﻿1
00:00:45,495 --> 00:00:49,495
The Simpsons 24x01 - Moonshine River

2
00:01:26,723 --> 00:01:30,092
Voici Kent Brockman au premier Grand Prix
annuel de Springfield,

3
00:01:30,127 --> 00:01:31,894
qui, comme tous nos événement locaux,

4
00:01:31,929 --> 00:01:35,431
ne sont pas seulement planifiés,
mais très mal exécutés.

5
00:01:40,654 --> 00:01:42,755
<i>Construction de l'Empire State Building,</i>

6
00:01:42,789 --> 00:01:45,057
<i>Première partie : Le Sous Sol.</i>

7
00:02:01,475 --> 00:02:02,825
Attends le trou ...

8
00:02:02,859 --> 00:02:04,377
Attends le trou ...

9
00:02:04,411 --> 00:02:07,063
On peut aller acheter du scotch demain.

10
00:02:07,097 --> 00:02:08,347
Le trou !

11
00:02:09,766 --> 00:02:10,900
Trop petit !

12
00:02:13,971 --> 00:02:15,354
Un peloton ?

13
00:02:15,389 --> 00:02:17,390
Apparemment, c'est la dernière étape

14
00:02:17,424 --> 00:02:19,392
de la course à vélo de Springfield.

15
00:02:21,895 --> 00:02:23,629
C'est de l'équitation fantaisiste.

16
00:02:32,673 --> 00:02:36,125
Aujourd'hui, ni gagnants, ni perdants

17
00:02:36,159 --> 00:02:39,929
puisque la ligne d'arrivée 
était dans le désordre.

18
00:02:41,081 --> 00:02:42,548
J'entends taper à l'intérieur.

19
00:02:42,582 --> 00:02:44,150
Qu'est-ce qu'il se passe ?

20
00:02:44,184 --> 00:02:48,237
Tapons tous du pied

21
00:02:48,271 --> 00:02:52,375
sur les sons de Scab Calloway
et sa bande non syndiqués.

22
00:02:53,443 --> 00:02:55,111
Restez tranquille là dedans.

23
00:02:59,616 --> 00:03:03,786
C'est un rendez-vous ou juste
un quelconque truc d'ami ?

24
00:03:03,820 --> 00:03:06,038
- Un truc d'ami.
- Super rendez-vous amoureux !

25
00:03:06,073 --> 00:03:08,607
Si ça devient sérieux et
un bébé entre vous,

26
00:03:08,642 --> 00:03:10,659
il ressemblera à ça.

27
00:03:14,264 --> 00:03:15,798
N'écoute pas Oncle Bart.

28
00:03:15,832 --> 00:03:18,918
Nous t’élèverons dans un foyer d'amour.

29
00:03:18,952 --> 00:03:21,087
On aura pas d'enfant.

30
00:03:21,121 --> 00:03:22,471
Jimmy !

31
00:03:22,506 --> 00:03:23,472
Oh Mon Dieu.

32
00:03:23,507 --> 00:03:24,573
Allons danser.

33
00:03:32,315 --> 00:03:36,252
Au moins j'ai un rendez-vous.

34
00:03:36,286 --> 00:03:37,920
Danse avec moi.

35
00:03:37,954 --> 00:03:39,221
Je dois battre ma soeur.

36
00:03:39,256 --> 00:03:41,723
D'accord, mais tes devoirs en premier.

39
00:03:44,077 --> 00:03:46,946
Bougez votre ceinture.

40
00:03:46,997 --> 00:03:48,581
Lisa, ton partenaire

41
00:03:48,615 --> 00:03:51,667
vient juste de faire la couverture
du <i>Stupide illustré.</i>

42
00:03:51,701 --> 00:03:54,253
Je sais que c'est un combat, mais ...

43
00:03:54,287 --> 00:03:55,438
la couverture !

44
00:03:55,472 --> 00:03:56,956
Tu vas m'écouter Bart.

45
00:03:57,007 --> 00:03:59,291
Milhouse n'est pas le parfait rendez-vous.

46
00:03:59,342 --> 00:04:01,743
Laisse venir un "mais" s'il te plait.

47
00:04:01,762 --> 00:04:03,462
- Mais ...
- C'est venu !

48
00:04:05,065 --> 00:04:07,967
Je suis avec une personne qui 
fait un effort

49
00:04:08,001 --> 00:04:09,869
parce qu'il m'apprécie vraiment.

50
00:04:09,903 --> 00:04:12,972
Beaucoup de filles ont accosté
à Porta de Barto.

51
00:04:13,023 --> 00:04:14,990
Juste une semaine.

52
00:04:15,025 --> 00:04:16,659
Mais dès qu'elles te connaitront vraiment,

53
00:04:16,693 --> 00:04:18,928
elles partiront de Barto.

54
00:04:18,962 --> 00:04:20,312
Voilà pourquoi t'es seul ce soir.

55
00:04:22,065 --> 00:04:25,034
C'est vrai ?

56
00:04:25,068 --> 00:04:27,102
J'en bien peur que Lisa ait raison, gamin.

57
00:04:27,120 --> 00:04:30,456
Si Nora Ephron nous a enseigné 
quelque chose, c'est ...

58
00:04:30,490 --> 00:04:33,042
Qu'est-ce que mon autre poupée fait ici ?

59
00:04:36,129 --> 00:04:37,129
Quoi ?

60
00:04:37,164 --> 00:04:39,682
Je suis avec personne.

61
00:04:48,358 --> 00:04:50,326
Lisa a raison.

62
00:04:50,360 --> 00:04:52,595
Aucune des relations n'a duré longtemps.

63
00:04:52,629 --> 00:04:53,796
Trois jours.

64
00:04:54,965 --> 00:04:56,565
La moitié d'une excursion.

65
00:04:56,600 --> 00:04:59,101
Pourquoi j'en avais tant
besoin au planétarium ?

66
00:04:59,136 --> 00:05:02,204
Si quelqu'un a besoin de moi,
je prends un bain de popcorn.

67
00:05:02,239 --> 00:05:04,473
C'est un truc que j'ai lu dans un
magazine de santé masculine

68
00:05:04,508 --> 00:05:05,674
en rêve.

69
00:05:05,709 --> 00:05:07,643
Je peux te poser une question ?

70
00:05:07,677 --> 00:05:10,613
Comment t'a fais pour que Maman
reste avec toi ?

71
00:05:10,647 --> 00:05:13,182
Regarde dans un miroir,
un miracle imprévu.

72
00:05:13,216 --> 00:05:14,717
C'est la seule raison ?

73
00:05:14,751 --> 00:05:17,520
J'ai gardé bien des choses
intéressantes.

74
00:05:17,554 --> 00:05:19,622
Qui a pris le micro onde ?

75
00:05:19,656 --> 00:05:21,056
Tu vois ?

76
00:05:21,091 --> 00:05:22,992
Tu regardes quoi ?

77
00:05:23,026 --> 00:05:24,460
Mon ex copine.

78
00:05:24,494 --> 00:05:26,362
Je comprends.

79
00:05:26,396 --> 00:05:27,830
Personne n'aime être rejeté

80
00:05:27,864 --> 00:05:30,733
et ce n'est pas facile jusqu'à
ce que tu puisses boire.

81
00:05:30,767 --> 00:05:32,835
Parce que tu peux exprimer tes
sentiments non filtrés

82
00:05:32,869 --> 00:05:34,904
en étant ivre.

83
00:05:34,938 --> 00:05:35,971
Observe.

84
00:05:36,006 --> 00:05:37,139
C'est encore moi.

85
00:05:37,174 --> 00:05:39,341
Il est là, c'est ça ?

86
00:05:39,376 --> 00:05:41,143
J'espère que ça ne semble pas bizarre,

87
00:05:41,178 --> 00:05:43,145
mais je suis dans ton armoire.

88
00:05:43,179 --> 00:05:46,665
C'est génial, mais je vais rendre visite
à mes ex copines

89
00:05:46,700 --> 00:05:48,701
et prouver qu'elles m'aiment toujours.

90
00:05:52,038 --> 00:05:53,455
C'est moi.

91
00:05:53,490 --> 00:05:55,174
Je pensais à toi.

92
00:05:55,208 --> 00:05:58,460
C'est bientôt ton anniversaire,
dans 3 à 4 mois ?

93
00:05:58,495 --> 00:06:01,497
Ce serait bizarre si je 
te jetais à une fête ?

94
00:06:03,333 --> 00:06:05,518
Bouffe mon short !

95
00:06:05,552 --> 00:06:06,752
Meurs.

96
00:06:06,786 --> 00:06:09,838
Mange mon poing, idiot.

97
00:06:09,873 --> 00:06:12,708
T'a du cran pour te montrer ici ...

98
00:06:12,742 --> 00:06:15,077
et ne pas m'embrasser.

99
00:06:15,111 --> 00:06:16,712
Inapproprié !

100
00:06:16,746 --> 00:06:18,013
Tu me manques.

101
00:06:18,048 --> 00:06:19,615
Pervers !

102
00:06:19,649 --> 00:06:21,500
Sauve moi.

103
00:06:24,237 --> 00:06:25,888
Mary Spuckler,

104
00:06:25,922 --> 00:06:27,556
tu es ma dernière chance.

105
00:06:27,574 --> 00:06:30,359
Elle est plutôt mignonne pour 
une fille de Cletus.

106
00:06:30,393 --> 00:06:32,945
Elle aimait boire du lait à la place
de la peinture blanche.

107
00:06:34,881 --> 00:06:36,682
Es-tu un de mes enfants ?

108
00:06:36,716 --> 00:06:37,850
Non, monsieur.

109
00:06:37,884 --> 00:06:38,884
Prouve le.

110
00:06:38,919 --> 00:06:39,919
A, B, C,...

111
00:06:39,953 --> 00:06:41,186
Bien, bien.

112
00:06:41,221 --> 00:06:42,888
Tu m'as convaincu, Einstein.

113
00:06:42,923 --> 00:06:43,889
Tu veux quoi ?

114
00:06:43,924 --> 00:06:45,190
Mary est là ?

115
00:06:45,225 --> 00:06:47,393
J'ai bien peur que Mary s'est enfuie.

116
00:06:47,427 --> 00:06:49,361
On ne sait pas où.

117
00:06:49,396 --> 00:06:50,396
Oh non !

118
00:06:50,430 --> 00:06:51,964
Vous pensez qu'elle m'aime toujours ?

119
00:06:51,998 --> 00:06:54,133
Brandine !

120
00:06:54,167 --> 00:06:56,435
Mary aime t-elle ce garçon ?

121
00:06:56,469 --> 00:06:59,305
Je ne sais plus ce qu'elle aime.

122
00:06:59,339 --> 00:07:02,575
Elle s'est enfuie après l'avoir fiancé
au vieux Wellbotttom.

123
00:07:02,609 --> 00:07:04,743
J'allais être un bon mari !

124
00:07:04,778 --> 00:07:06,979
Si je étais sorti de ce puits.

125
00:07:07,013 --> 00:07:08,881
D'accord. D'accord.

126
00:07:08,915 --> 00:07:10,215
Ça suffit pour toi.

127
00:07:10,250 --> 00:07:11,550
Mais je ...

128
00:07:12,652 --> 00:07:15,454
Je le crois pas qu'elle se soit enfuie.

129
00:07:15,488 --> 00:07:17,072
Et ce n'est d'aucune aide.

130
00:07:17,107 --> 00:07:18,741
Je vais passer à la substance dure.

131
00:07:19,976 --> 00:07:22,344
Je sais vers où ma sœur est allé.

132
00:07:22,379 --> 00:07:24,113
New York City.

133
00:07:24,147 --> 00:07:25,347
New York ?

134
00:07:25,382 --> 00:07:27,316
C'est là où se trouve Sesame Street.

135
00:07:27,350 --> 00:07:30,653
Tu t'es jamais demandé ce qui est arrivé
à Oscar le jour des ordures ?

136
00:07:30,687 --> 00:07:32,855
Yep, New-York.

137
00:07:32,889 --> 00:07:34,456
La grosse quelque chose.

138
00:07:34,491 --> 00:07:36,025
Voilà son adresse.

139
00:07:36,059 --> 00:07:37,109
Bonne chance !

140
00:07:44,270 --> 00:07:47,005
Je ne sais pas si nous devrions 
être ici, Bart Simpson.

141
00:07:47,039 --> 00:07:48,840
Et pourquoi ça ?

142
00:07:50,376 --> 00:07:52,176
Le plancher n'est pas fini.

143
00:07:52,194 --> 00:07:55,430
Papa l'a juste recouvert avec du foin
et a dit que c'était fini.

144
00:07:58,551 --> 00:08:01,786
On peut aller à New York pour trouver
cette fille que j'ai connu ?

145
00:08:01,820 --> 00:08:03,371
C'est mignon,

146
00:08:03,405 --> 00:08:06,574
mais on a besoin d'argent pour l'avion,
pour l’hôtel ...

147
00:08:06,609 --> 00:08:09,677
Et 500$ pour les tickets des Yankees,
qui s'avèrent être des faux.

148
00:08:09,712 --> 00:08:11,179
Ne les achète pas.

149
00:08:11,213 --> 00:08:13,181
Mais ils jouent contre les Purple Sox.

150
00:08:13,215 --> 00:08:15,500
Papa, tu aimes New York.

151
00:08:15,534 --> 00:08:17,418
Ce sont maintenant tes 2 
nouveaux bâtiments

152
00:08:17,469 --> 00:08:20,038
Old Penn Station et Shea Stadium.

153
00:08:20,072 --> 00:08:21,856
Reliques dépassés !

154
00:08:21,891 --> 00:08:24,225
Tu te rappelles ce qui s'est passé

155
00:08:24,260 --> 00:08:26,544
la dernière fois qu'on était à New York ?

156
00:08:31,216 --> 00:08:33,384
Bas les pattes de ma soeur
Marge, où mes potes

157
00:08:33,402 --> 00:08:35,186
feront un doux spectacle sur ton
plexus solaire.

158
00:08:35,220 --> 00:08:37,338
Tu es mort, J.J.
Va t'enterrer vivant.

159
00:08:37,373 --> 00:08:39,340
Dur à cuire, hein ? Je ne fais
qu'une bouchée de toi.

160
00:08:39,375 --> 00:08:41,476
J'étais sur le point de sortir chasser
et tu viens de le dire.

161
00:08:41,510 --> 00:08:42,810
De la parole que tu as sur toi.

162
00:08:42,845 --> 00:08:44,078
Tu veux que je l'étire comme une
bande de caoutchouc

163
00:08:44,113 --> 00:08:45,480
[...]

164
00:08:45,514 --> 00:08:48,800
Tu vends du lait, J.J,
et j'ai des aigreurs d'estomac.

165
00:08:50,686 --> 00:08:54,188
Ça sonne comme la <i>Douce Odeur du Succes</i>

166
00:08:54,223 --> 00:08:56,124
Ce n'était pas un succès.

167
00:09:00,613 --> 00:09:03,331
Pourquoi, les filles ?

168
00:09:03,365 --> 00:09:06,267
Tu peux laisser retomber la folie.

169
00:09:06,302 --> 00:09:07,885
Ta mère et moi en avons parlé,

170
00:09:07,920 --> 00:09:09,554
et on a trouvé un moyen d'aller
à New York.

171
00:09:09,588 --> 00:09:11,389
Tout est prêt.

172
00:09:11,423 --> 00:09:14,292
Pour économiser, nous allons
échanger nos maisons.

173
00:09:14,326 --> 00:09:16,928
Mais les gens ne détruisent pas
ta maison quand ils y restent ?

174
00:09:16,962 --> 00:09:18,930
Je n'ai pas dit d'échanger notre maison.

175
00:09:20,532 --> 00:09:21,733
Comment ça va ?

176
00:09:21,767 --> 00:09:23,167
On reste ici durant 2 semaines.

177
00:09:23,202 --> 00:09:24,969
Seigneur, tu me testes n'est-ce pas ?

178
00:09:25,004 --> 00:09:26,371
Continue de parler à ton ami là haut.

179
00:09:26,405 --> 00:09:27,639
On va le faire sur ton lit.

180
00:09:27,673 --> 00:09:29,824
A la mode de New York.

181
00:09:41,754 --> 00:09:43,338
Regarde cet endroit.

182
00:09:43,389 --> 00:09:44,522
Les choses ont changé

183
00:09:44,556 --> 00:09:47,091
depuis l'arrivée de notre ancêtre Fievel.

184
00:09:47,126 --> 00:09:48,893
Fievel était une souris dans un film.

185
00:09:48,927 --> 00:09:51,262
Et regarde nous.

186
00:09:51,296 --> 00:09:52,497
Seulement en Amérique.

187
00:09:52,531 --> 00:09:55,133
Khlav Kalash !
Venez chercher votre Khlav Kalash !

188
00:09:55,167 --> 00:09:59,137
Pas ce type avec sa stupide charrette.

189
00:09:59,139 --> 00:10:01,839
10 hectares ?
Tout le Khlav Kalash !

190
00:10:01,874 --> 00:10:03,107
C'était une librairie.

191
00:10:04,209 --> 00:10:05,176
Des livres.

192
00:10:05,210 --> 00:10:07,011
Allons retrouver Mary.

193
00:10:07,046 --> 00:10:08,813
C'est l'adresse que son
frère m'a donné.

194
00:10:08,847 --> 00:10:11,149
Est-ce que Papa peut emmener Bart
pendant qu'on cherche de la culture ?

195
00:10:11,183 --> 00:10:12,917
Faites donc ça.

196
00:10:12,951 --> 00:10:15,620
Tu sais que tu n'as pas de 
vêtements ?

197
00:10:15,654 --> 00:10:17,188
Je croyais que c'était un rêve.

198
00:10:27,966 --> 00:10:29,600
On va prendre un taxi.

199
00:10:29,635 --> 00:10:32,670
Beaucoup mieux.

200
00:10:32,705 --> 00:10:34,171
Nous y voila.

201
00:10:34,189 --> 00:10:36,574
Tout ce que vous laissez dans le taxi, 
jamais plus ne le reverrez.

202
00:10:42,514 --> 00:10:45,299
Oh, Dieu merci 
tu t'es réveillé.

203
00:10:51,073 --> 00:10:53,941
Oh, je suppose que ma recherche de 
l'amour véritable est vouée à l'échec.

204
00:10:53,976 --> 00:10:56,611
Tu as appris une bonne leçon
aujourd'hui, fils.

205
00:10:56,645 --> 00:10:58,546
Qui est que l'amour n'existe pas,

206
00:10:58,580 --> 00:11:02,350
à part brièvement entre un homme
et une femme avant le mariage.

207
00:11:02,384 --> 00:11:05,319
Après ça, c'est juste passer le temps
avec quelqu'un qui

208
00:11:05,354 --> 00:11:08,356
te hait mais tu n'as pas la force
de partir.

209
00:11:08,390 --> 00:11:10,858
Je vais nous chercher de la glace.

210
00:11:13,362 --> 00:11:15,096
Qu'est-ce qui se passe, chéri ?

211
00:11:15,147 --> 00:11:17,081
Merci de demander, Duchesse.

212
00:11:17,116 --> 00:11:20,068
Je suis assis ici à attendre une fille
qui ne viendra jamais.

213
00:11:20,102 --> 00:11:21,069
Qu'est-ce qui te fait penser ça ?

214
00:11:21,103 --> 00:11:22,804
Les filles ne m'aiment pas.

215
00:11:22,838 --> 00:11:25,306
Je ne les aime pas vraiment non plus, 
mais je pense que ça viendra.

216
00:11:25,340 --> 00:11:27,208
Il y a une tempête ici bas.

217
00:11:27,242 --> 00:11:29,644
Y a une fille qui se tient juste ici.

218
00:11:29,678 --> 00:11:31,179
C'est moi, Mary.

219
00:11:31,213 --> 00:11:33,848
Tu fais quoi pour de l'argent ?

220
00:11:33,882 --> 00:11:37,385
Ce n'est pas très stable et
je me sens honteuse.

221
00:11:37,419 --> 00:11:39,587
Je suis une future vedette dans
<i>Saturday Night Live.</i>

222
00:11:39,621 --> 00:11:42,256
<i>Mary Spuckler !</i>

223
00:11:42,291 --> 00:11:44,058
Je mens.

224
00:11:44,093 --> 00:11:46,094
Ma vie ici est un tissu de mensonges.

225
00:11:46,128 --> 00:11:48,362
Je suis écrivain avec une options
de la scène.

226
00:11:48,397 --> 00:11:50,865
Parlons d'autre chose.

227
00:11:50,899 --> 00:11:52,900
Quelque chose de bien.

228
00:11:55,404 --> 00:11:58,372
C'est basiquement tout 
ce qu'on peut se permettre.

229
00:11:58,407 --> 00:12:01,375
Deuxième balcon, vue partiellement
obstruée,

230
00:12:01,410 --> 00:12:03,444
pas de privilèges, et vous devez savoir,

231
00:12:03,479 --> 00:12:05,880
en cas d'urgences, vous pouvez
changer le projecteur.

232
00:12:05,914 --> 00:12:08,883
Au moins, je pourrais dire que 
j'étais à un spectacle de Broadway.

233
00:12:08,917 --> 00:12:10,284
Vous n'êtes pas autorisée à le dire.

234
00:12:10,319 --> 00:12:12,120
Laissez tomber.

235
00:12:12,154 --> 00:12:14,021
Alors, tu as vraiment fait

236
00:12:14,056 --> 00:12:17,525
tout ce chemin pour venir me voir ?

237
00:12:18,560 --> 00:12:19,927
De plus, je pensais

238
00:12:19,962 --> 00:12:21,329
voir un climatiseur tomber sur
la tête de quelqu'un.

239
00:12:21,363 --> 00:12:22,530
Mais je pense ce n'est jamais vraiment ...

240
00:12:23,932 --> 00:12:25,800
C'était quoi ? C'est pas ton père ?

241
00:12:25,834 --> 00:12:27,485
J'aimerais te revoir,

242
00:12:27,519 --> 00:12:29,887
mais j'ai pas envie qu'un 
adulte me ramène.

243
00:12:29,922 --> 00:12:32,273
Retrouve moi à la grande ligne demain.

244
00:12:32,307 --> 00:12:34,225
Ne dis rien.

245
00:12:34,259 --> 00:12:35,426
Espèce de ... !

246
00:12:35,460 --> 00:12:37,979
Ou est cette glace ?

247
00:12:38,013 --> 00:12:39,981
Pour une fois, j'aime ton père

248
00:12:40,015 --> 00:12:42,183
qui s'affiche sur le Jumbotron
pour quelque chose de bien.

249
00:12:42,217 --> 00:12:44,051
Maudis sois tu avec ton cou plissé !

250
00:12:48,210 --> 00:12:50,044
T'a fait quoi avec ton père ?

251
00:12:50,079 --> 00:12:52,163
On est en sécurité parce qu'il doit
grimper des marches pour monter ici.

252
00:12:54,366 --> 00:12:55,400
Tu peux pas bouger ?

253
00:12:58,604 --> 00:13:01,489
Je pensais qu'il n'y avait 
plus de crime à New York.

254
00:13:01,524 --> 00:13:03,591
Guiliani !

255
00:13:03,626 --> 00:13:05,827
Donne moi des nouvelles de Springfield.

256
00:13:05,861 --> 00:13:07,595
Ils ont a nouveau laissé 
sortir Tahiti Bob de prison.

257
00:13:09,265 --> 00:13:11,833
Je savais pas que ces trains
roulaient encore.

258
00:13:11,867 --> 00:13:13,601
Comment vont ta maman et ta soeur ?

259
00:13:13,636 --> 00:13:15,770
Elles cherchent de la culture à bas prix.

260
00:13:15,805 --> 00:13:17,505
Non, Lisa !

261
00:13:17,540 --> 00:13:20,575
Si tu va dans ce tourniquet, 
tu vas exploser notre budget !

262
00:13:22,378 --> 00:13:24,712
Bien, sans eux autour,

263
00:13:24,747 --> 00:13:27,215
toi et moi on peut marcher dans la 
ville main dans la main,

264
00:13:27,249 --> 00:13:28,683
comme les parents le font.

265
00:13:28,717 --> 00:13:30,718
Je pourrais écouter ta vibration
toute la journée.

266
00:13:30,753 --> 00:13:32,520
Voudrais-tu l'écouter dans 
une chanson ?

267
00:13:32,555 --> 00:13:34,088
Parce que j'ai écrit une chanson
sur toi.

268
00:13:34,123 --> 00:13:35,690
Je peux faire un rap au milieu ?

269
00:13:35,724 --> 00:13:38,526
Ou tu pourrais juste écouter.

270
00:13:38,561 --> 00:13:40,762
Monsieur, puis-je vous emprunter
votre guitare ?

271
00:13:40,796 --> 00:13:42,797
Bien sur. C'est la boite qui rapporte
de l'argent.

272
00:13:59,181 --> 00:14:00,131
Roulant sur mon skateboard,

273
00:14:00,166 --> 00:14:01,633
pimpant comme un lord de la drogue...

274
00:14:34,850 --> 00:14:38,253
Je t'aime vraiment beaucoup, 
Bart Simpson.

275
00:14:40,139 --> 00:14:41,422
Je suis venu pour te ramener, Mary.

276
00:14:41,457 --> 00:14:43,458
Papa ?

277
00:14:43,492 --> 00:14:47,795
Désolé, chérie, tu manques à ta mère 
mais elle ne peux pas le dire.

278
00:14:47,830 --> 00:14:50,365
C'est parce que l'âne a cassé
sa mâchoire.

279
00:14:50,399 --> 00:14:51,532
Elle ira bien.

280
00:14:51,567 --> 00:14:52,867
Ta mère aussi.

281
00:14:56,271 --> 00:14:58,171
Ok, 
Broadway est trop cher,

282
00:14:58,190 --> 00:14:59,523
les musées sont trop conservés,

283
00:14:59,558 --> 00:15:01,358
Mais Shakespeare dans le Park 
est ce soir,

284
00:15:01,393 --> 00:15:02,693
et les tickets sont gratuits.

285
00:15:16,508 --> 00:15:20,094
Venez prendre vos cornes de cocu,
cou volants et crânes de Yorik !

286
00:15:20,128 --> 00:15:22,046
Je prendrais une corne de cocu !

287
00:15:25,951 --> 00:15:27,384
Ca marche !

288
00:15:27,419 --> 00:15:29,720
Mesdames et messieurs, 
j'ai une annonce à faire.

289
00:15:29,754 --> 00:15:33,373
Mes-dames et me-ssieurs, j'ai une 
a-nnonce à faire ...

290
00:15:33,391 --> 00:15:35,993
Ce n'est pas un vers iambique.

291
00:15:36,027 --> 00:15:38,262
J'ai peur que la représentation de ce
soir ne soit annulée.

292
00:15:38,296 --> 00:15:40,097
Pourquoi ?
Pour quelle raison ?

293
00:15:40,131 --> 00:15:43,200
Les frères Baldwin, qui devaient, heu, 
jouer la famille Montague

294
00:15:43,235 --> 00:15:44,451
et le clan Sheen/Estevez,

295
00:15:44,486 --> 00:15:46,270
nos Capulet, ont quitté la production.

296
00:15:46,304 --> 00:15:48,873
Vous êtes de mauvais acteurs et vous avez
mangé toute la salade de pomme de terre.

297
00:15:48,907 --> 00:15:51,625
Non, vous êtes de mauvais acteurs et
c'est premier arrivé, premier servi.

298
00:15:51,660 --> 00:15:53,060
J'ai fait cette 
salade de pomme de terre !

299
00:15:53,094 --> 00:15:55,729
Bien, heu, idiot, il y a écrit
Zaybar's sur le paquet.

300
00:15:55,764 --> 00:15:57,298
Il travaille à Zaybar's.

301
00:15:57,332 --> 00:15:58,866
On travaille tous à Zaybar's.

302
00:15:58,900 --> 00:16:00,601
Je suis vraiment désolé.

303
00:16:00,635 --> 00:16:03,137
Vous êtes venus voir <i>Roméo et 
Juliette </i>, pas des familles se battre.

304
00:16:03,171 --> 00:16:06,206
Hum, la longue et lente file pour quitter
le théâtre se formera sur la gauche.

305
00:16:07,642 --> 00:16:10,611
Et nous devons marcher à travers
un cercle de tambours !

306
00:16:12,013 --> 00:16:14,198
Plus vite ! Plus ennuyeux !

307
00:16:14,232 --> 00:16:16,083
Pas si vite !

308
00:16:16,117 --> 00:16:18,953
On est venu pour Shakespeare et
nous allons voir Shakespeare.

309
00:16:18,987 --> 00:16:20,754
Tout ceux qui veulent en être,

310
00:16:20,789 --> 00:16:22,806
prenez un doublet et retrouvez
moi en coulisses.

311
00:16:22,857 --> 00:16:25,643
Y aurait-il, par hasard, 
une affaire pour moi ?

312
00:16:25,677 --> 00:16:27,745
Pour les amateurs seulement.

313
00:16:27,779 --> 00:16:30,814
Mon seul travail professionnel
était de jouer

314
00:16:30,849 --> 00:16:33,601
un infâme hot dog dans une
publicité pour Taco Bueno.

315
00:16:33,635 --> 00:16:35,469
Tes tacos frais ne vaincront

316
00:16:35,503 --> 00:16:38,772
jamais les hot dogs pré cuits !

317
00:16:40,008 --> 00:16:43,243
Je dois 200,000$ à la Yale Drama School.

318
00:16:43,278 --> 00:16:44,378
Ils continuent à appeler ma mère.

319
00:16:44,412 --> 00:16:45,930
Bien. Tu en es.

320
00:16:45,964 --> 00:16:48,866
Je dois vous avertir, j'ai un 
trac paralysant.

321
00:16:48,900 --> 00:16:51,235
Pour l'amour de Dieu !

322
00:16:54,606 --> 00:16:57,141
N'a jamais été une histoire
des plus malheureuses

323
00:16:57,175 --> 00:17:00,244
que celle de Juliette et son Roméo.

324
00:17:01,546 --> 00:17:04,248
Notre recherche pour la culture 
est concluante.

325
00:17:04,282 --> 00:17:07,001
Pour le Barde d'Avon qui s'adapte

326
00:17:07,035 --> 00:17:10,104
à un public avec chaque portable
en mode sourdine.

327
00:17:10,138 --> 00:17:12,539
Je ne peux m'empêcher de parler comme ça.

328
00:17:12,574 --> 00:17:14,041
Ne t'arrête surtout pas !

329
00:17:14,075 --> 00:17:16,677
Parce que ce soir, on l'a fait à New York.

330
00:17:16,711 --> 00:17:18,646
Ce sont eux qui ont pris le théâtre ?

331
00:17:18,680 --> 00:17:21,982
Spray au poivre et puissance maximum,
avec le baiser et le câlin de New York.

332
00:17:29,207 --> 00:17:31,041
Mary, écoute moi.

333
00:17:31,076 --> 00:17:33,644
Je suis un tiers de ton 
père et tu vas rentrer.

334
00:17:33,678 --> 00:17:35,145
Tu m'excuseras,

335
00:17:35,180 --> 00:17:37,715
mais je dois me rafraichir pour le retour.

336
00:17:37,749 --> 00:17:41,952
Profite de ta classe fantaisiste 
intérieure pour la dernière fois.

337
00:17:45,156 --> 00:17:46,557
Je dois y aller.

338
00:17:46,591 --> 00:17:47,791
Aller, où ?

339
00:17:47,826 --> 00:17:49,293
Et bien, vu qu'on est ici,

340
00:17:49,327 --> 00:17:51,795
Je vais essayer d'avoir l'autographe
de Al Roker.

341
00:17:51,830 --> 00:17:53,297
Tiens, mon petit fan.

342
00:17:53,331 --> 00:17:54,798
Tempête meurtrière en chemin.

343
00:17:54,833 --> 00:17:58,902
Hum, je vais essayer de vendre ça.

344
00:17:58,937 --> 00:18:00,137
Je le rachèterai.

345
00:18:04,409 --> 00:18:06,210
Au revoir, Bart, et ne 
t'inquiète pas,

346
00:18:06,244 --> 00:18:08,045
il y aura d'autres Mary Spucklers,

347
00:18:08,079 --> 00:18:12,816
incluant mes soeurs Mary Zeke et 
Mary Pas Très Bien.

348
00:18:20,508 --> 00:18:23,444
Bart, si une fille essaye de te
réparer, laisse la faire,

349
00:18:23,478 --> 00:18:25,646
parce que tu as quelques gros 
problèmes.

350
00:18:25,680 --> 00:18:27,981
Mais tu es essentiellement bien !

351
00:18:32,103 --> 00:18:33,604
Mec, dis-moi au est partie Mary !

352
00:18:33,638 --> 00:18:35,239
Je ne peux pas.

353
00:18:35,273 --> 00:18:39,209
Mec, tu cries comme un cochon pour le 
péquenaud.

354
00:18:39,244 --> 00:18:40,644
Je ne peux pas parce que 
Mary est la fille

355
00:18:40,678 --> 00:18:42,312
qui prouve que les filles 
peuvent m'aimer.

356
00:18:42,347 --> 00:18:44,615
Et elle ne m'aimerait plus si je
la laissait tomber.

357
00:18:44,649 --> 00:18:46,316
Donc je ne le ferai pas, 
même si vous me torturez

358
00:18:46,351 --> 00:18:47,901
comme vous torturez la langue anglaise.

359
00:18:47,936 --> 00:18:50,571
Bien, si ce n'est pas ce 
qu'ils ne sont pas.

360
00:18:50,605 --> 00:18:54,942
Je suppose que je dois laisser
Mary trouver sa propre voix.

361
00:18:54,976 --> 00:18:57,828
allez, retournons à Springfield.

362
00:18:57,862 --> 00:19:01,665
Un laisser passez pour le 
"Clickity Clack" je vous prie.

363
00:19:06,921 --> 00:19:09,690
Elle te manque, fils ?

364
00:19:09,724 --> 00:19:12,526
Tu veux une photo  
pour ton portefeuille ?

365
00:19:12,560 --> 00:19:16,029
Oh, elle est quelque part en B-3.

366
00:19:16,064 --> 00:19:18,098
Merci, mec.

367
00:19:18,133 --> 00:19:19,967
Oh, regarde ça.

368
00:19:20,001 --> 00:19:22,469
Mon petit homme réalise enfin

369
00:19:22,504 --> 00:19:25,572
à quel point les sentiment des grandes
personnes peuvent être compliqués.

370
00:19:25,607 --> 00:19:28,776
Et bien, au moins, ça n'a pas fini
aussi mal que <i> Roméo et Juliette.</i>

371
00:19:28,810 --> 00:19:29,810
Sans blague.

372
00:19:29,844 --> 00:19:31,445
J'ai vu vos critiques.

373
00:19:33,131 --> 00:19:34,948
J'ai spécifié pas de critiques !

374
00:19:34,983 --> 00:19:36,783
C'est scandaleux !

375
00:19:36,801 --> 00:19:39,369
Oh, mais ils aiment.

376
00:19:46,661 --> 00:19:48,294
J'espère que vous avez aimé
 le programme ce soir.

377
00:19:48,312 --> 00:19:50,463
Et si vous vous êtes inquiétés
quand le climatiseur

378
00:19:50,481 --> 00:19:53,600
est tombé sur ma tête, 
rassurez-vous c'était un cascadeur,

379
00:19:53,634 --> 00:19:56,620
et on prend soin de sa famille.

380
00:19:56,654 --> 00:20:00,523
Mais nous sommes ici pour vous demander si
vous avez une idée pour un gag du canapé.

381
00:20:00,574 --> 00:20:03,443
La meilleure idée sera animée 
et apparaîtra dans la série.

382
00:20:03,477 --> 00:20:05,595
Est-ce qu'on les arnaque
dans le générique.

383
00:20:05,630 --> 00:20:09,933
Non ! Pour plus de détails, visitez
TheSimpsons.com.

384
00:20:09,967 --> 00:20:11,584
J'envoie mon idée maintenant.

