﻿1
00:05:54,029 --> 00:05:55,925
15, ouvre l'oeil.

2
00:05:56,940 --> 00:05:58,913
On n'a plus plus d'endroit où aller.

3
00:05:59,024 --> 00:06:01,239
Quand cette horde rejoindra celle-ci,
on sera encerclé.

4
00:06:01,368 --> 00:06:02,951
On n'atteindra jamais le sud.

5
00:06:03,619 --> 00:06:05,794
Tu dirais quoi ?
Il y en avait environ 150 ?

6
00:06:05,904 --> 00:06:08,444
C'était la semaine dernière.
Leur nombre a pu doubler depuis.

7
00:06:08,554 --> 00:06:10,475
Cette rivière les a peut-être ralentis.

8
00:06:10,572 --> 00:06:13,603
En allant vite, on a une
chance de passer par là.

9
00:06:13,705 --> 00:06:16,932
Ouais, mais si ce groupe rejoint celui
là, ils pourraient se répandre par là.

10
00:06:16,994 --> 00:06:17,957
Donc on est bloqué.

11
00:06:18,088 --> 00:06:20,084
La seule chose à faire,
c'est reprendre la 27ème

12
00:06:20,183 --> 00:06:21,688
et d'aller vers Greenville.

13
00:06:21,815 --> 00:06:23,086
Ouais, on a déjà fait ça.

14
00:06:23,199 --> 00:06:24,989
On aura tourné
en rond tout l'hiver.

15
00:06:25,112 --> 00:06:26,947
Ouais, je sais.
je sais.

16
00:06:27,113 --> 00:06:30,774
À Newnan, on ira à l'ouest.
On n'est pas encore passé par là.

17
00:06:31,139 --> 00:06:33,681
On ne peut pas continuer
à aller de maison en maison

18
00:06:34,212 --> 00:06:37,063
On a besoin d'un endroit où
rester quelques semaines.

19
00:06:37,183 --> 00:06:39,428
D'accord.
On peut passer au ruisseau

20
00:06:39,524 --> 00:06:41,179
avant de partir ?
Ça ira vite.

21
00:06:41,275 --> 00:06:42,862
Il nous faut de l'eau.
On la fera bouillir après.

22
00:06:42,965 --> 00:06:44,111
Fais toi plaisir.

23
00:06:44,240 --> 00:06:46,641
Elle ne supportera plus longtemps
ces mouvements constants.

24
00:06:46,741 --> 00:06:48,907
Que peut-on faire ?
La laisser accoucher sur la route ?

25
00:06:50,099 --> 00:06:52,067
Tu vois une autre solution ?

26
00:06:55,253 --> 00:06:58,006
Hey, pendant que les autres
nettoient leur culottes,

27
00:06:58,949 --> 00:07:02,710
Allons chasser.
Cette chouette ne suffira pas.

28
00:07:14,845 --> 00:07:16,588
Dommage.

29
00:07:48,180 --> 00:07:50,691
- Surveillez les arrières.
- Ok.

30
00:07:58,100 --> 00:07:59,614
Vite. Vite !

31
00:08:45,986 --> 00:08:47,648
C'est parfait.

32
00:08:48,330 --> 00:08:49,752
<i>Si on peut fermer ce portail,</i>

33
00:08:50,512 --> 00:08:52,720
et empêcher l'invasion du terrain,

34
00:08:52,736 --> 00:08:54,479
On peut éliminer ces rôdeurs.

35
00:08:54,490 --> 00:08:56,025
Le terrain est à nous d'ici ce soir.

36
00:08:56,041 --> 00:08:57,700
Comment on ferme le portail ?

37
00:08:58,150 --> 00:09:00,825
J'irai.
Vous me couvrez.

38
00:09:01,238 --> 00:09:03,731
Non.
C'est suicidaire.

39
00:09:04,126 --> 00:09:05,527
Je suis le plus rapide.

40
00:09:05,555 --> 00:09:08,854
Non, toi, Maggie et Beth, attirez-en
le maximum là-bas.

41
00:09:08,983 --> 00:09:10,552
Butez-les à travers le grillage.

42
00:09:10,555 --> 00:09:12,922
Daryl, retourne à
l'autre tour.

43
00:09:13,094 --> 00:09:15,113
Carol, tu es devenue une
bonne gâchette.

44
00:09:15,217 --> 00:09:17,796
Prends ton temps.
On a peu de munitions.

45
00:09:17,897 --> 00:09:20,809
Hershel, toi et Carl,
prenez cette tour.

46
00:09:20,948 --> 00:09:21,868
Ok.

47
00:09:22,722 --> 00:09:24,545
J'irai au portail.

48
00:09:35,185 --> 00:09:36,587
Par ici !
Hé, viens là !

49
00:09:36,712 --> 00:09:38,649
<i>Par ici !
Hé, viens là !</i>

50
00:09:45,940 --> 00:09:48,546
Par ici !
Hé, par ici !

51
00:10:08,891 --> 00:10:10,574
Allez ! Allez !

52
00:10:26,836 --> 00:10:28,270
Désolée.

53
00:10:31,993 --> 00:10:33,266
Hé, viens, ici.

54
00:10:33,405 --> 00:10:35,278
Hé, hé, hé !
Viens, ici.

55
00:10:58,773 --> 00:11:00,239
Il l'a fait.

56
00:11:00,523 --> 00:11:01,861
Butez-les !

57
00:11:48,858 --> 00:11:50,369
Fantastique.

58
00:11:50,613 --> 00:11:52,263
- Jolis tirs.
- Ouais.

59
00:11:53,396 --> 00:11:54,420
Ça va ?

60
00:11:54,779 --> 00:11:57,149
- Au mieux depuis des semaines.
- Bien.

61
00:12:02,721 --> 00:12:05,753
On n'a pas eu autant d'espace depuis
qu'on a quitté la ferme.

62
00:12:41,990 --> 00:12:44,943
Juste comme maman le faisait.

63
00:12:55,768 --> 00:12:58,951
<i>Demain, on rassemblera
les corps loin de l'eau.</i>

64
00:12:59,051 --> 00:13:00,792
Si on peut creuser un
canal sous la clôture,

65
00:13:00,890 --> 00:13:02,916
on aura plein d'eau fraîche.

66
00:13:02,917 --> 00:13:04,632
La terre est bonne.

67
00:13:04,725 --> 00:13:06,296
Nous pourrions planter des graines.

68
00:13:06,459 --> 00:13:09,430
Faire pousser des tomates,
des concombres, du soja.

69
00:13:13,335 --> 00:13:15,989
C'est son 3ème tour.

70
00:13:16,813 --> 00:13:19,445
<i>S'il y avait un endroit
où passer,</i>

71
00:13:19,556 --> 00:13:21,572
<i>il l'aurait déjà trouvé.</i>

72
00:13:25,363 --> 00:13:28,003
Ca sera un bon endroit
pour avoir un bébé.

73
00:13:28,639 --> 00:13:30,397
Un endroit sûr.

74
00:13:40,960 --> 00:13:44,825
C'est peu, mais si je ne t'apporte
rien, tu ne mangeras pas.

75
00:13:45,801 --> 00:13:48,818
J'imagine que le petit Shane là-bas
a un sacré appétit.

76
00:13:49,986 --> 00:13:51,907
Ne sois pas méchant.

77
00:13:52,302 --> 00:13:55,929
Rick nous a mené bien plus loin
que je pensais. Je le reconnais.

78
00:13:57,824 --> 00:14:00,135
Shane n'aurait jamais pu faire ça.

79
00:14:01,669 --> 00:14:03,289
Qu'est-ce qui ne va pas ?

80
00:14:03,538 --> 00:14:05,964
C'est ce fusil. Le recul.

81
00:14:06,473 --> 00:14:08,334
Je n'ai pas l'habitude.

82
00:14:10,137 --> 00:14:11,638
Attends.

83
00:14:29,183 --> 00:14:30,985
On ferait mieux d'y retourner.

84
00:14:32,724 --> 00:14:34,529
C'est assez romantique.

85
00:14:35,704 --> 00:14:36,962
Envie de baiser ?

86
00:14:41,309 --> 00:14:42,653
Moi d'abord.

87
00:14:42,893 --> 00:14:43,960
Encore mieux.

88
00:14:44,744 --> 00:14:45,866
Stop.

89
00:14:48,146 --> 00:14:52,332
<i>Bethy, chante-moi Paddy Reilly.</i>

90
00:14:52,438 --> 00:14:54,380
Je crois ne plus l'avoir entendu

91
00:14:54,465 --> 00:14:56,695
depuis que ta mère était en vie.

92
00:14:56,933 --> 00:14:58,983
Papa, pas celle là, s'il te plaît.

93
00:15:01,234 --> 00:15:05,412
Alors "Parting Glass" ?

94
00:15:06,248 --> 00:15:08,325
Personne ne veut l'entendre.

95
00:15:10,753 --> 00:15:12,533
Pourquoi pas ?

96
00:15:15,465 --> 00:15:17,590
Ok.

97
00:15:19,962 --> 00:15:22,662
♪ Of all the money ♪
(Tout l'argent)

98
00:15:23,287 --> 00:15:25,287
♪ e'er I had ♪
(que j'ai jamais possédé)

99
00:15:26,312 --> 00:15:30,812
♪ I spent it in good company ♪
(je l'ai dépensé bien accompagné)

100
00:15:32,037 --> 00:15:35,037
♪ And all the harm ♪
(et tout le mal)

101
00:15:35,062 --> 00:15:37,062
♪<i> e'er I've ever done</i> ♪
(que j'ai jamais fait)

102
00:15:37,687 --> 00:15:42,887
<i>♪ alas it was to none but me ♪</i>
(hélas, ce n'était qu'à moi-même)

103
00:15:43,512 --> 00:15:46,012
♪ and all I've done ♪
(et tout ce que j'ai fait)

104
00:15:46,237 --> 00:15:48,637
♪ for want of wit ♪
(par ignorance)

105
00:15:49,062 --> 00:15:53,362
<i>♪ to memory now, I can't recall ♪</i>
(pour des souvenirs que j'ai oubliés)

106
00:15:54,787 --> 00:15:57,787
<i>♪ so fill to me ♪</i>
(alors remplis moi)

107
00:15:57,812 --> 00:16:00,112
<i>♪ the parting glass ♪</i>
(le verre d'adieu)

108
00:16:00,137 --> 00:16:05,337
♪ good night and joy be with you all ♪
(que la nuit et la joie vous accompagnent)

109
00:16:08,162 --> 00:16:11,062
♫ oh, all the comrades ♫
(tous les camarades)

110
00:16:11,087 --> 00:16:13,087
♫ that e'er I had ♫
(que j'ai jamais eus)

111
00:16:13,112 --> 00:16:18,112
♫ were sorry for my going away ♫
(étaient désolés de mon départ)

112
00:16:18,737 --> 00:16:21,637
<i>♫ and all the sweethearts ♫</i>
(et toutes les conquêtes)

113
00:16:21,762 --> 00:16:23,862
<i>♫ that e'er I had ♫</i>
(que j'ai jamais eues)

114
00:16:23,887 --> 00:16:25,687
<i>♫ would wish me ♫</i>
(souhaitaient que je)

115
00:16:25,688 --> 00:16:29,019
- <i>♫ one more day to stay... ♫</i>
- J'en ai eu.

116
00:16:29,244 --> 00:16:34,644
<i>♫ But since it falls unto my lot ♫</i>
(mais puisque le sort a voulu)

117
00:16:34,669 --> 00:16:36,669
<i>♫ that I should rise ♫</i>
(que je me relève)

118
00:16:36,694 --> 00:16:39,194
<i>♫ and you should not ♫</i>
(et pas toi)

119
00:16:40,619 --> 00:16:43,519
<i>♫ I'll gently rise ♫</i>
(je me relèverai calmement)

120
00:16:43,544 --> 00:16:46,444
♫ and I'll softly call ♫
(et j'appellerai doucement)

121
00:16:46,469 --> 00:16:48,969
♫ good night and joy ♫
(que la nuit et la joie)

122
00:16:48,994 --> 00:16:51,494
♫ be with you all ♫
(vous accompagnent)

123
00:16:51,519 --> 00:16:54,119
♫ good night and joy ♫
(que la nuit et la joie)

124
00:16:54,144 --> 00:16:57,044
♫ be with you all ♫
(vous accompagnent)

125
00:17:01,790 --> 00:17:03,621
Magnifique.

126
00:17:05,960 --> 00:17:08,134
Il est temps de se reposer.

127
00:17:09,230 --> 00:17:10,997
Je vais faire le guet là-bas.

128
00:17:11,094 --> 00:17:12,907
On a une grosse journée demain.

129
00:17:13,830 --> 00:17:15,415
Qu'est-ce que tu veux dire ?

130
00:17:17,472 --> 00:17:19,604
Je sais qu'on est tous épuisé.

131
00:17:22,224 --> 00:17:24,520
Ça a été une grande victoire.

132
00:17:25,153 --> 00:17:28,267
Mais on doit pousser
juste un peu plus loin.

133
00:17:32,356 --> 00:17:35,542
La plupart des rôdeurs sont habillés
en gardes et prisonniers.

134
00:17:35,557 --> 00:17:37,816
On dirait que cet endroit est
tombé assez tôt.

135
00:17:37,927 --> 00:17:40,501
Il se peut que les
provisions sont intactes.

136
00:17:40,680 --> 00:17:42,433
Ils avaient une infirmerie,

137
00:17:43,497 --> 00:17:44,909
une cantine.

138
00:17:44,919 --> 00:17:45,762
Une armurerie ?

139
00:17:45,867 --> 00:17:47,281
A l'extérieur de la prison,

140
00:17:47,281 --> 00:17:49,210
mais pas trop loin.

141
00:17:49,423 --> 00:17:52,099
Le bureau des gardes doit avoir
des infos sur l'emplacement.

142
00:17:52,208 --> 00:17:55,324
Armes, nourriture, médicament.

143
00:17:55,440 --> 00:17:57,549
Cet endroit pourrait être
une mine d'or.

144
00:17:57,641 --> 00:17:59,961
Il nous reste trop peu de munitions.

145
00:18:00,080 --> 00:18:02,116
On serait à sec avant
la moindre brèche.

146
00:18:02,134 --> 00:18:04,270
C'est pourquoi on doit y aller...

147
00:18:05,838 --> 00:18:07,554
au corps à corps.

148
00:18:10,175 --> 00:18:12,209
Après tout ce qu'on a traversé,

149
00:18:13,759 --> 00:18:16,439
on peut le faire. Je le sais.

150
00:18:20,143 --> 00:18:22,786
Ces connards n'ont aucune chance.

151
00:18:51,070 --> 00:18:54,187
J'apprécie tout ce que tu fais.
On apprécie tous.

152
00:18:54,697 --> 00:18:57,181
Mais le parcours a été rude
et ils sont exténués.

153
00:18:57,181 --> 00:18:59,606
Peut-on juste en
profiter quelques jours ?

154
00:19:01,807 --> 00:19:03,945
Le bébé sera là dans quelques jours.

155
00:19:04,057 --> 00:19:05,470
On n'a pas le temps de pique-niquer.

156
00:19:05,475 --> 00:19:07,899
Non, mais il est temps de remettre les
choses en ordre.

157
00:19:08,864 --> 00:19:10,710
Qu'est-ce que tu penses que je fais ?

158
00:19:12,501 --> 00:19:14,129
De ton mieux.

159
00:19:14,239 --> 00:19:16,388
Ne sois pas condescendante.

160
00:19:16,561 --> 00:19:17,896
Ce n'est pas le cas.

161
00:19:18,245 --> 00:19:22,053
Je dis juste que le bébé
est sur le point d'arriver

162
00:19:22,177 --> 00:19:24,758
- et on doit parler de...
- De quoi ?

163
00:19:29,240 --> 00:19:32,029
Des choses qu'on a évitées...

164
00:19:32,144 --> 00:19:34,673
Tu veux parler ?
Parle à Hershel.

165
00:19:35,316 --> 00:19:37,187
Je fais des trucs, Lori.

166
00:19:37,453 --> 00:19:40,326
Des "choses".
C'est pas assez ?

167
00:19:44,105 --> 00:19:45,902
Je suis toujours là.

168
00:19:47,268 --> 00:19:48,837
Tu as raison.

169
00:19:50,062 --> 00:19:51,556
Je suis désolée.

170
00:21:16,628 --> 00:21:18,064
Prêt ?

171
00:21:23,919 --> 00:21:24,987
Daryl...

172
00:21:27,530 --> 00:21:28,755
Allez...

173
00:21:38,026 --> 00:21:40,258
Hé, venez
ici.

174
00:21:59,795 --> 00:22:01,482
- Allez !
- Hé allez !

175
00:22:03,368 --> 00:22:06,079
- Restez en formation !
- On pourrait avoir besoin de ça.

176
00:22:08,904 --> 00:22:10,904
Pas encore !

177
00:22:12,842 --> 00:22:15,007
On y est presque...

178
00:22:20,032 --> 00:22:21,232
Bordel de merde.

179
00:22:47,081 --> 00:22:48,828
Je ne peux pas les voir.
tu peux les voir ?

180
00:22:49,091 --> 00:22:50,456
Là-bas...

181
00:22:58,447 --> 00:23:00,455
Daryl !

182
00:23:22,378 --> 00:23:23,873
Vous avez vu ça ?

183
00:23:58,202 --> 00:23:59,320
Arrête.

184
00:24:02,397 --> 00:24:04,177
Bon, ça semble sûr.

185
00:24:04,548 --> 00:24:07,127
Rien ne mènera à
cette cour là-bas.

186
00:24:08,211 --> 00:24:09,989
et c'est un civil.

187
00:24:10,295 --> 00:24:14,520
Donc l'intérieur peut très bien être
plein de rôdeurs de l'exterieur.

188
00:24:15,475 --> 00:24:18,538
Si des murs sont tombés, on fait quoi ?
On ne peut pas tout rebâtir.

189
00:24:18,663 --> 00:24:20,210
On ne peut pas risquer d'angle mort.

190
00:24:21,906 --> 00:24:23,522
On doit entrer.

191
00:27:29,919 --> 00:27:30,853
Qu'en pensez-vous ?

192
00:27:31,222 --> 00:27:32,542
Home, sweet, home.

193
00:27:32,806 --> 00:27:34,559
Pour l'instant...

194
00:27:34,947 --> 00:27:36,256
C'est sécurisé ?

195
00:27:36,816 --> 00:27:38,289
Ce bloc l'est.

196
00:27:41,085 --> 00:27:43,105
Et le reste de la prison ?

197
00:27:43,255 --> 00:27:46,618
Demain matin, on trouvera la
cafétéria et l'infirmerie.

198
00:27:46,674 --> 00:27:48,432
On va dormir dans ces cellules ?

199
00:27:48,565 --> 00:27:50,346
J'ai trouvé les clés sur des gardiens.

200
00:27:50,458 --> 00:27:51,438
Daryl a aussi un set.

201
00:27:51,568 --> 00:27:53,439
Je dors pas dans une cage.

202
00:27:54,177 --> 00:27:55,661
Je prends le perchoir.

203
00:27:57,356 --> 00:27:58,587
Allez.

204
00:28:02,248 --> 00:28:03,641
Merci.

205
00:28:09,058 --> 00:28:10,188
Plutôt crade.

206
00:28:10,301 --> 00:28:12,300
Oui, tu te souviens de l'entrepôt ?

207
00:28:13,987 --> 00:28:16,752
À vrai dire...
c'est assez confortable.

208
00:28:16,833 --> 00:28:18,142
Regarde.

209
00:28:24,633 --> 00:28:26,173
Tu as déjà trouvé ta cellule ?

210
00:28:26,277 --> 00:28:29,697
Ouais, je m'assurais juste que Beth
était en sécurité.

211
00:28:31,226 --> 00:28:33,364
- À demain.
- À plus.

212
00:28:38,613 --> 00:28:40,645
Je suis si fatiguée
que j'en ai rien à faire.

213
00:28:45,729 --> 00:28:47,308
Attends, laisse-moi regarder.

214
00:28:49,629 --> 00:28:51,072
Qu'est-ce que tu fais ?

215
00:28:51,181 --> 00:28:53,448
Je vérifie s'il y a des égratignures.

216
00:29:16,865 --> 00:29:19,432
Tu vas bien.

217
00:30:53,620 --> 00:30:55,035
Qu'est-ce que tu fais ici ?

218
00:30:55,441 --> 00:30:57,326
J'avais besoin de lumière.

219
00:31:11,325 --> 00:31:13,178
Prends ça.

220
00:31:35,526 --> 00:31:37,334
Comment c'est dehors ?

221
00:31:37,443 --> 00:31:39,015
Pareil.

222
00:31:39,685 --> 00:31:40,993
C'est calme.

223
00:31:43,007 --> 00:31:44,999
Tu mens.

224
00:31:47,311 --> 00:31:49,823
On devrait partir dans quelques jours.

225
00:31:53,555 --> 00:31:55,765
Ils arrivent.

226
00:31:58,244 --> 00:31:59,856
- Tu devrais y aller.
- Non.

227
00:31:59,984 --> 00:32:02,474
Je vais te ralentir.
Vas-y.

228
00:32:03,208 --> 00:32:05,213
Je peux m'occuper de moi-même.

229
00:32:05,250 --> 00:32:07,860
J'ai pas sauvé ton cul tout l'hiver ?

230
00:32:21,247 --> 00:32:23,559
Je ne te laisserai pas mourir pour moi.

231
00:32:24,849 --> 00:32:27,373
Bon soldat
ne quitte pas ton poste.

232
00:32:27,991 --> 00:32:29,591
Va te faire !

233
00:32:36,689 --> 00:32:38,982
Nous partirons dans quelques jours.

234
00:32:49,228 --> 00:32:51,375
Si on reste,

235
00:32:52,851 --> 00:32:54,832
je mourrai ici.

236
00:33:34,533 --> 00:33:36,031
Pas mal.

237
00:33:36,038 --> 00:33:40,294
Grenade flash, grenade à fragmentation.

238
00:33:40,685 --> 00:33:43,567
Pas sûr de l'efficacité sur les
rôdeurs, mais on les prend.

239
00:33:46,083 --> 00:33:47,809
Je ne porte pas cette merde.

240
00:33:48,046 --> 00:33:52,113
- On pourrait les faire bouillir.
- La forêt entière suffirait pas. Non.

241
00:33:52,245 --> 00:33:54,701
En plus, on a fait sans
jusqu'ici, non ?

242
00:33:55,810 --> 00:33:59,533
- Hershel.
- Tout va bien ?

243
00:33:59,955 --> 00:34:02,071
Ouais. Pas de quoi s'inquiéter.

244
00:34:09,134 --> 00:34:11,506
C'est le bébé.
Je pense que je l'ai perdu.

245
00:34:11,640 --> 00:34:14,394
- Tu ne l'as pas senti bouger ?
- Rien du tout.

246
00:34:14,485 --> 00:34:16,329
Et aucune contraction.

247
00:34:16,551 --> 00:34:19,306
Au début, je pensais que c'était
l'épuisement ou la malnutrition.

248
00:34:19,315 --> 00:34:20,683
<i>Tu es anémique ?</i>

249
00:34:22,560 --> 00:34:25,462
Si on est tous infecté,
alors le bébé aussi.

250
00:34:26,446 --> 00:34:28,497
Et s'il est mort-né ?

251
00:34:29,695 --> 00:34:31,550
Et si c'est déjà mort en moi ?

252
00:34:31,559 --> 00:34:33,709
- S'il me déchire en morceaux ?
- Stop.

253
00:34:34,132 --> 00:34:36,640
Ne laisse pas la peur
prendre le contrôle.

254
00:34:36,732 --> 00:34:41,175
Ok. Alors disons qu'il vit et que
je meurs pendant l'accouchement.

255
00:34:41,268 --> 00:34:44,072
- Ça n'arrivera pas.
- Pourquoi pas ?

256
00:34:44,774 --> 00:34:48,262
Combien de femmes mouraient pendant
l'accouchement avant la médecine moderne ?

257
00:34:49,979 --> 00:34:53,951
Si je reviens,
et si je l'attaque ?

258
00:34:55,353 --> 00:34:57,594
Ou toi ? Ou Rick ?

259
00:34:57,692 --> 00:34:58,993
Ou Carl ?

260
00:34:59,242 --> 00:35:03,129
Si ça arrive, au moindre risque,
tu me tues de suite.

261
00:35:03,130 --> 00:35:06,506
Tu n'hésites pas,
moi, le bébé...

262
00:35:07,505 --> 00:35:09,729
Si nous sommes des rôdeurs,

263
00:35:09,957 --> 00:35:13,037
n'hésite pas et n'essaie pas
de nous sauver.

264
00:35:13,173 --> 00:35:14,468
Ok ?

265
00:35:22,779 --> 00:35:24,288
Ça aurait été mieux si...

266
00:35:24,375 --> 00:35:26,594
Si quoi ?

267
00:35:26,695 --> 00:35:28,542
Je n'avais pas survécu à la ferme.

268
00:35:29,678 --> 00:35:32,092
Tu es épuisée, effrayée.

269
00:35:32,295 --> 00:35:33,955
Ouais, c'est vrai.

270
00:35:37,198 --> 00:35:39,638
Mon fils me déteste.

271
00:35:40,437 --> 00:35:43,074
Et mon mari, après
ce que je lui ai fait subir...

272
00:35:44,835 --> 00:35:47,217
On a tous porté ce fardeau.

273
00:35:47,559 --> 00:35:48,563
Tout l'hiver.

274
00:35:48,676 --> 00:35:51,406
J'ai essayé de lui parler. Il...

275
00:35:52,254 --> 00:35:54,303
<i>Il finira par l'accepter.</i>

276
00:35:57,695 --> 00:35:59,816
Il me hait.

277
00:36:00,489 --> 00:36:04,173
Il est trop bon pour le dire,
mais je le sais.

278
00:36:05,494 --> 00:36:09,223
Je l'ai mis en porte-à-faux avec Shane.
J'ai mis ce couteau dans sa main.

279
00:36:13,336 --> 00:36:16,239
Tu sais qui s'en fout
totalement de ça ?

280
00:36:17,290 --> 00:36:19,971
Ce bébé.

281
00:36:20,696 --> 00:36:23,270
Maintenant, assurons-nous
que tout va bien.

282
00:36:40,067 --> 00:36:41,975
Tu n'en auras pas besoin.

283
00:36:42,434 --> 00:36:44,319
J'ai besoin que tu restes ici.

284
00:36:44,418 --> 00:36:46,904
- Tu rigoles.
- On ne sait pas ce qu'il y a là dedans.

285
00:36:46,949 --> 00:36:49,837
Si ça tourne mal, tu pourrais
être le dernier homme vaillant.

286
00:36:49,845 --> 00:36:51,841
J'ai besoin que tu
gères les choses ici.

287
00:36:52,229 --> 00:36:53,449
Sûr.

288
00:36:54,716 --> 00:36:56,883
Super. On y va.

289
00:38:07,426 --> 00:38:08,778
Désolée.

290
00:39:06,957 --> 00:39:10,101
- Demi-tour. Demi-tour ! Allez !
- Des rôdeurs !

291
00:39:18,260 --> 00:39:19,718
Par ici.

292
00:39:28,293 --> 00:39:29,740
Allez, par là !

293
00:39:35,998 --> 00:39:37,039
Là dedans !

294
00:39:45,030 --> 00:39:47,739
- Où sont Glenn et Maggie ?
- On doit y retourner.

295
00:39:47,904 --> 00:39:49,202
Mais de quel côté ?

296
00:40:05,189 --> 00:40:08,194
Maggie ? Glenn ?

297
00:40:14,271 --> 00:40:17,241
Rick ? Papa ?

298
00:40:18,081 --> 00:40:20,601
Papa ?

299
00:40:21,872 --> 00:40:23,731
Mag ?

300
00:40:24,560 --> 00:40:26,157
Mag ?

301
00:40:32,979 --> 00:40:34,907
Non !!

302
00:40:38,094 --> 00:40:39,180
Non !
Maggie !

303
00:40:39,396 --> 00:40:42,209
Oh mon Dieu, aide-moi !

304
00:40:42,350 --> 00:40:44,207
Oh mon Dieu !

305
00:40:44,300 --> 00:40:45,386
- Daryl !
- Allez ! Allez !

306
00:40:48,402 --> 00:40:52,314
Demi-tour. On est bloqué !
Demi-tour ! Allez !

307
00:41:04,542 --> 00:41:06,088
Entrez !

308
00:41:08,021 --> 00:41:09,415
Fermez la porte !

309
00:41:25,733 --> 00:41:27,634
Maintenez-le.

310
00:41:39,496 --> 00:41:40,996
Ok.

311
00:41:42,420 --> 00:41:44,992
Il n'y a qu'une façon
de te garder en vie.

312
00:42:09,574 --> 00:42:11,604
Il se vide de son sang.

313
00:42:13,676 --> 00:42:15,027
Baisse-toi.

314
00:42:21,911 --> 00:42:23,766
Putain de merde.

