32:06,802
Il ne vous a pas beaucoup
parlé de lui, non ?

516
00:32:07,763 --> 00:32:09,263
On se découvre encore.

517
00:32:11,631 --> 00:32:13,809
Vous devez connaître
le professeur dévoué.

518
00:32:14,772 --> 00:32:16,045
L'écrivain combatif.

519
00:32:16,170 --> 00:32:18,814
Vous êtes bien intégrée à ce monde,
vous êtes sa muse.

520
00:32:20,138 --> 00:32:21,942
Je n'irais pas jusque-là.

521
00:32:22,225 --> 00:32:25,488
Ne vous sous-estimez pas.
Vous jouez un rôle important.

522
00:32:27,186 --> 00:32:30,743
Je n'estime pas
jouer un rôle avec Ezra.

523
00:32:31,438 --> 00:32:32,995
Je suppose que non.

524
00:32:34,788 --> 00:32:36,582
Que pensent vos parents de lui ?

525
00:32:38,853 --> 00:32:42,088
Ma mère l'apprécie beaucoup plus
que mon père.

526
00:32:42,254 --> 00:32:43,631
C'est compliqué.

527
00:32:44,897 --> 00:32:47,218
Un homme se présente
et emporte sa petite fille.

528
00:32:48,593 --> 00:32:49,970
Ils ont divorcé, non ?

529
00:32:50,466 --> 00:32:51,728
Oui, en effet.

530
00:32:52,155 --> 00:32:53,211
C'est récent ?

531
00:32:53,963 --> 00:32:55,392
On peut dire ça.

532
00:32:55,633 --> 00:32:57,937
Quand vous avez commencé
à fréquenter Ezra ?

533
00:32:58,727 --> 00:33:02,072
En tant que couple, je veux dire.

534
00:33:04,523 --> 00:33:07,404
On dirait que vous connaissez déjà
toutes ces réponses.

535
00:33:11,366 --> 00:33:14,662
Il est très facile de découvrir
ce que vous voulez sur les gens.

536
00:33:17,544 --> 00:33:18,750
Sauf votre respect,

537
00:33:19,396 --> 00:33:21,585
ma famille n'est pas votre problème.

538
00:33:21,751 --> 00:33:24,139
Mais c'est une famille
si intéressante.

539
00:33:24,264 --> 00:33:25,779
Le casier de votre frère.

540
00:33:26,261 --> 00:33:28,217
Votre aventure
avec un ancien professeur.

541
00:33:28,623 --> 00:33:31,554
Votre mère qui déménage
après l'infidélité de votre père.

542
00:33:32,234 --> 00:33:35,516
On peut littéralement retracer
toutes les fêlures et les tensions.

543
00:33:43,898 --> 00:33:47,319
On dirait que je vous ai blessée.
C'était involontaire.

544
00:33:51,497 --> 00:33:53,993
Je veux juste m'assurer
que je suis bien claire.

545
00:33:55,869 --> 00:33:58,610
Je n'approuve pas la manière
dont Ezra mène sa vie,

546
00:33:58,735 --> 00:34:01,542
mais je ne vais pas
vous regarder le détruire.

547
00:34:03,848 --> 00:34:06,249
- Je l'aime.
- Bien sûr.

548
00:34:07,131 --> 00:34:10,993
Tout n'est que romance et sacrifice
dans votre petit nid d'amour.

549
00:34:11,690 --> 00:34:14,772
Sauf que vous décidez
de ce qui est sacrifié, pas lui.

550
00:34:15,800 --> 00:34:18,768
À cause de vous,
il n'a pas pu rester au lycée.

551
00:34:19,831 --> 00:34:22,354
À cause de vous,
il a dû quitter Hollis.

552
00:34:23,728 --> 00:34:26,025
Je m'assure que vous connaissez
vos intentions.

553
00:34:27,739 --> 00:34:29,528
Je n'ai aucune intention cachée.

554
00:34:30,030 --> 00:34:31,655
Tout le monde en a.

555
00:34:31,968 --> 00:34:33,558
Dans votre monde, peut-être.

556
00:34:33,865 --> 00:34:36,932
Il n'est pas trop tard
pour une discussion pratique.

557
00:34:37,553 --> 00:34:40,581
Vous aurez une compensation
si vous mettez fin à tout ça.

558
00:34:41,650 --> 00:34:42,750
Une compensation ?

559
00:34:43,790 --> 00:34:45,792
J'attire enfin votre attention.

560
00:34:46,791 --> 00:34:48,172
Je m'en doutais.

561
00:35:13,874 --> 00:35:16,325
- Que lui as-tu dit ?
- À qui ?

562
00:35:16,491 --> 00:35:17,701
Aria est introuvable.

563
00:35:19,617 --> 00:35:20,538
Ah bon ?

564
00:35:20,704 --> 00:35:22,748
Elle te parlait il y a peu de temps.

565
00:35:24,325 --> 00:35:25,960
Il se faisait tard, peut-être.

566
00:35:27,350 --> 00:35:29,925
Stupéfiant que tu puisses faire
ce genre de choses

567
00:35:30,050 --> 00:35:32,883
et ne pas saisir pourquoi
je ne suis plus de cette famille.

568
00:35:34,082 --> 00:35:35,775
J'ignore ce à quoi tu penses.

569
00:35:35,900 --> 00:35:38,162
Nous avons eu
une charmante discussion.

570
00:35:40,105 --> 00:35:43,482
Elle se s'est pas sentie à sa place,
peut-être.

571
00:35:44,311 --> 00:35:47,648
Malgré tes donations,
tu ne trompes personne.

572
00:35:49,608 --> 00:35:51,499
Il n'y a aucune générosité en toi.

573
00:35:59,901 --> 00:36:03,351
Il serait très thérapeutique
pour Mona de rester à Radley.

574
00:36:04,040 --> 00:36:06,902
Elle a besoin
d'un environnement clinique stable

575
00:36:07,027 --> 00:36:10,235
pour lui permettre de réintégrer
la société adolescente

576
00:36:10,360 --> 00:36:11,797
avec ses semblables.

577
00:36:23,709 --> 00:36:25,918
Mona a fait des choses terribles.

578
00:36:27,556 --> 00:36:30,637
Certaines envers moi,
alors que je suis sa meilleure amie.

579
00:36:32,885 --> 00:36:34,999
J'ignore pourquoi,

580
00:36:35,876 --> 00:36:38,592
mais je peux comprendre
quelle était sa colère.

581
00:36:40,712 --> 00:36:44,705
Nous sommes très proches,
comme si nous n'étions qu'une.

582
00:36:45,833 --> 00:36:47,783
Nous avons les mêmes racines.

583
00:36:50,161 --> 00:36:52,989
Nous étions si près
de devenir ces filles

584
00:36:53,114 --> 00:36:56,759
qui restent assises à garder les sacs
des filles canon en boîte de nuit.

585
00:36:58,635 --> 00:37:01,308
Mais Mona a fait en sorte
que nous ne disparaissions pas.

586
00:37:02,647 --> 00:37:03,974
Je lui suis redevable.

587
00:37:06,318 --> 00:37:09,355
Je la vois avec ces vêtements
et ces pantoufles,

588
00:37:10,404 --> 00:37:12,525
et je réalise
que ça pourrait être moi.

589
00:37:14,663 --> 00:37:16,089
Et si ça l'était,

590
00:37:16,214 --> 00:37:19,922
Mona se tiendrait là vous demandant
de ne pas m'envoyer loin.

591
00:37:21,705 --> 00:37:23,358
Faites pas ça, s'il vous plaît.

592
00:37:25,355 --> 00:37:27,331
Ne l'envoyez pas à Saratoga.

593
00:37:28,395 --> 00:37:30,442
Elle ne connaît personne là-bas.

594
00:37:31,209 --> 00:37:33,495
Personne ne sera là
pour lui tenir la main.

595
00:37:36,273 --> 00:37:39,385
Ils n'en auront rien à faire d'elle
à Saratoga.

596
00:37:42,117 --> 00:37:43,400
S'il vous plaît.

597
00:38:01,983 --> 00:38:03,367
Je suis désolée.

598
00:38:05,278 --> 00:38:06,871
C'était pas ta faute.

599
00:38:08,262 --> 00:38:09,953
J'aurais pas dû laisser faire.

600
00:38:10,078 --> 00:38:11,208
C'était pas bien.

601
00:38:12,005 --> 00:38:14,712
Si je trouve qui a mis ça
dans ta flasque,

602
00:38:14,878 --> 00:38:16,672
je te jure que je le tue.

603
00:38:16,838 --> 00:38:18,624
- Dis pas ça.
- Je suis sérieuse.

604
00:38:18,749 --> 00:38:21,445
Je ne veux pas que tu dises ça,
ni que tu sois sérieuse.

605
00:38:22,765 --> 00:38:23,888
Écoute-moi.

606
00:38:27,216 --> 00:38:29,316
J'ai connu personne depuis Maya.

607
00:38:30,970 --> 00:38:32,570
J'y ai même pas pensé.

608
00:38:33,582 --> 00:38:35,816
Du moins, je pensais pas
que j'y pensais.

609
00:38:39,796 --> 00:38:42,865
J'étais ivre cette nuit-là,
et je me suis perdue.

610
00:38:44,491 --> 00:38:46,490
Mais je me suis pas vraiment perdue.

611
00:38:48,263 --> 00:38:49,997
Je cherchais quelque chose.

612
00:38:51,612 --> 00:38:53,555
Je cherchais quelqu'un.

613
00:38:55,528 --> 00:38:56,833
Et je suis venue ici.

614
00:39:00,158 --> 00:39:01,258
Regarde-moi.

615
00:39:27,846 --> 00:39:29,286
Je t'ai entendue rentrer.

616
00:39:29,663 --> 00:39:31,295
Je suis rentrée y a un moment.

617
00:39:35,598 --> 00:39:36,877
Tu vas bien ?

618
00:39:46,198 --> 00:39:48,222
Est-ce que j'ai détruit
la vie d'Ezra ?

619
00:39:50,592 --> 00:39:52,042
De quoi tu parles ?

620
00:39:53,453 --> 00:39:55,329
Tu penses qu'il gâche la mienne,

621
00:39:55,454 --> 00:39:58,691
mais est-ce que je fiche
la sienne en l'air ?

622
00:40:10,802 --> 00:40:12,297
Je suis responsable ?

623
00:40:13,963 --> 00:40:17,759
Est-ce que je détruis
tout ce que je touche ?

624
00:40:20,817 --> 00:40:23,799
Tu ne pourrais pas.
Tu ne ferais de mal à personne.

625
00:40:25,592 --> 00:40:29,263
Faire partie de ta vie
ne peut faire de mal à personne.

626
00:40:56,960 --> 00:40:58,042
J'ai foiré.

627
00:40:59,726 --> 00:41:01,754
Ils vont l'envoyer sur Mars,
maintenant.

628
00:41:01,920 --> 00:41:03,619
C'est tout le contraire.

629
00:41:04,669 --> 00:41:08,344
Le conseil a décidé de retarder
toute décision de transfert.

630
00:41:09,205 --> 00:41:10,638
Elle peut rester ?

631
00:41:16,608 --> 00:41:19,549
- Je pensais que tu serais heureuse.
- Je le suis.

632
00:41:20,608 --> 00:41:22,775
- Merci.
- Avec plaisir.

633
00:41:26,987 --> 00:41:30,157
DES NOUVELLES D'EM ?
FAUT QUE TU VOIES ÇA. MAINTENANT.

634
00:41:32,463 --> 00:41:33,763
<i>Tu me fais rire.</i>

635
00:41:34,919 --> 00:41:36,364
<i>J'essaye de manger.</i>

636
00:41:40,550 --> 00:41:42,084
On devrait pas regarder ça.

637
00:41:42,771 --> 00:41:45,714
Il y en a des centaines.
On doit savoir ce qu'elles contiennent.

638
00:41:52,074 --> 00:41:53,427
Tout est mélangé.

639
00:41:53,881 --> 00:41:55,987
C'est plus un fourre-tout
qu'un journal.

640
00:41:56,808 --> 00:41:59,833
Un fourre-tout réel.
Mona nous a donné le véritable site.

641
00:42:00,096 --> 00:42:01,564
- Comment ?
- Pourquoi ?

642
00:42:01,730 --> 00:42:02,815
Nous aider.

643
00:42:04,399 --> 00:42:05,776
Caleb a vu tout ça ?

644
00:42:06,122 --> 00:42:08,139
Il a préféré ne rien regarder,

645
00:42:08,264 --> 00:42:10,353
mais il nous a fait entrer.

646
00:42:12,576 --> 00:42:14,926
<i>Je pense qu'Emily a une âme ancienne.</i>

647
00:42:16,591 --> 00:42:18,122
<i>Je le sens quand je l'embrasse.</i>

648
00:42:19,037 --> 00:42:22,418
<i>J'entends les horloges du monde entier
remonter le temps.</i>

649
00:42:23,013 --> 00:42:24,628
Je suis pas du tout à l'aise.

650
00:42:26,755 --> 00:42:28,854
- Hanna, arrête.
- Une de plus.

651
00:42:30,062 --> 00:42:31,552
<i>Je suis si lâche.</i>

652
00:42:31,718 --> 00:42:32,767
<i>Je le sais.</i>

653
00:42:34,450 --> 00:42:36,350
<i>Je dois affronter mes peurs.</i>

654
00:42:37,263 --> 00:42:39,101
<i>Je peux pas me cacher pour toujours.</i>

655
00:42:40,346 --> 00:42:41,729
<i>Continuer à avoir peur.</i>

656
00:42:44,670 --> 00:42:46,859
- Appelle-la.
- Son portable est éteint.

657
00:42:47,025 --> 00:42:48,402
Appelle-la encore.

658
00:42:48,775 --> 00:42:50,196
Elle doit voir ça.

659
00:42:51,863 --> 00:42:53,657
Il est allumé, cette fois.

660
00:43:25,789 --> 00:43:28,323
De vous voir en sweat-shirt,
ça me fait frissonner.

661
00:43:28,699 --> 00:43:30,656
On dirait que l'été
est vraiment fini.

