﻿1
00:00:02,628 --> 00:00:03,762
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,796 --> 00:00:04,796
Nous sommes dans un endroit sans magie,

3
00:00:04,830 --> 00:00:06,798
mais je la fais venir.

4
00:00:06,832 --> 00:00:08,100
La magie ... est différente ici.

5
00:00:08,134 --> 00:00:09,668
Je ne la perdrai pas encore!

6
00:00:09,702 --> 00:00:11,270
- Où est ma mère ?
- Elles sont tombées à travers le portail.

7
00:00:11,304 --> 00:00:13,772
Je les retrouverai.
Je les retrouverai toujours.

8
00:00:13,806 --> 00:00:15,807
Emma, cours !

9
00:00:15,841 --> 00:00:17,008
Jetez-les dans la fosse.

10
00:00:17,043 --> 00:00:19,377
- Tu m'entends ? 
- Avez vous besoin d'aide ?

11
00:00:19,411 --> 00:00:21,546
- Qui êtes-vous ?
- Je m’appelle Cora.

12
00:00:21,581 --> 00:00:23,181
- Qui sont-ils ?
- Roi George.

13
00:00:23,215 --> 00:00:25,249
Apportez-moi sa tête !

14
00:00:30,489 --> 00:00:32,523
Les hommes du Roi George sont
de ce côté-là.

15
00:00:32,558 --> 00:00:34,058
Nous devons aller au camp.
Ils viennent pour nous.

16
00:00:34,093 --> 00:00:35,393
Non ! Nous ne fuirons pas.

17
00:00:35,427 --> 00:00:37,195
On a dit qu'on reprendrait le royaume,

18
00:00:37,229 --> 00:00:40,698
et on ne peut le faire 
la queue entre les jambes.

19
00:00:40,732 --> 00:00:42,200
Sans vouloir t'offenser.

20
00:00:42,234 --> 00:00:45,069
Mais les choses ont empiré.
Le Roi a un nouveau général.

21
00:00:45,104 --> 00:00:46,337
Qui est-ce ?

22
00:00:46,371 --> 00:00:48,004
Ils l'appellent Le Léviathan.

23
00:00:48,038 --> 00:00:49,172
Ils disent qu'il attaque comme un monstre

24
00:00:49,207 --> 00:00:51,341
frappant depuis les profondeurs 
de la mer.

25
00:00:51,375 --> 00:00:54,377
On ne le voit jamais arriver
et on n'y survit pas.

26
00:00:54,412 --> 00:00:55,445
On verra.

27
00:00:55,480 --> 00:00:56,446
Où est son armée ?

28
00:00:57,948 --> 00:00:59,516
Je dirais assez près.

29
00:01:06,990 --> 00:01:08,190
On devrait les partager,
les diviser.

30
00:01:08,225 --> 00:01:11,059
Exactement. Allons-y.

31
00:01:11,094 --> 00:01:12,528
Regardez ! Derrière vous !

32
00:01:12,562 --> 00:01:13,795
Tu ne viens pas ?

33
00:01:13,830 --> 00:01:15,297
Il en a après moi.

34
00:01:15,332 --> 00:01:16,898
Tu auras plus de chance
en t'échappant seule.

35
00:01:16,933 --> 00:01:19,700
Ne t'inquiètes pas. Rendez-vous
dans deux jours à la cabane.

36
00:01:19,735 --> 00:01:22,137
La cabane ? Là où <i>elle</i> est ?

37
00:01:22,171 --> 00:01:23,438
Es-tu sûr ?

38
00:01:23,472 --> 00:01:24,739
Nous sommes fiancés.

39
00:01:24,773 --> 00:01:26,674
Je pense qu'il est temps
que tu rencontres ma mère.

40
00:01:31,747 --> 00:01:34,382
Allez. Allez.

41
00:01:46,060 --> 00:01:48,162
Quel genre de général se 
cache derrière un masque ?

42
00:01:48,196 --> 00:01:49,829
Qui es-tu réellement, Léviathan ?

43
00:01:49,864 --> 00:01:51,464
Léviathan ?

44
00:01:51,498 --> 00:01:53,065
C'est comme ça qu'ils m'appellent ?

45
00:01:57,471 --> 00:01:59,038
Mon nom est Lancelot.

46
00:01:59,072 --> 00:02:00,540
Lancelot.

47
00:02:00,574 --> 00:02:02,275
De la Table Ronde ?

48
00:02:02,309 --> 00:02:04,043
Plus désormais.

49
00:02:05,279 --> 00:02:10,279
Once Upon A Time 2x03 - Lady of the Lake
Original air date October 14, 2012

50
00:02:10,281 --> 00:02:15,281
Sync and corrections by atrn97g
for www.addic7ed.com

51
00:02:18,891 --> 00:02:21,859
Vous êtes sûre qu'elle ira bien ?

52
00:02:21,894 --> 00:02:24,061
Ne vous inquiétez pas.
Elle ira bien.

53
00:02:27,165 --> 00:02:29,733
Quel est cet endroit ?
Où sommes-nous ?

54
00:02:29,767 --> 00:02:32,269
Une petite île que nos ravisseurs

55
00:02:32,304 --> 00:02:33,737
prennent pour leur refuge.

56
00:02:33,771 --> 00:02:36,073
Refuge ? De quoi ?

57
00:02:36,107 --> 00:02:38,309
Le monde est dangereux.

58
00:02:38,343 --> 00:02:39,642
Ce qu'il en reste, du moins,

59
00:02:39,677 --> 00:02:41,143
ils ne peuvent pas nous garder ici.

60
00:02:41,178 --> 00:02:42,212
Nous n'avons rien fait de mal.

61
00:02:42,246 --> 00:02:43,946
Tout comme moi.

62
00:02:43,980 --> 00:02:45,582
Pourquoi êtes-vous ici ?

63
00:02:45,616 --> 00:02:48,150
Je suis ici à cause...

64
00:02:48,185 --> 00:02:49,619
de ce que ma fille a fait.

65
00:02:49,653 --> 00:02:52,154
La malédiction qui a ravagé
cette terre...

66
00:02:52,189 --> 00:02:54,056
elle l'a envoyée.

67
00:02:54,091 --> 00:02:56,725
Regina. 
Vous êtes la mère de Regina ?

68
00:02:56,759 --> 00:02:59,728
Oui. Mais vous n'avez rien 
à craindre de moi.

69
00:02:59,762 --> 00:03:02,864
La pomme est tombée très loin
de l'arbre.

70
00:03:02,898 --> 00:03:05,567
Vous venez de là-bas, je me trompe ?

71
00:03:05,602 --> 00:03:07,869
- Comment êtes-vous revenues ?
- Emma.

72
00:03:09,171 --> 00:03:10,439
Non.

73
00:03:10,473 --> 00:03:12,707
Blanche. Tu es réveillée.
Je suis tellement soulagée.

74
00:03:14,843 --> 00:03:18,512
Aussi mauvaise que soit Regina,

75
00:03:18,547 --> 00:03:20,180
cette femme est pire.

76
00:03:20,215 --> 00:03:22,516
Oh, Blanche.

77
00:03:22,551 --> 00:03:25,886
Douce Blanche, je t'en prie.

78
00:03:25,920 --> 00:03:27,454
Crois-moi,

79
00:03:27,488 --> 00:03:30,757
tout ce qu'elle a pu dire est faux.

80
00:03:30,791 --> 00:03:32,959
Je veux seulement t'aider.

81
00:03:32,993 --> 00:03:34,494
Ecoutons-la.

82
00:03:34,528 --> 00:03:36,596
Emma.

83
00:03:36,631 --> 00:03:39,666
Bon, maintenant que nous sommes
au fond d'un cachot

84
00:03:39,700 --> 00:03:41,635
sans autres options,

85
00:03:41,669 --> 00:03:44,670
et qu'Henry est de retour
à Storybrooke avec Regina.

86
00:03:44,704 --> 00:03:46,438
Qui est Henry ?

87
00:03:46,473 --> 00:03:49,040
Mon fils. 
Je m'occupe de lui avec Regina.

88
00:03:49,075 --> 00:03:50,276
C'est compliqué.

89
00:03:50,310 --> 00:03:52,344
Ne lui parle pas.

90
00:03:52,379 --> 00:03:54,446
Assez !

91
00:03:54,481 --> 00:03:57,449
Notre chef réclame une audience.

92
00:03:59,252 --> 00:04:02,353
Quel est le plan pour 
l'opération Scorpion ?

93
00:04:02,388 --> 00:04:03,988
C'est quoi l'opération Scorpion ?

94
00:04:04,022 --> 00:04:06,957
Le nom de code de notre mission
pour trouver Emma et Blanche.

95
00:04:06,992 --> 00:04:09,394
Tu préfères Vipère ?
C'était mon second choix.

96
00:04:09,428 --> 00:04:11,929
- Henry, on doit parler.
- Ouais, Scorpion sonne mieux.

97
00:04:11,963 --> 00:04:13,464
Non, ce n'est pas ça.

98
00:04:13,499 --> 00:04:15,166
C'est...

99
00:04:15,200 --> 00:04:17,334
Je ne viens pas avec toi.

100
00:04:17,368 --> 00:04:19,703
Mais je...croyais qu'on allait
trouver Jefferson.

101
00:04:19,737 --> 00:04:21,338
Je l'ai déjà fait.

102
00:04:21,372 --> 00:04:23,674
Quoi ? Il va nous aider ?

103
00:04:23,708 --> 00:04:26,176
Non. 
Non, Henry.

104
00:04:26,210 --> 00:04:28,211
Mais pourquoi tu ne m'as pas dit
que tu lui avais parlé ?

105
00:04:28,245 --> 00:04:30,480
Parce que je ne voulais pas te décevoir.

106
00:04:30,515 --> 00:04:32,247
Je sais que tu veux trouver ta mère,

107
00:04:32,282 --> 00:04:34,016
mais Jefferson ne peut pas nous aider.

108
00:04:34,050 --> 00:04:36,151
Je dois trouver un moyen de
réparer le chapeau.

109
00:04:36,186 --> 00:04:38,086
Alors pourquoi je ne peux pas t'aider ?

110
00:04:38,121 --> 00:04:39,922
Ça demande de la magie, Henry,
et la magie...

111
00:04:39,956 --> 00:04:42,525
a toujours un prix.

112
00:04:42,559 --> 00:04:44,193
J'ai lu le livre, tu sais.

113
00:04:44,227 --> 00:04:46,995
Je suis désolé, mais je ne peux
pas te laisser approcher ce truc.

114
00:04:47,030 --> 00:04:48,530
Si tu veux vraiment m'aider,

115
00:04:48,564 --> 00:04:51,165
va à l'école, où je sais que 
tu seras en sécurité. Ok ?

116
00:04:52,768 --> 00:04:54,135
Ok.

117
00:05:07,849 --> 00:05:09,383
Pourquoi tu ne veux pas m'écouter ?

118
00:05:09,417 --> 00:05:10,718
Pourquoi tu n'as pas voulu me croire ?

119
00:05:10,752 --> 00:05:13,354
J'essayais juste de trouver un moyen
de rentrer chez nous.

120
00:05:13,388 --> 00:05:14,788
J'aurais pu m'occuper d'elle.

121
00:05:14,823 --> 00:05:17,758
Cora ? N'en sois pas si sure.

122
00:05:17,792 --> 00:05:19,259
J'ai vécu ici, Emma.

123
00:05:19,293 --> 00:05:21,193
Je connais ce monde et ses dangers.

124
00:05:21,228 --> 00:05:23,195
Attendez là.

125
00:05:25,899 --> 00:05:28,234
C'est pour ça tu as 
traversé le portail ?

126
00:05:28,268 --> 00:05:30,102
Parce que tu pensais que je serais 
sans défense ici ?

127
00:05:30,136 --> 00:05:31,471
Non.

128
00:05:32,806 --> 00:05:36,040
Je l'ai traversé pour être avec toi.

129
00:05:43,115 --> 00:05:44,349
Lancelot ?

130
00:05:47,487 --> 00:05:48,920
Blanche.

131
00:05:53,558 --> 00:05:55,526
Si j'avais su que vous étiez les
prisonnières

132
00:05:55,560 --> 00:05:57,160
que Mulan avait rapportées,

133
00:05:57,195 --> 00:05:58,996
je ne vous aurai jamais enfermées.

134
00:05:59,030 --> 00:06:01,031
S'il-te-plait pardonne-moi.

135
00:06:01,065 --> 00:06:02,099
Bien sûr.

136
00:06:02,133 --> 00:06:03,601
Lancelot ? Vraiment ?

137
00:06:03,635 --> 00:06:05,936
C'est un vieil ami.

138
00:06:05,970 --> 00:06:07,404
On peut lui faire confiance.

139
00:06:07,438 --> 00:06:09,171
- Voici Emma.
- Pourquoi les embrasse-t-il ?

140
00:06:09,206 --> 00:06:11,007
Elles sont responsables de
la mort de Philippe.

141
00:06:11,041 --> 00:06:12,609
Vous êtes nouvelle ici, Aurore.

142
00:06:12,643 --> 00:06:15,745
Philip faisait confiance à Lancelot.
Nous devons faire de même.

143
00:06:15,780 --> 00:06:16,979
Je réclame justice.

144
00:06:17,014 --> 00:06:18,314
Faites attention.

145
00:06:18,348 --> 00:06:21,083
Il est dangereux de confondre
vengeance et justice.

146
00:06:21,118 --> 00:06:23,719
Vous me comprenez ?

147
00:06:27,056 --> 00:06:28,757
Vous me comprenez ?

148
00:06:30,660 --> 00:06:32,227
Oui.

149
00:06:55,672 --> 00:06:57,874
Qu'est-ce que c'est que ça ?

150
00:06:57,908 --> 00:06:59,441
C'est une chimère.

151
00:06:59,476 --> 00:07:03,412
Un goût sûr, et tout ce que notre 
partie de chasse a donné.

152
00:07:03,446 --> 00:07:06,616
Une partie de lion, une de serpent

153
00:07:06,650 --> 00:07:07,850
et une de chèvre.

154
00:07:07,885 --> 00:07:09,018
Comme une dinde gigogne ?

155
00:07:09,052 --> 00:07:10,352
Je ne comprends pas.

156
00:07:10,387 --> 00:07:12,554
On nous avait dit que ce pays
n'existait plus désormais.

157
00:07:12,588 --> 00:07:14,155
Comment avez-vous tous 
échappé à la malédiction ?

158
00:07:14,189 --> 00:07:15,456
C'est un mystère.

159
00:07:15,491 --> 00:07:17,058
La malédiction a frappé et quand la 
fumée s'est éclaircie,

160
00:07:17,092 --> 00:07:19,060
la plupart d'entre nous avons été 
arrachés de cette terre.

161
00:07:19,094 --> 00:07:20,862
Mais certains d'entre nous ici, dans
cette région particulière,

162
00:07:20,897 --> 00:07:22,330
ont été laissé derrière.

163
00:07:22,364 --> 00:07:25,066
Nous ne savons pas comment et 
nous ne savons pas pourquoi.

164
00:07:25,100 --> 00:07:27,168
Trouver ce refuge sûr n'a pas été 
facile.

165
00:07:27,202 --> 00:07:29,136
Il a fallu prendre un peu de sang.

166
00:07:29,170 --> 00:07:30,704
Mais ne vous inquiétez pas.

167
00:07:30,739 --> 00:07:31,839
Vous êtes en sécurité ici.

168
00:07:31,873 --> 00:07:33,641
On ne peut pas rester.

169
00:07:33,675 --> 00:07:35,676
Mon mari est là-bas, le fils d'Emma, 
mon petit-fils...

170
00:07:35,710 --> 00:07:37,578
on doit retourner les chercher.

171
00:07:37,612 --> 00:07:39,379
Pouvez-vous nous aider à
 trouver un portail ?

172
00:07:39,414 --> 00:07:40,915
Partir est imprudent.

173
00:07:40,949 --> 00:07:43,050
La Forêt Enchantée n'est plus celle 
dont tu te rappelles.

174
00:07:43,084 --> 00:07:44,651
Les ogres sont de retour.

175
00:07:44,685 --> 00:07:46,052
Les ogres ?

176
00:07:46,086 --> 00:07:48,688
Comme dans fee-fi-fo-fum ?

177
00:07:48,722 --> 00:07:49,923
Ceux-là seraient des géants.

178
00:07:49,957 --> 00:07:52,892
Les ogres sont bien pires.

179
00:07:52,927 --> 00:07:54,060
C'est pourquoi nous vivons ici,

180
00:07:54,094 --> 00:07:55,995
sur cette île, où tout est sauf.

181
00:07:56,030 --> 00:07:57,864
S'il te plaît, Blanche.

182
00:07:57,898 --> 00:08:00,065
Reste ici. Il ne reste plus de portail.

183
00:08:00,099 --> 00:08:02,333
J'en connais un.

184
00:08:02,368 --> 00:08:03,334
Vraiment ?

185
00:08:03,369 --> 00:08:05,203
Où ?

186
00:08:06,639 --> 00:08:07,873
Près de Cora.

187
00:08:07,907 --> 00:08:10,175
Je ne suis pas à l'aise
évoquer mes plans.

188
00:08:10,209 --> 00:08:11,276
Elle est puissante.

189
00:08:11,310 --> 00:08:12,578
Plus maintenant.

190
00:08:12,612 --> 00:08:14,713
La malédiction l'a privée
de ses pouvoirs.

191
00:08:14,747 --> 00:08:16,513
Mais lui a laissé sa réputation,

192
00:08:16,548 --> 00:08:18,449
nous l'avons gardée enfermée
par précaution.

193
00:08:18,483 --> 00:08:20,250
Néanmoins, je ne m'y risquerais pas.

194
00:08:20,285 --> 00:08:23,020
Crois moi. J'ai peut-être
un moyen.

195
00:08:23,055 --> 00:08:24,689
Laisse-nous partir.

196
00:08:27,659 --> 00:08:28,693
Je le permettrai,

197
00:08:28,727 --> 00:08:30,427
mais à une condition...

198
00:08:32,096 --> 00:08:34,097
prends mon meilleur guerrier avec toi.

199
00:08:34,131 --> 00:08:36,800
Permettez à Mulan de vous défendre.

200
00:08:36,834 --> 00:08:38,702
- On peut se défendre nous-mêmes.
- D'accord.

201
00:08:38,736 --> 00:08:41,370
Merci, Lancelot,

202
00:08:41,405 --> 00:08:43,873
de toujours veiller sur moi.

203
00:08:45,943 --> 00:08:47,276
Je me fiche de ce que vous me ferez.

204
00:08:47,311 --> 00:08:49,044
Je ne vous dirai jamais où il est !

205
00:08:49,079 --> 00:08:52,147
Je sais. Vous n'êtes pas là pour ça.

206
00:08:52,181 --> 00:08:54,984
Voudriez-vous servir à notre invitée
un peu d'eau ?

207
00:08:56,252 --> 00:08:58,887
Les temps ont été bons pour vous, 
n'est-ce pas ?

208
00:08:58,922 --> 00:09:00,823
Je peux voir une étincelle
dans vos yeux.

209
00:09:00,857 --> 00:09:03,058
Chérissez-la,

210
00:09:03,093 --> 00:09:05,126
parce que l'étincelle peut mourir

211
00:09:05,160 --> 00:09:07,028
et être remplacée par quelque chose
d'autre...

212
00:09:07,062 --> 00:09:08,329
la douleur.

213
00:09:08,363 --> 00:09:12,834
La seule chose que vous connaissiez
de la douleur c'est comment l'infliger.

214
00:09:12,868 --> 00:09:15,336
C'est là où vous faites erreur.

215
00:09:15,370 --> 00:09:17,839
J'ai eu mon lot de douleur.

216
00:09:17,873 --> 00:09:21,308
J'ai eu un fils que j'ai aimé,
mort bien avant son heure.

217
00:09:21,343 --> 00:09:23,344
J'ai essayé de le remplacer
avec votre "Charmant",

218
00:09:23,378 --> 00:09:25,579
lui offrant le monde,

219
00:09:25,614 --> 00:09:26,713
mais il m'a rejeté,

220
00:09:26,748 --> 00:09:28,949
m'a humilié devant tout mon royaume,

221
00:09:28,983 --> 00:09:31,352
tout ça pour le véritable amour.

222
00:09:31,386 --> 00:09:34,522
Quelque chose dont vous ne 
connaissez rien.

223
00:09:34,556 --> 00:09:36,289
J'en sais plus que tu ne le penses.

224
00:09:37,625 --> 00:09:39,359
<i>Vous...</i>

225
00:09:39,393 --> 00:09:40,760
étiez amoureux ?

226
00:09:40,794 --> 00:09:42,495
Oui,

227
00:09:42,530 --> 00:09:44,797
et elle m'aimait.

228
00:09:44,831 --> 00:09:46,666
Nous étions heureux,

229
00:09:46,700 --> 00:09:48,434
comblés,

230
00:09:48,469 --> 00:09:51,171
mais ensuite elle est devenue maudite.

231
00:09:51,205 --> 00:09:53,539
Elle a bu une vile potion qu'il 
lui rendit impossible

232
00:09:53,573 --> 00:09:56,341
de concevoir un enfant.

233
00:09:56,376 --> 00:09:59,411
La famille est tout, ma chère.

234
00:09:59,445 --> 00:10:02,281
Perdre tout espoir d'en avoir une...

235
00:10:02,315 --> 00:10:04,283
il n'y a pas plus grande souffrance.

236
00:10:04,317 --> 00:10:07,052
Charmant aurait pu être
cet espoir pour moi,

237
00:10:07,086 --> 00:10:10,821
mais au lieu de ça, il a été
ma pire souffrance.

238
00:10:10,855 --> 00:10:13,057
Pour ça, la mort est 
trop douce pour lui.

239
00:10:13,091 --> 00:10:16,427
En premier, il doit connaître 
la douleur... ma douleur.

240
00:10:22,234 --> 00:10:25,235
Non.

241
00:10:25,269 --> 00:10:26,536
Vous l'avez empoisonnée ?

242
00:10:26,571 --> 00:10:28,338
Je l'ai maudite.

243
00:10:28,372 --> 00:10:31,008
Elle ne portera jamais d'enfant.

244
00:10:34,378 --> 00:10:35,746
Choisissez sagement

245
00:10:35,780 --> 00:10:38,481
On doit être vigilantes si on veut
espérer survivre à cette journée.

246
00:10:38,516 --> 00:10:40,850
Où est mon pistolet ?

247
00:10:40,884 --> 00:10:42,585
Je veux qu'on me le rende.

248
00:10:44,688 --> 00:10:46,422
C'est magique ?

249
00:10:46,456 --> 00:10:48,057
Ça dépend de qui appuie sur la gâchette.

250
00:10:51,394 --> 00:10:53,295
Suivez-moi, marchez là où je marche,

251
00:10:53,330 --> 00:10:55,832
faites exactement ce que je dis,
et on pourra survivre.

252
00:10:55,866 --> 00:10:57,866
Merci pour le petit laïus,
mais je pense que ça ira.

253
00:10:57,900 --> 00:11:00,068
J'ai tué un dragon la semaine dernière.

254
00:11:00,103 --> 00:11:02,270
Avez-vous déjà vu un ogre ?

255
00:11:02,304 --> 00:11:03,939
Bien sûr il y a un petit moment.

256
00:11:03,973 --> 00:11:06,608
La légende raconte que 
lorsqu'ils vous tuent,

257
00:11:06,642 --> 00:11:08,944
la dernière chose que vous voyez
est votre propre mort

258
00:11:08,978 --> 00:11:10,946
se reflétant dans leurs yeux.

259
00:11:10,980 --> 00:11:13,513
Avançons.

260
00:11:13,548 --> 00:11:15,682
Il fera bientôt nuit.

261
00:11:15,717 --> 00:11:17,718
Ne la laisse pas t'impresionner.

262
00:11:17,753 --> 00:11:20,587
Je ne laisserai rien nous arriver.

263
00:11:20,622 --> 00:11:21,956
Tiens toi en au plan.

264
00:11:21,990 --> 00:11:23,624
Quel est le plan ?
Tu ne m'as rien dit.

265
00:11:23,658 --> 00:11:25,025
Qu'est-ce qui se passe ?

266
00:11:25,060 --> 00:11:26,293
L'armoire.

267
00:11:26,327 --> 00:11:27,427
L'armoire ?

268
00:11:27,462 --> 00:11:28,828
L'armoire?

269
00:11:28,863 --> 00:11:30,930
Comme, l'armoire qui m'a envoyé
bébé dans le Maine ?

270
00:11:32,233 --> 00:11:33,833
Tu penses qu'elle pourrait nous
renvoyer à Storybrooke ?

271
00:11:33,868 --> 00:11:35,534
Je ne sais pas. En premier nous devons
voir si elle a survécu à la malédiction,

272
00:11:35,569 --> 00:11:37,070
et alors on s'inquiétera de 
la faire fonctionner.

273
00:11:37,104 --> 00:11:38,772
Où est-elle ?

274
00:11:38,806 --> 00:11:40,640
Chez moi.

275
00:11:40,674 --> 00:11:42,876
Tu veux voir d'où tu viens, Emma ?

276
00:11:42,910 --> 00:11:43,877
Bien sûr.

277
00:11:43,911 --> 00:11:45,410
Allons à la maison.

278
00:11:58,014 --> 00:11:59,481
Jefferson.

279
00:11:59,515 --> 00:12:01,416
N'est-ce pas ?

280
00:12:01,450 --> 00:12:03,986
Le Chapelier Fou.

281
00:12:04,020 --> 00:12:06,120
J'ai besoin de votre aide.

282
00:12:06,155 --> 00:12:07,922
Écoute, j'ai déjà dit 
à ton grand-père...

283
00:12:07,956 --> 00:12:09,590
Je ne peux rien faire.

284
00:12:09,624 --> 00:12:12,359
Je sais, mais il doit y avoir
quelque chose à faire.

285
00:12:12,394 --> 00:12:15,329
Je suis la mauvaise personne
à qui parler, gamin.

286
00:12:15,363 --> 00:12:17,832
La magie c'est pas mon truc.
Essaie avec ta mère.

287
00:12:17,866 --> 00:12:19,834
Peut-être a-t-elle quelque chose
dans ce caveau

288
00:12:19,868 --> 00:12:21,734
qui pourra t'aider.

289
00:12:21,769 --> 00:12:23,236
Caveau ?

290
00:12:23,271 --> 00:12:25,338
Son caveau est ici ?
A Storybrooke ?

291
00:12:25,372 --> 00:12:28,275
C'est pas mes affaires. Parle- <i>lui.</i>

292
00:12:28,309 --> 00:12:30,310
C'est quoi ?

293
00:12:34,748 --> 00:12:36,416
Votre fille vous cherche, hein ?

294
00:12:36,450 --> 00:12:38,284
Qu'est-ce que t'en sais ?

295
00:12:38,318 --> 00:12:39,819
J'ai lu votre histoire.

296
00:12:39,853 --> 00:12:42,087
Je sais comment vous avez été séparés.

297
00:12:42,122 --> 00:12:43,588
Pourquoi êtes-vous ici ?

298
00:12:43,623 --> 00:12:44,990
Elle est à l'école.

299
00:12:45,025 --> 00:12:46,658
Je dois rentrer à la maison, gamin.

300
00:12:46,693 --> 00:12:48,994
- Elle a sûrement envie de vous voir.
- Pousses-toi de là.

301
00:12:49,029 --> 00:12:51,263
- Pourquoi n'allez-vous la rejoindre ?
- Va-t'en.

302
00:12:51,298 --> 00:12:53,264
Parce que je l'ai laissée !

303
00:12:53,299 --> 00:12:55,700
Et elle va me détester.

304
00:12:55,734 --> 00:12:57,902
Comment le savez-vous ?

305
00:13:02,574 --> 00:13:03,942
J'étais en chemin,

306
00:13:03,976 --> 00:13:06,744
mais le destin m'a rappelé que je
ne devais pas.

307
00:13:06,778 --> 00:13:08,179
Vous le devez.

308
00:13:08,214 --> 00:13:09,847
J'ai été abandonné, aussi.

309
00:13:09,881 --> 00:13:12,649
Essayer c'est mieux que rien.

310
00:13:12,683 --> 00:13:17,754
Elle passera sa vie entière à se 
demander pourquoi vous l'avez abandonnée.

311
00:13:17,788 --> 00:13:20,690
Ne pas savoir c'est le pire.

312
00:13:34,504 --> 00:13:35,905
Henry.

313
00:13:35,939 --> 00:13:39,342
Je fais mes cartons au bureau.

314
00:13:39,376 --> 00:13:42,310
On m'a demandé de partir.

315
00:13:42,345 --> 00:13:46,081
Non, bien sûr ça peut attendre.
J'adorerai déjeuner avec toi.

316
00:13:46,115 --> 00:13:48,116
Chez Granny, 10 minutes.

317
00:14:18,445 --> 00:14:19,678
Ça ira.

318
00:14:19,713 --> 00:14:21,214
On va monter le camp 
ici pour cette nuit.

319
00:14:21,248 --> 00:14:24,384
On doit juste trouver de l'eau,
collecter du bois.

320
00:14:24,418 --> 00:14:26,085
Si on se cache des ogres,

321
00:14:26,120 --> 00:14:29,054
on devrait pas, je sais pas, 
peut-être ne pas faire de feu ?

322
00:14:29,088 --> 00:14:31,689
Les ogres sont aveugles.
Ils chassent au son uniquement.

323
00:14:31,724 --> 00:14:34,927
Bien. C'est quelque chose que tout
le monde devrait savoir sur les ogres.

324
00:14:36,429 --> 00:14:39,064
Écoute...

325
00:14:39,098 --> 00:14:40,598
Je sais que tu n'es pas 
dans ton élément...

326
00:14:40,633 --> 00:14:42,334
Je vais bien.

327
00:14:42,368 --> 00:14:44,969
Je sais, mais peut-être
devrais-tu rester ici

328
00:14:45,003 --> 00:14:47,171
pendant que nous cherchons du bois
et de l'eau, pour garder le camp.

329
00:14:47,205 --> 00:14:48,539
Tu veux dire le grand, immense
terrain vide ?

330
00:14:48,573 --> 00:14:51,108
C'est un endroit sûr.
On sera bientôt de retour.

331
00:15:32,482 --> 00:15:34,515
Attend ! Je suis venu pour aider.

332
00:15:34,549 --> 00:15:35,649
Après ce que tu m'as fait ?

333
00:15:35,684 --> 00:15:38,252
Après ce que le <i>Roi</i> t'a fait.

334
00:15:38,287 --> 00:15:40,921
Il me reste encore un peu d'honneur.

335
00:15:40,956 --> 00:15:42,523
Crois-tu vraiment que je sois
si naïve ?

336
00:15:42,557 --> 00:15:44,092
Tu veux gagner ma confiance pour
que je te mènes tout droit...

337
00:15:44,126 --> 00:15:47,061
à la cabane où ton prince
cache sa mère ?

338
00:15:47,096 --> 00:15:48,129
Comment le sais-tu ?

339
00:15:48,163 --> 00:15:49,562
Parce que George connaît l'endroit.

340
00:15:49,597 --> 00:15:52,866
Il y a envoyé des hommes pour
tuer la mère de ton prince.

341
00:15:52,900 --> 00:15:55,102
Charmant est aussi à la cabane.

342
00:15:57,438 --> 00:15:59,072
Mère, l'endroit est magnifique.

343
00:15:59,107 --> 00:16:00,573
Voudras-tu y entrer ?

344
00:16:00,608 --> 00:16:03,477
Désolée de vouloir que les choses soient
parfaites pour rencontrer la jeune fille...

345
00:16:03,511 --> 00:16:05,378
Mon fils va se marier.

346
00:16:05,412 --> 00:16:06,678
Attends.

347
00:16:06,713 --> 00:16:09,148
As-tu entendu ça ?

348
00:16:10,850 --> 00:16:12,718
Rentre. Verrouille la porte.

349
00:16:12,752 --> 00:16:14,920
Quoi qu'il se passe, reste dedans. Va.

350
00:16:30,602 --> 00:16:31,636
Quoi ?

351
00:16:31,670 --> 00:16:33,471
C'est tout ?

352
00:17:11,640 --> 00:17:13,208
Mère !

353
00:17:13,242 --> 00:17:14,776
Mère !

354
00:17:19,148 --> 00:17:21,116
Je t'ai dit de rester à l'intérieur.

355
00:17:21,150 --> 00:17:23,851
Je sais, mais je t'ai entendu.

356
00:17:23,886 --> 00:17:25,519
Je pensais que tu étais blessée.

357
00:17:25,554 --> 00:17:27,121
Je suis désolée.

358
00:17:27,155 --> 00:17:28,755
Non. Tu vas aller bien.

359
00:17:28,790 --> 00:17:30,924
Ok ? Tout va bien aller.

360
00:17:30,959 --> 00:17:33,360
Je suis tellement désolée.

361
00:17:33,395 --> 00:17:36,063
Nous sommes venus aussi vite 
que nous avons pu.

362
00:17:36,098 --> 00:17:39,032
Est-ce...

363
00:17:39,067 --> 00:17:40,401
Blanche ?

364
00:17:49,577 --> 00:17:51,211
Ne bougez pas.

365
00:17:51,245 --> 00:17:54,247
Phillip est mort à cause de vous.

366
00:17:56,917 --> 00:18:00,452
Écoutez-moi, princesse !

367
00:18:00,487 --> 00:18:01,720
Vous pensez que je ne sais pas 
ce que c'est

368
00:18:01,754 --> 00:18:03,555
d'être séparée des personnes 
que j'aime ?

369
00:18:03,590 --> 00:18:06,091
Ce qui est arrivé à Phillip 
n'était pas notre faute.

370
00:18:06,126 --> 00:18:10,795
Donc je suggère que vous trouviez   
autre façon d'exprimer votre colère.

371
00:18:10,830 --> 00:18:13,164
- Ne parlez pas avec elle comme ça.
- Elle a essayé de me tuer.

372
00:18:13,198 --> 00:18:15,733
Je vais m'occuper d'elle.

373
00:18:18,370 --> 00:18:20,605
Emma, qu'est ce que tu fais ?

374
00:18:20,639 --> 00:18:22,740
Je te protège. Lâchez l'arme !

375
00:18:22,774 --> 00:18:25,009
Tu as une idée de ce 
que tu viens de faire ?

376
00:18:26,311 --> 00:18:28,779
Des ogres ?

377
00:18:28,813 --> 00:18:30,347
Courez !

378
00:18:30,381 --> 00:18:33,517
- Aurore.
- Par ici.

379
00:18:37,121 --> 00:18:38,221
Allez !

380
00:18:41,859 --> 00:18:44,861
Séparez vous !

381
00:18:44,895 --> 00:18:46,228
Allez !

382
00:18:48,298 --> 00:18:50,065
Par ici.

383
00:19:12,888 --> 00:19:15,290
Sérieusement ?

384
00:19:37,149 --> 00:19:40,452
Éloigne-toi de ma fille !

385
00:20:00,372 --> 00:20:02,172
Tu dois leur tirer dans les yeux.

386
00:20:02,206 --> 00:20:03,840
Depuis quand tu n'as pas tiré ?

387
00:20:03,875 --> 00:20:05,642
28 ans.

388
00:20:05,676 --> 00:20:07,610
Je suppose que c'est 
comme faire du vélo.

389
00:20:07,645 --> 00:20:10,480
Oui, mais comment tu savais
que tu pouvais toucher ça ?

390
00:20:10,514 --> 00:20:12,115
Je ne le savais pas.

391
00:20:13,450 --> 00:20:16,186
La prochaine fois, écoute moi.

392
00:20:16,220 --> 00:20:18,053
Ce genre de chose 
ne vas pas marcher ici.

393
00:20:18,088 --> 00:20:20,122
Ouais.

394
00:20:21,892 --> 00:20:23,558
On devrait continuer.

395
00:20:33,969 --> 00:20:37,071
C'est empoisonné.

396
00:20:37,106 --> 00:20:40,775
Pouvons nous trouver l'antidote ?

397
00:20:40,810 --> 00:20:43,244
Ou les fées. Elles peuvent nous aider.

398
00:20:43,279 --> 00:20:45,680
Non. J'ai peur qu'il faille

399
00:20:45,714 --> 00:20:47,882
quelque chose de plus fort 
que de la poussière de fée.

400
00:20:47,917 --> 00:20:51,218
Lac Nostos... J'ai déjà été 
là-bas avant.

401
00:20:51,252 --> 00:20:53,720
Ses eaux ont des propriétés 
magiques puissantes.

402
00:20:53,754 --> 00:20:56,089
Je les ai vu transformer un homme
d'or massif en chair fraîche.

403
00:20:56,124 --> 00:20:58,225
Ce n'est pas loin. Un journée au pire.

404
00:20:58,259 --> 00:21:00,027
Je prépare un chariot.

405
00:21:05,332 --> 00:21:08,467
ça doit être une curieuse histoire

406
00:21:08,501 --> 00:21:09,936
Quoi ?

407
00:21:09,970 --> 00:21:13,139
Eh bien, comment un chevalier de
la table ronde fini avec une épée à louer.

408
00:21:13,173 --> 00:21:15,774
Vous voulez dire comment 
je suis tombé en disgrâce ?

409
00:21:15,809 --> 00:21:19,611
De la même façon que vous en avez fini
avec le roi George

410
00:21:19,646 --> 00:21:22,513
Une femme.

411
00:21:25,084 --> 00:21:28,553
On va en éclaireur. 
Nous ne serons pas long

412
00:21:38,663 --> 00:21:40,331
Merci.

413
00:21:40,365 --> 00:21:43,868
Oh, c'est le moins que je puisse faire.
Etes-vous à l'aise ?

414
00:21:43,902 --> 00:21:45,002
Non.

415
00:21:45,036 --> 00:21:49,340
Pour donner à mon fils 
quelque chose en quoi croire.

416
00:21:49,374 --> 00:21:52,942
Tout ce qu'il a toujours rêver 
c'est d'avoir une femme

417
00:21:52,977 --> 00:21:55,411
et un fils.

418
00:21:55,445 --> 00:21:57,747
Ne t'inquiète pas.

419
00:21:57,781 --> 00:22:00,016
Ça pourrait être une fille. 
Mais crois-moi,

420
00:22:00,050 --> 00:22:03,186
tout ce qui compte est 
qu'il soit en bonne santé.

421
00:22:03,220 --> 00:22:05,922
Laisse-moi te montrer quelque chose.

422
00:22:07,958 --> 00:22:11,693
Ma mère m'a donné ça

423
00:22:11,727 --> 00:22:13,128
quand j'étais enceinte.

424
00:22:13,162 --> 00:22:16,098
Elle m'a dit que ça a été ensorcelé 
par un gitan

425
00:22:16,132 --> 00:22:18,500
pour prédire le sexe du ton premier-né

426
00:22:18,534 --> 00:22:20,936
avant même que tu aies des enfants.

427
00:22:20,970 --> 00:22:22,337
Et ça fonctionne ?

428
00:22:22,372 --> 00:22:23,838
Ca a fonctionné avec mes garçons.

429
00:22:23,873 --> 00:22:27,674
Si ça se balance du nord au sud,

430
00:22:27,709 --> 00:22:29,110
c'est un garçon.

431
00:22:29,144 --> 00:22:31,845
D'est en ouest, c'est une fille.

432
00:22:32,981 --> 00:22:34,815
Pourrions-nous ?

433
00:22:34,849 --> 00:22:36,517
Juste entre nous ?

434
00:22:36,551 --> 00:22:38,119
Oh, je ne pense pas que ce soit une
bonne idée.

435
00:22:39,621 --> 00:22:41,254
Céder à une vieille femme.

436
00:22:42,556 --> 00:22:45,926
Ça aidera à vider mon esprit de...

437
00:22:48,195 --> 00:22:50,430
Eh bien, tu sais.

438
00:22:55,937 --> 00:22:57,369
Tiens.

439
00:23:09,916 --> 00:23:13,684
Ne t'inquiètes pas. C'est juste...

440
00:23:13,718 --> 00:23:16,520
une stupide superstition.

441
00:23:18,723 --> 00:23:21,059
Qu'est ce qui ne va pas, mon enfant ?

442
00:23:23,795 --> 00:23:26,797
Tu peux tout me dire, Blanche.

443
00:23:30,134 --> 00:23:31,734
C'est le Roi.

444
00:23:31,769 --> 00:23:36,539
Quand il m'a capturée,
 il m'a maudite

445
00:23:36,574 --> 00:23:39,276
donc...

446
00:23:39,310 --> 00:23:42,446
afin que je ne puisse jamais
avoir d'enfant.

447
00:23:43,481 --> 00:23:45,047
Ne t'inquiète pas.

448
00:23:45,082 --> 00:23:48,017
Si l'eau du lac Nostos peut me guérir,

449
00:23:48,051 --> 00:23:51,620
ça devrait faire la même chose pour toi.

450
00:23:51,654 --> 00:23:53,422
Vous le pensez vraiment ?

451
00:23:53,457 --> 00:23:59,061
Tu seras une incroyable mère.

452
00:24:00,730 --> 00:24:03,064
On se rapproche

453
00:24:03,099 --> 00:24:06,101
Aurore, tu dois suivre.

454
00:24:06,135 --> 00:24:08,870
Désolée, mais je ne suis pas vraiment
habillée pour les bois.

455
00:24:08,904 --> 00:24:10,671
Il fait froid ici

456
00:24:10,706 --> 00:24:13,375
Alors peut être que tu devrais m'écouter
et rester derrière.

457
00:24:13,409 --> 00:24:14,876
Ici.

458
00:24:16,845 --> 00:24:18,745
Mais j'ai essayé de tuer ton amie.

459
00:24:18,779 --> 00:24:20,114
À vrai dire, elle est ma mère.

460
00:24:22,117 --> 00:24:23,750
J'ai le sentiment
qu'elle peut prendre soin d'elle.

461
00:24:23,784 --> 00:24:26,153
T'es pas le seul
à avoir merdé dernièrement.

462
00:24:27,355 --> 00:24:28,889
Quel genre de corset, est ce ?

463
00:24:28,923 --> 00:24:30,124
Par ici !

464
00:24:32,293 --> 00:24:33,659
C'est ça ?

465
00:24:33,693 --> 00:24:35,228
Ouais.

466
00:24:35,262 --> 00:24:37,030
C'est notre maison

467
00:24:53,712 --> 00:24:55,547
Où est le lac ?

468
00:25:00,219 --> 00:25:04,621
Tu le regardes.
C'est parti.

469
00:26:43,295 --> 00:26:45,463
On doit peut-être mettre fin
à l'opération Vipère.

470
00:26:46,598 --> 00:26:47,664
Tout va bien ?

471
00:26:47,698 --> 00:26:49,066
Ouais.

472
00:26:49,100 --> 00:26:51,301
Comment t'as su que j'étais là ?

473
00:26:51,335 --> 00:26:53,636
Ta mère a dit que tu l'avais invitée
à déjeuner,

474
00:26:53,671 --> 00:26:55,572
et quand tu l'as affrontée,
elle a vérifié son bureau,

475
00:26:55,606 --> 00:26:58,408
elle a vu que ses clés avaient disparu,
et elle a deviné le reste.

476
00:26:58,443 --> 00:27:00,009
Elle voulait venir elle-même,

477
00:27:00,044 --> 00:27:01,878
mais elle pensait pas
que tu irais avec elle.

478
00:27:01,912 --> 00:27:05,013
Henry, à quoi pensais-tu?

479
00:27:05,048 --> 00:27:06,815
Je veux juste qu'elles reviennent.

480
00:27:06,849 --> 00:27:09,051
Ce n'était pas supposé être comme ça.

481
00:27:09,086 --> 00:27:11,220
Je devrais être là-bas avec eux,

482
00:27:11,254 --> 00:27:13,689
monter à cheval, apprendre comment
se battre à l'épée.

483
00:27:13,723 --> 00:27:15,524
Je sais. Je sais.

484
00:27:15,559 --> 00:27:17,059
C'est pas grave,

485
00:27:17,094 --> 00:27:20,128
parce que nous allons le faire ensemble.

486
00:27:21,964 --> 00:27:23,864
Viens maintenant.

487
00:27:23,899 --> 00:27:27,668
Tu dois aller à l'école ...

488
00:27:27,703 --> 00:27:31,139
Et je dois m'assurer que
personne d'autre ne trouve cet endroit.

489
00:27:42,283 --> 00:27:44,585
C'est de ma faute.

490
00:27:44,619 --> 00:27:47,087
La sirène qui vivait ici... 
Je l'ai tuée.

491
00:27:47,122 --> 00:27:49,789
C'est pour ça que le lac est sec.

492
00:27:49,824 --> 00:27:52,725
Pas d'inquiétude.
Ma mère m'a élevée près d'un lac.

493
00:27:52,759 --> 00:27:53,726
Il y a peut-être encore de l'eau.

494
00:27:53,760 --> 00:27:57,062
Tu as juste besoin de savoir où regarder.

495
00:28:05,572 --> 00:28:08,873
Dieu, dans sa bonté,

496
00:28:08,907 --> 00:28:10,041
nous envoie sa grâce.

497
00:28:12,478 --> 00:28:14,246
Tu l'as trouvé ?

498
00:28:14,280 --> 00:28:16,515
C'est tout ce qui reste

499
00:28:16,549 --> 00:28:18,116
Juste assez pour une seule gorgée

500
00:28:18,151 --> 00:28:19,784
Assez pour guérir ma mère.

501
00:28:19,818 --> 00:28:22,687
Nous allons le découvrir

502
00:28:27,592 --> 00:28:31,094
je veux que vous l'ayez.
les dernières gouttes d'eau...

503
00:28:31,129 --> 00:28:32,463
Je veux que tu boives ceci.

504
00:28:32,497 --> 00:28:34,131
Non. Non, je ne peux pas

505
00:28:34,166 --> 00:28:36,333
Cette eau peut guérir
ta malédiction,

506
00:28:36,368 --> 00:28:38,702
vous permettant toi et mon fils,

507
00:28:38,736 --> 00:28:40,002
d'avoir un enfant.

508
00:28:40,037 --> 00:28:41,904
Mais tu mourras.

509
00:28:41,938 --> 00:28:44,006
Je ne te laisserais pas abandonner 
ta vie pour ça.

510
00:28:44,041 --> 00:28:45,875
C'est ce que les parents font.

511
00:28:45,909 --> 00:28:47,910
Ils font passer leurs enfants en premier.

512
00:28:47,944 --> 00:28:50,746
Un jour tu comprendras.

513
00:28:50,781 --> 00:28:52,114
Non.

514
00:28:52,149 --> 00:28:54,050
Peut-être que c'est pour le mieux.

515
00:28:54,084 --> 00:28:55,917
J'ai été élevée sans une mère.

516
00:28:55,951 --> 00:28:58,720
Je saurais pas comment en être une.

517
00:28:58,754 --> 00:29:01,223
Cette eau est faite pour toi.

518
00:29:01,257 --> 00:29:02,324
Mère.

519
00:29:02,358 --> 00:29:03,925
Mère.

520
00:29:03,959 --> 00:29:05,160
Nos prières ont été entendues.

521
00:29:05,195 --> 00:29:08,597
Il y a de la magie dans ce lac maintenant.
Tiens. Bois.

522
00:29:19,708 --> 00:29:21,442
Il faut que tu aies la foi, Blanche.

523
00:29:21,476 --> 00:29:23,244
Nous trouverons un autre moyen.

524
00:29:35,022 --> 00:29:36,623
Oh mon dieu.

525
00:29:39,860 --> 00:29:43,129
Je l'ai vu dans le livre d'Henry

526
00:29:46,499 --> 00:29:48,467
Viens.

527
00:29:48,501 --> 00:29:50,336
Nous allons monter la garde à la porte

528
00:29:57,344 --> 00:30:00,811
Je n'aurai jamais cru revoir cet endroit

529
00:30:00,846 --> 00:30:02,880
Cette pièce.

530
00:30:02,914 --> 00:30:05,816
C'était ta chambre d'enfant.

531
00:30:05,851 --> 00:30:08,018
J'ai vécu ici ?

532
00:30:08,053 --> 00:30:11,055
Tu n'as même jamais passé une nuit.

533
00:30:14,693 --> 00:30:17,494
Voilà la vie que 
je voulais que tu aies.

534
00:30:17,528 --> 00:30:22,899
J'allais t'apprendre à marcher ici,

535
00:30:22,933 --> 00:30:26,403
à parler,

536
00:30:26,437 --> 00:30:29,373
à t'apprêter pour ton premier bal.

537
00:30:31,709 --> 00:30:34,844
Tu n'as jamais rien fait de tout ça.

538
00:30:34,879 --> 00:30:37,180
On n'a jamais pu être une famille.

539
00:30:37,214 --> 00:30:40,683
On a une famille... à Storybrooke.

540
00:30:40,717 --> 00:30:43,419
Et maintenant ils ont besoin 
qu'on y retourne.

541
00:30:43,453 --> 00:30:46,189
Donc...

542
00:30:46,223 --> 00:30:48,723
comment on fait marcher ça ?

543
00:30:50,626 --> 00:30:52,594
Pourquoi ça ne marche pas ?

544
00:30:52,628 --> 00:30:54,562
- Les blessures mettent du temps à guérir.
- Non. Non.

545
00:30:54,597 --> 00:30:57,266
J'ai utilisé cette magie avant.
Ça a marché instantanément.

546
00:30:57,300 --> 00:31:00,402
Il n'y avait pas assez d'eau.
On a besoin de plus.

547
00:31:00,436 --> 00:31:02,271
Fils...

548
00:31:02,305 --> 00:31:03,338
Arrête.

549
00:31:09,344 --> 00:31:13,247
Il n'y a plus de magie ici,

550
00:31:13,282 --> 00:31:17,751
et je ne veux pas passer 
mes derniers moments de cette façon.

551
00:31:20,587 --> 00:31:22,022
Tout est de ma faute.

552
00:31:22,056 --> 00:31:24,324
Je suis tellement désolé.

553
00:31:24,358 --> 00:31:26,793
Pour quoi ?

554
00:31:26,828 --> 00:31:29,162
D'être heureux ?

555
00:31:29,197 --> 00:31:32,432
D'avoir trouvé ton grand amour ?

556
00:31:34,202 --> 00:31:36,335
Pour ton bonheur,

557
00:31:36,369 --> 00:31:39,438
je donnerais volontiers ma vie

558
00:31:39,472 --> 00:31:46,411
Mon seul regret est que je ne serais 
plus en vie pour te voir te marier Blanche.

559
00:31:49,950 --> 00:31:52,884
Oui, vous le ferez.

560
00:31:54,386 --> 00:31:56,487
Lancelot,

561
00:31:56,521 --> 00:31:58,022
est-ce qu'un membre exclu 
de la Table Ronde

562
00:31:58,057 --> 00:32:00,191
a toujours le pouvoir 
de célébrer un mariage ?

563
00:32:00,226 --> 00:32:03,294
Ce serait avec honneur.

564
00:32:08,066 --> 00:32:10,100
Dans mon royaume,

565
00:32:10,134 --> 00:32:12,435
la légende dit qu'une coupe

566
00:32:12,470 --> 00:32:15,272
a le pouvoir d'accorder
la vie éternelle.

567
00:32:15,306 --> 00:32:17,807
Puisse l'amour entre vous
être toujours fort,

568
00:32:17,842 --> 00:32:20,410
vrai, et éternel.

569
00:32:57,779 --> 00:33:00,981
Au revoir, mère.

570
00:33:13,360 --> 00:33:15,128
Où est le bouton "Marche" ?

571
00:33:15,162 --> 00:33:16,695
C'est plus compliqué que ça.

572
00:33:16,730 --> 00:33:18,764
On doit la ramener sur l'île.

573
00:33:18,799 --> 00:33:20,400
En espérant que quelqu'un là-bas
ait assez de magie

574
00:33:20,434 --> 00:33:21,801
pour la faire fonctionner 
à nouveau.

575
00:33:21,835 --> 00:33:23,036
Comment allons-nous la transporter ?

576
00:33:23,070 --> 00:33:25,038
Avec l'aide d'un vieil ami.

577
00:33:25,072 --> 00:33:26,272
Lancelot.

578
00:33:26,307 --> 00:33:28,040
Qu'est-ce que tu fais là ?

579
00:33:28,074 --> 00:33:29,341
On a entendu parler de 
l'attaque des ogres,

580
00:33:29,375 --> 00:33:30,375
et je voulais m'assurer que
vous alliez bien.

581
00:33:30,410 --> 00:33:32,444
Où sont Mulan et Aurore ?

582
00:33:32,478 --> 00:33:34,746
Je les ai envoyées chercher de la nourriture.
Ce soir on monte le camp,

583
00:33:34,780 --> 00:33:36,949
et dans la matinée, on repart.

584
00:33:36,983 --> 00:33:39,918
Alors... c'est ça...

585
00:33:39,953 --> 00:33:41,686
le portail que tu cherchais.

586
00:33:41,720 --> 00:33:43,288
Le même que celui d'Emma.

587
00:33:43,323 --> 00:33:45,056
C'est ainsi qu'elle a échappé à 
la malédiction.

588
00:33:45,090 --> 00:33:46,457
Remarquable.

589
00:33:46,491 --> 00:33:49,460
Geppetto l'a taillé
dans un arbre enchanté, mais...

590
00:33:49,494 --> 00:33:51,062
il ne reste plus de magie.

591
00:33:51,096 --> 00:33:54,265
Un portail si puissant...

592
00:33:54,299 --> 00:33:56,233
il doit y avoir un autre moyen 
de le recharger.

593
00:33:56,268 --> 00:33:58,035
Pourquoi es-tu si intéressé
par l'armoire ?

594
00:33:58,070 --> 00:34:01,071
Je veux juste que vous retrouviez
vos mari

595
00:34:01,105 --> 00:34:02,772
et fils.

596
00:34:02,806 --> 00:34:04,040
Henry.

597
00:34:04,075 --> 00:34:05,508
Ils doivent vous manquer.

598
00:34:10,014 --> 00:34:11,647
Reste loin de lui, Emma.

599
00:34:11,682 --> 00:34:13,083
Il n'est pas qui il prétend être.

600
00:34:13,117 --> 00:34:14,650
De quoi tu parles ?
Qui diable est-il ?

601
00:34:14,685 --> 00:34:18,253
Il n'y a qu'une personne
à qui tu as dit le nom d'Henry.

602
00:34:18,288 --> 00:34:19,821
Cora.

603
00:34:21,624 --> 00:34:23,124
Elle a de la jugeote.

604
00:34:24,826 --> 00:34:26,094
Où est Lancelot ?

605
00:34:26,128 --> 00:34:28,429
Il est mort.
Je l'ai tué il y a longtemps.

606
00:34:28,464 --> 00:34:30,398
Et vous vous êtes fait passer
pour lui depuis.

607
00:34:30,432 --> 00:34:32,166
Tu ne voulais pas m'écouter.

608
00:34:32,201 --> 00:34:36,337
En plus, chaque royaume a besoin 
d'un héros, tu ne crois pas ?

609
00:34:54,630 --> 00:34:56,431
Merci, Blanche.

610
00:34:56,466 --> 00:34:59,134
J'ai cherché un chemin
pendant si longtemps.

611
00:35:04,473 --> 00:35:06,474
Je n'ai jamais pensé que celui
qui m'aiderait à le trouver...

612
00:35:06,508 --> 00:35:07,941
serait toi.

613
00:35:07,976 --> 00:35:09,110
Pourquoi ?

614
00:35:09,144 --> 00:35:11,278
Pourquoi faites-vous ça ?

615
00:35:11,313 --> 00:35:13,114
Je veux voir ma fille.

616
00:35:13,148 --> 00:35:16,183
Ça fait trop longtemps.

617
00:35:16,218 --> 00:35:19,886
Et tu sais, j'aimerais rencontrer
mon petit-fils, Henry.

618
00:35:19,921 --> 00:35:23,223
Non !

619
00:35:23,257 --> 00:35:25,492
Non !

620
00:35:29,530 --> 00:35:31,964
Mulan !

621
00:35:31,999 --> 00:35:34,367
On a pas fini.

622
00:35:40,039 --> 00:35:42,141
Tu vas bien ?

623
00:35:42,175 --> 00:35:43,442
Tu m'as sauvé.

624
00:35:43,476 --> 00:35:45,977
Où est-elle ?

625
00:35:46,012 --> 00:35:47,879
Partie.

626
00:35:47,913 --> 00:35:50,215
Notre moyen de 
rentrer aussi.

627
00:35:59,625 --> 00:36:02,326
Je suis vraiment 
désolée.

628
00:36:02,361 --> 00:36:04,462
Elle était toute la famille
qui te restait.

629
00:36:09,300 --> 00:36:11,635
Non, je t'ai encore.

630
00:36:13,271 --> 00:36:16,239
Je t'aime, Blanche.

631
00:36:16,274 --> 00:36:19,209
Et ensemble, on peut commencer
une nouvelle famille.

632
00:36:20,711 --> 00:36:23,012
Ici. Ça lui appartenait.

633
00:36:23,047 --> 00:36:25,113
Elle aurait voulu que tu l'aies.

634
00:36:25,148 --> 00:36:28,350
Elle disait que ça pourrait te 
révéler ce que serait ton enfant.

635
00:36:28,385 --> 00:36:29,618
S'il te plaît non.

636
00:36:29,653 --> 00:36:31,253
C'est juste une superstition.

637
00:36:31,288 --> 00:36:33,455
Je dois te dire quelque chose.

638
00:36:33,490 --> 00:36:35,691
De quoi s'agit-il ?

639
00:36:35,725 --> 00:36:37,025
Quel est le problème ?

640
00:36:44,333 --> 00:36:46,100
On va avoir un enfant.

641
00:36:46,134 --> 00:36:48,436
- Quoi ?
- On va avoir un enfant.

642
00:36:48,470 --> 00:36:50,705
Il y a quelque chose que je dois
savoir ?

643
00:36:50,739 --> 00:36:53,241
Je veux dire un jour.

644
00:36:53,275 --> 00:36:55,543
Bien sûr qu'on en aura.

645
00:36:55,578 --> 00:36:57,211
Qu'est-ce que ça dit ?

646
00:36:57,245 --> 00:36:59,079
Ce sera  un garçon, c'est ça ?

647
00:36:59,113 --> 00:37:01,848
Je n'arrive pas à me souvenir
ce que signifie la direction.

648
00:37:02,883 --> 00:37:04,618
C'est une surprise.

649
00:37:06,621 --> 00:37:08,788
Je vais envoyer le signal
pour que l'armée se regroupe.

650
00:37:08,823 --> 00:37:11,225
On va reprendre le royaume, Blanche,

651
00:37:11,259 --> 00:37:15,962
et on va le faire comme une famille.

652
00:37:40,419 --> 00:37:42,587
C'est grâce à toi,
n'est-ce pas ?

653
00:37:44,224 --> 00:37:47,258
Ruth a seulement feint de boire l'eau.

654
00:37:47,292 --> 00:37:49,026
Elle t'a fait le mettre 
dans le calice de noces

655
00:37:49,061 --> 00:37:50,928
pour que je le boive.

656
00:37:50,963 --> 00:37:54,665
C'est comme ça que la malédiction du 
roi George a été brisée, non ?

657
00:37:54,699 --> 00:37:58,269
Je ne vois pas de quoi tu parles.

658
00:37:58,303 --> 00:38:00,837
Donc...

659
00:38:00,872 --> 00:38:02,538
que sera votre enfant ?

660
00:38:06,277 --> 00:38:07,443
Une fille.

661
00:38:11,048 --> 00:38:13,449
Lancelot était un des 
chevaliers les plus nobles

662
00:38:13,484 --> 00:38:15,085
que j'ai connu.

663
00:38:15,119 --> 00:38:16,519
Comment j'ai pu être
aussi aveugle ?

664
00:38:16,553 --> 00:38:18,720
Comment n'ai-je pas vu
que c'était Cora ?

665
00:38:18,755 --> 00:38:20,022
Eh bien, pour être honnête,

666
00:38:20,056 --> 00:38:21,390
j'ai été bluffée aussi.

667
00:38:21,424 --> 00:38:23,058
Qu'est-ce qu'on va dire
aux gens sur l'île?

668
00:38:23,093 --> 00:38:26,095
La vérité... que Lancelot à été tué
par un épouvantable monstre.

669
00:38:26,129 --> 00:38:28,697
Il est mort d'une mort honorable.

670
00:38:28,731 --> 00:38:31,233
Cora est toujours là.
Nous devons la trouver

671
00:38:31,268 --> 00:38:33,168
On doit défendre ce qui 
reste du royaume.

672
00:38:33,202 --> 00:38:35,703
Qui va nous diriger ? Toi ?

673
00:38:35,737 --> 00:38:37,238
Non.

674
00:38:37,273 --> 00:38:38,472
Elle.

675
00:38:43,578 --> 00:38:45,446
Je suis honorée,

676
00:38:45,480 --> 00:38:47,715
mais Emma et moi devons trouver
un moyen de rentrer à Storybrooke.

677
00:38:47,749 --> 00:38:48,849
Nous vous aiderons.

678
00:38:48,883 --> 00:38:51,584
On trouvera un moyen,
n'est-ce pas ?

679
00:38:51,619 --> 00:38:52,786
Oui.

680
00:38:54,355 --> 00:38:56,723
Peut être que ça m'aidera à
canaliser ma colère.

681
00:38:57,926 --> 00:38:59,827
Venez.

682
00:39:01,896 --> 00:39:03,831
Je suis...

683
00:39:03,865 --> 00:39:06,332
désolée d'avoir mis le feu à
notre ticket de retour.

684
00:39:06,366 --> 00:39:08,234
Je ne pouvais pas la laisser
retrouver Henry.

685
00:39:08,268 --> 00:39:10,870
- J'ai juste...
- Tu devais faire passer Henry avant.

686
00:39:12,906 --> 00:39:15,341
J'ai été en colère si longtemps...

687
00:39:18,411 --> 00:39:20,979
me demandant comment 
tu avais pu choisir

688
00:39:21,013 --> 00:39:25,016
de me laisser grandir sans toi.

689
00:39:25,051 --> 00:39:27,152
Mais ensuite en voyant tout ça...

690
00:39:28,287 --> 00:39:32,623
Tu as tout abandonné pour moi

691
00:39:32,658 --> 00:39:35,293
et tu continues à le faire.

692
00:39:36,595 --> 00:39:39,763
Pardon, je suis pas douée pour ça...

693
00:39:39,797 --> 00:39:43,067
Je suppose que j'ai juste...

694
00:39:43,101 --> 00:39:46,103
Je n'ai pas... Je n'ai pas l'habitude que
quelqu'un me mette d'abord.

695
00:39:53,844 --> 00:39:55,678
Il va falloir t'y habituer.

696
00:41:13,652 --> 00:41:15,586
Grace.

697
00:41:22,794 --> 00:41:24,394
Papa !

698
00:41:26,898 --> 00:41:29,433
Tu m'as trouvée.
Je savais que tu le ferais.

699
00:41:51,021 --> 00:41:52,955
J'ai réfléchi,

700
00:41:52,989 --> 00:41:53,956
si tu dois commencer 
à m'aider,

701
00:41:53,990 --> 00:41:56,892
on doit s'assurer que 
tu le fasses bien.

702
00:41:56,926 --> 00:41:58,861
Donc j'ai pris ça

703
00:41:58,895 --> 00:42:01,096
en rentrant chez moi

704
00:42:01,130 --> 00:42:02,397
Sérieusement ?

705
00:42:02,431 --> 00:42:04,265
Ouais, tu es le petit fils d'un prince.

706
00:42:04,300 --> 00:42:07,202
Je crois qu'il est temps d'apprendre
à te servir d'une épée.

707
00:42:07,236 --> 00:42:11,572
Henry, je ne peux pas 
les ramener sans toi.

708
00:42:12,908 --> 00:42:14,575
Alors ?

709
00:42:14,610 --> 00:42:15,877
Qu'est ce que t'en dis ? 
Toi et moi ?

710
00:42:15,911 --> 00:42:18,078
Peux-tu m'apprendre comment
combattre un dragon ?

711
00:42:18,113 --> 00:42:21,916
On va y travailler.

712
00:42:25,452 --> 00:42:27,687
Mon Seigneur

713
00:42:27,722 --> 00:42:29,255
En garde.

714
00:42:30,591 --> 00:42:32,291
Viens par ici.

715
00:42:32,326 --> 00:42:34,127
Là-haut

716
00:42:35,930 --> 00:42:37,931
Tu veux te battre au même niveau.

717
00:42:37,965 --> 00:42:39,565
Ouaip !

718
00:42:39,590 --> 00:42:49,590
Sync and corrections by atrn97g
for www.addic7ed.com

