﻿1
00:00:58,968 --> 00:01:02,364
Cette machine infernale !

2
00:01:02,432 --> 00:01:04,767
J'apprécie que vous passiez
votre dimanche à régler ça.

3
00:01:04,835 --> 00:01:08,337
C'est mieux qu'un autre
dimanche dans une maison vide.

4
00:01:08,932 --> 00:01:11,574
Vous êtes au courant
de ce qui m'arrive.

5
00:01:13,278 --> 00:01:14,679
Je ne vais pas vous mentir.

6
00:01:14,747 --> 00:01:16,480
Que feriez vous

7
00:01:16,548 --> 00:01:17,981
si vous étiez marié à une femme

8
00:01:18,049 --> 00:01:20,284
dont le cœur appartient
à un autre ?

9
00:01:22,639 --> 00:01:25,390
Le monde est grand, M. Toole.

10
00:01:27,929 --> 00:01:32,266
Ah, Eva est ma femme,
ça me fait le supporter.

11
00:01:33,116 --> 00:01:35,637
Attendez.

12
00:01:38,961 --> 00:01:40,295
merci.

13
00:01:40,415 --> 00:01:42,578
M. Durant revient.

14
00:01:42,646 --> 00:01:43,812
Ouais.

15
00:01:44,093 --> 00:01:45,828
Son train est à Council Bluffs,

16
00:01:45,896 --> 00:01:47,963
Il pourrait être ici pas plus tard que ce soir

17
00:01:51,137 --> 00:01:53,505
Raison de plus que cette machine soit réparer pour demain

18
00:01:53,573 --> 00:01:55,074
donc nous pourrons finir le pont.

19
00:01:55,142 --> 00:01:57,811
Montrez combien vous êtes précieux pour le chemin de fer.

20
00:01:59,649 --> 00:02:01,852
Il finira par savoir, que vous avez participer à ériger ce pont, vous aussi.

21
00:02:01,919 --> 00:02:04,822
Je n'en suis pas si sure.

22
00:02:06,258 --> 00:02:08,359
Shall je vous vois plus tard ?

23
00:02:09,962 --> 00:02:11,730
Quand j'aurais réparer l'engin.

24
00:02:11,798 --> 00:02:13,801
D'accord.

25
00:02:22,751 --> 00:02:24,551
Durant est sur le chemin du retour.

26
00:02:26,789 --> 00:02:29,956
Je peux finir ça si vous voulez retourner en ville.

27
00:02:30,024 --> 00:02:31,424
C'est ce que je ferais.

28
00:02:31,492 --> 00:02:33,560
Vous n'êtes pas moi.

29
00:02:55,239 --> 00:03:05,964
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com

30
00:03:14,713 --> 00:03:16,957
Mon gars tu ne connais rien à la
construction d'une maison.

31
00:03:17,531 --> 00:03:19,633
La fondation d'abord, ensuite la cheminée.

32
00:03:19,701 --> 00:03:21,069
N'importe quel idiot sait ça.

33
00:03:21,137 --> 00:03:22,871
Vous ne devez pas être quelque part ?

34
00:03:22,939 --> 00:03:26,243
Pas le jour du seigneur.

35
00:03:26,310 --> 00:03:29,148
Le seigneur me veux ici, à regarder
la cheminée s’effondrera sur toi.

36
00:03:31,686 --> 00:03:34,619
Ouais, très drôle.

37
00:03:34,687 --> 00:03:38,821
Construire une maison pour qui
de toute façon, hein?

38
00:03:38,889 --> 00:03:40,826
Seuls les gens qui restent derrière
sur le chemin de fer sont

39
00:03:40,893 --> 00:03:42,630
des pauvres clampins avec

40
00:03:42,697 --> 00:03:45,634
des poltrons leurs femmes
et leurs bébés

41
00:03:45,701 --> 00:03:47,335
C'est ce que tu veux être ?

44
00:03:59,283 --> 00:04:02,421
Ciel, si tu le fais, fais le bien.

45
00:04:04,525 --> 00:04:06,959
Tu dois mettre en place
une deuxième paroi de roche,

46
00:04:07,026 --> 00:04:10,398
pour lester le tout afin d'éviter
que cela ne te tombe sur la tête hein?

47
00:04:26,990 --> 00:04:28,223
J'en prendrais 3 aussi.

48
00:04:28,291 --> 00:04:30,760
Espérons que c'est un bon 
moment pour toi.

49
00:04:30,828 --> 00:04:32,563
Une ...

50
00:04:32,630 --> 00:04:34,399
Ohh.

51
00:04:34,466 --> 00:04:35,467
Allez. Lève toi.

52
00:04:35,535 --> 00:04:37,832
Quoi ?
On y va.

53
00:04:37,899 --> 00:04:40,335
Oi. Je me retire.

54
00:04:42,603 --> 00:04:45,239
Ne va pas trop loin.
On adore prendre ton argent.

55
00:04:45,307 --> 00:04:47,942
Oui, ne laissez pas quelqu'un
prendre ma chaise.

56
00:04:48,009 --> 00:04:50,609
Ce bat... ce bâtard
Durant est revenu.

57
00:04:50,677 --> 00:04:53,548
Il va cherchez à récupérer le paiement de ses parcelles de terre.

58
00:04:53,616 --> 00:04:57,385
Durant ? Vraiment ?

59
00:04:57,452 --> 00:05:00,019
Donc, paie le.
Je retourne jouer.

60
00:05:00,087 --> 00:05:03,893
J'ai besoin de ma part pour cette endroit.

61
00:05:03,960 --> 00:05:07,927
Eh bien, je suis désolé.
Je suis un peu juste.

62
00:05:07,995 --> 00:05:11,200
Une série de malchance.

63
00:05:11,268 --> 00:05:13,803
Et j'ai bu le reste, sans doute.

64
00:05:13,871 --> 00:05:17,607
Maman avait raison.
Tu es une ruine,

65
00:05:17,675 --> 00:05:19,677
exactement comme Papa.

66
00:05:23,885 --> 00:05:26,053
Je suis le propriétaire ici.

67
00:05:26,121 --> 00:05:27,421
C'est ici que je fais mes affaires.

68
00:05:27,488 --> 00:05:28,721
Notre place des affaires.

69
00:05:28,789 --> 00:05:30,491
J'ai mis ma tête sur le billot
pour la parcelle de terre

70
00:05:30,559 --> 00:05:31,794
de monsieur Ferguson.

71
00:05:31,862 --> 00:05:33,298
Allez je sais que tu as mon argent.

72
00:05:33,366 --> 00:05:34,700
Qu'est ce que tu as sur toi ?

73
00:05:34,768 --> 00:05:38,407
Non Sean, tu me fais honte.
Arrêtes.

74
00:05:39,875 --> 00:05:42,810
Je ferai pire que ça si tu 
gardes l'argent pour toi.

75
00:05:44,548 --> 00:05:46,651
Nous verrons.

76
00:05:55,662 --> 00:05:57,997
Putain.

77
00:06:02,568 --> 00:06:04,703
Oh et merci pour...

78
00:06:04,770 --> 00:06:09,608
Tout ce que vous avez fait 
durant ces dernières semaines.

79
00:06:09,676 --> 00:06:14,678
Maintenant il est temps d'aller prendre soin de votre mari.

80
00:06:14,746 --> 00:06:17,179
Au moins laissez moi vous accompagnez jusqu'au bureau;

81
00:06:17,246 --> 00:06:21,885
Je devrais être vu faire mon
chemin jusqu'au bureau par moi même.

82
00:06:23,054 --> 00:06:25,056
Oh, uh ...

83
00:06:33,905 --> 00:06:35,340
S'il vous plaît, prenez ça.

84
00:06:35,407 --> 00:06:38,711
Et ...

85
00:06:38,779 --> 00:06:42,379
Si vous avez besoin de quoique que ce soit pour vous ou votre enfant ...

86
00:06:42,446 --> 00:06:44,616
Merci,
M. Durant.

87
00:06:52,297 --> 00:06:54,433
Au revoir.

88
00:06:54,501 --> 00:06:56,504
Au revoir.

89
00:07:22,824 --> 00:07:27,491
M. Gunderson,
ceci est le bureau de M. Durant.

90
00:07:31,766 --> 00:07:34,101
Et ce sont ses registres personnels.

91
00:07:34,169 --> 00:07:36,470
Oui, Mme Bell.
C'est vrai.

92
00:07:36,537 --> 00:07:39,470
Je les rassemble selon des ordres directs.

93
00:07:39,538 --> 00:07:42,539
Des ordres di...
de M. Durant ?

94
00:07:42,607 --> 00:07:44,107
Non. De moi.

95
00:07:49,478 --> 00:07:51,781
Je suis Hannah Durant.

96
00:07:51,849 --> 00:07:53,851
La femme de M. Durant.

97
00:07:56,323 --> 00:07:57,790
Bonjour.

98
00:08:33,756 --> 00:08:34,789
M. Durant !

99
00:08:34,857 --> 00:08:38,261
Comme c'est merveilleux que vous soyez revenu.

100
00:08:40,498 --> 00:08:42,032
Ahh.

101
00:08:42,100 --> 00:08:44,067
Qu'est ce que vous faites, McGinnes ?

102
00:08:47,673 --> 00:08:49,675
Rien du tout, monsieur.

103
00:08:54,015 --> 00:08:55,350
Je ...

104
00:08:57,857 --> 00:09:02,291
Qu'est il arrivé au spectacle magique des lanternes ?

105
00:09:02,359 --> 00:09:05,996
Et bien, mon frère et moi nous occupons de la maison des plaisirs à présent.

106
00:09:06,064 --> 00:09:07,665
Et nous sommes partenaires dans le saloon.

107
00:09:07,732 --> 00:09:10,533
Je suis allé dans ...

108
00:09:10,601 --> 00:09:14,402
un spectacle magique de lanternes à Chicago.

109
00:09:14,470 --> 00:09:19,340
2 hommes ont attrapé un tigre 
sous un tonneau.

110
00:09:19,408 --> 00:09:20,974
Belle histoire.

111
00:09:22,142 --> 00:09:26,044
Les 2 jeunes gens étaient dévorés
par le tigre.

112
00:09:28,382 --> 00:09:30,381
Pensez à ça.

113
00:09:36,255 --> 00:09:37,822
Monsieur je le ferai.

114
00:10:03,754 --> 00:10:07,024
Bien je vous verrai pour
le diner plus tard.

115
00:10:07,092 --> 00:10:09,095
Bien sur.

116
00:10:24,933 --> 00:10:27,103
Monsieur Bohannon.

117
00:10:31,011 --> 00:10:33,813
Vous êtes de retour si tôt.

118
00:10:35,214 --> 00:10:37,714
C'est même un putain de miracle
que je sois de retour tout court.

119
00:10:37,782 --> 00:10:41,219
Ouais.
Comment allez-vous maintenant?

120
00:10:41,286 --> 00:10:43,821
Est ce que mon pont est construit ?

121
00:10:43,889 --> 00:10:45,223
Au moins.

122
00:10:45,291 --> 00:10:47,691
A propos de cette machine à vapeur.

123
00:10:47,757 --> 00:10:50,725
Donc, pas de pont.

124
00:10:50,793 --> 00:10:52,428
Exactement.

125
00:10:52,496 --> 00:10:55,597
Pour vos péchés, vous allez venir diner ce soir.

126
00:10:55,665 --> 00:10:57,698
avec moi et ma femme.

127
00:10:57,765 --> 00:11:00,001
Votre femme ?

128
00:11:00,069 --> 00:11:02,440
Ne semblez pas si horrifié.

129
00:11:02,507 --> 00:11:04,841
Oh, et portez une chemise propre.

130
00:11:06,343 --> 00:11:08,610
Oui, monsieur.

131
00:11:08,678 --> 00:11:12,180
Et ... Madame Bell
vous accompagnera.

132
00:11:13,781 --> 00:11:15,449
Compris ?

133
00:11:15,516 --> 00:11:19,820
Oui. Compris.

134
00:11:23,790 --> 00:11:26,590
Pourquoi regardes tu toujours
le verre à moitié vide ?

135
00:11:26,657 --> 00:11:30,425
Regardes comment la vie est belle ?

136
00:11:30,493 --> 00:11:34,694
Tout ce dont tu as besoin 
ce sont des murs, des fenêtres,

137
00:11:34,761 --> 00:11:37,698
une porte, un toit, des
choses pratiques.

138
00:11:40,337 --> 00:11:42,903
Toole va tuer Eva et le bébé,

139
00:11:42,971 --> 00:11:45,804
si le bébé est comme moi.

140
00:11:45,872 --> 00:11:50,276
Regardes. Cela ne va pas arriver.
Tu m'entends ?

141
00:11:50,344 --> 00:11:51,711
Qui va stopper cela ?

142
00:11:51,779 --> 00:11:54,550
Tout le monde tu m'entends ?

143
00:11:54,617 --> 00:11:56,682
C'est qui.

144
00:11:56,748 --> 00:11:58,879
Tu sera un meilleur père pour ce bébé,

145
00:11:58,947 --> 00:12:00,280
Aussi loin que je puisse dire.

146
00:12:00,348 --> 00:12:02,947
Que veux tu dire ?

147
00:12:05,050 --> 00:12:07,553
Il sera métisse.

148
00:12:07,621 --> 00:12:11,590
Qu'importe ce qu tu veux dire,
Il sera comme toi, tu m'entends ?

149
00:12:11,658 --> 00:12:14,289
Oui, je suppose.

150
00:12:14,357 --> 00:12:17,124
Qui sera meilleur pour lui, hmm,

151
00:12:17,192 --> 00:12:20,361
que quelqu'un comme lui ?

152
00:12:22,563 --> 00:12:24,565
Je n'avais jamais penser
à ça de cette manière.

153
00:12:24,633 --> 00:12:29,403
Tu vois, tu seras son père.

154
00:12:29,470 --> 00:12:30,970
Et je serais son oncle Psalms.

155
00:12:32,672 --> 00:12:35,076
Je lui apprendrai toutes les choses
même celles que vous ne soupçonnez pas.

156
00:12:35,143 --> 00:12:37,514
Hey canaille, remettez en place ma
jupe.

157
00:12:39,682 --> 00:12:41,684
A Chicago,

158
00:12:41,751 --> 00:12:44,486
Vous n'avez jamais vu quelque chose de
semblables à ces immeubles.

159
00:12:44,554 --> 00:12:47,823
Certains d'entre eux sont haut de
100 mètres.

160
00:12:47,891 --> 00:12:50,993
Vous devriez voir les immeubles
à New York, deux fois ça.

161
00:12:51,060 --> 00:12:55,833
Mon frère habite dans un immeuble de 10 étages de hauteur.

162
00:12:57,268 --> 00:12:59,202
Vous m’amènerez à New York ?

163
00:12:59,269 --> 00:13:01,036
Bien sûr.

164
00:13:02,504 --> 00:13:06,471
Et bien, ça dépend du ...
Tu sais.

165
00:13:06,539 --> 00:13:08,174
Quoi ?

166
00:13:08,242 --> 00:13:10,478
Le bébé.

167
00:13:10,545 --> 00:13:13,911
Vous voulez dire, quand le bébé sera prêt à voyager ?

168
00:13:18,718 --> 00:13:21,051
Je dis juste ce que vous pensez.

169
00:13:23,016 --> 00:13:26,518
Si le bébé naît blanc, Eva,

170
00:13:26,585 --> 00:13:28,421
nous pourrons rencontrer ma famille.

171
00:13:28,489 --> 00:13:30,956
Et bien, tu vois, je pensais ...

172
00:13:31,023 --> 00:13:33,422
Vous aviez dit que vous mettriez ça de coté, M. Toole.

173
00:13:33,490 --> 00:13:36,690
Mon frère ne le fera pas.

174
00:13:38,292 --> 00:13:39,625
Au saloon, les hommes parient

175
00:13:39,693 --> 00:13:42,360
si le bébé naitra blanc ou ...

176
00:13:42,428 --> 00:13:46,266
quelque chose d'autre.

177
00:13:49,936 --> 00:13:51,938
Devons nous quittercet endroit ?

178
00:13:55,076 --> 00:13:56,643
Peut-être.

179
00:13:58,610 --> 00:14:02,282
Le monde est grand, après tout, n'est ce pas ?

180
00:14:10,125 --> 00:14:12,492
Exactement.
Vous êtes prête ?

181
00:14:19,203 --> 00:14:21,104
Oh, ça va être une très belle soirée.

182
00:14:21,171 --> 00:14:23,040
Je suis sûre que vous allez les adorer.

183
00:14:23,107 --> 00:14:26,676
Quant à votre jeune fille de l'ouest
aux cheveux de lin...

184
00:14:26,744 --> 00:14:28,311
Jeune fille de l'ouest
aux cheveux de lin.

185
00:14:28,378 --> 00:14:30,978
Tout comme la plupart de vos
enthousiasmes.

186
00:14:31,046 --> 00:14:34,285
Je comprends. Elle est attirante et compétente.

187
00:14:34,353 --> 00:14:37,423
Et très maline.

188
00:14:37,490 --> 00:14:40,226
Et ça la rend très dangereuse.

189
00:14:40,294 --> 00:14:42,927
Pensez vous qu'elle ait pu déchiffrer
nos kilométrages à partir...

190
00:14:42,995 --> 00:14:45,028
Ils ...
Les voilà.

191
00:14:45,095 --> 00:14:48,030
Vous voilà.
Entrez. Entrez.

192
00:14:48,098 --> 00:14:52,198
Ah monsieur Bohannon, je suis ravie
de vous rencontrer.

193
00:14:52,266 --> 00:14:53,465
Tout le plaisir est pour moi
Madame.

194
00:14:53,533 --> 00:14:55,602
Maintenant, vous allez venir juste
ici

195
00:14:55,670 --> 00:14:58,639
Et asseyez vous sur ma droite.

196
00:14:58,706 --> 00:15:00,373
Lili,
pardonnez moi, je ...

197
00:15:00,440 --> 00:15:01,373
Mme Bell.

198
00:15:01,441 --> 00:15:02,976
Mme Bell,
s'il vous plaît.

199
00:15:03,044 --> 00:15:04,145
Andrew.
Oui ?

200
00:15:04,213 --> 00:15:05,846
Fermez les stores et fermer la porte

201
00:15:05,914 --> 00:15:07,047
et veillez à ce que nous ne soyons pas déranger.

202
00:15:07,115 --> 00:15:08,449
Oui, madame.

203
00:15:45,216 --> 00:15:46,785
Merci, Andrew.

204
00:15:46,853 --> 00:15:48,488
Et bien, bon appétit.

205
00:15:48,555 --> 00:15:50,888
Donc ...

206
00:15:50,956 --> 00:15:54,159
Dites moi, M. Bohannon, d'où venez vous ?

207
00:15:54,227 --> 00:15:55,594
Meridian, Mississippi.

208
00:15:55,662 --> 00:15:58,132
Oh. Votre famille est dans le coton ?

209
00:15:58,200 --> 00:16:01,036
Était.
Il n'en reste rien.

210
00:16:01,104 --> 00:16:02,371
Bien sûr.

211
00:16:02,438 --> 00:16:04,707
Thomas, ne connaissions nous pas quelqu'un

212
00:16:04,775 --> 00:16:06,943
avec le chemin de fer à Meridian ?

213
00:16:07,011 --> 00:16:09,745
Il y a un chemin de fer là-bas, M. Bohannon ?

214
00:16:09,813 --> 00:16:13,785
Oui, madame, Mobile et l'Ohio avait une
ligne mais elle a brûlé.

215
00:16:13,853 --> 00:16:15,386
Leonidas Tate.

216
00:16:15,454 --> 00:16:17,588
Oui, Leo Tate.

217
00:16:17,655 --> 00:16:20,992
Il avait des parts dans le crédit
mobilier, n'est-ce pas?

218
00:16:21,060 --> 00:16:23,729
Nous avons passé l'été avec
les Tates à New York,

219
00:16:23,797 --> 00:16:25,530
à Long Island.

220
00:16:25,598 --> 00:16:29,833
Je doute que monsieur Bohannon soit
intéressé par nos

221
00:16:29,900 --> 00:16:33,703
histoires de vacances avec les Tates.

222
00:16:41,411 --> 00:16:43,245
à propos de ça,

223
00:16:43,313 --> 00:16:46,046
Je me suis marié à Marry, la plus jeune sœur de M. Tate.

224
00:16:48,651 --> 00:16:50,751
C'était là à l'église du Christ.

225
00:16:50,818 --> 00:16:53,252
Eh bien, le monde est petit.

226
00:16:53,320 --> 00:16:54,785
Bon, dites nous, comment est-elle ?

227
00:16:57,324 --> 00:16:59,457
Elle est morte.

228
00:17:03,897 --> 00:17:06,500
La guerre l'a prise.

229
00:17:06,568 --> 00:17:09,067
Oh.

230
00:17:15,312 --> 00:17:21,450
Votre famille connaissait Richard McLemore, alors ?

231
00:17:21,518 --> 00:17:23,455
Lui et mon grand père ont posé le
premier embranchement de la ligne

232
00:17:23,523 --> 00:17:24,891
dans le comté de Lauderdale.

233
00:17:24,959 --> 00:17:26,893
Dieu, Bohannon,

234
00:17:26,961 --> 00:17:29,763
Je devrais vous envoyer à New York
un de ces jours

235
00:17:29,831 --> 00:17:32,466
pour négocier avec le conseil
en mon nom.

236
00:17:32,534 --> 00:17:35,136
À moins que les souvenirs de la
ville ne soient trop douloureux.

237
00:17:35,204 --> 00:17:39,376
Et bien mes yeux regardent vers l'ouest
pour le futur, monsieur Durant.

238
00:17:39,444 --> 00:17:40,578
Je pense que vous savez ça à mon 
sujet aussi.

239
00:17:40,646 --> 00:17:43,916
Bien dit, M. Bohannon.

240
00:17:43,984 --> 00:17:47,621
Bon, ceci à été charmant,

241
00:17:47,688 --> 00:17:49,757
mais je dois y aller.

242
00:17:49,824 --> 00:17:52,627
Je suis vraiment désolé.

243
00:17:52,694 --> 00:17:55,664
Toute cette discussion sur le chemin de fer a dût être si ennuyeuse pour vous.

244
00:17:55,734 --> 00:17:59,203
Pas tellement. Après tout, mon futur est lié au chemin de fer.

245
00:17:59,271 --> 00:18:03,042
Bien sûr. Ce qui est arrivé à votre mari est vraiment tragique.

246
00:18:03,109 --> 00:18:04,944
En même temps c'est bon que nous
ayons pu vous donner

247
00:18:05,012 --> 00:18:07,146
un emploi durant cette période.

248
00:18:07,213 --> 00:18:08,713
Pendant cette période
avant que vous ne décidiez

249
00:18:08,781 --> 00:18:10,848
Où vous allez vous établir,

250
00:18:10,916 --> 00:18:12,983
dans un endroit plus propice.

251
00:18:14,585 --> 00:18:17,352
Bien sûr.
Merci.

252
00:18:17,420 --> 00:18:19,354
Je vais vous raccompagner jusqu'à votre voiture.

253
00:18:19,421 --> 00:18:23,188
Ce n'est vraiment pas nécessaire,
vraiment. Bonne nuit.

254
00:18:23,256 --> 00:18:25,723
Bonne nuit.
Bonne nuit Mademoiselle bell.

255
00:18:25,791 --> 00:18:28,191
Je vais accepter cette offre,
monsieur Bohannon,

256
00:18:28,259 --> 00:18:30,860
A ce que je vois mon mari adore
toujours autant son brandy,

257
00:18:30,927 --> 00:18:32,528
N'est ce pas très cher ?

258
00:18:32,595 --> 00:18:34,662
Oui bien sur.

259
00:18:34,730 --> 00:18:37,431
Vous devez savoir que mademoiselle
Bell a été

260
00:18:37,499 --> 00:18:40,100
très importante pour le chemin
de fer.

261
00:18:40,168 --> 00:18:42,171
Elle a fait beaucoup pour 
nous emmener si loin.

262
00:18:42,238 --> 00:18:45,208
Est-ce que cela inclut coucher avec mon mari ?

263
00:18:47,210 --> 00:18:48,710
Je...

264
00:18:48,778 --> 00:18:50,480
Je ne suis pas au courant.

265
00:18:50,547 --> 00:18:52,348
Vous ne l'êtes pas.

266
00:18:52,416 --> 00:18:55,784
Pourquoi vous cachez vos origines
monsieur Bohannon ?

267
00:18:55,852 --> 00:18:59,154
Oh je suppose que j'ai été habitué
à voyager avec les ouvriers.

268
00:19:01,023 --> 00:19:02,791
En ce qui concerne mademoiselle
Bell,

269
00:19:02,858 --> 00:19:04,960
mon époux fait quelques changements.

270
00:19:05,027 --> 00:19:08,164
Est ce que Monsieur Durant est en
train de la renvoyer ?

271
00:19:08,232 --> 00:19:11,167
Soyez prudent avant de choisir avec
qui vous allez vous aligner.

272
00:19:11,234 --> 00:19:15,371
Mon mari croit que vous avez
un avenir sur le chemin de fer,

273
00:19:15,439 --> 00:19:17,811
et je le crois, aussi.

274
00:19:17,879 --> 00:19:19,879
Vraiment ?

275
00:19:22,247 --> 00:19:24,384
Vous ne me connaissez pas.

276
00:19:26,457 --> 00:19:28,992
Oui mais mes intuitions...

277
00:19:29,059 --> 00:19:31,628
ne me trompes jamais.

278
00:19:33,465 --> 00:19:35,836
Bonne nuit,
monsieur Bohannon.

279
00:19:35,904 --> 00:19:38,072
Bonne nuit.

280
00:19:52,199 --> 00:19:54,135
Lily ...

281
00:19:54,202 --> 00:19:57,308
Monsieur Bohannon.

282
00:20:06,047 --> 00:20:08,884
Nous devons disc...

283
00:20:10,060 --> 00:20:14,099
Nous devons discuter de vos avancées sur mon pont.

284
00:20:14,167 --> 00:20:16,171
Mademoiselle Bell a les estimations.
Nous devrions lui demander son opinion.

285
00:20:16,238 --> 00:20:17,605
Je vous le demande.

286
00:20:17,673 --> 00:20:20,241
Deux semaines.

287
00:20:20,309 --> 00:20:21,877
Si le temps reste le même et que nous travaillons les dimanches.

288
00:20:21,945 --> 00:20:24,014
Ce n'est pas suffisant.
Une semaine.

289
00:20:24,082 --> 00:20:26,249
Nous avons dangereusement dépassé les
délais.

290
00:20:26,316 --> 00:20:29,018
De quels délais sommes nous en 
train de parler ?

291
00:20:29,086 --> 00:20:30,754
Des vôtre monsieur Bohannon.

292
00:20:30,822 --> 00:20:33,359
C'était sur votre conseil

293
00:20:33,427 --> 00:20:35,861
que nous avons décider de franchir la gorge à cet endroit.

294
00:20:35,929 --> 00:20:37,429
Oui, monsieur. Et nous avons fait un bon temps, considérant.

295
00:20:37,497 --> 00:20:39,597
Considérant quoi, M. Bohannon ?

296
00:20:39,665 --> 00:20:42,870
Les indiens, la grève, la pluie.

297
00:20:42,937 --> 00:20:46,074
Tout ce que j'ai besoin est une structure

298
00:20:46,141 --> 00:20:48,077
qui supportera une locomotive

299
00:20:48,145 --> 00:20:50,114
d'un coté de la gorge à l'autre.

300
00:20:50,181 --> 00:20:52,451
Compris ?

301
00:20:55,054 --> 00:20:57,955
Je vais, um ...

302
00:21:00,721 --> 00:21:04,125
je vais le conduire à travers
le pont moi même.

303
00:21:04,193 --> 00:21:06,362
Que diriez vous de cela ?

304
00:21:23,515 --> 00:21:26,084
Pouvons nous discuter en privé ?

305
00:21:27,821 --> 00:21:29,822
Oui.

306
00:21:40,932 --> 00:21:42,863
J'ai quelque chose pour vous.

307
00:21:44,266 --> 00:21:46,535
C'est une bague Claddagh(bague d'Irlande
symbole de l'amour ou l'amitié)

308
00:21:46,603 --> 00:21:48,204
De chez moi.

309
00:21:49,273 --> 00:21:50,739
Vous me l'offrez ?

310
00:21:50,807 --> 00:21:53,541
Je veux dire, je suis un entrepreneur à succès.

311
00:21:53,609 --> 00:21:55,677
et vous commencez dans votre église

312
00:21:55,745 --> 00:21:57,280
Je pensais que quand vous aviez donné
la terre pour l'église,

313
00:21:57,348 --> 00:21:58,782
c'était sans contre partie.

314
00:21:58,850 --> 00:22:00,383
Il n'y a pas de contre-partie, Ruth.

315
00:22:00,451 --> 00:22:02,018
C'est une preuve de mon affection.

316
00:22:02,085 --> 00:22:04,954
Une demande en mariage Sean ?

317
00:22:05,022 --> 00:22:08,694
C'est selon la façon dont vous
la portez...

318
00:22:08,761 --> 00:22:11,562
Sur votre main droite,

319
00:22:11,629 --> 00:22:15,067
pointé sur votre poignet signifie
que ...

320
00:22:15,135 --> 00:22:16,870
Votre cœur est épris.

321
00:22:19,940 --> 00:22:24,081
J'aimerais que vous le portiez comme ça pour moi.

322
00:22:27,021 --> 00:22:28,653
C'est un peu petit.

323
00:22:31,725 --> 00:22:33,260
Mais je vais le garder, Sean.

324
00:22:33,327 --> 00:22:35,129
Et vous y penserez ?

325
00:22:36,999 --> 00:22:41,505
J'ai juste besoin d'un peu de temps.
Tout ceci va trop vite.

326
00:22:43,407 --> 00:22:45,274
Bien sûr.

327
00:22:45,341 --> 00:22:48,548
Avec la mort de votre père,
et maintenant, votre église ...

328
00:22:48,615 --> 00:22:51,286
Prenez votre temps.

329
00:22:51,354 --> 00:22:54,356
Je vais trouver une bague qui
vous ira mieux.

330
00:22:54,424 --> 00:22:56,192
Au revoir.

331
00:23:09,552 --> 00:23:11,254
Hey !

332
00:23:11,321 --> 00:23:13,556
Ok mettons nous en position
comme ce que nous avons fait ce matin.

333
00:23:15,025 --> 00:23:17,323
Vérifiez les étais et l'alignement.

334
00:23:17,391 --> 00:23:19,693
Tenez bon
monsieur Toole.

335
00:23:24,563 --> 00:23:26,096
Bien allons y ensemble !

336
00:23:26,163 --> 00:23:29,298
Pendant qu'on les soulève vous
disposerez les étais.

337
00:23:29,366 --> 00:23:30,333
Ok nous le ferons !

338
00:23:30,401 --> 00:23:32,937
Donnez de la vitesse,
monsieur Toole.

339
00:23:55,889 --> 00:23:58,420
Doucement monsieur Toole.
Merde.

340
00:24:02,322 --> 00:24:07,159
Attention à vos pieds
tenez la corde en ligne.

341
00:24:16,001 --> 00:24:18,204
La valve est bloquée !

342
00:24:20,674 --> 00:24:21,773
Ahh !

343
00:24:21,841 --> 00:24:23,806
Sainte mère de Dieu, Jésus !

344
00:24:23,874 --> 00:24:26,442
En arrière !

345
00:24:28,878 --> 00:24:30,945
Cullen attention !
Attention !

346
00:24:47,358 --> 00:24:50,894
Retirez le de moi !
Retirez le !

347
00:24:52,297 --> 00:24:54,663
A l'aide ! A l'aide !

348
00:24:54,731 --> 00:24:56,296
Quelqu'un !

349
00:24:56,364 --> 00:24:58,131
Quelqu'un peut-il nous aider ?

350
00:25:12,409 --> 00:25:14,711
Dépêchez vous, amener ces
hommes à l’infirmerie.

351
00:25:14,778 --> 00:25:16,013
Toole.

352
00:25:16,082 --> 00:25:17,884
J'ai besoin d'aide
pour le sortir de là.

353
00:25:17,952 --> 00:25:19,752
Je veux que vous démontiez cette
maudite chose

354
00:25:19,820 --> 00:25:21,085
et dites moi pourquoi elle a explosé.

355
00:25:21,153 --> 00:25:23,721
Sur-régime et surcharge, 
monsieur Bohannon

356
00:25:23,789 --> 00:25:24,989
Faites le.

357
00:25:25,056 --> 00:25:26,490
Oui, monsieur.

358
00:25:26,558 --> 00:25:27,858
Monsieur Toole.

359
00:25:32,566 --> 00:25:34,601
J'ai pensé que peut être vous auriez
été ravi

360
00:25:34,669 --> 00:25:35,602
que je sois aplati.

361
00:25:35,670 --> 00:25:37,037
Non. J'ai été inquiète pour vous.

362
00:25:37,104 --> 00:25:38,338
Avez ... avez vous été blessé ?

363
00:25:38,405 --> 00:25:41,943
Non juste brulé par de la vapeur.
C'est tout.

364
00:26:04,466 --> 00:26:07,137
Nom de dieu que s'est il passé
aujourd'hui encore ?

365
00:26:07,205 --> 00:26:08,740
La machine à vapeur a explosé.

366
00:26:08,808 --> 00:26:11,242
Eh bien, vous auriez
dût être plus prudent, alors.

367
00:26:11,310 --> 00:26:12,644
Je ne suis pas celui qui voulait
traverser la gorge en une semaine.

368
00:26:12,712 --> 00:26:15,148
Ne me blâmez pas pour
vos échecs, Bohannon.

369
00:26:15,216 --> 00:26:17,518
Ce n'est pas ma faute vous avez fait
explosé le moteur.

370
00:26:17,586 --> 00:26:19,955
Et ce n'est pas ma faute si vous avez
surfacturé les kilomètres

371
00:26:20,023 --> 00:26:21,391
au conseil d'administration dans l'Est.

372
00:26:21,459 --> 00:26:23,292
Monsieur Bohannon.

373
00:26:23,360 --> 00:26:25,829
Vous êtes en train de dépasser
les bornes.

374
00:26:25,897 --> 00:26:28,734
Thomas, retournez donc à l'intérieur.

375
00:26:34,474 --> 00:26:36,809
Vous devez réparer ça.

376
00:27:02,599 --> 00:27:05,730
Joseph, où est ...

377
00:27:05,798 --> 00:27:09,168
J'étais inquiète de ne pas te
voir revenir.

378
00:27:10,070 --> 00:27:11,371
Où es tu allé ?

379
00:27:11,439 --> 00:27:13,138
Dans le lointain pays.

380
00:27:13,205 --> 00:27:15,773
J'ai prié et jeuné.

381
00:27:15,841 --> 00:27:18,677
J'ai réalisé ce que je suis, et ce que
je serai toujours, un Cheyenne.

382
00:27:18,745 --> 00:27:20,379
Non, tu es un Chrétien baptisé.

383
00:27:20,446 --> 00:27:22,550
Ruth, après je sois devenu un Chrétien.

384
00:27:22,617 --> 00:27:25,785
J'ai tué mon frère, et
j'ai tué ton père.

385
00:27:29,058 --> 00:27:31,526
J'ai brisé le cœur de mon père,

386
00:27:31,594 --> 00:27:34,563
comme toi tu  as brisé le mien.

387
00:27:35,732 --> 00:27:38,066
Je suis désolé, Joseph.

388
00:27:38,133 --> 00:27:41,201
Je ne suis pas venu ici pour ta pitié.

389
00:27:41,269 --> 00:27:44,007
Je suis venu ici pour t'apporter de 
la nourriture,

390
00:27:44,074 --> 00:27:49,015
te dire qu'alors que je chassais,
j'ai vu l'esprit blanc.

391
00:27:49,082 --> 00:27:51,684
Je ne croîs pas aux fantômes, Joseph.

392
00:27:51,752 --> 00:27:53,718
Ton père avait raison.

393
00:27:53,786 --> 00:27:56,220
Cet endroit est mauvais.

394
00:27:56,288 --> 00:27:58,091
Tu devrais partir.

395
00:28:00,595 --> 00:28:01,995
Je viens juste de bâtir
une nouvelle église.

396
00:28:02,062 --> 00:28:03,360
Je ne peux pas partir.

397
00:28:03,428 --> 00:28:05,795
Alors tu mourras.

398
00:28:15,855 --> 00:28:17,022
Dites moi que vous avez trouvé 
ce qui cloche.

399
00:28:18,554 --> 00:28:20,424
J'ai démonté les pièces une à une.

400
00:28:20,492 --> 00:28:24,590
Il y a quelque chose qui bloque 
la valve de pression.

401
00:28:24,657 --> 00:28:26,257
La valve de pression.

402
00:28:26,323 --> 00:28:28,290
Laissez moi voir ça.

403
00:28:49,350 --> 00:28:51,953
C'est une pièce de monnaie.

404
00:28:52,020 --> 00:28:54,357
Un penny Norvégien.

405
00:28:54,425 --> 00:28:57,062
Monsieur le suédois.

406
00:28:58,864 --> 00:29:00,767
Remontez ça rapidement.

407
00:29:00,835 --> 00:29:02,303
Nous avons un pont à construire.

408
00:29:02,371 --> 00:29:04,839
Je reconnais que je ne comprends pas.

409
00:29:04,907 --> 00:29:06,776
C'est comme si il voulait
que l'on sache.

410
00:29:06,844 --> 00:29:10,747
C'est exactement ça,
monsieur Toole.

411
00:29:24,101 --> 00:29:25,135
Bonjour.

412
00:29:25,203 --> 00:29:26,938
Je vais travailler.

413
00:29:27,006 --> 00:29:29,240
Vous ne pouvez pas me tenir
à l'écart.

414
00:29:29,308 --> 00:29:30,976
J'essaie de construire une
voie ferrée.

415
00:29:31,044 --> 00:29:32,378
Tout comme moi.

416
00:29:32,446 --> 00:29:34,980
Thomas, vous m'avez fait une promesse.

417
00:29:35,048 --> 00:29:36,549
Je l'ai fait ?

418
00:29:36,616 --> 00:29:38,084
Oui.

419
00:29:38,152 --> 00:29:39,954
J'ai fait le travail.

420
00:29:40,022 --> 00:29:41,890
J'ai été de votre coté,
quand vous avez eu besoin de moi,

421
00:29:41,958 --> 00:29:46,162
Et j'ai fait avancé le chantier
quand vous étiez aux portes de la mort.

422
00:29:46,229 --> 00:29:48,896
Vous n'êtes pas naïve, Lily.

423
00:29:48,964 --> 00:29:53,067
Vous faites semblant de l'être
n'est pas à votre avantage.

424
00:29:53,134 --> 00:29:55,438
Naïve ?

425
00:29:55,506 --> 00:29:57,774
Vous avons tant partager.

426
00:29:57,841 --> 00:29:59,175
Comment pouvez vous nier cela ?

427
00:29:59,243 --> 00:30:00,444
Oui.

428
00:30:00,512 --> 00:30:04,450
Vous semblez friande de partager.

429
00:30:06,286 --> 00:30:10,995
Est ce que Bohannon est au courant
de la fraude du chemin de fer ?

430
00:30:16,167 --> 00:30:19,096
Avez vous couchez avec lui ?

431
00:30:22,331 --> 00:30:24,462
Avez vous couchez avec lui ?

432
00:30:24,529 --> 00:30:27,965
Thomas, j'ai donné tout ce que j'ai
pour le chemin de fer.

433
00:30:28,032 --> 00:30:32,537
Oui, vous l'avez certainement fait.

434
00:30:33,939 --> 00:30:37,107
Si vous voulez bien m'excuser,
j'ai du travail à faire.

435
00:30:43,814 --> 00:30:45,816
Si je prends ces 2 cartes et pas..

436
00:30:45,883 --> 00:30:48,618
je n'ai aucune idée de ce
qu'il y a dans le jeu.

437
00:30:48,685 --> 00:30:49,652
Excuses moi.

438
00:30:49,720 --> 00:30:51,121
Tu as eu assez de temps.

439
00:30:51,188 --> 00:30:52,586
Durant veut me voir.

440
00:30:52,654 --> 00:30:55,388
Oui j'ai ton argent.
Mais je ne te le donnerai pas.

441
00:30:55,456 --> 00:30:58,356
Je veux ma part Mick.
Tu me le dois.

442
00:30:58,424 --> 00:31:00,993
Oh c'est vrai.

443
00:31:01,061 --> 00:31:05,168
Pour le papier que tu as vendu 
au négro pour sa propriété.

444
00:31:05,235 --> 00:31:08,172
Hmm. Oui.

445
00:31:08,240 --> 00:31:09,609
Oui.

446
00:31:09,677 --> 00:31:14,418
Ceci devrait t'aider.

447
00:31:14,485 --> 00:31:18,585
Maintenant bouge.

448
00:31:18,653 --> 00:31:21,023
Je veux ma part Mick.

449
00:31:21,090 --> 00:31:23,491
Je suis dans le pétrin.

450
00:31:24,994 --> 00:31:26,762
C'était ton plan non ?

451
00:31:26,830 --> 00:31:29,532
Pour toucher les loyers en espérant
que monsieur Durant meurt,

452
00:31:29,599 --> 00:31:30,933
et que personne n'en sache rien ?

453
00:31:31,000 --> 00:31:32,500
Et il m'appelle la famille idiot.

454
00:31:32,568 --> 00:31:33,701
Je veux mon argent.

455
00:31:33,769 --> 00:31:35,302
Je ne te le donnes pas.

456
00:31:35,368 --> 00:31:36,769
Je ne t'aiderai pas
à payer les dettes

457
00:31:36,837 --> 00:31:38,104
de la putain bigote qui 
vit de l'autre coté de la rue.

458
00:31:38,171 --> 00:31:39,606
Regarde ta bouche.

459
00:31:39,673 --> 00:31:42,677
C'est une pute de bénitier pour 
les indiens de toute façon.

460
00:31:56,367 --> 00:31:59,339
Sors !

461
00:31:59,407 --> 00:32:01,109
Viens ici !

462
00:32:05,619 --> 00:32:06,920
Tu vas m'écouter ?

463
00:32:06,987 --> 00:32:09,289
Juste .. aah !

464
00:32:13,264 --> 00:32:15,064
Écoutes moi un peu !

465
00:32:15,132 --> 00:32:16,099
Reviens !

466
00:32:16,166 --> 00:32:17,902
Écoutes moi !

467
00:32:21,310 --> 00:32:22,942
Fils de pute.

468
00:32:27,514 --> 00:32:29,249
Attends...

469
00:32:30,684 --> 00:32:31,917
Non, non !

470
00:32:31,985 --> 00:32:33,285
Reste simplement ici.
Reste ici.

471
00:32:33,353 --> 00:32:35,454
Retire...
Retire ce que tu as dis.

472
00:32:35,521 --> 00:32:39,455
Seigneur, Sean. Tout le monde en
ville sait.

473
00:32:39,523 --> 00:32:41,591
Ce n'est pas vrai.

474
00:32:41,659 --> 00:32:42,625
Si ça l'est.

475
00:32:42,693 --> 00:32:44,825
Je les ai juste vu ensemble.

476
00:32:46,493 --> 00:32:48,327
Demandes lui toi-même.

477
00:32:49,195 --> 00:32:50,695
Je suis ton frère, Sean.

478
00:32:50,763 --> 00:32:54,231
Je ne suis pas le problème, elle l'est.

479
00:32:54,299 --> 00:32:56,801
Laisses moi partir.

480
00:32:56,869 --> 00:33:01,611
Je te demande d'être mes yeux et mes
oreilles

481
00:33:01,679 --> 00:33:03,048
sur ce chemin de fer.

482
00:33:03,116 --> 00:33:04,617
Je ne travaillerais pas plus
pour le chemin de fer.

483
00:33:04,684 --> 00:33:06,218
Vraiment ?

484
00:33:06,285 --> 00:33:09,055
Non monsieur. Je me suis trouvé
un endroit où vivre près de la rivière.

485
00:33:09,123 --> 00:33:11,059
S'installer.

486
00:33:25,739 --> 00:33:27,240
Maintenant, écoutez moi.

487
00:33:27,308 --> 00:33:31,478
J'ai en ma possession toutes les 
parcelles entre ici et Council Bluffs

488
00:33:31,546 --> 00:33:34,282
Et aussi loin que vous puissiez
voir dans toutes les directions.

489
00:33:34,351 --> 00:33:36,851
M. McGinnes et moi avons un arrangement.

490
00:33:36,919 --> 00:33:39,820
Il y a seulement deux moyens de quitter
ce chemin de fer.

491
00:33:39,888 --> 00:33:41,921
Vous mourrez en travaillant pour
moi,

492
00:33:41,989 --> 00:33:45,625
ou vous partez à travers le
territoire indien.

493
00:33:47,528 --> 00:33:52,163
Retournez à votre vie d'esclave
et votre cabane miteuse.

494
00:33:52,231 --> 00:33:55,167
Ce n'est pas juste.
Ce n'est pas juste.

495
00:33:56,771 --> 00:34:01,374
Si le soleil se lève sur 
votre pauvre carcasse son mon terrain.

496
00:34:01,441 --> 00:34:05,313
Je vous ferai descendre pour
violation de propriété.

497
00:34:05,380 --> 00:34:07,580
C'est ce que vous voulez ?

498
00:34:08,916 --> 00:34:10,583
Ce que vous venez de déchirer,

499
00:34:10,651 --> 00:34:13,350
c'est ça que je veux.

500
00:34:13,418 --> 00:34:16,319
Je veux construire une maison
près de cette rivière,

501
00:34:16,386 --> 00:34:19,121
où je peux fermer cette putain de
porte la nuit venue.

502
00:34:21,324 --> 00:34:24,192
Et ça sera ma putain de maison.

503
00:34:24,260 --> 00:34:26,096
Et ma putain de propriété.

504
00:34:26,163 --> 00:34:28,397
Et je descendrai tous les hommes 
qui passeront cette porte

505
00:34:28,464 --> 00:34:31,298
et qui me diront que ce n'est pas
à moi.

506
00:34:32,466 --> 00:34:35,434
Je ne suis pas effrayé par
le travail monsieur Durant,

507
00:34:35,501 --> 00:34:38,705
mais je ne veux plus être votre
satané nègre, plus jamais.

508
00:34:39,708 --> 00:34:42,908
Ce que je veux c'est du respect.

509
00:34:42,976 --> 00:34:45,511
Et si je dois gagner votre respect
en vous le prouvant,

510
00:34:45,579 --> 00:34:50,380
ou le prouvant à quelqu'un d'autre,
je le ferais.

511
00:34:53,619 --> 00:34:58,024
Monsieur Ferguson.

512
00:34:58,092 --> 00:34:59,827
Asseyez vous.

513
00:35:01,766 --> 00:35:04,401
S'il vous plait.

514
00:35:09,604 --> 00:35:12,943
Oh est ce que je tombe au 
mauvais moment ?

515
00:35:14,011 --> 00:35:17,280
Non, je ... j'étais juste en train
de me reposer.

516
00:35:17,347 --> 00:35:20,449
Thomas m'a dit que vous aviez
eu des mots.

517
00:35:20,516 --> 00:35:21,950
Il a dit ça ?

518
00:35:22,018 --> 00:35:24,687
Il n'y a pas de secrets entre nous.

519
00:35:24,755 --> 00:35:27,791
Vous n'étiez pas une surprise
pour moi.

520
00:35:28,691 --> 00:35:30,626
Je vois.

521
00:35:30,694 --> 00:35:32,295
je lui ai dit que je pensais qu'il
avait tort

522
00:35:32,363 --> 00:35:34,132
de vous avoir parlé comme ça.

523
00:35:34,200 --> 00:35:35,770
Vous avez été très utile

524
00:35:35,838 --> 00:35:37,438
dans la construction du chemin
de fer.

525
00:35:37,506 --> 00:35:39,807
Et sans vous la société aurait
coulé

526
00:35:39,875 --> 00:35:41,775
pendant l'absence de Thomas.

527
00:35:44,113 --> 00:35:45,213
Merci.

528
00:35:45,281 --> 00:35:47,215
C'est pourquoi ce que je suis venue
vous demander

529
00:35:47,282 --> 00:35:48,816
est si difficile.

530
00:35:48,884 --> 00:35:51,887
à la lumière des séquelles
de Thomas

531
00:35:51,955 --> 00:35:55,156
et de ses douleurs nocturnes,

532
00:35:55,224 --> 00:35:59,161
Et bien, c'est juste pas possible
pour nous de partager un lit.

533
00:36:04,462 --> 00:36:07,465
Vous voulez que je quitte mon wagon.

534
00:36:07,533 --> 00:36:09,568
J'ai besoin d'un logement convenable.

535
00:36:09,636 --> 00:36:13,639
Je suis sûr que vous comprenez.

536
00:36:15,043 --> 00:36:17,412
Je n'ai nulle part où aller.

537
00:36:17,479 --> 00:36:20,849
Vous êtes une fille intelligente.

538
00:36:20,916 --> 00:36:23,254
Vous semblez savoir comment
naviguer dans cet endroit.

539
00:36:25,091 --> 00:36:26,731
je suis sur que vous trouverez quelque
chose.

540
00:37:03,518 --> 00:37:06,005
Vous n'avez pas à partir.

541
00:37:06,125 --> 00:37:09,058
J'ai vu comment vous vous en sortiez
avec les tentes.

542
00:37:09,126 --> 00:37:11,978
Vous ne pouvez pas construire un autre plancher.

543
00:37:12,215 --> 00:37:14,482
Ce n'est pas drôle.

544
00:37:14,549 --> 00:37:16,165
je sais que ce n'est 
pas drôle.

545
00:37:16,285 --> 00:37:18,014
Vous savez, vous pouvez rester.

546
00:37:18,448 --> 00:37:21,054
Thomas sait déjà.

547
00:37:21,122 --> 00:37:24,789
Non il pense seulement savoir.

548
00:37:25,891 --> 00:37:28,360
Oui, mais il a raison.

549
00:37:30,628 --> 00:37:33,431
Lily...

550
00:37:33,499 --> 00:37:35,066
Vous ne devriez pas attiser
un homme

551
00:37:35,134 --> 00:37:38,168
qui est jaloux ou à peur de perdre
son train de vie.

552
00:37:38,236 --> 00:37:39,569
Surtout quand il est question
d'un couple.

553
00:37:42,909 --> 00:37:45,545
Je ne veux attiser personne.

554
00:38:17,575 --> 00:38:20,246
Est ce que c'est vrai ?

555
00:38:22,615 --> 00:38:25,115
Sean vous ne pouvez pas
être là.

556
00:38:26,183 --> 00:38:30,557
J'ai besoin de savoir si c'est 
la vérité.

557
00:38:31,493 --> 00:38:33,394
Vous avez bu.

558
00:38:42,538 --> 00:38:44,170
L'avez vous fait ?

559
00:38:44,237 --> 00:38:46,704
Sean vous me faites peur.

560
00:38:46,771 --> 00:38:49,139
Joseph.

561
00:38:53,042 --> 00:38:56,145
Est ce que vous et lui...

562
00:38:56,213 --> 00:38:58,548
Je ne vous permet pas.

563
00:38:58,615 --> 00:39:03,017
Les gens disent que vous avez eu des relations.

564
00:39:03,086 --> 00:39:04,888
Les gens mentent.

565
00:39:04,955 --> 00:39:08,923
Mickey vous a vu ensemble.

566
00:39:10,725 --> 00:39:13,230
Qu'attendez vous de moi ?

567
00:39:13,297 --> 00:39:16,030
Je veux la vérité.

568
00:39:16,097 --> 00:39:17,764
Sortez.

569
00:39:17,832 --> 00:39:22,103
Je veux la vérité !

570
00:39:26,641 --> 00:39:30,746
Je pensais que c'était moi
que vous vouliez.

571
00:39:41,261 --> 00:39:43,998
Vous devez partir.

572
00:39:45,936 --> 00:39:48,304
S'il vous plaît partez.

573
00:41:04,312 --> 00:41:07,046
Cette maison n'est pas
un pensionnat.

574
00:41:09,783 --> 00:41:13,588
Vu ce que j'en vois ce n'est
même pas une maison.

575
00:41:18,795 --> 00:41:23,537
Qu'est ce qui est arrivé, Durant vous
a éjecté de votre wagon ?

576
00:41:23,604 --> 00:41:25,970
Quelque chose comme ça.

577
00:41:29,544 --> 00:41:30,979
Et de votre coté ?

578
00:41:31,046 --> 00:41:34,717
Vous êtes fatigué de bâtir 
la maison de vos rêves ?

579
00:41:40,987 --> 00:41:43,821
Quelque chose comme ça.

580
00:41:49,425 --> 00:41:51,826
ça pourrait être ça.

581
00:41:58,464 --> 00:42:02,902
Vous devriez savoir, Monsieur Durant
m'a offert un nouveau travail.

582
00:42:02,969 --> 00:42:04,601
Oh, oui ?

583
00:42:04,669 --> 00:42:08,571
Oui.

584
00:42:10,071 --> 00:42:12,071
Il veux que je fasse quelque chose

585
00:42:12,138 --> 00:42:16,075
Je suis sur que vous ça ne
va pas du tout vous plaire.

586
00:42:17,377 --> 00:42:19,344
Ah bon ?

587
00:42:30,551 --> 00:42:33,587
Et qu'allez vous lui dire ?

588
00:42:33,654 --> 00:42:37,455
Je lui ai dit que j'allais
réfléchir.

589
00:42:52,913 --> 00:43:03,328
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com

