﻿1
00:00:03,179 --> 00:00:04,782
Le train transportant 
les salaires a encore été dévalisé.

2
00:00:05,010 --> 00:00:06,456
Il semblerait que l'on ai besoin
de vos services.

3
00:00:06,681 --> 00:00:08,436
Tu ne vas pas croire le garçon.

4
00:00:09,595 --> 00:00:10,642
Qu'est-ce que tu fais ici ?

5
00:00:10,851 --> 00:00:12,388
J'essaye de t’empêcher de te faire tuer.

6
00:00:12,595 --> 00:00:13,950
Tu ne crois plus en moi.

7
00:00:14,896 --> 00:00:17,110
Personne ne s'inquiète du meurtre 
d'une prostituée

8
00:00:17,318 --> 00:00:19,027
Voudriez-vous vous joindre 
à notre souper ?

9
00:00:19,237 --> 00:00:20,903
Vois comme je suis tombé bas.

10
00:00:21,106 --> 00:00:23,198
Les Sioux croient que cette 
terre est sacrée

11
00:00:23,405 --> 00:00:25,632
Je prends les coups, pas toi.

12
00:00:25,837 --> 00:00:27,643
Réveilles toi, tu es le suivant.

13
00:00:51,206 --> 00:00:53,206
Par ici, Jenny.

14
00:00:53,274 --> 00:00:55,040
Je t'ai apporté de la nourriture.

15
00:00:58,643 --> 00:01:00,577
Bessie.

16
00:01:00,645 --> 00:01:02,478
Mr. Toole !

17
00:01:02,546 --> 00:01:04,614
Lève-toi et brille !

18
00:01:19,071 --> 00:01:20,906
Bonjour, Samuel

19
00:01:20,974 --> 00:01:22,443
Ehh.

20
00:02:32,109 --> 00:02:34,675
Samuel !

21
00:02:34,743 --> 00:02:37,447
Samuel, tu as entendu ça ?

22
00:03:11,509 --> 00:03:13,413
Je ne veux pas. Posez-moi !

23
00:03:24,029 --> 00:03:25,763
Aïh !

24
00:03:43,100 --> 00:03:46,000
Sync by YYeTS, correction by GeirDM
www.addic7ed.com

25
00:04:37,370 --> 00:04:39,736
Mr. Bohannon,

26
00:04:39,804 --> 00:04:42,506
Vous êtes reconnu coupable 
de vol à main armée et de sédition,

27
00:04:42,574 --> 00:04:43,640
un crime capital.

28
00:04:45,473 --> 00:04:47,407
Je suis en mesure de commuer 
votre peine en perpétuité

29
00:04:47,474 --> 00:04:50,511
si vous me donnez les 
noms de vos coéquipiers.

30
00:04:50,579 --> 00:04:53,412
Oui. et je pourrais me tirer en volant

31
00:04:53,480 --> 00:04:56,415
s'il me poussait des ailes.

32
00:05:14,857 --> 00:05:17,557
Essayons à nouveau.

33
00:05:17,624 --> 00:05:21,057
Les noms des complices 
qui t'accompagnaient.

34
00:05:22,660 --> 00:05:23,858
Tu penses qu'ils ne te donneraient 
pas à la seconde

35
00:05:23,926 --> 00:05:25,558
s'ils étaient à ta place ?

36
00:05:31,631 --> 00:05:33,420
Attendez......

37
00:05:33,496 --> 00:05:37,704
Je vais vous les dire. Je vais 
vous dire leurs noms, d'accord ?

38
00:05:39,977 --> 00:05:41,511
Sage décision.

39
00:05:46,654 --> 00:05:51,362
Leurs... leurs noms sont...

40
00:05:51,429 --> 00:05:53,597
Robert...

43
00:05:59,439 --> 00:06:01,741
Jeb Stuart,

44
00:06:01,811 --> 00:06:03,713
Nathan bedford forr...

45
00:06:09,685 --> 00:06:11,620
Laissez le !

46
00:07:08,392 --> 00:07:09,528
Monsieur ?

47
00:07:12,245 --> 00:07:15,565
Nom de Dieu, qu'est-ce que...

48
00:07:19,306 --> 00:07:21,906
Désolé de vous déranger, Monsieur,

49
00:07:21,974 --> 00:07:23,642
mais je passais devant le 
bureau du chemin de fer.

50
00:07:23,709 --> 00:07:27,449
Un message important, 
urgent est arrivé.

51
00:07:30,621 --> 00:07:32,755
Vous pourriez vider mon pot de chambre

52
00:07:32,823 --> 00:07:34,558
à une heure plus correcte, Gundersen.

53
00:07:34,674 --> 00:07:37,227
Bien sur.

54
00:07:44,567 --> 00:07:46,169
Bonne journée

55
00:07:48,805 --> 00:07:50,741
Thomas, qu'est-ce que c'est ?

56
00:07:52,446 --> 00:07:57,520
Des Indiens. Ils ont attaqués Durant.

57
00:07:57,587 --> 00:08:02,360
Et apparemment ils ont tout brulé.

58
00:08:11,379 --> 00:08:13,713
Allez ! Nous devons poursuivre !

59
00:08:17,350 --> 00:08:20,086
Tout le monde !

60
00:08:24,792 --> 00:08:26,692
Mr. Ferguson !

61
00:08:26,759 --> 00:08:28,896
Où pensez vous aller comme ça ?

62
00:08:28,963 --> 00:08:30,564
Je pensais que vous auriez
besoin de mon aide, Mr.

63
00:08:30,632 --> 00:08:34,101
Non, j'ai besoin de toi ici pour 
protéger mon chemin de fer

64
00:08:34,168 --> 00:08:40,008
Oui, Mr. Durant

65
00:08:45,319 --> 00:08:48,920
Patates, viande, ce qui 
reste du fromage.

66
00:08:48,988 --> 00:08:52,261
Cette couverture est fine, donc 
garde bien ton manteau boutonné.

67
00:08:52,329 --> 00:08:54,861
Ruth, je pars juste pour la journée.

68
00:08:57,430 --> 00:09:00,336
Pour te protéger.

69
00:09:01,036 --> 00:09:02,839
Mon enfant.

70
00:09:02,907 --> 00:09:05,609
Tu m'a abandonné.

71
00:09:05,677 --> 00:09:06,679
Père !

72
00:09:06,845 --> 00:09:08,804
Pourquoi n'êtes vous pas venus 
quand vous avez appris la nouvelle ?

73
00:09:08,923 --> 00:09:11,654
Parce que nous n'avions 
pas besoin de toi.

74
00:09:11,722 --> 00:09:14,794
Mais je... je peux aider 
à arrêter les hémorragies.

75
00:09:14,862 --> 00:09:16,176
Jésus... Jésus disait...

76
00:09:16,247 --> 00:09:20,300
cette Bible ne signifie 
rien pour eux, révérend.

77
00:09:20,368 --> 00:09:22,737
Je sais que vous voyez nos relations 
avec ces sauvages

78
00:09:22,805 --> 00:09:24,480
comme une sorte de mission divine.

79
00:09:24,586 --> 00:09:28,745
Croyez-moi, Dieu nous 
a tous abandonné.

80
00:09:28,813 --> 00:09:32,481
Nous n'avons pas besoin de vos services.

81
00:09:34,315 --> 00:09:36,415
Désolé Mon Père.

82
00:09:41,983 --> 00:09:43,749
Je rentrerais bientôt.

83
00:10:13,786 --> 00:10:15,855
Assied toi.

84
00:11:05,897 --> 00:11:07,709
Que s'est il passé, Mr. Toole ?

85
00:11:08,996 --> 00:11:12,137
Une bande d'Indien sont 
arrivés de l'Ouest

86
00:11:12,205 --> 00:11:14,338
et ont attaqués à l'aube,

87
00:11:14,406 --> 00:11:15,810
et ont tout brûlé

88
00:11:17,338 --> 00:11:19,139
Ont-ils abimés les voies ?

89
00:11:19,207 --> 00:11:21,143
Pas que je sache, Monsieur.

90
00:11:21,211 --> 00:11:22,910
Volé quelque chose ?

91
00:11:22,977 --> 00:11:24,144
Non, Monsieur.

92
00:11:24,211 --> 00:11:25,778
Combien de mort ?

93
00:11:25,845 --> 00:11:29,015
7 hommes 2 femmes

94
00:11:29,082 --> 00:11:32,952
Maudit sauvages.

95
00:11:33,020 --> 00:11:34,654
Quelle tribu ?

96
00:11:34,722 --> 00:11:35,855
Vous savez comment les différencier ?

97
00:11:36,408 --> 00:11:38,732
Désolé. J'étais trop occupé 
à sauver mon cul de blanc,

98
00:11:38,872 --> 00:11:40,593
si tu vois ce que je veux dire.

99
00:11:40,661 --> 00:11:42,722
Ils ne ressemblaient pas 
à des Cheyennes pour moi

100
00:11:42,917 --> 00:11:45,193
Si c'est ce que vous vouliez savoir.

101
00:11:45,765 --> 00:11:48,700
Là, ils sont là !

102
00:12:02,047 --> 00:12:05,149
Ce sont des Santee Sioux.

103
00:12:05,216 --> 00:12:06,617
Sioux

104
00:12:06,685 --> 00:12:08,851
Mais c'est le territoire des Cheyennes.

105
00:12:08,919 --> 00:12:11,988
Pourquoi attaquent-ils si 
loin de chez eux

106
00:12:12,056 --> 00:12:14,794
C'était un raid meurtrier.

107
00:12:14,862 --> 00:12:18,398
Ils vous envoient un message.

108
00:12:18,465 --> 00:12:20,630
Quel message ?

109
00:12:20,698 --> 00:12:24,363
Que vous êtes maintenant 
en guerre avec les Sioux

110
00:13:54,846 --> 00:13:56,514
Tu as un visiteur

111
00:13:58,750 --> 00:14:00,619
Un visiteur ?

112
00:14:00,687 --> 00:14:02,822
Fais vite.

113
00:14:05,124 --> 00:14:07,460
Bordel, qu'est-ce que vous faites ici ?

114
00:14:12,568 --> 00:14:14,087
T'inquiète pas. Envoie à ces 
gardiens une bonne facture Yankee.

115
00:14:15,475 --> 00:14:18,975
Abruti

116
00:14:19,043 --> 00:14:21,412
Ils, hum...

117
00:14:21,480 --> 00:14:23,313
Ils t'ont dit quand déjà ?

118
00:14:23,381 --> 00:14:24,493
Ça ne saurait tarder.

119
00:14:24,566 --> 00:14:27,418
Ils vont arriver à court
de gens à fusiller.

120
00:14:30,689 --> 00:14:33,491
Je suis désolé, Cullen.

121
00:14:33,558 --> 00:14:34,599
Ne commence pas, doc.

122
00:14:34,665 --> 00:14:37,229
Je t'ai embarqué dans ce 
non sens pour commencer

123
00:14:37,296 --> 00:14:39,097
Je, hum...

124
00:14:39,165 --> 00:14:41,332
Je n'aurais jamais dû t'entraîner 
dans cette histoire.

125
00:14:41,400 --> 00:14:42,532
Toi et moi nous sommes quittes.

126
00:14:42,600 --> 00:14:44,768
Maintenant va au diable.

127
00:14:52,351 --> 00:14:54,580
Tu as fait la paix, fiston ?

128
00:14:57,383 --> 00:14:59,390
Qu'est-ce que tu crois que 
le seigneur va penser

129
00:14:59,461 --> 00:15:01,718
d'un homme comme moi ?

130
00:15:01,785 --> 00:15:04,486
Il sait ce qu'il y a dans ton cœur.

131
00:15:24,814 --> 00:15:26,850
J'ai assassiné un homme.

132
00:15:29,854 --> 00:15:33,460
Il était innocent

133
00:15:33,528 --> 00:15:35,328
J'ai serré mes mains sur sa gorge,

134
00:15:35,396 --> 00:15:36,438
et je l'ai regardé dans les yeux,

135
00:15:36,522 --> 00:15:41,602
et j'ai étouffé la vie en lui.

136
00:15:41,669 --> 00:15:46,904
Je sais ce que tu ressens... 
tu dois en être malade, fiston.

137
00:15:46,971 --> 00:15:50,608
C'est justement le problème.

138
00:15:50,675 --> 00:15:53,143
Je n'en éprouve rien.

139
00:15:56,080 --> 00:15:58,049
Rien du tout.

140
00:16:04,961 --> 00:16:07,332
C'est terminé. Venez, maintenant.

141
00:16:11,770 --> 00:16:13,620
Je prierai pour toi, fiston.

142
00:16:17,379 --> 00:16:20,116
Si tu pries

143
00:16:20,184 --> 00:16:21,825
pries pour que j'ai une belle mort, doc.

144
00:16:21,932 --> 00:16:23,956
C'est tout ce qu'il me reste.

145
00:16:28,287 --> 00:16:30,666
Un petit dépôt garantira un lopin

146
00:16:30,734 --> 00:16:32,534
convenable pour planter des tentes.

147
00:16:32,601 --> 00:16:37,871
Cependant, les tentes elles mêmes 
sont à vendre, pas à louer,

148
00:16:37,939 --> 00:16:40,738
mais avec un dépot légerement superieur,

149
00:16:40,805 --> 00:16:43,074
vous pouvez planter votre drapeau 
plus près de la ville.

150
00:16:43,141 --> 00:16:45,076
-M. McGinnes.
-Oui ?

151
00:16:45,144 --> 00:16:47,078
Ces gens ont tout perdu.

152
00:16:47,146 --> 00:16:48,713
Ils ont besoins d'un abri.

153
00:16:51,421 --> 00:16:53,956
Quelle surface de terre 
peuvent-ils s'offrir ?

154
00:16:54,024 --> 00:16:56,065
Vraiment, Mr. McGinnes. 
On ne fait pas de profit

155
00:16:56,241 --> 00:16:59,896
en accentuant la misère 
des nouveaux venus.

156
00:16:59,963 --> 00:17:01,530
Elle est sacrément bonne,

157
00:17:01,598 --> 00:17:03,329
venant d'une anglaise.

158
00:17:03,397 --> 00:17:04,731
Je vous demande pardon ?

159
00:17:04,799 --> 00:17:06,870
Votre peuple a construit 
un empire de malheur

160
00:17:06,957 --> 00:17:08,685
sur le dos des irlandais 
et de tout les autres,

161
00:17:08,866 --> 00:17:10,367
n'est-ce pas ?

162
00:17:10,435 --> 00:17:11,932
Le fait est, Mr. McGuinnes,

163
00:17:12,055 --> 00:17:14,441
que ces gens ont besoin 
d'un endroit pour vivre,

164
00:17:14,509 --> 00:17:16,511
et que nous avons ici des 
terres pour tout le monde

165
00:17:16,579 --> 00:17:18,513
Mr. Durant, avec qui j'ai cet accord,

166
00:17:18,581 --> 00:17:19,581
possède les terres.

167
00:17:19,649 --> 00:17:21,117
Parlez-vous pour lui ?

168
00:17:21,184 --> 00:17:23,653
À vrai dire, oui.

169
00:17:27,661 --> 00:17:29,362
Mon accord avec Mr. Durant

170
00:17:29,429 --> 00:17:31,897
fixe mon pourcentage pour 
la vente de ses terres,

171
00:17:31,967 --> 00:17:34,502
plus une prime pour chaque
tentes que je fournis.

172
00:17:34,570 --> 00:17:35,971
Alors nous négocierons un accord.

173
00:17:36,038 --> 00:17:37,540
Comment ça Mr. McGuinnes ?

174
00:17:37,608 --> 00:17:38,874
et mes frais de courtage

175
00:17:38,941 --> 00:17:40,097
Bien sûr

176
00:17:40,730 --> 00:17:42,212
Après tout,

177
00:17:42,280 --> 00:17:46,087
ce n'est ni l'Angleterre, ni l'Irlande,
n'est ce pas ?

178
00:17:46,155 --> 00:17:49,756
En fait, 
il s'agit de l'Amérique, Mme Bell.

179
00:17:49,824 --> 00:17:53,393
Oui, et bienvenue à vous.

180
00:17:53,460 --> 00:17:57,764
Bonne journée à vous, M. McGinnes.

181
00:17:57,831 --> 00:17:59,064
Comme je le disais...

182
00:17:59,132 --> 00:18:00,599
Prêts...

183
00:18:04,705 --> 00:18:06,305
Feu!

184
00:18:23,755 --> 00:18:25,757
Bonsoir les gars.

185
00:18:25,825 --> 00:18:29,494
Vous sortez encore jouer dans l'eau ?

186
00:18:30,696 --> 00:18:34,798
Tenez le bien. Je dois le...tenez bon.

187
00:18:34,865 --> 00:18:35,966
Sortez le.

188
00:18:36,034 --> 00:18:38,534
Je croyais que vous m'aimiez bien, 
les gars.

189
00:18:38,602 --> 00:18:40,268
On y va.

190
00:18:40,336 --> 00:18:42,705
Tenez le !

191
00:18:42,772 --> 00:18:44,374
Allez. Il en faut trois comme vous

192
00:18:44,441 --> 00:18:45,674
pour tuer un seul confédéré ?

193
00:18:45,742 --> 00:18:47,108
Vous devriez avoir honte de vous.

194
00:18:47,176 --> 00:18:48,343
On avance.

195
00:18:49,679 --> 00:18:52,214
Vous allez me répondre, fils de putes ?

196
00:19:01,016 --> 00:19:04,231
Faites le. Qu'on en termine.

197
00:19:08,368 --> 00:19:09,901
Vous êtes toujours là ?

198
00:19:19,478 --> 00:19:22,747
Putain, vous êtes partis où ?

199
00:19:22,815 --> 00:19:24,380
J'étais prêt.

200
00:19:27,586 --> 00:19:30,288
Revenez ici.

201
00:19:30,356 --> 00:19:31,890
Je vais peler vos culs à vif

202
00:19:31,958 --> 00:19:34,861
Et vous faire courir devant un taureau !

203
00:19:34,929 --> 00:19:37,866
Vous venez finir le boulot maintenant !

204
00:19:39,661 --> 00:19:42,941
Qu'est ce qui vous presse tant, 
M. Bohannon ?

205
00:20:03,037 --> 00:20:05,903
Je viens d'entendre parler, euh...

206
00:20:05,968 --> 00:20:08,903
de la fille qui est morte 
il y a quelques jours.

207
00:20:08,972 --> 00:20:11,977
Oui. Euh, la prostituée 
qui a été assassinée.

208
00:20:16,111 --> 00:20:18,213
Elle était mon amie.

209
00:20:20,482 --> 00:20:24,047
Je suis désolée.

210
00:20:24,115 --> 00:20:29,720
Vous devez savoir, Eva, je...je lui ai 
assuré un enterrement approprié.

211
00:20:29,788 --> 00:20:32,724
Ouais. Avec tout mon respect,

212
00:20:32,791 --> 00:20:34,104
un enterrement ne change rien

213
00:20:34,216 --> 00:20:36,894
pour les filles qui sont toujours là,

214
00:20:36,962 --> 00:20:42,697
et je veux que l'homme qui en est 
responsable paie pour ça.

215
00:20:47,399 --> 00:20:49,466
Eva, la situation...

216
00:20:51,670 --> 00:20:57,005
Il va être difficile de convaincre 
les gens d'agir correctement.

217
00:20:57,073 --> 00:20:57,811
Parce que c'était une prostituée ?

218
00:20:57,883 --> 00:20:59,341
Non. Je n'ai pas dit ça.

219
00:20:59,409 --> 00:21:02,577
Elle n'a pas mérité 
ce qui lui est arrivé.

220
00:21:05,182 --> 00:21:06,849
Je comprends.

221
00:21:12,702 --> 00:21:14,605
De toute façon, 
qu'est ce que vous foutez là ?

222
00:21:19,147 --> 00:21:23,076
Ceci est un ordre d'éxecution.

223
00:21:23,767 --> 00:21:25,512
Ouais. Sans déconner.

224
00:21:28,095 --> 00:21:29,534
Et ceci...

225
00:21:30,971 --> 00:21:32,400
est une amnistie...

226
00:21:34,418 --> 00:21:37,357
signée par mon ami Edwin Stanton,

227
00:21:37,358 --> 00:21:39,064
Secrétaire d'état à la guerre.

228
00:21:42,506 --> 00:21:44,813
Jouer les dieux vous 
vient naturellement, non?

229
00:21:46,313 --> 00:21:47,539
Et bien, oui, c'est vrai.

230
00:21:49,526 --> 00:21:52,160
Mais comme tout autre 
dieu bienveillant...

231
00:21:53,151 --> 00:21:54,749
je suis ici pour vous aider.

232
00:21:55,759 --> 00:21:57,964
Je suis censé croire que vous 
ne voulez rien en échange de ça ?

233
00:21:57,965 --> 00:21:59,347
Au contraire.

234
00:21:59,420 --> 00:22:01,773
Mes motivations sont purement égoistes.

235
00:22:01,938 --> 00:22:06,116
Mais ça ne veut pas dire que vous 
ne pouvez pas en bénéficier aussi.

236
00:22:08,305 --> 00:22:10,489
Il vous reste encore beaucoup 
de travail à accomplir

237
00:22:10,490 --> 00:22:12,610
sur cette terre, M. Bohannon.

238
00:22:14,277 --> 00:22:15,873
Ce sera quoi...

239
00:22:17,387 --> 00:22:18,672
la vie...

240
00:22:19,744 --> 00:22:21,024
ou la mort ?

241
00:22:41,422 --> 00:22:43,029
J’espère que c'est en première classe.

242
00:23:02,456 --> 00:23:03,440
Très bien.

243
00:23:04,475 --> 00:23:05,584
Merci.

244
00:23:12,034 --> 00:23:13,562
Vous êtes sûr d'avoir à faire ça ?

245
00:23:26,544 --> 00:23:28,673
C'est pour avoir volé 
sur mon chemin de fer.

246
00:24:03,052 --> 00:24:05,194
Il a fallu une tragédie pour 
remplir notre église.

247
00:24:05,292 --> 00:24:06,647
Dieu est à l'oeuvre.

248
00:24:06,648 --> 00:24:08,311
Ses voies sont mystérieuses.

249
00:24:09,358 --> 00:24:10,992
Peut être que ton dieu travaille trop.

250
00:24:12,840 --> 00:24:14,629
C'est notre Dieu, Joseph.

251
00:24:17,320 --> 00:24:19,729
Père. Vous devriez être au lit.

252
00:24:20,151 --> 00:24:22,776
Plus acéré que la dent du serpent.

253
00:24:25,007 --> 00:24:26,300
Et il fit ...

254
00:24:28,642 --> 00:24:31,215
Ses anges dans le vent

255
00:24:31,558 --> 00:24:34,739
et son ministre dans les flammes.

256
00:24:34,740 --> 00:24:35,810
Père, arretez.

257
00:24:36,951 --> 00:24:39,150
Ces gens ont perdu leurs maisons.

258
00:24:39,814 --> 00:24:41,211
Ce n'est pas le moment.

259
00:24:42,395 --> 00:24:43,616
Partez...

260
00:24:44,422 --> 00:24:45,643
S'il vous plaît ?

261
00:24:50,960 --> 00:24:53,087
Ne jugez pas, ou vous deux serez jugés.

262
00:24:53,088 --> 00:24:54,305
Vous aussi.

263
00:24:55,292 --> 00:24:56,512
Révérend...

264
00:24:57,320 --> 00:24:58,612
S'il vous plaît, père.

265
00:24:59,126 --> 00:25:00,323
Non.

266
00:25:05,848 --> 00:25:07,017
C'est mon église.

267
00:25:08,295 --> 00:25:09,547
Il vaut mieux que vous partiez.

268
00:25:32,629 --> 00:25:33,831
Bienvenue.

269
00:25:38,336 --> 00:25:41,517
Si ce n'est pas Mr.Ferguson.

270
00:25:47,240 --> 00:25:49,388
Les affaires sont en mauvais état ici.

271
00:25:50,665 --> 00:25:51,874
Vous venez ici pour jubiler?

272
00:25:51,875 --> 00:25:54,896
Non. Non, non.

273
00:25:55,465 --> 00:25:57,030
Je suis venu pour te donner ça.

274
00:26:05,216 --> 00:26:06,580
Je ne pense pas.

275
00:26:09,519 --> 00:26:10,903
Ton mari ne sera pas d'accords ?

276
00:26:10,904 --> 00:26:12,399
Non, je n'approuve pas.

277
00:26:14,004 --> 00:26:15,275
Et pourquoi vous n'économisez pas 
cet argent

278
00:26:15,276 --> 00:26:17,234
pour un de ces costumes chics ?

279
00:26:19,321 --> 00:26:20,726
J'essayais juste d'aider.

280
00:26:35,860 --> 00:26:39,043
Un peuple entier va être rayé

281
00:26:39,044 --> 00:26:42,986
de la surface de la terre 
par cette bête de ferraille.

282
00:26:43,022 --> 00:26:44,364
peut-être.

283
00:26:46,040 --> 00:26:47,270
Après tout...

284
00:26:49,107 --> 00:26:51,672
Peut-être que les Sioux 
ont leur propre bête

285
00:26:54,078 --> 00:26:57,022
Avez vous entendu parler
de le revenant blanc, révérend Cole ?

286
00:26:58,682 --> 00:27:00,365
C'est une vieille légende indienne.

287
00:27:00,366 --> 00:27:04,331
Oh, c'est bien plus qu'une légende.

288
00:27:06,202 --> 00:27:09,005
Maintenant c'est sa saison...

289
00:27:10,519 --> 00:27:13,302
Le revenant blanc arrive 
par grand froid,

290
00:27:13,822 --> 00:27:16,504
se repaissant de sang 
et de chair humaine,

291
00:27:16,505 --> 00:27:20,542
ne laissant rien à part la famine
et la peste pour ses ennemis

292
00:27:22,342 --> 00:27:23,657
Et je regarde...

293
00:27:24,641 --> 00:27:26,761
Et j'aperçois le cheval blême.

294
00:27:26,762 --> 00:27:27,907
Nej.

295
00:27:29,465 --> 00:27:30,773
Dont le nom

296
00:27:32,393 --> 00:27:35,529
Son nom

297
00:27:35,530 --> 00:27:36,702
était la mort

298
00:27:38,330 --> 00:27:40,499
Et l'enfer suivra avec lui.

299
00:27:42,681 --> 00:27:44,263
"Revelation"?

300
00:27:46,433 --> 00:27:47,678
Ouai.

301
00:27:48,420 --> 00:27:49,674
Oui...

302
00:27:49,675 --> 00:27:54,424
Ça sera apocalyptique.

303
00:27:54,425 --> 00:27:55,606
Ouai.

304
00:27:56,182 --> 00:27:59,558
Où une marée de sang se déchaînera.

305
00:28:00,057 --> 00:28:01,130
Sang d'indien, pas de doute.

306
00:28:01,131 --> 00:28:02,381
Nej, nej, nej.

307
00:28:02,382 --> 00:28:04,740
Le revenant blanc triomphera.

308
00:28:06,201 --> 00:28:08,442
Je ne croit pas à ces choses, suédois.

309
00:28:10,637 --> 00:28:13,441
Ahh. Très bien.

310
00:28:15,047 --> 00:28:17,486
Puis-je vous montrer 
quelque chose, alors ?

311
00:28:18,308 --> 00:28:19,369
Heh.

312
00:28:33,189 --> 00:28:34,535
Qu'est-ce que...

313
00:28:34,536 --> 00:28:37,143
J'ai déterré ça au bord de la rivière.

314
00:28:39,425 --> 00:28:40,598
Q'est-ce...

315
00:28:42,619 --> 00:28:44,255
Mon Dieu qu'est-ce que c'est ?

316
00:28:44,256 --> 00:28:48,084
Il est plus de chose au 
paradis et sur terre

317
00:28:48,085 --> 00:28:52,406
que n'en rêve votre philosophie,
révérend Cole.

318
00:29:04,751 --> 00:29:07,693
Chanson : *charlotte
the harlot lay dying *

319
00:29:07,694 --> 00:29:09,017
whoo! Whoo!

320
00:29:09,018 --> 00:29:13,595
♪a pisspot supporting her head ♪

321
00:29:13,596 --> 00:29:18,331
♪surrounded by six horny sailors ♪

322
00:29:18,332 --> 00:29:22,646
♪she rolled on her left tit and said ♪

323
00:29:22,647 --> 00:29:27,374
♪ "I've been screwed by the
pohmmies and the Irish" ♪

324
00:29:27,375 --> 00:29:32,429
♪ "I've been screwed by
the yanks and the Jews" ♪

325
00:29:32,430 --> 00:29:36,919
♪ "now I've come over here to Nebraska"

326
00:29:36,920 --> 00:29:41,800
♪ "to be screwed by bastards like you" ♪

327
00:29:41,801 --> 00:29:46,351
♪ "so out with your dirty old organs" ♪

328
00:29:46,352 --> 00:29:50,894
♪ "and give me the juice of your..." ♪

329
00:29:50,895 --> 00:29:55,664
♪ "I said, out with your
 dirty old organs" ♪

330
00:29:55,665 --> 00:30:00,510
♪ "and I'll tattoo my name on your guts" ♪

331
00:30:03,958 --> 00:30:05,330
Puis-je m'asseoir?

332
00:30:05,991 --> 00:30:08,033
Bien sûr, vous êtes au bon endroit, madame?

333
00:30:22,595 --> 00:30:24,322
J'ai un travail pour vous.

334
00:30:25,679 --> 00:30:27,360
J'ai déjà un travail.

335
00:30:40,619 --> 00:30:41,708
Prenez un verre.

336
00:30:48,839 --> 00:30:51,146
Je n'ai pas bu dedans si c'est 
ça que vous voulez savoir.

337
00:31:04,134 --> 00:31:05,630
Que puis-je faire pour vous?

338
00:31:16,257 --> 00:31:17,871
Je veux que vous ...

339
00:31:19,334 --> 00:31:24,728
Traitez avec l'homme qui
a tué la prostituée.

340
00:31:27,998 --> 00:31:29,630
Qu'entendez vous par "traiter"?

341
00:31:30,434 --> 00:31:33,759
Je veux être sûr qu'il ne le fera
jamais plus.

342
00:31:34,386 --> 00:31:37,115
Oh. Vous voulez que j'ai une 
bonne conversation avec lui

343
00:31:39,460 --> 00:31:41,273
Vous savez que ce n'est pas
ce que je veux dire.

344
00:31:41,274 --> 00:31:42,369
Alors dites le.

345
00:31:45,210 --> 00:31:46,217
Mr. Ferguson.

346
00:31:46,218 --> 00:31:47,314
Dites-le.

347
00:31:48,596 --> 00:31:50,650
Je veux qu'il soit puni.

348
00:31:51,570 --> 00:31:54,038
J'ai peur de ne pas pouvoir 
vous satisfaire, Madame.

349
00:31:55,742 --> 00:31:56,900
Bien.

350
00:32:00,968 --> 00:32:04,184
Je dirais à Eva que c'est
ce que vous avez dit.

351
00:32:04,185 --> 00:32:05,342
Eva ?

352
00:32:05,343 --> 00:32:07,806
Qui croyez vous qui m'a demandé
d’être ici ?

353
00:32:38,876 --> 00:32:42,133
♪your iron horse is running ♪

354
00:32:45,795 --> 00:32:49,131
♪your iron horse is running ♪

355
00:32:52,871 --> 00:32:56,036
♪your iron horse is coming... ♪

356
00:32:56,037 --> 00:32:57,942
Je me demande quand même...

357
00:32:59,973 --> 00:33:03,314
Je n'ai pas fait de faute irréparable.

358
00:33:05,332 --> 00:33:08,237
J'en arrive à la même conclusion.

359
00:33:11,612 --> 00:33:13,933
Je crois que vous devriez me remercier.

360
00:33:18,193 --> 00:33:19,625
Je vais vous dire...

361
00:33:21,953 --> 00:33:23,671
Je dirais "de rien".

362
00:33:27,373 --> 00:33:29,739
Je pourrais toujours te faire...

363
00:33:31,561 --> 00:33:33,034
Nah, je ne pense pas.

364
00:33:46,849 --> 00:33:52,713
Tu ne sais rien de moi, Bohannon.

365
00:33:54,253 --> 00:33:55,682
Et bien, je sais...

366
00:33:56,980 --> 00:33:59,076
Je sais que vous êtes le genre d'homme

367
00:33:59,077 --> 00:34:01,601
qui aime faire son sale 
travail à distance.

368
00:34:02,624 --> 00:34:04,314
Pas d'aussi près.

369
00:34:08,512 --> 00:34:10,371
Qui est le bourreau maintenant ?

370
00:34:14,868 --> 00:34:17,725
Pourquoi tu ne m'a pas demandé de rester, huh ?

371
00:34:21,379 --> 00:34:22,805
Non.

372
00:34:55,844 --> 00:34:59,345
J'ai parfois l'impression que...

373
00:35:00,784 --> 00:35:03,682
Qu'il faille pactiser avec le diable de 
temps à autre.

374
00:35:19,365 --> 00:35:21,548
Mais dans ce pacte là, qui va-t-on 
qualifier de diable ?

375
00:35:33,771 --> 00:35:34,843
Oh.

376
00:35:37,787 --> 00:35:39,041
Voilà.

377
00:36:09,495 --> 00:36:10,896
Bonjour.

378
00:36:12,945 --> 00:36:14,667
Quelque chose que je peux faire pour vous ?

379
00:36:14,668 --> 00:36:15,900
Je ne sais pas.

380
00:36:16,479 --> 00:36:17,656
c'est là ?

381
00:36:22,244 --> 00:36:24,199
Il y a peut être quelque chose que vous pouvez faire pour moi.

382
00:36:26,182 --> 00:36:27,831
Et qu'est ce que ça serais?

383
00:36:28,537 --> 00:36:30,585
Je me suis payé une 
pute que je dois tuer

384
00:36:33,946 --> 00:36:35,250
Je ne peux pas vous aider.

385
00:36:35,251 --> 00:36:36,498
J'ai entendu que vous pouvez.

386
00:36:37,464 --> 00:36:39,509
J'ai entendu que tu était le dernier
client de cet pauvre fille a eu

387
00:36:39,510 --> 00:36:41,451
la nuit ou elle a était battu à mort.

388
00:36:42,500 --> 00:36:44,605
Tu devrais faire attention à toi, 
garçon.

389
00:36:45,040 --> 00:36:48,510
La seule chose moins chère 
dans cet ville qu'une pute morte,

390
00:36:48,511 --> 00:36:50,476
est un nègre qui ne connait pas place.

391
00:36:52,991 --> 00:36:54,752
Donc est ce que vous feriez ça pour moi ?

392
00:36:56,571 --> 00:36:58,343
Vous savez qui je suis?

393
00:36:58,998 --> 00:37:00,385
Oui, monsieur.

394
00:37:00,386 --> 00:37:03,902
M. Schmidt, contre maître du chemin
de fer...

395
00:37:06,246 --> 00:37:07,856
Et tueur de prostituées.

396
00:37:12,131 --> 00:37:13,431
J'ai juste besoin que vous me dites que vous l'avez fait

397
00:37:13,432 --> 00:37:15,065
avant que je te tire dans les tripes

398
00:37:16,634 --> 00:37:18,255
Tu ne vas pas me tirer dessus.

399
00:37:21,373 --> 00:37:23,000
Tout le monde entendrait.

400
00:37:37,126 --> 00:37:39,159
Oui, j'ai tué la salope.

401
00:37:43,845 --> 00:37:45,044
Tu as raison

402
00:37:45,513 --> 00:37:47,221
Je ne vais pas te tuer maintenant.

403
00:38:46,563 --> 00:38:48,612
J'aime ce que tu as fait de l'endroit

404
00:38:50,213 --> 00:38:51,767
Comme j'ai dis.

405
00:38:52,475 --> 00:38:55,230
Vôtre dur labeur vous attend, Bohannon

406
00:38:55,588 --> 00:38:57,020
Qu'est-ce qui m’empêchera 
de disparaître d'ici

407
00:38:57,021 --> 00:38:58,749
à la première occasion
qui se présentera ?

408
00:38:59,884 --> 00:39:01,069
Pour un homme comme vous,

409
00:39:01,070 --> 00:39:03,767
ses mots sont plus fort 
qu'aucune chaînes.

410
00:39:05,960 --> 00:39:07,476
Mais si j'ai tord,

411
00:39:08,944 --> 00:39:11,407
Je pourrais toujours le 
faire t'abattre.

412
00:39:11,408 --> 00:39:14,454
♪I'm gonna ask the question ♪

413
00:39:14,455 --> 00:39:17,520
♪please answer if you can

414
00:39:17,521 --> 00:39:21,115
♪if any of you people can tell me ♪

415
00:39:21,116 --> 00:39:24,168
♪what is the soul of a man? ♪

416
00:39:24,169 --> 00:39:26,810
♪what is the soul of a man? ♪

417
00:39:26,811 --> 00:39:29,960
♪won't somebody tell me

418
00:39:29,961 --> 00:39:32,899
♪answer if you can

419
00:39:32,900 --> 00:39:36,418
♪won't somebody tell me

420
00:39:36,419 --> 00:39:39,391
♪what is the soul of a man? ♪

421
00:39:39,392 --> 00:39:42,667
♪what is the soul of a man? ♪

422
00:39:42,668 --> 00:39:43,723
Pas de  pistolet ?

423
00:39:43,724 --> 00:39:46,558
♪I've traveled different countries ♪

424
00:39:46,559 --> 00:39:48,920
♪I've traveled foreign lands ♪

425
00:39:48,921 --> 00:39:50,361
Il va t'en falloir un.

426
00:39:50,363 --> 00:39:52,891
♪I found nobody could tell me ♪

427
00:39:52,955 --> 00:39:56,059
♪what is the soul of a man? ♪

428
00:39:56,060 --> 00:39:58,632
♪what is the soul of a man? ♪

429
00:39:58,633 --> 00:40:01,636
♪I saw a crowd stand talking ♪

430
00:40:01,637 --> 00:40:04,919
♪I just came up in time

431
00:40:04,920 --> 00:40:07,747
♪the teachers and the
 doctors and the lawyers ♪

432
00:40:07,748 --> 00:40:10,927
♪say a man ain't nothing but his mind ♪

433
00:40:10,928 --> 00:40:13,959
♪a man ain't nothing but his mind ♪

434
00:40:13,960 --> 00:40:16,988
♪won't somebody tell me

435
00:40:16,989 --> 00:40:20,019
♪answer if you can

436
00:40:20,020 --> 00:40:23,071
♪won't somebody tell me

437
00:40:23,072 --> 00:40:26,327
♪what is the soul of a man? ♪

438
00:40:26,328 --> 00:40:29,792
♪what is the soul of a man? ♪

439
00:40:39,141 --> 00:40:40,655
ha ha ha!

440
00:40:45,673 --> 00:40:46,733
Tu l'as!

441
00:41:07,865 --> 00:41:11,287
♪I read the Bible often

442
00:41:11,288 --> 00:41:14,329
♪I done to read it right

443
00:41:14,330 --> 00:41:17,201
♪as far as I can understand ♪

444
00:41:17,202 --> 00:41:20,004
♪ain't nothing but a burning light ♪

445
00:41:20,005 --> 00:41:23,138
♪ain't nothing but a burning light ♪

446
00:41:23,139 --> 00:41:26,424
♪well, Christ stood in the temple ♪

447
00:41:26,425 --> 00:41:29,386
♪the people stood amazed

448
00:41:29,387 --> 00:41:32,430
♪he was showing the
 doctors and the lawyers ♪

449
00:41:32,431 --> 00:41:35,542
♪how to raise a body from the grave ♪

450
00:41:35,543 --> 00:41:38,700
♪how to raise a body from the grave ♪

451
00:41:38,701 --> 00:41:41,662
♪won't somebody tell me

452
00:41:41,663 --> 00:41:44,853
♪answer if you can

453
00:41:44,854 --> 00:41:48,242
♪won't somebody tell me

454
00:41:48,243 --> 00:41:51,386
♪what is the soul of a man? ♪

455
00:41:51,387 --> 00:41:53,867
♪what is the soul of a man ♪

456
00:42:45,000 --> 00:42:47,900
Sync by YYeTS, correction by GeirDM
www.addic7ed.com

