1
00:00:44,091 --> 00:00:46,214
Mon bureau a reçu ce registre,

2
00:00:46,249 --> 00:00:50,223
ainsi qu'une lettre de Mme
Lillian Bell, il y a quelques jours.

3
00:00:50,257 --> 00:00:55,568
"Chers M. le sénateur Howard
et M. les membres du comité du train"

4
00:00:55,602 --> 00:00:57,471
[Les gens crient et hurlent]

5
00:01:03,115 --> 00:01:07,556
"Cette lettre tentera de
traîner les responsables en justice".

6
00:01:07,590 --> 00:01:09,159
[Des gens hurlent]

7
00:01:15,767 --> 00:01:17,937
Monsieur ?
Vous m'entendez ?

8
00:01:22,410 --> 00:01:24,777
Nous essayons d'établir
un lien

9
00:01:24,812 --> 00:01:27,446
entre la corruption
de ce chemin de fer

10
00:01:27,481 --> 00:01:30,181
et sa destruction quasi-totale.

11
00:01:35,356 --> 00:01:38,960
Monsieur, nous essayons seulement
de comprendre ce qui s'est passé.

12
00:01:53,948 --> 00:01:57,485
L'esprit blanc

13
00:02:19,972 --> 00:02:30,484
Trad by deglinglau

14
00:02:34,276 --> 00:02:36,478
[Les freins grincent]

15
00:02:46,657 --> 00:02:49,095
[Elles bavardent]

16
00:02:49,129 --> 00:02:50,695
Oh, la voila.

17
00:02:50,730 --> 00:02:52,730
Alors on traîne, Eva.

18
00:02:52,764 --> 00:02:55,302
On fait des paris avec les filles,
sur la marraine.

19
00:02:55,336 --> 00:02:57,403
Si l'une d'entre vous
rentre dans une église,

20
00:02:57,437 --> 00:02:58,670
vos petits culs de pute prendront feu.

21
00:02:58,704 --> 00:03:01,338
Si c'est pas le tien en premier,
petite garce.

22
00:03:01,373 --> 00:03:04,879
Ça va, Eva ?
Le bébé va bien oui ?

23
00:03:04,913 --> 00:03:06,280
Il est agité.

24
00:03:06,315 --> 00:03:08,181
Il m'épuise déjà.

25
00:03:08,216 --> 00:03:10,552
Comme son père, donc...

26
00:03:16,957 --> 00:03:19,160
[Bruits de destruction et cris]

27
00:03:23,467 --> 00:03:24,599
C'est quoi ce bazar ?

28
00:03:24,633 --> 00:03:27,769
C'est Durant.
Il est devenu fou.

29
00:03:27,804 --> 00:03:29,871
[Cris]

30
00:03:48,454 --> 00:03:51,156
Pi... Pitié.

31
00:03:53,027 --> 00:03:54,862
Pi... pitié.

32
00:03:55,965 --> 00:03:57,798
M. Durant, venez, partons d'ici.

33
00:03:57,833 --> 00:03:59,033
Je n'ai plus de médicaments.

34
00:03:59,067 --> 00:04:00,533
J'en ai dans mon sac.

35
00:04:00,568 --> 00:04:02,901
Tout va bien se passer.

36
00:04:02,936 --> 00:04:04,202
Du laudanum ?

37
00:04:04,236 --> 00:04:07,907
Non. De l'opium pur.

38
00:04:07,942 --> 00:04:09,941
Ok ?

39
00:04:09,975 --> 00:04:11,007
[Il halète et grogne]

40
00:04:11,041 --> 00:04:13,444
Ça va, ça va.

41
00:04:13,478 --> 00:04:15,413
Oh, mon Dieu.

44
00:04:24,089 --> 00:04:26,591
Vous vous sentirez mieux.

45
00:04:26,626 --> 00:04:29,897
Oui, je me sentirai mieux.

46
00:04:29,931 --> 00:04:32,797
Et je ne me soucierai pas
des événements.

47
00:04:33,964 --> 00:04:37,468
Toute cette histoire
va nous retomber dessus.

48
00:04:37,503 --> 00:04:39,972
Ne dites pas ça.

49
00:04:40,006 --> 00:04:43,809
Tout est flou
depuis qu'on ma tiré dessus.

50
00:04:45,513 --> 00:04:48,815
Tout ça va mal finir.

51
00:05:06,799 --> 00:05:09,233
Vous voilà.

52
00:05:12,574 --> 00:05:15,108
Je vais conduire un train demain,
par le pont

53
00:05:15,143 --> 00:05:16,843
que vous avez aidé à construire.

54
00:05:18,813 --> 00:05:21,185
Venez voir.

55
00:05:21,219 --> 00:05:25,022
Je fais de la logistique maintenant.

56
00:05:25,057 --> 00:05:28,027
C'est humiliant.

57
00:05:28,063 --> 00:05:29,432
Je sais.

58
00:05:29,466 --> 00:05:31,301
Tenez bon.

59
00:05:31,335 --> 00:05:34,171
Je n'ai pas l'intention de partir.

60
00:05:38,112 --> 00:05:42,582
Ce que vous avez dit
au dîner avec les Durant...

61
00:05:42,616 --> 00:05:44,953
Vous auriez pu m'en parler.

62
00:05:44,987 --> 00:05:49,059
Le passé c'est le passé.

63
00:05:51,295 --> 00:05:54,130
Vous êtes allé à l'université aussi ?

64
00:05:55,133 --> 00:05:57,803
Un peu.

65
00:05:59,906 --> 00:06:02,140
Vous me préfériez
quand j'étais bête ?

66
00:06:02,175 --> 00:06:05,613
Je vous préférais quand
je pensais vous connaître.

67
00:06:05,647 --> 00:06:10,084
Lily, tout ce qui me reste,
c'est ce travail et vous.

68
00:06:16,420 --> 00:06:22,356
Votre docteur me les a donnés
en cas d'accouchement difficile.

69
00:06:23,258 --> 00:06:25,292
Je vous en commanderai davantage.

70
00:06:25,327 --> 00:06:30,901
Hum, Mme Durant, il... était
un peu défoncé.

71
00:06:32,337 --> 00:06:33,938
Il a fait une scène ?

72
00:06:34,772 --> 00:06:37,373
Il va mal, madame.

73
00:06:40,875 --> 00:06:42,242
Bien...

74
00:06:42,276 --> 00:06:46,511
Merci de l'avoir ramené.

75
00:06:47,779 --> 00:06:51,584
Pour votre mari, M. Toole.

76
00:06:51,618 --> 00:06:54,052
Je m'assurerai qu'il
reçoive augmentation.

77
00:06:54,087 --> 00:06:58,326
Oh. Merci madame.

78
00:07:07,135 --> 00:07:09,269
[Le sifflet du train retenti au fond]

79
00:07:14,376 --> 00:07:17,579
Cette histoire avec le laudanum.

80
00:07:18,815 --> 00:07:21,849
C'est comme si je mourrais.

81
00:07:23,417 --> 00:07:26,621
Nous devons te ramener
à l’hôpital de Chicago.

82
00:07:26,655 --> 00:07:29,359
On est dans le pétrin, Hannah.

83
00:07:29,393 --> 00:07:31,427
Quand le comité viendra,
ils verront

84
00:07:31,461 --> 00:07:33,563
que j'ai sur-vendu le kilométrage.

85
00:07:33,597 --> 00:07:36,066
Quand viennent-ils ?

86
00:07:36,100 --> 00:07:39,870
Bientôt. Et si je ne suis pas là
pour expliquer notre situation,

87
00:07:39,905 --> 00:07:41,539
ils me remplaceront.

88
00:07:41,573 --> 00:07:44,008
Ce n'est pas un problème d'explications.

89
00:07:44,043 --> 00:07:47,676
Il va falloir les convaincre.

90
00:07:47,710 --> 00:07:50,444
Cullen Bohannon peut le faire.

91
00:07:50,479 --> 00:07:53,513
Surtout tu en fait ton associé.

92
00:07:53,547 --> 00:07:55,948
Il ne le fera pas.

93
00:07:55,982 --> 00:07:59,949
Il le fera... quand tu lui
dira qu'il deviendra riche.

94
00:08:01,386 --> 00:08:03,489
Bohannon ne se complait

95
00:08:03,523 --> 00:08:08,058
que dans les méandres
de son imprudence.

96
00:08:08,092 --> 00:08:10,562
Tout comme toi mon amour.

97
00:08:14,099 --> 00:08:15,567
Merci.

98
00:08:15,601 --> 00:08:17,836
Ravie de vous voir.

99
00:08:17,870 --> 00:08:21,307
Merci.
Merci beaucoup.

100
00:08:21,341 --> 00:08:22,842
[Rires]

101
00:08:22,876 --> 00:08:26,680
Que le Seigneur soit avec vous.
[Rires]

102
00:08:26,714 --> 00:08:28,916
Je dois vous parler.

103
00:08:30,052 --> 00:08:32,487
Je crois que nous n'avons
rien à nous dire.

104
00:08:32,521 --> 00:08:36,692
Excusez mon comportement.

105
00:08:36,726 --> 00:08:37,993
Vous étiez saoul.

106
00:08:38,028 --> 00:08:41,296
J'ai décidé de...

107
00:08:41,330 --> 00:08:46,402
pardonner vos relations
avec Joseph.

108
00:08:46,436 --> 00:08:49,539
Vous avez décidé de ma pardonner.

109
00:08:54,779 --> 00:08:56,981
Oui.

110
00:08:57,015 --> 00:08:59,683
Vous aviez raison.

111
00:08:59,717 --> 00:09:03,419
Je vous veux.

112
00:09:05,020 --> 00:09:08,490
Vous parlez d'un mariage ?

113
00:09:08,525 --> 00:09:10,726
Oui, bien sûr.

114
00:09:13,463 --> 00:09:16,396
Vous êtes catholique, Sean.

115
00:09:23,736 --> 00:09:26,102
Je suis pasteur congrégationaliste.

116
00:09:28,204 --> 00:09:32,172
Je ne peux pas épouser un papiste.

117
00:09:42,442 --> 00:09:45,141
[Coups de marteau]

118
00:09:46,977 --> 00:09:52,215
Un matin, je me suis réveillé...

119
00:09:52,250 --> 00:09:54,552
Quelqu'un était à la porte.

120
00:09:54,586 --> 00:09:58,555
Ouais.
Un vieil ivrogne.

121
00:09:58,589 --> 00:10:01,655
On va mettre une vis carré là,

122
00:10:01,690 --> 00:10:04,623
t'inquiète pas.

123
00:10:04,657 --> 00:10:06,223
C'était un homme...

124
00:10:06,258 --> 00:10:11,262
rouge... comme s'il avait
trempé dans le sang.

125
00:10:11,296 --> 00:10:12,796
Tu rêvais.

126
00:10:14,331 --> 00:10:17,165
Il restait là à regarder,

127
00:10:17,199 --> 00:10:19,466
comme si il jetait un sort
sur cette maison.

128
00:10:19,500 --> 00:10:22,669
Arrête de parler de ça.

129
00:10:23,938 --> 00:10:26,705
Il faut que je tue quelqu'un
pour M. Durant.

130
00:10:28,508 --> 00:10:30,544
T'as déjà fait ça.

131
00:10:31,680 --> 00:10:34,981
C'était toujours quelqu'un
qui le méritait.

132
00:10:35,016 --> 00:10:37,218
Là c'est différent.

133
00:10:38,556 --> 00:10:40,091
J'ai peur que si je le fais,

134
00:10:40,125 --> 00:10:41,424
je jetterai un sort sur cette maison

135
00:10:41,459 --> 00:10:43,259
et ceux qui y habitent.

136
00:10:43,294 --> 00:10:44,795
Le fais pas alors.

137
00:10:46,632 --> 00:10:50,735
Durant dit que c'est le seul moyen
d'avoir cette maison pour moi.

138
00:10:54,708 --> 00:10:56,077
Tiens.

139
00:10:56,111 --> 00:10:58,578
Plante le dernier.

140
00:11:02,384 --> 00:11:04,353
Pour attirer la chance.

141
00:11:21,973 --> 00:11:27,940
Mme Toole se fiche complètement
que je sois dehors.

142
00:11:29,675 --> 00:11:32,977
Elle me laisse à peine la toucher.

143
00:11:35,376 --> 00:11:38,310
Je donnerai n'importe quoi
pour qu'elle me regarde

144
00:11:38,344 --> 00:11:40,545
comme Mme Bell
vous regarde.

145
00:11:44,517 --> 00:11:46,385
Bien...

146
00:11:47,955 --> 00:11:50,560
Tu es...

147
00:11:50,594 --> 00:11:53,994
Un bon bosseur.

148
00:11:54,028 --> 00:11:58,801
Les femmes aiment ça.

149
00:12:00,038 --> 00:12:02,971
Je pensais que quand elle aurait vu
le vrai moi,

150
00:12:03,006 --> 00:12:05,907
elle m'aurait aimé davantage.

151
00:12:07,144 --> 00:12:09,747
Je suis qu'un imbécile.

152
00:12:11,683 --> 00:12:13,917
Mouais...

153
00:12:15,554 --> 00:12:18,925
Moi, j'ai peur que...

154
00:12:21,061 --> 00:12:24,764
Quand Mme Bell découvrira
qui je suis vraiment...

155
00:12:26,267 --> 00:12:28,769
Elle aimera pas trop ça.

156
00:12:30,872 --> 00:12:33,641
Le plus drôle...

157
00:12:35,343 --> 00:12:41,251
Plus j'apprends à la connaître...
Plus...

158
00:12:41,285 --> 00:12:43,886
Tu vois...

159
00:12:51,461 --> 00:12:57,065
Une femme moins bien qu'elle
aurait fui il y a longtemps.

160
00:12:57,099 --> 00:13:00,703
M. Bohannon, j'ai appris...

161
00:13:00,738 --> 00:13:06,341
Que si quelque chose bourgeonne
entre vous et votre femme...

162
00:13:06,376 --> 00:13:09,274
Il faut l'arracher par la racine.

163
00:13:09,308 --> 00:13:12,012
[Hululements]

164
00:13:12,048 --> 00:13:14,584
Chut, chut.

165
00:13:14,618 --> 00:13:17,018
T'entends ?

166
00:13:17,053 --> 00:13:18,921
Quoi ?

167
00:13:20,292 --> 00:13:23,962
Juste derrière la butte...

168
00:13:23,997 --> 00:13:28,134
Il y a des chevaux indiens
avec leurs cavaliers.

169
00:13:28,168 --> 00:13:29,336
Ils font quoi ?

170
00:13:29,370 --> 00:13:31,271
Ils surveillent.

171
00:13:32,307 --> 00:13:35,541
Ils sont toujours là dehors
tard le soir.

172
00:13:36,809 --> 00:13:39,046
Ils pourraient déraper et
trancher nos gorges n'importe quand.

173
00:13:39,080 --> 00:13:41,215
Qu'est-ce qui les retient ?

174
00:13:42,251 --> 00:13:45,421
Je sais pas.

175
00:13:45,455 --> 00:13:48,226
Mais j'ai bien l'intention de le savoir.

176
00:13:55,368 --> 00:13:59,003
J'aurais dû savoir
ce qu'ils trafiquaient.

177
00:13:59,039 --> 00:14:00,673
[Une mouche vole]

178
00:14:03,247 --> 00:14:07,216
Ils partent toujours en reconnaissance
avant de se battre.

179
00:14:08,284 --> 00:14:12,291
Pourquoi n'avez-vous envoyé personne ?

180
00:14:14,428 --> 00:14:18,635
Car personne n'en serait revenu vivant.

181
00:14:18,669 --> 00:14:21,604
Je ne pouvais pas me passer d'un homme,

182
00:14:21,639 --> 00:14:23,639
le pont était presque construit.

183
00:14:23,673 --> 00:14:26,841
Avez-vous été irréfléchi ?

184
00:14:30,413 --> 00:14:33,313
Belles chaussures.

185
00:14:35,382 --> 00:14:37,383
Et propres.

186
00:14:40,517 --> 00:14:42,185
Vous auriez été volontaire

187
00:14:42,219 --> 00:14:44,421
pour aller débusquer
un millier de Sioux ?

188
00:14:46,857 --> 00:14:49,057
[Bavardages]

189
00:14:54,531 --> 00:14:56,630
Vous vous rendez au pont ?

190
00:14:56,665 --> 00:14:59,000
En effet.

191
00:14:59,036 --> 00:15:02,371
C'est un fait marquant pour vous.

192
00:15:02,405 --> 00:15:05,004
Un fait marquant pour nous tous.

193
00:15:05,038 --> 00:15:06,806
C'est le moment idéal

194
00:15:06,840 --> 00:15:08,575
pour parler de vos projets d'avenir

195
00:15:10,710 --> 00:15:12,941
Vous venez ?

196
00:15:25,988 --> 00:15:28,026
[Bavardages]

197
00:15:49,055 --> 00:15:50,956
Vous n'aimez pas New York ?

198
00:15:50,991 --> 00:15:54,929
Je trouve que c'est rempli
de femmes comme vous

199
00:15:54,964 --> 00:15:56,564
Oh.

200
00:15:58,299 --> 00:16:01,734
Vous me trouvez cruelle ? Hein ?

201
00:16:01,768 --> 00:16:06,575
Dites-moi... Qu'auriez-vous fait
à ma place ?

202
00:16:08,676 --> 00:16:11,814
Thomas vous fera un chèque
et une lettre

203
00:16:11,848 --> 00:16:14,648
de recommandation pour une famille
qui recherche une gouvernante.

204
00:16:14,682 --> 00:16:16,581
Une gouvernante ?

205
00:16:16,616 --> 00:16:21,352
Pitié, voyez la situation
de manière positive.

206
00:16:23,556 --> 00:16:25,890
C'est une famille respectable.

207
00:16:25,925 --> 00:16:29,229
Composée de moult hommes à marier.

208
00:16:33,865 --> 00:16:37,566
Je vous propose un futur
très brillant.

209
00:16:38,836 --> 00:16:40,303
Oui, en effet.

210
00:16:40,337 --> 00:16:42,036
Merci.

211
00:16:52,177 --> 00:16:54,655
Merci d'être le premier
à vous en servir, M. Bohannon.

212
00:16:54,880 --> 00:16:56,981
Il n'y a pas eu d'autres volontaires,
capiston.

213
00:16:57,015 --> 00:16:58,782
Mouais, les gars ne veulent pas

214
00:16:58,816 --> 00:17:00,650
être écrasés, ébouillantés
ou noyés.

215
00:17:00,684 --> 00:17:02,318
Bonne chance monsieur.

216
00:17:02,352 --> 00:17:03,721
[Grésillements] Aouh !

217
00:17:04,590 --> 00:17:06,455
[Bavardages]

218
00:17:32,313 --> 00:17:33,914
[Le train siffle]

219
00:18:33,660 --> 00:18:34,860
Ah !

220
00:18:35,628 --> 00:18:37,730
[Le métal grince]

221
00:18:37,765 --> 00:18:39,834
Tout va bien, M. Durant.

222
00:18:39,868 --> 00:18:42,174
C'est juste les roues
qui portent sur la voie.

223
00:18:42,208 --> 00:18:43,874
[Le métal grince]

224
00:18:58,291 --> 00:19:00,927
[Rires]

225
00:19:20,792 --> 00:19:24,693
[Les roues crissent]

226
00:19:40,775 --> 00:19:43,809
[Les hommes rient et sont heureux]

227
00:19:54,922 --> 00:19:56,959
T'as réussi, enfoiré !

228
00:19:56,994 --> 00:19:58,362
Ca va, ça va, ça va.

229
00:19:58,396 --> 00:19:59,764
Elle n'est pas là, M. Bohannon.

230
00:19:59,798 --> 00:20:02,734
Vous avez du bon boulot sur ce pont,
M. Toole.

231
00:20:02,769 --> 00:20:03,869
Ok.

232
00:20:03,903 --> 00:20:05,406
Hé, les gars, écoutez !

233
00:20:05,440 --> 00:20:08,042
Il nous reste encore un jour de boulot.

234
00:20:08,076 --> 00:20:10,580
Mais M. Durant paye sa tournée

235
00:20:10,614 --> 00:20:12,583
ce soir, à la lumière des étoiles !

236
00:20:12,617 --> 00:20:13,883
Ouais !
Génial !

237
00:20:13,918 --> 00:20:16,019
Allez les gars !
Au boulot !

238
00:20:17,054 --> 00:20:19,123
De rien !

239
00:20:19,157 --> 00:20:20,959
Ne faites pas le malin.

240
00:20:20,993 --> 00:20:23,426
On est loin d'être là où on devrait.

241
00:20:23,460 --> 00:20:25,360
Qu'est-ce que vous avez annoncé
au comité ?

242
00:20:25,395 --> 00:20:26,695
[Soupirs]

243
00:20:26,729 --> 00:20:28,631
Laissez les hommes travailler.

244
00:20:28,665 --> 00:20:30,799
Wouh. Doucement, doucement.

245
00:20:33,038 --> 00:20:35,142
Il faut qu'on parle.

246
00:21:30,541 --> 00:21:33,376
Tout va bien Mme Bell ?

247
00:21:35,747 --> 00:21:37,550
M. Ferguson.

248
00:21:37,585 --> 00:21:41,855
Oui. Je ferme le bureau.

249
00:21:43,926 --> 00:21:47,427
M. Durant est allé au pont.

250
00:21:49,061 --> 00:21:51,696
Je peux vous aider ?

251
00:21:51,730 --> 00:21:53,299
Non madame.

252
00:21:53,334 --> 00:21:55,769
Bonne journée à vous.

253
00:21:55,803 --> 00:21:57,469
A vous aussi.

254
00:22:32,016 --> 00:22:34,448
Ca serait bien d'avoir des vrais murs,

255
00:22:34,483 --> 00:22:37,285
pour éviter le froid,
que tu sois au chaud.

256
00:22:38,653 --> 00:22:41,652
Si tu cherches mon mari,
il est au travail.

257
00:22:41,686 --> 00:22:43,619
Je sais où il est.

258
00:22:43,653 --> 00:22:46,458
Je voulais reprendre la discussion
qu'on a commencée avant ton départ.


259
00:22:46,492 --> 00:22:49,062
Ca fait longtemps que je suis revenue,

260
00:22:49,096 --> 00:22:50,830
pourquoi c'est la première fois
que tu viens me voir ?

261
00:22:50,864 --> 00:22:53,334
J'ai une surprise pour toi.

262
00:22:53,368 --> 00:22:57,306
Les surprises n'ont jamais été
bonnes avec moi.

263
00:22:57,341 --> 00:22:58,775
C'est une bonne surprise.

264
00:22:58,810 --> 00:23:00,812
Pour toi, et pour le bébé.

265
00:23:00,846 --> 00:23:05,152
T'as plus à t'inquiéter pour
le bébé.

266
00:23:06,321 --> 00:23:08,923
Pourquoi ça ?

267
00:23:08,958 --> 00:23:12,428
Parce que c'est entre
mon mari et moi.

268
00:23:12,463 --> 00:23:15,530
Il a un futur dans ce chemin de fer.

269
00:23:15,565 --> 00:23:17,600
On m'a dit que tu avais démissionné.

270
00:23:25,905 --> 00:23:28,405
Je fais cavalier seul maintenant.

271
00:23:30,342 --> 00:23:33,076
Je nous ai construit une maison
près de la rivière.

272
00:23:33,111 --> 00:23:36,582
Il y a de l'eau fraîche, des terres..

273
00:23:36,617 --> 00:23:39,020
Des terres où le bébé pourrait grandir.

274
00:23:40,989 --> 00:23:44,560
Un sol bien solide et la liberté...

275
00:23:45,995 --> 00:23:48,495
Une cheminée pas enfumée.

276
00:23:48,530 --> 00:23:49,764
Arrête.

277
00:23:49,798 --> 00:23:52,168
Notre amour peut s'épanouir là-bas.

278
00:23:52,202 --> 00:23:53,535
Arrête !

279
00:23:53,569 --> 00:23:55,468
C'est pas réel.

280
00:23:55,503 --> 00:23:56,802
Si.

281
00:23:56,836 --> 00:23:58,936
Non, c'est faux.

282
00:23:58,971 --> 00:24:02,036
Et moi je peux faire semblant
que ça n'existe pas.

283
00:24:03,271 --> 00:24:05,907
Viens, viens.

284
00:24:05,942 --> 00:24:08,406
Non, j'ai de la couture à faire.

285
00:24:10,142 --> 00:24:12,981
M. Toole serait furieux s'il savait
que tu étais là.

286
00:24:13,016 --> 00:24:15,950
Tu ferais mieux d'y aller.

287
00:24:39,212 --> 00:24:42,684
Aimeriez-vous être riche ?

288
00:24:42,718 --> 00:24:45,585
Les hommes riches finissent
dans des tombes de fortunes.

289
00:24:45,619 --> 00:24:49,421
Quand le comité viendra, ils verront
que j'ai trompé le gouvernement

290
00:24:49,455 --> 00:24:51,823
en leur nom. [Soupirs]

291
00:24:51,858 --> 00:24:53,492
Ils seront contre moi.

292
00:24:53,527 --> 00:24:57,498
Ils essaieront sûrement
de me faire emprisonner.

293
00:24:57,532 --> 00:25:02,605
Le chemin de fer échouera et,
vous n'aurez plus de travail.

294
00:25:02,639 --> 00:25:05,008
J'ai vécu pire.

295
00:25:05,042 --> 00:25:10,014
Je vous propose une collaboration
à part entière...

296
00:25:11,348 --> 00:25:14,148
Si vous m'aidez à les convaincre

297
00:25:14,182 --> 00:25:16,650
que tout ce que nous avons fait
était nécessaire.

298
00:25:25,195 --> 00:25:27,131
Et pourquoi ils me croiraient ?

299
00:25:27,165 --> 00:25:32,002
Vous êtes une drôle d'anomalie,
M. Bohannon.

300
00:25:32,037 --> 00:25:34,604
Un bandit et un aristocrate.

301
00:25:34,638 --> 00:25:35,905
[murmures]

302
00:25:35,939 --> 00:25:38,339
Je n'aurais pas été aussi loin 
dans aucune de ces directions

303
00:25:38,374 --> 00:25:41,908
Ecoutez, je suis souffrant.

304
00:25:41,943 --> 00:25:44,346
J'ai juste besoin de votre soutien.

305
00:25:44,380 --> 00:25:47,180
Et s'il ne me croient pas ?

306
00:25:47,214 --> 00:25:51,922
Eh bien, il y a de fortes chances
que vous partagiez la responsabilité.

307
00:25:51,956 --> 00:25:53,925
Et la cellule de prison.

308
00:25:53,960 --> 00:25:56,561
A l'acceptation de mon offre,

309
00:25:56,596 --> 00:26:00,166
toutes vos dettes envers moi
seront oubliées.

310
00:26:05,406 --> 00:26:08,943
Toutes mes dettes ont été enterrées
avec la tête du docteur.

311
00:26:30,400 --> 00:26:31,667
Signe le chèque.

312
00:26:31,701 --> 00:26:34,604
[Soupirs] Je la connais.

313
00:26:34,638 --> 00:26:37,841
Elle ne quittera pas le
chemin de fer.

314
00:26:37,875 --> 00:26:41,280
C'est le meilleur moyen
de se débarrasser d'elle.

315
00:26:41,314 --> 00:26:42,581
Vraiment ?

316
00:26:42,615 --> 00:26:46,316
Tu as fait quelque chose
dont tu ne m'as pas parlé ?

317
00:26:48,219 --> 00:26:53,019
Je le ferai à ma manière
si la tienne échoue.

318
00:26:53,054 --> 00:26:55,055
A ta manière.

319
00:26:56,425 --> 00:27:00,528
Tant qu'il n'y a pas de problèmes.
Tu me le promets ?

320
00:27:02,530 --> 00:27:04,966
Je signerai le chèque...

321
00:27:05,000 --> 00:27:09,238
Et son destin restera brièvement
entre ses mains...

322
00:27:10,840 --> 00:27:12,941
Avant d'être entre les miennes.

323
00:27:22,288 --> 00:27:24,392
[soupirs]

324
00:27:32,873 --> 00:27:37,639
M. Durant m'a proposé un poste
permanent au chemin de fer.

325
00:27:37,673 --> 00:27:40,974
Hé, euh...

326
00:27:41,009 --> 00:27:43,075
Il m'a proposé une collaboration.

327
00:27:43,109 --> 00:27:46,076
Il doit sûrement me proposer
ton travail.

328
00:27:46,111 --> 00:27:48,278
[Des chevaux approchent]

329
00:27:50,612 --> 00:27:52,247
Ho, ho.

330
00:27:52,281 --> 00:27:56,120
C'est un de nos chevaux. Merde.

331
00:28:02,195 --> 00:28:05,998
C'est dangereux de sortir maintenant.

332
00:28:16,611 --> 00:28:19,279
J'ai réfléchi à ce que vous m'avez dit.

333
00:28:19,314 --> 00:28:23,683
Le fait que vous n'aviez que votre
travail... et moi.

334
00:28:23,717 --> 00:28:26,820
Tout ce que j'ai, c'est le chemin de fer
et vous.

335
00:28:26,854 --> 00:28:29,022
On peut le construire ensemble.

336
00:28:29,056 --> 00:28:30,956
C'est déjà le cas.

337
00:28:30,990 --> 00:28:33,725
Tout...

338
00:28:33,760 --> 00:28:36,230
Ce registre contient tout
ce qu'il faut pour révoquer les Durant.

339
00:28:36,265 --> 00:28:40,034
Faux kilométrage, dissimulation
des recettes, tout.

340
00:28:40,068 --> 00:28:42,339
On peut le faire.

341
00:28:44,511 --> 00:28:45,879
Hé, non !

342
00:28:45,913 --> 00:28:47,313
Attendez !

343
00:28:47,346 --> 00:28:48,846
Je le brûle avant que Durant
ne le découvre et vous fasse tuer.

344
00:28:48,881 --> 00:28:50,982
Je vous assure qu'il y a déjà pensé.

345
00:28:52,017 --> 00:28:54,554
Comment savez-vous ça ?

346
00:28:55,889 --> 00:28:57,387
Comme il dit,

347
00:28:57,422 --> 00:29:00,558
lui et moi, c'est deux faces
de la même médaille.

348
00:29:00,593 --> 00:29:03,793
M. Bohannon !

349
00:29:05,661 --> 00:29:06,593
[Grognements]

350
00:29:06,628 --> 00:29:08,661
[Les chevaux hennissent]

351
00:29:08,695 --> 00:29:11,062
Qu'est-ce que c'est ?

352
00:29:11,096 --> 00:29:13,328
[Les chevaux hennissent]

353
00:29:13,363 --> 00:29:15,263
C'est juste un indien.

354
00:29:15,297 --> 00:29:17,031
Je sais pas, monsieur.

355
00:29:17,065 --> 00:29:18,798
[Coup de fusil]

356
00:29:18,833 --> 00:29:20,566
[Le cheval hennit]

357
00:29:24,770 --> 00:29:26,237
M. Bohannon !

358
00:29:26,272 --> 00:29:27,738
Apporte la lanterne.

359
00:29:27,772 --> 00:29:29,205
Là-haut ?

360
00:29:43,584 --> 00:29:45,684
Éclairez par ici.

361
00:29:52,588 --> 00:29:54,154
Je l'ai eu.

362
00:29:56,725 --> 00:29:59,326
Rentrez au camp avec Toole.

363
00:30:00,628 --> 00:30:04,428
Lily... brûlez ce livre.

364
00:30:47,826 --> 00:30:50,229
Pourriez-vous garder ça pour moi,

365
00:30:50,263 --> 00:30:54,265
et l'expédier dans l'est...

366
00:30:54,299 --> 00:30:56,969
L'expédier s'il arrive quelque chose ?

367
00:30:58,139 --> 00:31:00,276
Quelque chose comme ?

368
00:31:03,512 --> 00:31:07,250
Si je me fais tuer,
M. Ferguson.

369
00:31:10,257 --> 00:31:12,190
Pourquoi pas ?

370
00:31:13,359 --> 00:31:15,428
Si une blanche meurt et
qu'un noir n'est pas tranquille,

371
00:31:15,462 --> 00:31:16,698
ils vont pendre qui ?

372
00:31:16,732 --> 00:31:18,998
Je vous demande juste de le garder.

373
00:31:19,032 --> 00:31:20,733
Et je vous dis juste non.

374
00:31:20,767 --> 00:31:23,037
Qu'ai-je fait pour vous offenser ?

375
00:31:26,910 --> 00:31:30,646
Pitié ! Pitié !

376
00:31:30,680 --> 00:31:34,386
Dégagez.
Vous êtes sur ma propriété.

377
00:31:51,075 --> 00:31:53,509
C'est pour Eva.

378
00:31:56,981 --> 00:31:59,316
C'est magnifique.

379
00:32:03,618 --> 00:32:05,881
Donnez-moi ce foutu paquet.

380
00:32:08,452 --> 00:32:10,619
Merci, merci.

381
00:32:16,194 --> 00:32:17,328
[Un train siffle]

382
00:32:36,508 --> 00:32:39,479
Ça veut dire quoi, quand un
Indien se peint en blanc ?

383
00:32:42,252 --> 00:32:44,318
Où avez-vous vu l'esprit blanc ?

384
00:32:45,453 --> 00:32:49,356
Dans les gorges.
Ça veut dire quoi ?

385
00:32:55,461 --> 00:32:58,263
La nation Sioux veut que
tout le monde meure.

386
00:32:58,297 --> 00:33:00,198
Quand ?

387
00:33:00,232 --> 00:33:03,670
Bientôt.

388
00:33:04,704 --> 00:33:07,472
Ça sera un bain de sang.

389
00:33:09,542 --> 00:33:14,280
Je me fous de ce qui arrive aux autres...
pas à Ruth.

390
00:33:14,314 --> 00:33:16,415
Je le prends pas mal.

391
00:33:18,317 --> 00:33:20,653
Vous avez changé,
M. Bohannon.

392
00:33:20,688 --> 00:33:24,692
Ouais ? C'est toi qui a changé.
Emmène-moi là-bas.

393
00:33:27,997 --> 00:33:31,533
Si ils nous attrapent...
Ils vous tueront.

394
00:33:32,936 --> 00:33:35,703
Emmène-moi là-bas tout de suite.

395
00:33:57,661 --> 00:33:59,362
Tu voulais me voir ?

396
00:34:05,907 --> 00:34:08,174
C'est ta part du saloon.

397
00:34:09,443 --> 00:34:11,242
Tu me cachais des choses.

398
00:34:11,277 --> 00:34:12,543
C'est pour ton bien.

399
00:34:12,577 --> 00:34:15,309
Pour te protéger de cette femme...
d'église.

400
00:34:16,345 --> 00:34:19,181
On dit que vous êtes séparés, non ?

401
00:34:19,216 --> 00:34:21,884
En fait, on est plus proches que jamais.

402
00:34:21,918 --> 00:34:23,784
Elle ne se convertira jamais.

403
00:34:23,819 --> 00:34:26,086
C'est moi qui vais me convertir.

404
00:34:27,187 --> 00:34:29,721
Tu t'écoutes quand tu parles ?

405
00:34:29,755 --> 00:34:31,822
Elle t'a pourri la tête.

406
00:34:31,856 --> 00:34:33,490
J'ai bien réfléchi.

407
00:34:33,524 --> 00:34:35,059
Ça tuerai maman.

408
00:34:35,093 --> 00:34:37,429
Tu vas brûler en enfer, Sean.

409
00:34:37,464 --> 00:34:40,828
Tu t'es jeté pour toujours
dans le lac de feu.

410
00:34:40,862 --> 00:34:42,296
Catéchisme pour enfants.

411
00:34:42,330 --> 00:34:44,265
C'est dans la Bible.

412
00:34:44,300 --> 00:34:46,699
Je suis venu en Amérique pour construire

413
00:34:46,734 --> 00:34:50,301
une vie dans ce monde.

414
00:34:50,335 --> 00:34:54,642
Je vais devoir te renier.

415
00:34:59,077 --> 00:35:01,280
Pff.

416
00:35:02,985 --> 00:35:05,421
Tu sais qui je suis ?

417
00:35:07,254 --> 00:35:09,288
Tu es l'ami d'Elam.

418
00:35:09,322 --> 00:35:10,825
Je suis son frère.

419
00:35:10,860 --> 00:35:13,127
Je serai l'oncle de ce bébé.

420
00:35:14,528 --> 00:35:17,260
C'est gentil,

421
00:35:17,295 --> 00:35:20,227
mais je suis Mme Toole,
et c'est son bébé.

422
00:35:20,262 --> 00:35:22,030
Si c'est comme ça,

423
00:35:22,065 --> 00:35:23,901
parle à Elam,

424
00:35:23,935 --> 00:35:26,340
parce qu'il a le coeur brisé.

425
00:35:47,297 --> 00:35:50,197
C'est pas le moment des rassemblements
de tribus.

426
00:35:50,232 --> 00:35:51,935
Une lune de sang arrive.

427
00:35:51,970 --> 00:35:53,836
C'est quoi une lune de sang ?

428
00:35:53,871 --> 00:35:57,139
C'est l'occasion de faire couler
du sang..

429
00:35:57,173 --> 00:35:58,874
Des règlements de compte.

430
00:35:58,908 --> 00:36:01,177
Entre qui ?
Entre tribus ?

431
00:36:01,211 --> 00:36:03,880
Ils vont s'en prendre à vous.

432
00:36:09,822 --> 00:36:11,922
[Cris dans le fond]

433
00:36:21,228 --> 00:36:23,828
Je veux que vous parliez à Durant,

434
00:36:23,863 --> 00:36:26,630
qu'il me prenne pas pour un fou.

435
00:36:28,031 --> 00:36:31,369
Vous ne me reverrez plus.

436
00:36:36,876 --> 00:36:41,310
Qu'avez-vous fait après la découverte
de la menace Sioux ?

437
00:36:44,079 --> 00:36:47,583
J'ai envoyé un télégraphe au fort
et j'ai demandé des soldats.

438
00:36:47,617 --> 00:36:49,916
On a envoyé des hommes et des armes.

439
00:36:49,950 --> 00:36:54,685
Ouais, 5 recrues et un petit canon.
Trop aimable.

440
00:37:02,161 --> 00:37:06,867
Le baptême est une purification
sacramentelle de la vie.

441
00:37:06,902 --> 00:37:09,036
Vous comprenez ?

442
00:37:09,070 --> 00:37:11,905
Bien sûr.

443
00:37:19,214 --> 00:37:24,285
Vous proclamez que votre amour pour Dieu
est supérieur à toute chose.

444
00:37:24,319 --> 00:37:27,016
Toute personne.

445
00:37:28,617 --> 00:37:30,450
Dieu a de la chance.

446
00:37:30,484 --> 00:37:34,650
C'est du sérieux, Sean.

447
00:37:34,684 --> 00:37:38,184
Vous devrez renoncer à votre foi.

448
00:37:39,451 --> 00:37:44,720
Vous devrez dire adieu
au saloon,

449
00:37:44,755 --> 00:37:47,158
la maison des plaisirs...
Et ?

450
00:37:47,192 --> 00:37:48,792
Et...

451
00:37:49,826 --> 00:37:54,364
Je n'arrive pas à croire
que vous allez faire ça.

452
00:37:54,398 --> 00:37:58,303
Votre Eglise ne vous oblige pas

453
00:37:58,337 --> 00:38:00,603
à baptiser tout ceux qui le demandent ?

454
00:38:01,870 --> 00:38:06,107
Si vous êtes sincère Sean.

455
00:38:06,141 --> 00:38:10,073
Votre Dieu vous permet de
m'interdire d'accéder à lui ?

456
00:38:12,478 --> 00:38:14,713
Bien sûr que non.

457
00:38:14,747 --> 00:38:16,147
Bien...

458
00:38:24,261 --> 00:38:26,960
Allons à la rivière.

459
00:39:07,981 --> 00:39:09,949
C'est si moche que ça ?

460
00:39:11,284 --> 00:39:14,886
Non... c'est magnifique.

461
00:39:14,921 --> 00:39:18,026
Je savais que tu viendrai
en voyant ça..

462
00:39:18,060 --> 00:39:20,961
et en sachant que j'étais sérieux.

463
00:39:22,196 --> 00:39:24,295
Je suis mariée, Elam.

464
00:39:24,329 --> 00:39:26,830
C'est pas un problème.

465
00:39:31,000 --> 00:39:35,507
Non...
Mon mari est...

466
00:39:35,541 --> 00:39:39,677
Il subvient à nos besoins,
et, euh..

467
00:39:39,711 --> 00:39:42,882
Il fera un bon père.

468
00:39:44,051 --> 00:39:46,320
Moi aussi.

469
00:39:46,355 --> 00:39:47,721
Non.

470
00:39:47,755 --> 00:39:49,788
Penses-y.

471
00:39:51,623 --> 00:39:54,028
Non, euh...

472
00:39:56,832 --> 00:40:01,636
Je t'aimerai toujours, Elam, mais je...

473
00:40:01,671 --> 00:40:04,707
Mon futur est avec M. Toole.

474
00:40:06,677 --> 00:40:08,746
C'est pas ce que tu veux.

475
00:40:08,780 --> 00:40:11,483
Ce que je veux n'a pas d'importance.

476
00:40:11,517 --> 00:40:13,753
C'est ce qu'il y a de mieux.

477
00:40:16,656 --> 00:40:18,022
Au revoir.

478
00:40:18,057 --> 00:40:19,390
Eva !

479
00:40:21,059 --> 00:40:22,762
Oh, non.

480
00:40:28,135 --> 00:40:30,772
Je t'ai cherchée partout,

481
00:40:30,806 --> 00:40:32,908
j'ai prié Dieu pour que tu ne
sois pas là.

482
00:40:32,942 --> 00:40:36,009
Mais tu es là.

483
00:40:36,910 --> 00:40:39,845
C'est pas.. c'est pas ce que tu crois.

484
00:40:39,880 --> 00:40:41,814
Du calme, M. Ferguson !

485
00:40:45,385 --> 00:40:48,189
Je croyais qu'on s'en sortait.

486
00:40:49,192 --> 00:40:50,393
C'est le cas.

487
00:40:50,428 --> 00:40:51,964
Dieu m'a épargné une fois,

488
00:40:51,998 --> 00:40:56,435
pour quoi...
J'ai cru que c'était pour toi.

489
00:40:56,469 --> 00:40:59,103
Dieu n'est qu'un sale enfoiré pour moi,

490
00:40:59,137 --> 00:41:01,871
une traînée de cruauté,
aussi vaste que le ciel.

491
00:41:01,906 --> 00:41:05,607
Non. Je suis venue lui dire que
c'était fini entre nous, je le jure.

492
00:41:05,641 --> 00:41:06,908
Je t'aime, Eva, et tu m'as fait croire

493
00:41:06,942 --> 00:41:10,278
que tu m'aimais un peu aussi.

494
00:41:10,313 --> 00:41:11,912
C'est vrai.

495
00:41:11,947 --> 00:41:14,515
Ton coeur bat pour cet
enfoiré de noir !

496
00:41:14,550 --> 00:41:17,286
Non, pitié.

497
00:41:19,422 --> 00:41:21,857
Pitié.

498
00:41:24,863 --> 00:41:27,165
Pardonnez-moi, mon père.

499
00:41:33,310 --> 00:41:36,012
Aah !

500
00:41:47,797 --> 00:41:49,766
Elam !

501
00:42:23,819 --> 00:42:25,153
Mes condoléances.

502
00:42:25,187 --> 00:42:27,261
Merci.

503
00:42:31,027 --> 00:42:33,561
[Des pièces tombent]

504
00:42:33,595 --> 00:42:37,868
Renoncez-vous aux forces spirituelles
de la malice,

505
00:42:37,902 --> 00:42:41,204
rejetez-vous les forces maléfiques
de ce monde,

506
00:42:41,238 --> 00:42:43,805
et vous repentissez-vous de vos péchés ?

507
00:42:43,840 --> 00:42:46,910
Oui.

508
00:42:46,944 --> 00:42:49,682
Acceptez-vous la liberté et le pouvoir

509
00:42:49,716 --> 00:42:53,051
que Dieu vous donne pour résister
au mal

510
00:42:53,085 --> 00:42:56,992
et à l'oppression sous toutes
leurs formes ?

511
00:42:57,027 --> 00:42:59,397
Oui.

512
00:43:00,499 --> 00:43:04,068
Reconnaissez-vous Jesus Christ
comme votre sauveur

513
00:43:04,103 --> 00:43:08,941
et promettez-vous de le servir
en tant que seigneur ?

514
00:43:08,975 --> 00:43:11,211
Oui.

515
00:43:11,245 --> 00:43:13,181
Où que soit M. Toole...

516
00:43:13,215 --> 00:43:17,216
Je suis sûr qu'il regrette...

517
00:43:17,250 --> 00:43:19,750
Il regrette ce qu'il a fait.

518
00:43:21,386 --> 00:43:26,186
C'est la nature même de cet endroit,
n'est ce pas?

519
00:43:27,556 --> 00:43:33,295
Il te fait faire des choses qui ne
peuvent être défaites.

520
00:43:34,861 --> 00:43:38,266
Il donne à tout ces hommes un marché
réglo.

521
00:43:38,300 --> 00:43:42,269
Il payait toujours sa tournée.

522
00:43:42,304 --> 00:43:46,104
Il aimait boire...

523
00:43:48,540 --> 00:43:51,476
Il aimait sa femme.

524
00:43:52,479 --> 00:43:56,985
Aujourd'hui...
Aujourd'hui nous enterrons un frère.

525
00:43:59,253 --> 00:44:05,058
Sliocht sleachta ar shliocht bhur
sleachta.

526
00:44:05,092 --> 00:44:09,926
Que les enfants de tes enfants

527
00:44:09,961 --> 00:44:14,028
puissent avoir eux même des enfants.

528
00:44:17,033 --> 00:44:18,467
Amen.

529
00:44:25,138 --> 00:44:30,572
Jésus, accepte ce modeste servant
dans ton coeur.

530
00:44:30,607 --> 00:44:35,245
Renait dans la gloire du christ.

531
00:44:53,666 --> 00:44:59,036
Frère Sean... Vos pêchés ont été lavés.

532
00:44:59,070 --> 00:45:01,237
Je pensais que le Seigneur enverrait
l'ange Gabriel

533
00:45:01,272 --> 00:45:02,438
pour me frapper de cécité.

534
00:45:02,472 --> 00:45:06,576
Heureusement, cela n'est pas arrivé.

535
00:45:19,987 --> 00:45:21,355
ohh.

536
00:45:23,224 --> 00:45:25,191
Sean.

537
00:45:27,894 --> 00:45:30,164
Sean,stop!

538
00:45:44,645 --> 00:45:47,346
Bonjour, M. Durant.

539
00:45:47,381 --> 00:45:50,988
Je pensais qu'on avait
un accord, M Ferguson.

540
00:45:52,557 --> 00:45:54,356
Ce boulot que vous devez faire...

541
00:45:54,390 --> 00:45:56,556
Vous avez peur, hein?

542
00:45:56,591 --> 00:45:58,691
J'aurais pensé...

543
00:45:58,726 --> 00:46:05,163
Que vous vouliez garder votre
terre, votre maison, votre futur...

544
00:46:05,197 --> 00:46:07,730
Vous avez dit après le pont...

545
00:46:07,765 --> 00:46:10,633
Le pont est fait.

546
00:46:10,668 --> 00:46:13,235
Il était temps, M Fergusson.

547
00:46:20,204 --> 00:46:22,902
Bon garçon. Bon garçon.

548
00:46:27,307 --> 00:46:29,742
[Train siffle]

549
00:46:31,946 --> 00:46:34,211
"De Major Joshua Short,
L'Armée U.S.

550
00:46:34,245 --> 00:46:36,542
"Cher Thomas...

551
00:46:36,577 --> 00:46:40,215
"J'ai reçu votre demande
d'aide militaire.

552
00:46:40,249 --> 00:46:44,947
"Bien que je souhaite pouvoir répondre
à toutes les demandes similaires,

553
00:46:44,982 --> 00:46:49,283
"à moins que votre éclaireur puisse
donner plus de renseignements...

554
00:46:49,317 --> 00:46:53,887
"J'ai peur que nous ne puissions
répondre favorablement cette fois."

555
00:46:54,821 --> 00:46:57,488
C'est de la merde ça.

556
00:46:57,522 --> 00:46:59,658
C'est le monde qui nous entoure.

557
00:46:59,693 --> 00:47:02,898
On ne peut pas paniquer à chaque
fois que quelqu'un voit un indien

558
00:47:02,932 --> 00:47:04,801
et fait arrêter le travail.

559
00:47:04,835 --> 00:47:06,169
Eh bien, devinez quoi?
Les hommes sont déjà effrayés.

560
00:47:06,203 --> 00:47:09,038
Merde!
Thomas...

561
00:47:10,839 --> 00:47:12,840
De quoi aurez-vous besoin?

562
00:47:12,875 --> 00:47:15,211
Pour les faire travailler?

563
00:47:23,188 --> 00:47:25,056
[Bruits de pas]

564
00:47:26,158 --> 00:47:27,792
Cullen?

565
00:47:33,066 --> 00:47:35,402
M. Ferguson.

566
00:47:38,638 --> 00:47:41,840
Asseyez-vous.

567
00:47:47,481 --> 00:47:50,949
Avez vous changé d'avis?
L'enverrez-vous ?

568
00:47:50,983 --> 00:47:54,215
Au cas où il vous arriverait
quelque chose?

569
00:47:54,250 --> 00:47:55,817
M. Durant fait ce qu'il veut.

570
00:47:55,851 --> 00:47:58,687
Je l'expédierai demain matin.

571
00:48:05,096 --> 00:48:08,098
Vous êtes ici pour me tuer.

572
00:48:09,667 --> 00:48:12,939
M. Durant m'a promis des terres

573
00:48:12,973 --> 00:48:15,073
et ma maison le long de la rivière.

574
00:48:22,583 --> 00:48:26,689
Ma vie ne vaut qu'un bout de terre
au bas de la rivière.

575
00:48:26,724 --> 00:48:28,924
C'est un bel endroit.

576
00:48:31,594 --> 00:48:33,895
Comment allez-vous procéder ?

577
00:48:33,929 --> 00:48:36,396
Par étranglement ou au couteau.

578
00:48:38,730 --> 00:48:41,062
Sûrement au couteau.

579
00:48:56,846 --> 00:48:59,579
il y'a une raison qui pourrait me faire
changer d'avis?

580
00:49:00,681 --> 00:49:02,115
Je ne pense pas que tu sois la 
personne

581
00:49:02,150 --> 00:49:03,851
Que M. Durant pense que tu sois.

582
00:49:03,886 --> 00:49:06,720
J'ai assez tué.

583
00:49:07,989 --> 00:49:10,690
Pas comme ça.

584
00:49:26,937 --> 00:49:29,972
Tu voudrais être chef de la sécurité

585
00:49:30,007 --> 00:49:31,842
du chemin de fer?

586
00:49:31,876 --> 00:49:34,178
ce poste appartient déjà à Cullen
Bohannon

587
00:49:34,212 --> 00:49:35,815
Après l'arrestation des Durant.

588
00:49:35,849 --> 00:49:39,320
Mr. Bohannon et moi seront leur
remplaçants naturels.

589
00:49:39,354 --> 00:49:41,489
Après l'arrestation des Durant ?

590
00:49:41,524 --> 00:49:46,131
Une fois que ce paquet aura atteint 
sa destination,

591
00:49:46,166 --> 00:49:49,567
il y aura un mandat contre
M. Durant.

592
00:49:49,601 --> 00:49:56,073
Et tu auras une place
respectée au sein du chemin de fer.

593
00:49:59,713 --> 00:50:02,813
Marché conclu ?

594
00:50:33,036 --> 00:50:34,698
Qu'est-ce que c'est ?

595
00:50:34,864 --> 00:50:36,037
Un Indien ?

596
00:50:36,072 --> 00:50:37,739
Non madame.

597
00:50:40,009 --> 00:50:42,177
M. Gunderson?

598
00:50:42,945 --> 00:50:44,613
[Pleurs]

599
00:51:13,009 --> 00:51:16,480
M. Ferguson est venu me voir hier soir.

600
00:51:17,483 --> 00:51:19,616
Ah.

601
00:51:20,752 --> 00:51:25,524
Bien, je vous ai laissé une chance, Lily.

602
00:51:25,558 --> 00:51:28,730
On vous a gentiment demandé
de quitter la ville.

603
00:51:32,234 --> 00:51:34,903
Je vous l'ai déjà dit, Thomas.

604
00:51:34,938 --> 00:51:36,741
On ne me fera pas sortir.

605
00:51:36,775 --> 00:51:38,644
[Rires]

606
00:51:38,679 --> 00:51:43,316
Vous m'avez trahi avec Bohannon,
et vos confessions sur l'oreiller.

607
00:51:43,351 --> 00:51:47,720
Donc vous avez décidé de me faire tuer.

608
00:51:47,754 --> 00:51:49,756
C'est vulgaire, Thomas.

609
00:51:49,790 --> 00:51:51,091
Sordide.

610
00:51:51,126 --> 00:51:52,326
Le chemin de fer est en jeu !

611
00:51:52,361 --> 00:51:54,595
Le chemin de fer.
Le chemin de fer ?

612
00:51:54,629 --> 00:51:57,968
J'ai fait tout les sacrifices
pour ce chemin de fer.

613
00:51:58,002 --> 00:52:00,706
J'ai perdu mon mari, tué
un autre être humain,

614
00:52:00,740 --> 00:52:04,175
souffert des humiliations causées
par votre femme...

615
00:52:04,210 --> 00:52:06,245
J'ai même partagé votre couche!

616
00:52:06,279 --> 00:52:10,617
C'est,Lily, ce qui a fait de vous
une putain.

617
00:52:12,053 --> 00:52:15,656
[soupirs] Sachez alors que quand votre 
précieux chemin de fer

618
00:52:15,691 --> 00:52:18,025
vous aura été arraché de vos entrailles
et de vos doigts crispés

619
00:52:18,059 --> 00:52:19,827
il vous aura été arraché par une 
putain.

620
00:52:19,861 --> 00:52:21,696
Pourquoi?

621
00:52:23,599 --> 00:52:25,267
Qu'avez vous fait?

622
00:52:26,503 --> 00:52:30,670
Je vous laisse à votre travail.

623
00:52:33,676 --> 00:52:37,244
Quand j'ai essayé de les convaincre

624
00:52:37,278 --> 00:52:41,448
J'étais leur Esprit Blanc...

625
00:52:41,482 --> 00:52:44,957
Ils m'ont attaché au sol

626
00:52:44,991 --> 00:52:50,059
et ont allumés des foyers sur 
mon corps.

627
00:52:50,094 --> 00:52:53,992
[cris et rires]

628
00:52:54,026 --> 00:52:55,662
[gémissement]

629
00:52:55,696 --> 00:52:57,767
La douleur doit être atroce.

630
00:52:57,801 --> 00:52:59,067
Non!

631
00:52:59,101 --> 00:53:03,872
Je n'aurais jamais dû faire confiance
aux païens.

632
00:53:03,906 --> 00:53:07,580
Vous n'auriez jamais perdu votre place
dans cette ville.

633
00:53:09,417 --> 00:53:14,756
Je vous...
Je vous ai manquée...

634
00:53:14,790 --> 00:53:18,789
aux côtés de votre mari.

635
00:53:18,824 --> 00:53:20,556
Chut.

636
00:53:20,591 --> 00:53:22,057
Je suis là maintenant.

637
00:53:22,091 --> 00:53:25,994
Vous devez quitter cet endroit.

638
00:53:26,028 --> 00:53:28,531
Attendez !

639
00:53:28,566 --> 00:53:31,068
Pourquoi? pourquoi dois-je partir,
M. Gunderson?

640
00:53:31,103 --> 00:53:32,871
[grognement]

641
00:53:32,905 --> 00:53:39,579
Les sioux attaquent sous la lune
rouge de sang

642
00:53:39,613 --> 00:53:42,583
Et ça se passera quand ?

643
00:53:43,853 --> 00:53:45,986
Demain soir.

644
00:53:46,021 --> 00:53:48,555
Oh, mon dieu

645
00:53:57,730 --> 00:54:00,667
Nous n'avons pas besoin de ça,
M. Bohannon

646
00:54:00,701 --> 00:54:02,269
Regardez le.

647
00:54:02,303 --> 00:54:03,769
Je doute qu'il passe la nuit.

648
00:54:03,803 --> 00:54:06,237
Qu'il soit un de vos amis ou pas,

649
00:54:06,271 --> 00:54:08,339
il sera pendu pour avoir
tenté de saboter le chemin de fer.

650
00:54:08,374 --> 00:54:09,908
Je vais le faire surveiller.

651
00:54:11,044 --> 00:54:13,247
Hé,toi!

652
00:54:13,281 --> 00:54:15,049
[Gémissements]

653
00:54:15,083 --> 00:54:17,150
[Grognements]

654
00:54:29,794 --> 00:54:31,664
Stop ! Ce n'est pas par là.

655
00:54:31,698 --> 00:54:32,932
Ce fils de pute a essayé de te 
tuer?

656
00:54:32,967 --> 00:54:34,166
Stop !

657
00:54:34,201 --> 00:54:35,833
Stop!

658
00:54:35,868 --> 00:54:37,836
Tu ne tueras pas d'autres hommes dans
ta colère,

659
00:54:37,870 --> 00:54:39,705
Je n'aurai pas le sang des Durant
sur les mains.

660
00:54:39,739 --> 00:54:41,038
Mais pourquoi ne m'avez-vous rien dit ?

661
00:54:41,073 --> 00:54:44,372
Pour vous prouver qu'il doit partir.

662
00:54:44,407 --> 00:54:47,713
Mais pas de cette façon.

663
00:54:47,747 --> 00:54:50,847
Nous avons construit ce chemin de fer
ensemble.

664
00:54:50,882 --> 00:54:53,685
J'ai déjà envoyé le registre.

665
00:54:53,719 --> 00:54:56,421
Mais le comité ne prendra
pas une femme au sérieux.

666
00:54:56,455 --> 00:54:58,790
Je ne peux pas faire ça sans vous.

667
00:55:03,227 --> 00:55:06,629
Et vous...

668
00:55:07,931 --> 00:55:13,401
Vous êtes mieux avec moi, non ?

669
00:55:15,834 --> 00:55:17,201
Ouais.

670
00:55:18,403 --> 00:55:20,705
C'est vrai.

671
00:55:23,211 --> 00:55:27,446
Je veux que vous partiez d'ici
par le premier wagon.

672
00:55:27,480 --> 00:55:29,580
Mais vous ne le ferez pas, hein ?

673
00:55:29,614 --> 00:55:30,950
Non.

674
00:55:30,984 --> 00:55:33,116
C'est ce que je me disais.

675
00:55:35,084 --> 00:55:36,882
Protégez notre pont.

676
00:55:36,917 --> 00:55:41,089
J'attendrai votre retour.

677
00:56:05,449 --> 00:56:07,181
Tu sais faire marcher un canon ?

678
00:56:07,215 --> 00:56:09,285
Un canon ?

679
00:56:09,319 --> 00:56:11,721
J'en ai vu plein fonctionner.

680
00:56:11,756 --> 00:56:14,591
T'en as vraiment un ?

681
00:56:14,625 --> 00:56:17,896
En selle, c'est pas un endroit
pour mourir.

682
00:56:25,405 --> 00:56:27,840
Merci, tu n'as pas tué mon amie.

683
00:56:27,874 --> 00:56:29,508
De rien.

684
00:56:29,543 --> 00:56:31,377
Il faut quand même que je te demande.

685
00:56:31,411 --> 00:56:33,947
Tu l'aurais fait ?

686
00:56:33,981 --> 00:56:36,249
Tu connais la Bible ?

687
00:56:36,284 --> 00:56:39,184
Un peu.

688
00:56:39,218 --> 00:56:41,317
Tu vois, quand l'ange est descendu,

689
00:56:41,351 --> 00:56:45,420
il a attrapé le bras d'Abraham
juste avant de couper le coup d'Isaac ?

690
00:56:45,454 --> 00:56:46,788
Ouais ?

691
00:56:46,822 --> 00:56:48,657
Ça ne s'est pas passé comme ça.

692
00:56:48,692 --> 00:56:52,394
J'ai failli y laisser ma peau.

693
00:56:53,729 --> 00:56:56,863
Ce n'est pas une femme dont on peut
se moquer.

694
00:56:56,898 --> 00:56:58,565
C'est vrai.

695
00:56:58,599 --> 00:57:00,032
C'est vrai.

696
00:57:00,066 --> 00:57:02,601
Hmm. Faisons-le.

697
00:57:02,636 --> 00:57:04,736
[Cliquètements]

698
00:57:04,771 --> 00:57:05,756
Aah.

699
00:57:26,817 --> 00:57:30,286
Si je pouvais vous dire un mot.

700
00:57:32,023 --> 00:57:34,493
[Toussotements]

701
00:57:53,850 --> 00:57:59,123
Mes registres personnels...
A quel point sont-ils accablant ?

702
00:57:59,157 --> 00:58:05,466
Vous le demandez parce que
vous les avez perdus, hein ?

703
00:58:05,500 --> 00:58:08,069
Accablants à quel point ?

704
00:58:08,103 --> 00:58:13,611
Jusqu'où tomberez-vous, min herrdome

705
00:58:13,646 --> 00:58:21,250
Vous pourriez traverser le sol
jusqu'en enfer

706
00:58:21,284 --> 00:58:23,318
[halètement]

707
00:58:23,353 --> 00:58:30,128
ou au moins dans une prison de l'état
de New York.

708
00:58:30,163 --> 00:58:33,866
Que vais-je faire?

709
00:58:33,900 --> 00:58:40,332
Vous souffrez...
C'est bien!

710
00:58:40,367 --> 00:58:44,738
Souffrir forge le caractère.

711
00:58:44,773 --> 00:58:50,109
Vous en aurez besoin durant
votre incarcération.

712
00:58:50,143 --> 00:58:51,478
Je mourrai en prison.

713
00:58:51,513 --> 00:58:56,949
[halètement]

714
00:58:56,984 --> 00:59:00,722
Venez...venez.

715
00:59:00,756 --> 00:59:03,324
La vérité c'est que...

716
00:59:03,358 --> 00:59:07,961
vous ne mourrez pas en prison...
mais ici.

717
00:59:07,995 --> 00:59:14,867
Bientôt, dans les rues de Hell
on wheels...

718
00:59:14,901 --> 00:59:16,101
[halètement]

719
00:59:16,136 --> 00:59:21,845
Venez. Laissez-moi vous faire mon
baiser d'adieu.

720
00:59:21,879 --> 00:59:24,448
Ne posez pas vos sales mains
sur moi!

721
00:59:24,483 --> 00:59:26,584
[cris]

722
00:59:29,290 --> 00:59:31,293
[halètements]

723
00:59:35,799 --> 00:59:39,470
Durant était-il au courant de l'attaque
imminente ?

724
00:59:39,504 --> 00:59:45,111
Nous avons fait ce que nous avons pu...

725
00:59:45,146 --> 00:59:48,083
Évacuez les femmes et les enfants, et 
armez le reste.

726
00:59:48,117 --> 00:59:50,086
M. Durant a-t-il tenté de fuir ?

727
00:59:50,120 --> 00:59:52,958
Il n'aura pas pris les femmes et les
enfants avec lui.

728
00:59:52,992 --> 00:59:54,227
Où est Durant ?

729
00:59:54,262 --> 00:59:56,594
En détention.

730
01:00:00,165 --> 01:00:01,898
[Chahut]

731
01:00:01,932 --> 01:00:03,132
[Train sifflant]

732
01:00:04,833 --> 01:00:07,665
Que Dieu soit avec vous.
Et avec vous.

733
01:00:07,699 --> 01:00:09,835
[Indistinct]

734
01:00:11,471 --> 01:00:13,807
Excusez-moi.

735
01:00:13,841 --> 01:00:17,241
[cloche sonnante]

736
01:00:17,275 --> 01:00:18,843
Voilà.

737
01:00:19,845 --> 01:00:22,215
Excusez-moi.

738
01:00:22,250 --> 01:00:25,650
Il y a un autre train prévu ce soir.

739
01:00:25,684 --> 01:00:27,686
S'il vous plait tout le monde,
reculez.

740
01:00:27,721 --> 01:00:28,989
Il y a de la place pour tout le monde.

741
01:00:29,023 --> 01:00:30,924
Sois prudent.
Tout va bien?

742
01:00:30,959 --> 01:00:32,893
Tout va bien.
Formez une ligne.

743
01:00:32,928 --> 01:00:34,192
Un par un.

744
01:00:34,227 --> 01:00:35,928
[chahuts]

745
01:00:38,834 --> 01:00:40,266
Laissez-moi vous aider

746
01:00:40,300 --> 01:00:41,867
Vous partez?

747
01:00:41,901 --> 01:00:43,936
Vous allez mentir au conseil?

748
01:00:43,970 --> 01:00:45,939
Ne me dites pas que vous ne
reconnaissez pas

749
01:00:45,974 --> 01:00:47,343
votre propre valise, Ruth

750
01:00:47,378 --> 01:00:50,883
Vous avez emballé mes affaires?

751
01:00:50,918 --> 01:00:52,151
Pourquoi ?

752
01:00:52,185 --> 01:00:53,519
Comme vous dites...

753
01:00:53,553 --> 01:00:55,754
Je vais à Council Bluffs.

754
01:00:55,789 --> 01:00:58,291
Vous venez avec moi.

755
01:00:59,426 --> 01:01:03,500
C'est ici que je vis.
Dans mon église.

756
01:01:03,535 --> 01:01:10,106
J'ai pris la liberté de préparer la
mission.

757
01:01:10,140 --> 01:01:14,977
On peut se marier demain midi.

758
01:01:15,011 --> 01:01:16,811
Sean, je ne peux pas.

759
01:01:16,845 --> 01:01:20,144
J'ai éliminé tout les obstacles.

760
01:01:20,179 --> 01:01:23,215
J'ai fait tout ce que vous vouliez.

761
01:01:23,250 --> 01:01:28,354
Et je vous ai déjà répondu.

762
01:01:28,389 --> 01:01:30,357
Je ne suis pas prête, Sean.

763
01:01:30,392 --> 01:01:32,658
Pardon.

764
01:01:32,692 --> 01:01:34,160
[Le train siffle]

765
01:01:47,906 --> 01:01:50,105
Voilà notre artillerie.

766
01:01:50,140 --> 01:01:51,742
Qui s'en occupe ?

767
01:01:51,776 --> 01:01:53,078
Il est devant vous.

768
01:01:53,112 --> 01:01:56,180
Voyons voir ce que vous avez.

769
01:02:01,551 --> 01:02:04,653
Whoo! [rires]

770
01:02:04,688 --> 01:02:06,823
C'est le genre de choses que papa aime.

771
01:02:06,857 --> 01:02:08,490
Mm-hmm

772
01:02:20,199 --> 01:02:22,035
Pourquoi tu n'es pas sur ce train.

773
01:02:22,069 --> 01:02:23,236
Je ne fuirai pas.

774
01:02:23,271 --> 01:02:24,404
Si Bohannon ne peut pas les retenir...

775
01:02:24,438 --> 01:02:25,838
Je vais chez toi.

776
01:02:25,872 --> 01:02:27,172
Ma maison ?

777
01:02:27,206 --> 01:02:31,178
Ce n'est pas seulement à propos de toi
et moi. Je...

778
01:02:31,213 --> 01:02:33,782
C'est l'endroit le plus sur pour
attendre les Sioux.

779
01:02:33,817 --> 01:02:35,184
Et après les Sioux ?

780
01:02:35,220 --> 01:02:39,322
Je ne sais pas.

781
01:02:39,356 --> 01:02:43,559
J'ai... j'ai du sang
sur les mains, Elam.

782
01:02:43,594 --> 01:02:46,532
C'est de la mauvaise magie
et tu n'as pas besoin d'y prendre part.

783
01:02:46,567 --> 01:02:50,068
Ecoute...
Mr.Toole ne te hante pas

784
01:02:50,102 --> 01:02:51,870
Il a pris le chemin de la lâcheté.

785
01:02:51,904 --> 01:02:57,211
Non. Chaque homme a ses limites, Elam.
Et...

786
01:02:57,245 --> 01:02:59,277
Il ne méritait pas ce qui lui est
arrivé.

787
01:02:59,312 --> 01:03:01,313
Aucun de nous ne le méritait.

788
01:03:01,347 --> 01:03:04,017
Avez-vous mérité les coups durs qui
vous ont frappé?

789
01:03:04,052 --> 01:03:06,451
Avez-vous déjà pensé à faire ce qu'il
a fait?

790
01:03:06,485 --> 01:03:08,153
Non.
Non.

791
01:03:08,187 --> 01:03:09,621
C'est parce que vous êtes fort.

792
01:03:09,655 --> 01:03:12,056
Et ce bébé sera fort.

793
01:03:12,091 --> 01:03:13,693
Allons dans cette maison.

794
01:03:13,727 --> 01:03:15,328
Je connais le chemin.

795
01:03:15,362 --> 01:03:17,029
Il n'y avait pas de place pour des 
putains dans ce train.

796
01:03:17,063 --> 01:03:18,896
Je vous serai grée de les garder
en sécurité.

797
01:03:18,930 --> 01:03:21,063
[Train sifflant]

798
01:03:21,097 --> 01:03:23,498
[bourdonnements de mouches]

799
01:03:31,539 --> 01:03:32,806
On a fini?

800
01:03:32,840 --> 01:03:34,841
Repose toi.

801
01:03:34,875 --> 01:03:36,309
Je...

802
01:03:36,343 --> 01:03:38,346
Tu dois te reposer.

803
01:03:38,380 --> 01:03:43,149
[gémissements]Repose toi.

804
01:03:47,854 --> 01:03:49,823
[grognement]

805
01:04:16,119 --> 01:04:17,788
[tousse]

806
01:04:18,790 --> 01:04:19,858
Ça va?

807
01:04:19,892 --> 01:04:22,761
Repose toi!

808
01:05:07,140 --> 01:05:09,240
[grognement]

809
01:05:14,077 --> 01:05:18,549
Chut,chut,chut,chut.

810
01:05:18,584 --> 01:05:22,190
Chut,chut,chut,chut

811
01:05:45,450 --> 01:05:46,619
Et voilà!

812
01:05:46,653 --> 01:05:48,455
[cris assourdissants]

813
01:05:48,490 --> 01:05:50,225
Soyez prêt!

814
01:05:51,594 --> 01:05:53,596
[Cris indistincts]

815
01:05:56,234 --> 01:05:58,402
[Sioux hurlants dans le fond sonore]

816
01:05:58,436 --> 01:05:59,672
Protégez-vous!

817
01:05:59,706 --> 01:06:02,043
Baissez-vous, couchez-vous!

818
01:06:02,077 --> 01:06:03,881
Aah!

819
01:06:05,151 --> 01:06:07,287
En position!

820
01:06:07,321 --> 01:06:10,325
Visez...Tirez!

821
01:06:14,227 --> 01:06:16,793
Faites vos dernières prières.

822
01:06:29,236 --> 01:06:31,339
Merde!
Où se trouve ce putain de fuyard.

823
01:06:31,373 --> 01:06:33,609
Trouvez-le moi!

824
01:06:37,575 --> 01:06:42,046
Ils attaquent notre flanc, Mickey.

825
01:06:44,116 --> 01:06:45,582
Les voilà!

826
01:06:51,253 --> 01:06:52,653
Allons-y

827
01:06:52,688 --> 01:06:54,521
Protégez le flanc droit.

828
01:06:54,554 --> 01:06:55,521
Oui,Monsieur.

829
01:06:55,555 --> 01:06:57,989
Parez!

830
01:06:58,023 --> 01:06:59,790
Préparez-vous à tirer!

831
01:07:01,325 --> 01:07:02,958
Feu!

832
01:07:05,227 --> 01:07:07,430
Envoyez-les en enfer!

833
01:07:11,135 --> 01:07:12,667
Aah!

834
01:07:18,440 --> 01:07:20,175
Aah!

835
01:07:23,617 --> 01:07:26,119
Ah!
Hey!

836
01:07:29,786 --> 01:07:32,721
Thomas ? Thomas!

837
01:07:37,762 --> 01:07:39,761
Thomas !
Thomas, ils arrivent !

838
01:07:39,796 --> 01:07:41,062
Ils arrivent !

839
01:07:41,096 --> 01:07:42,496
Tout va bien se passer, Hannah.

840
01:07:42,530 --> 01:07:45,433
Tout va bien se passer pour nous.
Prends ça.

841
01:07:45,467 --> 01:07:48,469
Prends ça.
Il est chargé.

842
01:07:48,503 --> 01:07:51,306
Cache-toi ici. Allez.

843
01:07:51,340 --> 01:07:55,805
Et tire sur tout ceux qui
passent cette porte.

844
01:07:57,406 --> 01:07:59,875
Mon frère...
La ville.

845
01:07:59,909 --> 01:08:03,278
Repartez si vous le devez.
Je n'abandonne pas le pont.

846
01:08:03,313 --> 01:08:04,814
Je...
Continue!

847
01:08:04,849 --> 01:08:06,016
Bon sang !

848
01:08:06,050 --> 01:08:07,216
Uh!

849
01:08:09,750 --> 01:08:11,384
[hurlant et grognant]

850
01:08:14,621 --> 01:08:17,154
Fils de pute!

851
01:08:19,792 --> 01:08:22,328
Arrête ça! Aidez-moi!

852
01:08:30,500 --> 01:08:32,368
[coups de feu dans le fond]

853
01:08:40,382 --> 01:08:41,747
Ah!

854
01:08:47,923 --> 01:08:49,856
Ah!
[Hennissements de chevaux]

855
01:08:58,567 --> 01:09:00,234
Foutons le camp!

856
01:09:00,269 --> 01:09:01,703
Fuyons!

857
01:09:01,737 --> 01:09:03,471
Ça va exploser!

858
01:09:03,506 --> 01:09:05,039
Partons!

859
01:09:05,073 --> 01:09:07,541
Aah!

860
01:09:15,051 --> 01:09:15,986
Aah!

861
01:09:16,020 --> 01:09:17,455
Aah!

862
01:09:17,489 --> 01:09:19,125
[cris]

863
01:09:23,864 --> 01:09:25,701
Fusil!

864
01:09:33,114 --> 01:09:34,915
Uh!

865
01:09:36,719 --> 01:09:39,190
Ah!

866
01:09:39,224 --> 01:09:40,991
Aah!

867
01:09:41,026 --> 01:09:41,958
[coup de feu]

868
01:09:41,992 --> 01:09:43,158
Aah!

869
01:10:08,940 --> 01:10:10,707
Aah!

870
01:10:10,741 --> 01:10:12,609
[cris de femme]

871
01:10:12,644 --> 01:10:14,512
Elam?

872
01:10:14,546 --> 01:10:16,148
Où est Bohannon?

873
01:10:16,183 --> 01:10:17,982
Il est là où il doit être.

874
01:10:18,016 --> 01:10:21,220
Elam! Mon chargeur est vide.

875
01:10:21,254 --> 01:10:23,588
Aah!

876
01:10:23,622 --> 01:10:24,555
Jenny !

877
01:10:24,589 --> 01:10:25,557
Oh, Jenny, non !

878
01:10:25,591 --> 01:10:27,326
Allongez la.

879
01:10:29,695 --> 01:10:31,496
[cris assourdissants]

880
01:10:35,739 --> 01:10:37,706
Mesdames, Fuyez.

881
01:10:37,740 --> 01:10:38,807
Nous devons l'aider.

882
01:10:38,842 --> 01:10:40,009
Personne ne peut plus l'aider.
Partez!

883
01:10:40,043 --> 01:10:41,778
Partons! Foutons le camp d'ici!
Allez! Allez!

884
01:10:41,813 --> 01:10:43,814
[coup de feu en arrière plan]

885
01:10:43,849 --> 01:10:46,018
[cris de guerres des Sioux]

886
01:10:51,290 --> 01:10:52,926
[Toussotements]

887
01:11:02,001 --> 01:11:03,000
Aah!

888
01:11:03,034 --> 01:11:04,968
[frémissements]

889
01:11:25,552 --> 01:11:27,720
[coup à la porte]

890
01:11:32,325 --> 01:11:34,260
[soupirs]

891
01:11:39,334 --> 01:11:40,668
Eva.

892
01:11:42,972 --> 01:11:44,906
Allez, allez.

893
01:12:30,318 --> 01:12:32,050
[Hurlements]

894
01:13:31,971 --> 01:13:33,837
[Bavardages indistincts]

895
01:14:01,666 --> 01:14:04,434
[rechargement de fusil]

896
01:14:04,468 --> 01:14:06,702
Je vais vous tirer dessus.

897
01:14:06,736 --> 01:14:08,137
Oui.

898
01:14:09,909 --> 01:14:12,110
[click]

899
01:14:12,144 --> 01:14:13,976
Dieu l'a pris en son sein.

900
01:14:14,011 --> 01:14:16,479
Non! Non! Non!

901
01:14:16,513 --> 01:14:18,950
Non! Non! Non!

902
01:14:18,984 --> 01:14:22,822
Aah! Aah!

903
01:14:28,861 --> 01:14:32,595
Non! Non!

904
01:14:34,032 --> 01:14:37,235
Non! Je vous en prie, par pitié! Non!

905
01:14:37,270 --> 01:14:38,402
Non !

906
01:14:38,437 --> 01:14:40,436
Chut. Je serai court.

907
01:14:40,470 --> 01:14:41,738
J'ai été gentil avec toi.

908
01:14:41,772 --> 01:14:45,579
Oui, tu l'as été.

909
01:14:45,613 --> 01:14:48,048
Je te remercie.

910
01:14:51,854 --> 01:14:54,024
Cullen te tuera.

911
01:14:54,058 --> 01:14:56,428
Oui...

912
01:14:56,462 --> 01:14:59,732
Parce que c'est tout pour lui.

913
01:15:00,835 --> 01:15:03,702
Non! Non!

914
01:15:03,736 --> 01:15:06,504
Oh!

915
01:15:13,010 --> 01:15:15,211
Aah!

916
01:15:50,804 --> 01:15:55,666
Pourquoi avec-vous décidé de défendre
le pont et non la ville?

917
01:15:56,186 --> 01:15:59,188
A la guerre, j'ai appris à défendre les
atouts stratégiques.

918
01:15:59,222 --> 01:16:00,922
La ville.

919
01:16:00,957 --> 01:16:03,490
La ville n'est rien que du bois
et de la ficelle, c'est remplaçable.

920
01:16:03,524 --> 01:16:06,294
Et ses habitants ?

921
01:16:08,766 --> 01:16:10,901
Remplaçables.

922
01:17:28,950 --> 01:17:33,282
♪ Out on the corner
with cast iron blood ♪

923
01:17:33,317 --> 01:17:37,757
♪ 10,000 or more
with hearts on the run ♪

924
01:17:37,791 --> 01:17:42,297
♪ they say I might die
and I may be cold ♪

925
01:17:42,331 --> 01:17:46,605
♪ I may have no Jesus,
I may have no soul ♪

926
01:17:46,640 --> 01:17:50,776
♪ in prison I hear
there's time to be good ♪

927
01:17:50,811 --> 01:17:55,115
♪ but the first thing you see
is the last thing you should ♪

928
01:17:55,150 --> 01:17:59,689
♪ well, I've seen the battle
and I've seen the war ♪

929
01:17:59,725 --> 01:18:04,264
♪ and the life in here
is the life I've been told ♪

930
01:18:04,298 --> 01:18:08,806
♪ yeah, I've seen the battle
and I've seen the war ♪

931
01:18:08,840 --> 01:18:14,547
♪ and the life out here
is the life I've been sold ♪

932
01:18:21,126 --> 01:18:26,329
♪ they say there's a passing
where all stand to judge ♪

933
01:18:26,364 --> 01:18:30,632
♪ but the devil's a-waitin'
with Christ like a son ♪

934
01:18:30,667 --> 01:18:35,138
♪ when the look comes your way,
you best say was I ♪

935
01:18:35,172 --> 01:18:39,712
♪ for the reasons you hold
give reasons to die ♪

936
01:18:39,746 --> 01:18:44,213
♪ the callings' impatient
when cause never won ♪

937
01:18:44,247 --> 01:18:48,283
♪ but the last one to say it
may last through the flood ♪

938
01:18:48,318 --> 01:18:53,190
♪ well, I've seen the battle
and I've seen the war ♪

939
01:18:53,224 --> 01:18:57,593
♪ and the life in here
is the life I've been sold ♪

940
01:18:57,628 --> 01:19:01,833
♪ yeah, I've seen the battle
and I've seen the war ♪

941
01:19:01,867 --> 01:19:08,005
♪ and the life out here
is the life I've been told ♪

942
01:19:14,679 --> 01:19:19,850
♪ ooh, ooh, ooh, ooh

943
01:19:19,884 --> 01:19:24,255
♪ ooh, ooh, ooh, ooh

944
01:19:24,290 --> 01:19:28,860
♪ ooh, ooh, ooh, ooh

945
01:19:28,894 --> 01:19:34,103
♪ ooh, ooh, ooh, ooh

946
01:19:41,913 --> 01:19:44,146
♪ I'm born in and weary

947
01:19:44,181 --> 01:19:46,480
♪ but life's just begun

948
01:19:46,514 --> 01:19:51,122
♪ and I've run from the reasons
and run to the gun ♪

949
01:19:51,156 --> 01:19:55,659
♪ they say I'm the killer
and thy will be done ♪

950
01:19:55,693 --> 01:20:00,129
♪ and the doors won't be open
when I've finally become ♪

951
01:20:00,164 --> 01:20:04,934
♪ and I've seen the battle
and I've seen the war ♪

952
01:20:04,969 --> 01:20:09,402
♪ and the life out here
is the life I've been sold ♪

953
01:20:09,437 --> 01:20:14,076
♪ yeah, I've seen the battle
and I've seen the war ♪

954
01:20:14,111 --> 01:20:16,179
♪ and the life in here...

955
01:20:16,213 --> 01:20:20,115
Ah. Ce pont est magnifique,
M. Bohannon.

956
01:20:20,150 --> 01:20:26,787
Un monument solide aux yeux
de Mme Lily Bell...

957
01:20:30,305 --> 01:20:33,494
Et un résultat de votre ténacité...

958
01:20:33,842 --> 01:20:35,207
[Rires]

959
01:20:35,327 --> 01:20:38,520
Je suis surpris que ça a été

960
01:20:38,930 --> 01:20:40,692
aussi facile

961
01:20:41,269 --> 01:20:43,552
de vous la prendre.

962
01:20:46,424 --> 01:20:47,703
Merci.

963
01:20:48,447 --> 01:20:49,886
C'était, euh...

964
01:20:50,767 --> 01:20:53,063
Inexplicablement plaisant.

965
01:20:59,319 --> 01:21:01,925
Pas autant que de te voir pendre...

966
01:21:03,688 --> 01:21:05,003
espèce de fils de pute.

967
01:21:05,338 --> 01:21:08,093
Je suis au regret de nier, 
M. Bohannon.

968
01:21:08,213 --> 01:21:09,369
[rires]

969
01:21:10,374 --> 01:21:13,402
Car vous et moi sommes désormais...

970
01:21:15,511 --> 01:21:17,261
intimement liés.

971
01:21:18,925 --> 01:21:20,341
N'est-ce pas ?

972
01:21:26,221 --> 01:21:27,598
Je vous souhaite...

973
01:21:27,718 --> 01:21:29,149
bien le bonjour !

974
01:21:33,396 --> 01:21:44,001
Synchro Mlmlte - Trad deglinglau
et Yorsh. www.addic7ed.com

