﻿1
00:00:00,279 --> 00:00:03,667
La saison dernière dans
The Walking Dead...

2
00:00:03,968 --> 00:00:05,123
On doit y aller !

3
00:00:05,973 --> 00:00:06,990
Rick !

4
00:00:07,121 --> 00:00:08,308
On est tous infecté.

5
00:00:08,544 --> 00:00:09,949
On le porte tous.

6
00:00:10,244 --> 00:00:12,200
Tu veux que je porte
un bébé dans ça ?!

7
00:00:12,313 --> 00:00:14,062
Pour vivre une vie courte et cruelle ?!

8
00:00:14,164 --> 00:00:15,566
J'ai tué Shane.

9
00:00:16,426 --> 00:00:17,868
On n'est pas en sécurité avec lui.

10
00:00:23,814 --> 00:00:26,142
Si vous restez,
mettons les choses au point.

11
00:00:26,515 --> 00:00:28,608
Ce n'est plus une démocratie.

12
00:05:58,388 --> 00:06:02,125
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com

13
00:06:17,629 --> 00:06:19,525
La 15ème, c'est ça.

14
00:06:20,540 --> 00:06:22,513
Nous n'avons plus d'endroit où aller.

15
00:06:22,624 --> 00:06:24,839
Quand cette horde rejoindra celle là, 
on sera encerclé.

16
00:06:24,968 --> 00:06:26,551
On peut plus aller au sud.

17
00:06:27,219 --> 00:06:29,394
Tu dirais quoi ? 
Il y en avait environ 150 ?

18
00:06:29,504 --> 00:06:32,044
Ça c'était la semaine dernière.
Leur nombre a pu doubler depuis.

19
00:06:32,154 --> 00:06:34,075
La rivière a peut-être pu les ralentir.

20
00:06:34,172 --> 00:06:37,203
Si on bouge vite, on peut avoir une 
chance en passant par là.

21
00:06:37,305 --> 00:06:38,680
Ouais, mais si ce groupe rejoint
celui là,

22
00:06:38,794 --> 00:06:40,432
ils pourraient passer par là.

23
00:06:40,594 --> 00:06:41,557
Donc on est bloqué.

24
00:06:41,688 --> 00:06:43,684
La seule chose à faire
est de retourner sur la 27ème

25
00:06:43,783 --> 00:06:45,288
et de tourner vers Greenville.

26
00:06:45,415 --> 00:06:46,686
Ouais, on a déjà fait ça.

27
00:06:46,799 --> 00:06:48,589
C'est comme si on avait passé l'hiver
à tourner en rond.

28
00:06:48,712 --> 00:06:50,547
Ouais, je sais.
je sais.

29
00:06:50,713 --> 00:06:54,374
À Newnan, on ira à l'ouest. 
On est pas encore passé par là.

30
00:06:54,739 --> 00:06:57,281
Nous ne pouvons pas continuer
d'aller de maison en maison

31
00:06:57,812 --> 00:07:00,663
On a besoin d'un endroit ou rester
quelques semaines.

32
00:07:00,783 --> 00:07:03,028
D'accord. 
Ce serait bien d'arriver au ruisseau

33
00:07:03,124 --> 00:07:04,779
avant qu'on s'en aille. 
Ça ne devrait pas prendre longtemps.

34
00:07:04,875 --> 00:07:06,462
On doit se ravitailler en eau. 
On pourra la faire bouillir plus tard.

35
00:07:06,565 --> 00:07:07,711
Fais toi plaisir.

36
00:07:07,840 --> 00:07:10,241
Elle ne pourra pas supporter encore
longtemps ces déménagements sans fin.

37
00:07:10,341 --> 00:07:12,507
Qu'est-ce qu'on peut faire d'autre ?
La laisser accoucher sur la route ?

38
00:07:13,699 --> 00:07:15,667
Tu vois une voie autour de ça ?

39
00:07:18,853 --> 00:07:21,606
Hé, pendant que les autres
nettoient leur slips,

40
00:07:22,549 --> 00:07:23,810
allons chasser.

41
00:07:24,710 --> 00:07:26,866
J'ai pas encore eu de gibier.

42
00:07:38,445 --> 00:07:40,088
C'est une honte

43
00:08:11,780 --> 00:08:14,291
Surveille nos arrières. 
OK

44
00:08:21,700 --> 00:08:23,214
Vite. Vite !

45
00:09:09,586 --> 00:09:11,248
C'est parfait.

46
00:09:11,930 --> 00:09:13,352
<i>Si on peut fermer ce portail,</i>

47
00:09:14,112 --> 00:09:15,920
en en empêchant d'autres d'envahir
le terrain,

48
00:09:16,336 --> 00:09:17,979
On peut éliminer ces rôdeurs.

49
00:09:18,090 --> 00:09:19,525
On va prendre possession du 
terrain d'ici ce soir.

50
00:09:19,641 --> 00:09:21,300
Alors comment on ferme le portail ?

51
00:09:21,750 --> 00:09:24,425
Je vais le faire.
Les gars vous me couvrez.

52
00:09:24,838 --> 00:09:27,131
Non.
C'est suicidaire.

53
00:09:27,726 --> 00:09:29,027
Je suis le plus rapide.

54
00:09:29,155 --> 00:09:32,454
Non, toi, Maggie et Beth vous en attirez 
autant que possible là-bas.

55
00:09:32,583 --> 00:09:34,052
Explosez-les à travers le grillage.

56
00:09:34,155 --> 00:09:36,422
Daryl, retourne à
l'autre tour.

57
00:09:36,694 --> 00:09:38,713
Carol, tu es devenue une
bonne gâchette.

58
00:09:38,817 --> 00:09:41,396
Prend ton temps.
On a pas beaucoup de munitions à gâcher.

59
00:09:41,497 --> 00:09:44,409
Hershel, toi et Carl
prenez cette tour.

60
00:09:44,548 --> 00:09:45,468
Très bien.

61
00:09:46,322 --> 00:09:48,145
Je vais courir jusqu'au portail.

62
00:09:58,785 --> 00:10:00,187
Par ici !
Hé vient là !

63
00:10:00,312 --> 00:10:02,249
<i>Par ici !
Hé vient là !</i>

64
00:10:09,540 --> 00:10:12,146
Par ici !
Hé par ici !

65
00:10:32,491 --> 00:10:34,174
Allez ! Allez !

66
00:10:50,436 --> 00:10:51,970
Désolé.

67
00:10:55,593 --> 00:10:56,866
Hey, vient, ici.

68
00:10:57,005 --> 00:10:58,878
Hey, hey, hey!
Vient, ici.

69
00:11:22,373 --> 00:11:23,839
Il l'a fait.

70
00:11:24,123 --> 00:11:25,461
Descendez-les !

71
00:12:12,458 --> 00:12:13,969
Fantastique.

72
00:12:14,213 --> 00:12:15,863
- Beau tir.
- Ouais.

73
00:12:16,996 --> 00:12:18,020
Ça va ?

74
00:12:18,379 --> 00:12:20,549
-Je ne me suis pas sentie aussi bien
depuis des semaines. -Bien

75
00:12:26,321 --> 00:12:29,353
On a pas eu beaucoup d'espace depuis
qu'on a quitté la ferme.

76
00:13:04,990 --> 00:13:07,943
Juste comme maman le faisait.

77
00:13:18,768 --> 00:13:20,547
<i>Demain on va mettre tous
les corps ensemble.</i>

78
00:13:20,682 --> 00:13:21,951
<i>On veut les garder loin
de cette eau.</i>

79
00:13:22,051 --> 00:13:23,792
Si on peut creuser un canal
sous la clôture,

80
00:13:23,890 --> 00:13:25,916
nous aurons plein d'eau fraiche.

81
00:13:25,917 --> 00:13:27,632
La terre est bonne.

82
00:13:27,725 --> 00:13:29,296
Nous pourrions planter des graines.

83
00:13:29,459 --> 00:13:32,430
Faire pousser des tomates, 
des concombres, du soja.

84
00:13:36,335 --> 00:13:38,989
C'est sa 3ème fois à faire le tour.

85
00:13:39,813 --> 00:13:42,445
<i>S'il y avait un endroit
où passer,</i>

86
00:13:42,556 --> 00:13:44,572
<i>il l'aurait déjà trouvé.</i>

87
00:13:48,363 --> 00:13:51,003
Ca sera un bon endroit
pour avoir un bébé.

88
00:13:51,639 --> 00:13:53,397
Un endroit sûr.

89
00:14:03,960 --> 00:14:06,005
C'est pas grand chose, mais si
je ne t'apporte rien,

90
00:14:06,125 --> 00:14:07,825
tu ne mangeras rien.

91
00:14:08,801 --> 00:14:11,818
J'imagine que le petit Shane là bas
a un sacré appétit.

92
00:14:12,986 --> 00:14:14,907
Ne sois pas méchant.

93
00:14:15,302 --> 00:14:16,598
Rick nous a amené bie plus loin

94
00:14:16,728 --> 00:14:18,929
que je pensais qu'il ne ferait, je 
lui reconnais ça.

95
00:14:20,824 --> 00:14:22,735
Shane n'aurait jamais pu faire ça.

96
00:14:24,669 --> 00:14:26,089
Qu'est ce que ne va pas ?

97
00:14:26,538 --> 00:14:28,964
C'est ce fusil. Son retour.

98
00:14:29,473 --> 00:14:31,334
Je n'y suis pas habituée.

99
00:14:33,137 --> 00:14:34,638
Attends.

100
00:14:52,183 --> 00:14:53,785
Il faut mieux qu'on y retourne.

101
00:14:55,724 --> 00:14:57,529
C'est assez romantique.

102
00:14:58,704 --> 00:14:59,962
Envie de baiser ?

103
00:15:04,309 --> 00:15:05,653
Je descend en premier

104
00:15:05,893 --> 00:15:06,960
Encore mieux

105
00:15:07,744 --> 00:15:08,866
Stop.

106
00:15:11,146 --> 00:15:15,332
<i>Bethy, chante Paddy Reilly pour moi.</i>

107
00:15:15,438 --> 00:15:16,980
Je n'avais pas entendu ça, je crois,

108
00:15:17,465 --> 00:15:19,695
depuis que ta mère était en vie.

109
00:15:19,933 --> 00:15:21,883
Papa, pas celle là, s'il te plait.

110
00:15:24,234 --> 00:15:28,412
Bon alors "Parting Glasse" ?

111
00:15:29,248 --> 00:15:31,325
Personne ne veut l'entendre.

112
00:15:33,753 --> 00:15:35,533
Pourquoi pas ?

113
00:15:38,465 --> 00:15:40,590
Ok.

114
00:15:43,206 --> 00:15:45,850
♪ De tout l'argent ♪

115
00:15:46,450 --> 00:15:48,646
♪ que j'ai jamais eu ♪

116
00:15:49,105 --> 00:15:53,544
♪ Je l'ai dépensé en bonne compagnie ♪

117
00:15:54,778 --> 00:15:57,773
♪ Et tout le mal ♪

118
00:15:57,905 --> 00:16:00,234
♪ que j'ai jamais fait ♪

119
00:16:00,666 --> 00:16:05,960
♪ hélas n'était à personne, à part moi ♪

120
00:16:06,545 --> 00:16:09,240
♪ Et tout ce que j'ai fait ♪

121
00:16:09,352 --> 00:16:11,757
♪ faute de ♪

122
00:16:11,934 --> 00:16:16,172
♪ mémoire maintenant 
je ne peux pas me rappeler ♪

123
00:16:16,985 --> 00:16:20,033
♪ Alors comblez moi ♪

124
00:16:20,266 --> 00:16:22,583
♪ le verre de séparation ♪

125
00:16:23,040 --> 00:16:28,312
♪ Bonne nuit et joie 
soit avec vous tous ♪

126
00:16:31,189 --> 00:16:34,035
♪ Oh, tous les camarades ♪

127
00:16:34,175 --> 00:16:36,201
♪ que j'ai jamais eus ♪

128
00:16:36,359 --> 00:16:41,429
♪ étaient désolés que je m'en aille ♪

129
00:16:41,821 --> 00:16:44,519
♪ et tous les petits-amis ♪

130
00:16:44,652 --> 00:16:46,692
♪ que j'ai jamais eus ♪

131
00:16:46,887 --> 00:16:48,573
♪ me souhaiteraient ♪

132
00:16:48,688 --> 00:16:52,019
- ♪ de rester un jour de plus...♪
- J'en avais.

133
00:16:52,340 --> 00:16:57,698
♪ Mais puisqu'il m'incombe ♪

134
00:16:57,815 --> 00:16:59,826
♪ de monter ♪

135
00:16:59,951 --> 00:17:02,487
♪ et pas vous ♪

136
00:17:03,260 --> 00:17:05,980
♪ Je monterai doucement ♪

137
00:17:06,147 --> 00:17:09,003
♪ et je dirai doucement ♪

138
00:17:09,230 --> 00:17:11,632
♪ bonne soirée et joie ♪

139
00:17:11,754 --> 00:17:14,351
♪ soit avec vous ♪

140
00:17:14,930 --> 00:17:17,407
♪ bonne soirée et joie ♪

141
00:17:17,551 --> 00:17:20,948
♪ soit avec vous ♪

142
00:17:24,790 --> 00:17:26,621
Magnifique.

143
00:17:28,960 --> 00:17:31,034
De mieux en mieux.

144
00:17:32,230 --> 00:17:33,997
Je vais prendre la garde là bas.

145
00:17:34,094 --> 00:17:35,907
On va avoir une grosse journée demain.

146
00:17:36,830 --> 00:17:38,215
Qu'est ce que tu veux dire ?

147
00:17:40,472 --> 00:17:42,604
Ecoute, je sais 
que nous sommes tous épuisés

148
00:17:45,224 --> 00:17:47,520
Ça a été une grande victoire.

149
00:17:48,153 --> 00:17:51,267
Mais on va devoir pousser 
juste un petit peu plus loin

150
00:17:55,356 --> 00:17:58,442
La plupart des zombies sont habillés
en gardes et prisonniers.

151
00:17:58,557 --> 00:18:00,816
On dirait que cet endroit est
tombé assez tôt

152
00:18:00,927 --> 00:18:03,501
Ça pourrait vouloir dire
que les provisions sont intactes

153
00:18:03,680 --> 00:18:05,233
Ils avaient une infirmerie,

154
00:18:06,597 --> 00:18:07,809
une cantine.

155
00:18:07,919 --> 00:18:08,762
Une armurerie ?

156
00:18:08,867 --> 00:18:10,181
Elle serait à l'extérieur 
de la prison.

157
00:18:10,281 --> 00:18:12,210
mais pas trop loin.

158
00:18:12,423 --> 00:18:15,099
Le bureau des matons doit avoir
des infos sur l'emplacement.

159
00:18:15,208 --> 00:18:18,324
Armes, nourriture, médicament.

160
00:18:18,440 --> 00:18:20,549
Cet endroit pourrait être
une mine d'or.

161
00:18:20,641 --> 00:18:22,961
Nous sommes dangereusement
à court de munitions.

162
00:18:23,080 --> 00:18:25,016
On serait à court avant qu'on
ai pu faire une brèche.

163
00:18:25,134 --> 00:18:27,270
C'est pourquoi nous devons
aller là-bas ...

164
00:18:28,838 --> 00:18:30,554
main dans la main.

165
00:18:33,175 --> 00:18:35,009
Après tout ce que nous avons traversé

166
00:18:36,759 --> 00:18:39,239
Nous pouvons faire face. Je le sais.

167
00:18:43,143 --> 00:18:45,786
Ces connards n'ont pas une chance.

168
00:19:14,070 --> 00:19:15,873
J'apprécie tout ce que tu fais.

169
00:19:15,977 --> 00:19:17,187
Nous tous.

170
00:19:17,697 --> 00:19:20,081
mais ça a été une très longue marche
et ils sont exténués.

171
00:19:20,180 --> 00:19:22,605
Est-ce qu'on ne peut pas juste en 
profiter pour quelques jours ?

172
00:19:24,807 --> 00:19:26,945
Le bébé sera là dans quelques jours.

173
00:19:27,057 --> 00:19:28,370
On n'a pas le temps pour un pique-nique.

174
00:19:28,475 --> 00:19:30,699
Non, mais il est temps de remettre les 
choses en ordre.

175
00:19:31,864 --> 00:19:33,710
Qu'est ce que tu crois que je fais ?

176
00:19:35,501 --> 00:19:37,129
De ton mieux.

177
00:19:37,239 --> 00:19:39,288
Ne me chaperonne pas.

178
00:19:39,561 --> 00:19:40,696
Ce n'est pas le cas.

179
00:19:41,245 --> 00:19:42,712
Je dis juste que

180
00:19:43,347 --> 00:19:45,053
le bébé est sur le point d'arriver

181
00:19:45,177 --> 00:19:47,758
- et nous devons parler de...
- De quoi ?

182
00:19:52,240 --> 00:19:55,029
Des choses qu'on a évité...

183
00:19:55,144 --> 00:19:57,673
Tu veux parler ?
Parle à Hershel.

184
00:19:58,316 --> 00:20:00,187
Je fais des trucs, Lori.

185
00:20:00,453 --> 00:20:03,326
Des "choses".
C'est pas assez ?

186
00:20:07,105 --> 00:20:08,902
Je suis toujours là.

187
00:20:10,268 --> 00:20:11,837
T'as raison.

188
00:20:13,062 --> 00:20:14,556
Je suis désolé.

189
00:21:37,628 --> 00:21:39,064
Prêt ?

190
00:21:44,919 --> 00:21:45,987
Daryl...

191
00:21:48,530 --> 00:21:49,755
Allez...

192
00:21:59,026 --> 00:22:01,258
Hey, venez
ici.

193
00:22:20,795 --> 00:22:22,482
- Viens!
- Hey viens!

194
00:22:25,168 --> 00:22:27,179
On pourrait avoir besoin de ça.

195
00:22:33,842 --> 00:22:36,007
Presque-là...

196
00:23:08,081 --> 00:23:09,828
Je ne peux pas les voir.
tu peux les voir ?

197
00:23:10,091 --> 00:23:11,456
En arrière là...

198
00:23:19,447 --> 00:23:21,455
Daryl !

199
00:23:43,378 --> 00:23:44,773
Vous avez vu ça ?

200
00:24:19,202 --> 00:24:20,320
Arrête.

201
00:24:23,397 --> 00:24:25,177
Bon, ça semble sûr.

202
00:24:25,548 --> 00:24:28,027
Rien ne mènera à 
cette cour là-bas.

203
00:24:29,211 --> 00:24:30,989
Ça c'est un civil.

204
00:24:31,295 --> 00:24:35,520
Donc l'intérieur a très bien pu être
submergé par des zombies de l’extérieur.

205
00:24:36,475 --> 00:24:37,828
Bon, s'il y a des murs, alors,
qu'est ce qu'on va faire ?

206
00:24:37,951 --> 00:24:39,538
On ne peut pas rebâtir
tout cet endroit.

207
00:24:39,663 --> 00:24:41,210
On ne peut pas risque un angle mort.

208
00:24:42,906 --> 00:24:44,522
On doit forcer l'entrée.

209
00:27:50,919 --> 00:27:51,853
Qu'est ce que vous pensez ?

210
00:27:52,222 --> 00:27:53,542
On est mieux à la maison.

211
00:27:53,806 --> 00:27:55,559
Pour le temps que ça dure...

212
00:27:55,947 --> 00:27:57,256
C'est sécurisé ?

213
00:27:57,816 --> 00:27:59,289
Ce bloc de cellules l'est.

214
00:28:02,085 --> 00:28:04,105
Et le reste de la prison ?

215
00:28:04,255 --> 00:28:07,418
Demain matin, on ira trouver la 
cafétéria et l'infirmerie.

216
00:28:07,674 --> 00:28:09,432
On va dormir dans ces cellules ?

217
00:28:09,565 --> 00:28:11,346
J'ai trouvé les clés sur des gardiens.

218
00:28:11,458 --> 00:28:12,438
Daryl a un trousseau aussi.

219
00:28:12,568 --> 00:28:14,439
Moi je ne dors pas dans une cage.

220
00:28:15,177 --> 00:28:16,661
Je vais prendre le perchoir.

221
00:28:18,356 --> 00:28:19,587
Allez.

222
00:28:23,248 --> 00:28:24,641
Merci

223
00:28:30,058 --> 00:28:31,188
Plutôt crade.

224
00:28:31,301 --> 00:28:33,100
Oui, tu te souviens de l'entrepôt ?

225
00:28:34,987 --> 00:28:37,752
À vrai dire...
c'est assez confortable.

226
00:28:37,833 --> 00:28:39,142
Regarde.

227
00:28:45,633 --> 00:28:47,173
Tu as déjà trouvé ta cellule ?

228
00:28:47,277 --> 00:28:50,497
Ouais, je m'assurais juste
que Beth allait bien.

229
00:28:52,226 --> 00:28:54,364
- On se voit demain. 
- À plus.

230
00:28:59,613 --> 00:29:01,645
Je suis si fatiguée
que j'en ai rien à faire.

231
00:29:06,729 --> 00:29:08,308
Attends, laisse moi regarder.

232
00:29:10,629 --> 00:29:12,072
Qu'est ce que tu fais ?

233
00:29:12,181 --> 00:29:14,248
Je vérifie s'il y a des égratignures.

234
00:29:37,865 --> 00:29:40,432
- Tu vas bien.

235
00:31:13,920 --> 00:31:15,335
Qu'est ce que tu fais ici ?

236
00:31:15,441 --> 00:31:17,326
J'ai besoin d'un peu de lumière.

237
00:31:31,425 --> 00:31:33,278
Prend-ceci

238
00:31:55,626 --> 00:31:57,434
Comment c'est dehors ?

239
00:31:57,543 --> 00:31:59,115
Pareil.

240
00:31:59,785 --> 00:32:01,093
C'est calme.

241
00:32:03,107 --> 00:32:05,099
Tu mens.

242
00:32:07,411 --> 00:32:09,723
On doit y aller dans quelques jours.

243
00:32:13,655 --> 00:32:15,865
Ils arrivent.

244
00:32:18,344 --> 00:32:19,956
- Tu dois y aller.
- Non.

245
00:32:20,084 --> 00:32:22,574
Je protégerai tes arrières.
Vas-y.

246
00:32:23,308 --> 00:32:25,213
Je peux m'occuper de moi même.

247
00:32:25,350 --> 00:32:27,960
J'ai sauvé ton cul
tout l'hiver n'est ce pas ?

248
00:32:41,347 --> 00:32:43,659
Je ne veux pas que tu meures pour moi.

249
00:32:44,949 --> 00:32:47,473
Bon soldat
ne quitte pas ton poste.

250
00:32:48,091 --> 00:32:49,691
Va te faire foutre !

251
00:32:56,789 --> 00:32:59,082
Nous partirons dans quelques jours.

252
00:33:09,328 --> 00:33:11,475
Si on reste.

253
00:33:12,951 --> 00:33:14,732
Je mourrai là.

254
00:33:54,633 --> 00:33:56,031
pas mauvais.

255
00:33:56,138 --> 00:34:00,394
Grenade flash, grenade à fragmentation.

256
00:34:00,785 --> 00:34:02,277
Pas sûr que ça soit efficace
sur les zombies,

257
00:34:02,399 --> 00:34:03,667
mais on les prend.

258
00:34:06,183 --> 00:34:07,909
Je ne porte pas cette merde.

259
00:34:08,146 --> 00:34:09,377
Nous pourrions les faire bouillir.

260
00:34:09,481 --> 00:34:11,913
Il n'y aurait pas assez de bois pour le
feu dans toute la forêt. Non.

261
00:34:12,345 --> 00:34:14,601
En plus, on a très bien réussi sans ça
jusqu'ici, non ?

262
00:34:15,910 --> 00:34:19,633
Hershel.
Tout va bien ?

263
00:34:20,055 --> 00:34:21,971
Ouais.
Pas de quoi s'inquiéter.

264
00:34:29,234 --> 00:34:31,606
C'est le bébé.
Je pense que je l'ai perdu.

265
00:34:31,740 --> 00:34:34,394
Tu ne l'as pas senti bouger ?
Rien du tout.

266
00:34:34,585 --> 00:34:36,429
Et pas de fausses contractions.

267
00:34:36,651 --> 00:34:39,306
Au début je pensais que c'était
l'épuisement ou la malnutrition.

268
00:34:39,415 --> 00:34:40,783
<i>Tu es anémique ?</i>

269
00:34:42,660 --> 00:34:45,362
Si on est tous infecté,
alors le bébé aussi.

270
00:34:46,546 --> 00:34:48,497
Alors que faire s'il est mort-né ?

271
00:34:49,795 --> 00:34:51,550
Et si c'est déjà mort en moi ?

272
00:34:51,659 --> 00:34:53,509
- S'il me déchire en morceaux ?
- Stop.

273
00:34:54,232 --> 00:34:56,740
Ne laisse pas la peur 
te dépasser.

274
00:34:56,832 --> 00:35:01,275
Ok. alors disons qu'il vit et que
je vais mourir pendant l'accouchement.

275
00:35:01,368 --> 00:35:03,972
- Ça n'arrivera pas.
- Pourquoi pas ?

276
00:35:04,874 --> 00:35:07,962
Combien de femmes mourraient en accouchant
avant la médecine moderne ?

277
00:35:10,079 --> 00:35:14,051
Si je reviens, 
et si je l'attaque

278
00:35:15,453 --> 00:35:17,694
Ou toi?
Ou Rick?

279
00:35:17,792 --> 00:35:19,093
Ou Carl ?

280
00:35:19,342 --> 00:35:21,287
Si c'est le cas,
s'il y a une chance,

281
00:35:21,639 --> 00:35:23,229
tu me tues instantanément.

282
00:35:23,230 --> 00:35:26,406
Tu n'hésites pas,
moi, le bébé...

283
00:35:27,605 --> 00:35:29,429
si nous sommes des zombies,

284
00:35:30,057 --> 00:35:33,137
n'hésite pas et n'essaye pas
de nous sauver.

285
00:35:33,273 --> 00:35:34,568
Ok ?

286
00:35:42,879 --> 00:35:44,388
Ça aurait sans doute été mieux si...

287
00:35:44,475 --> 00:35:46,694
Si quoi ?

288
00:35:46,795 --> 00:35:48,642
Je n'avais pas survécu à la ferme.

289
00:35:49,778 --> 00:35:52,192
Tu es épuisé, effrayée.

290
00:35:52,395 --> 00:35:54,055
Ouais, c'est vrai.

291
00:35:57,298 --> 00:35:59,338
Mon fils ne peut pas me supporter.

292
00:36:00,537 --> 00:36:03,174
Et mon mari, après
ce que je lui ai fait subir.

293
00:36:04,935 --> 00:36:07,317
On porte tous cette croix.

294
00:36:07,659 --> 00:36:08,663
Tout l'hiver.

295
00:36:08,776 --> 00:36:10,153
J'ai essayé de lui parler.

296
00:36:10,250 --> 00:36:11,506
Il...

297
00:36:12,354 --> 00:36:14,103
<i>Il viendra.</i>

298
00:36:17,795 --> 00:36:19,216
Il me déteste.

299
00:36:20,589 --> 00:36:24,273
Il est trop bon pour le dire,
mais je le sais.

300
00:36:25,594 --> 00:36:28,523
J'ai mis lui et Shane en désaccord.
J'ai mis le couteau dans sa main.

301
00:36:33,436 --> 00:36:36,339
Tu sais qui s'en fout
totalement de ça ?

302
00:36:37,390 --> 00:36:40,071
Ce bébé.

303
00:36:40,796 --> 00:36:43,370
Maintenant faisons en sorte
que tout aille bien.

304
00:37:00,167 --> 00:37:01,875
Tu n'en auras pas besoin.

305
00:37:02,534 --> 00:37:04,319
J'ai besoin que tu restes là.

306
00:37:04,518 --> 00:37:06,704
- Tu rigoles.
- On ne sait pas ce qu'il y a là dedans.

307
00:37:07,049 --> 00:37:09,837
Quelque chose tourne mal,
tu pourrais être le dernier homme.

308
00:37:09,945 --> 00:37:11,741
J'ai besoin que
tu gères les choses ici.

309
00:37:12,329 --> 00:37:13,449
Sûr.

310
00:37:14,816 --> 00:37:16,983
Super, on y va.

311
00:39:25,557 --> 00:39:28,701
- Demi-tour. Demi-tour ! Partez !
- Zombies !

312
00:39:36,660 --> 00:39:38,118
Par ici.

313
00:39:46,693 --> 00:39:48,140
Allez, par là !

314
00:39:54,398 --> 00:39:55,439
Là dedans !

315
00:40:03,430 --> 00:40:05,939
- Ou sont Glenn et Maggie ?
- On doit y aller.

316
00:40:06,304 --> 00:40:07,602
Mais par quelle façon ?

317
00:40:23,589 --> 00:40:26,594
Maggie ?
Glen ?

318
00:40:32,671 --> 00:40:35,641
Rick ?
Papa ?

319
00:40:36,481 --> 00:40:39,001
Daffy ?

320
00:40:40,272 --> 00:40:42,131
Mag ?

321
00:40:42,960 --> 00:40:44,557
Mag ?

322
00:40:51,379 --> 00:40:53,307
Non !!

323
00:40:56,494 --> 00:40:57,580
Non !
Maggie !

324
00:40:57,796 --> 00:41:00,609
Dary !
Oh mon Dieu aide-moi !

325
00:41:00,750 --> 00:41:02,607
Oh mon Dieu !

326
00:41:02,700 --> 00:41:03,786
Allez ! Allez !

327
00:41:06,802 --> 00:41:10,514
Demi-tour. On est bloqués !
On doit faire demi-tour ! Aller !

328
00:41:22,942 --> 00:41:24,488
Entrez !

329
00:41:26,421 --> 00:41:27,615
Ferme la porte !

330
00:41:44,133 --> 00:41:46,034
Maintenez-le.

331
00:41:57,896 --> 00:41:59,223
Très bien.

332
00:42:01,577 --> 00:42:03,392
Qu'une façon de te garder en vie.

333
00:42:27,974 --> 00:42:29,404
Il fait une hémorragie.

334
00:42:32,076 --> 00:42:33,427
Au sol.

335
00:42:40,311 --> 00:42:42,166
Putain de merde.

336
00:42:44,036 --> 00:42:49,933
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com

