1
00:00:05,505 --> 00:00:06,995
<i>Le jour de ma disparition</i>

2
00:00:11,244 --> 00:00:13,610
<i>fut celui de ma mort.</i>

3
00:00:14,748 --> 00:00:17,114
<i>Cinq ans en enfer ont fait de moi</i>
<i>une arme</i>

4
00:00:17,350 --> 00:00:20,148
<i>dont je me sers pour honorer</i>
<i>le serment fait à mon père</i>

5
00:00:20,387 --> 00:00:23,550
<i>qui a sacrifié sa vie</i>
<i>pour la mienne.</i>

6
00:00:23,823 --> 00:00:26,621
<i>Avant de mourir</i>,
<i>il m'a dit la vérité.</i>

7
00:00:27,160 --> 00:00:30,994
<i>La fortune de ma famille s'est bâtie</i>
<i>sur la souffrance des autres.</i>

8
00:00:31,264 --> 00:00:32,629
<i>Il a trahi notre ville.</i>

9
00:00:32,866 --> 00:00:35,835
<i>C'est donc à moi de la sauver</i>
<i>et de réparer ses erreurs.</i>

10
00:00:36,970 --> 00:00:40,303
<i>Mais pour y parvenir sans mettre</i>
<i>mes proches en danger</i>,

11
00:00:40,540 --> 00:00:42,303
<i>je dois être quelqu'un d'autre.</i>

12
00:00:42,542 --> 00:00:45,875
<i>Je dois être autre chose.</i>

13
00:00:46,146 --> 00:00:48,580
Qui est-ce ? D'où sort-il ?

14
00:00:52,218 --> 00:00:55,710
Que se passe-t-il, ici ?

15
00:00:56,689 --> 00:00:58,657
Faites venir l'hélico tout de suite.

16
00:00:58,892 --> 00:01:00,189
Qui est ce type ?

17
00:01:02,429 --> 00:01:05,557
S'il vous plaît, attendez !

18
00:01:10,804 --> 00:01:12,237
Non, pitié...

19
00:01:12,505 --> 00:01:15,099
Marcus Redmond,
vous avez trahi cette ville.

20
00:01:15,375 --> 00:01:16,842
Pitié, non !
Ne faites pas ça !

21
00:01:17,077 --> 00:01:19,102
Votre téléphone.
Appelez votre associé.

22
00:01:19,379 --> 00:01:22,109
Dites-lui de rendre
leur argent à ces retraités.

23
00:01:22,382 --> 00:01:25,840
- Pitié, non...
- Faites-le, maintenant.

24
00:01:29,456 --> 00:01:32,448
<i>Durant ces 15 dernières années</i>,
<i>M. Redmond a retiré</i>

25
00:01:32,725 --> 00:01:35,353
<i>30 millions de dollars</i>
<i>du fonds de retraite Halcyon.</i>

26
00:01:35,595 --> 00:01:39,463
<i>Il aurait déclaré avoir toujours eu</i>
<i>l'intention de rembourser ce fonds.</i>

27
00:01:39,732 --> 00:01:42,963
<i>Mais des sources affirment</i>
<i>que le Justicier l'y aurait obligé.</i>

28
00:01:43,236 --> 00:01:46,034
Ce type est plus présent
à l'antenne que les Kardashian !

29
00:01:46,272 --> 00:01:48,900
Cinq ans sur une île
et tu ne les as pas oubliés.

30
00:01:49,142 --> 00:01:52,839
J'ai rattrapé mon retard. C'est fou
à quel point notre culture a évolué.

31
00:01:53,079 --> 00:01:55,639
La ville était différente.
On s'y sentait en sécurité.

32
00:01:55,915 --> 00:01:58,577
Qu'y a-t-il, maman ?
Peur qu'on soit les prochains ?

33
00:01:58,885 --> 00:02:00,910
Des questions sur la journée,
Oliver ?

34
00:02:01,154 --> 00:02:05,147
Tu vas déclarer que tu es en vie.
Tu feras une brève déposition au juge

35
00:02:05,425 --> 00:02:07,985
et ton jugement de mort
par contumace sera révoqué.

36
00:02:08,261 --> 00:02:10,252
Ça ira, Walter.
Le tribunal, je connais.

37
00:02:10,497 --> 00:02:12,556
Quatre fois :
conduite en état d'ivresse,

38
00:02:12,799 --> 00:02:14,733
l'agression de ce salopard
de paparazzo,

39
00:02:15,268 --> 00:02:18,431
le vol du taxi... C'était énorme,
au passage.

40
00:02:18,671 --> 00:02:21,105
Et qui peut oublier
que tu as pissé sur un flic ?

41
00:02:21,374 --> 00:02:24,639
- J'aurais aimé que tous oublient ça.
- Désolé, je pars au tribunal.

42
00:02:24,911 --> 00:02:27,675
C'est pour ça que je suis là.
Mon meilleur ami ressuscité,

43
00:02:27,947 --> 00:02:30,916
- pas question de manquer ça.
- Et toi ?

44
00:02:31,151 --> 00:02:34,245
Tes quatre premières fois
au tribunal m'ont suffi.

45
00:02:34,988 --> 00:02:36,888
Je comprends.

46
00:02:38,091 --> 00:02:40,651
Mme Queen, la voiture est prête.

47
00:02:45,131 --> 00:02:46,792
Walter.

48
00:02:47,834 --> 00:02:50,496
M. Queen ! M. Queen.

49
00:02:51,504 --> 00:02:54,496
Comment vivez-vous ce retour
à la civilisation après cinq ans ?

50
00:02:54,774 --> 00:02:57,106
Que s'est-il passé sur cette île,
M. Queen ?

51
00:02:58,645 --> 00:03:00,977
- Parlez-nous de l'accident.
- Oliver...

52
00:03:05,852 --> 00:03:07,911
Il y a eu une tempête.

53
00:03:09,656 --> 00:03:10,680
Le bateau a coulé.

54
00:03:11,324 --> 00:03:13,690
J'étais le seul survivant.

55
00:03:15,695 --> 00:03:17,219
- Elle n'est pas là !
- Sara !

56
00:03:20,333 --> 00:03:21,800
Mon père
ne s'en est pas sorti.

57
00:03:25,004 --> 00:03:27,029
J'ai failli mourir...

58
00:03:27,840 --> 00:03:30,866
J'ai même cru être mort,
car j'ai passé

59
00:03:31,144 --> 00:03:35,979
tellement de jours sur ce canot
avant d'apercevoir cette île...

60
00:03:37,717 --> 00:03:39,514
Lorsque je l'ai atteinte, j'ai su...

61
00:03:40,386 --> 00:03:44,720
J'ai su que j'allais devoir vivre
pour nous deux.

62
00:03:47,026 --> 00:03:53,056
Et durant ces cinq années,
c'est cette seule pensée

63
00:03:53,333 --> 00:03:55,164
qui m'a permis de tenir le coup.

64
00:03:55,401 --> 00:03:58,097
Votre Honneur, nous demandons
l'annulation de l'acte

65
00:03:58,371 --> 00:04:02,501
mentionnant le décès d'Oliver après
sa disparition en mer il y a 5 ans.

66
00:04:02,742 --> 00:04:06,508
Malheureusement,
nous ne demanderons pas

67
00:04:06,746 --> 00:04:10,011
que l'acte de décès du père d'Oliver,
Robert Queen, soit annulé.

68
00:04:10,250 --> 00:04:13,583
La famille Queen n'a le droit
qu'à un seul miracle, j'en ai peur.

69
00:04:17,490 --> 00:04:20,618
Maintenant, direction le bureau.
Tous ont hâte de te rencontrer.

70
00:04:20,893 --> 00:04:23,123
Maman, c'était...

71
00:04:23,396 --> 00:04:26,058
Un peu plus difficile
que je ne l'aurais pensé.

72
00:04:26,299 --> 00:04:29,132
Peut-on remettre ça à demain ?
S'il te plaît ?

73
00:04:31,537 --> 00:04:33,562
- Bien sûr.
- Merci.

74
00:04:39,045 --> 00:04:41,411
La semaine dernière,
tu avais hâte d'y aller.

75
00:04:41,648 --> 00:04:44,116
Tommy, j'ai passé cinq ans
loin de la civilisation.

76
00:04:44,384 --> 00:04:46,249
Je n'avais pas les idées claires.

77
00:04:46,886 --> 00:04:48,717
- Salut.
- Salut.

78
00:04:48,955 --> 00:04:50,445
Que fais-tu ici ?

79
00:04:50,723 --> 00:04:54,523
On vient de me faire revenir
d'entre les morts. Légalement.

80
00:04:56,029 --> 00:04:58,156
- Et toi, que fais-tu ici ?
- Mon boulot.

81
00:04:58,431 --> 00:05:01,559
- Je vois.
- Plutôt celui du procureur.

82
00:05:03,836 --> 00:05:06,168
- Bonjour. Oliver Queen.
- Emily Nocenti.

83
00:05:06,439 --> 00:05:08,907
Il vient de rentrer
après 5 ans passés sur une île.

84
00:05:09,142 --> 00:05:11,337
Avant ça,
il me trompait avec ma sœur.

85
00:05:11,611 --> 00:05:15,240
Il était là à sa mort. La semaine
dernière, il m'a demandé de l'éviter.

86
00:05:15,481 --> 00:05:17,949
C'était un excellent conseil.
Pardon.

87
00:05:20,420 --> 00:05:22,615
- Enchantée.
- Allons-y.

88
00:05:27,660 --> 00:05:30,823
Allez, on oublie
et on y va.

89
00:05:31,631 --> 00:05:34,429
<i>M. Somers, une question !</i>

90
00:05:34,934 --> 00:05:38,426
J'ignore ce qui me vaut cette chasse
aux sorcières de Mlle Lance

91
00:05:38,671 --> 00:05:42,971
et de ses patrons au CNRI, mais
je suis un honnête homme d'affaires

92
00:05:43,209 --> 00:05:46,804
et je me battrai contre ces calomnies
jusqu'à ma mort s'il le faut.

93
00:05:47,080 --> 00:05:48,877
Je n'ai rien d'autre à dire, merci.

94
00:05:51,784 --> 00:05:55,379
- Voilà M. Queen.
- M. Queen, une déclaration ?

95
00:05:57,824 --> 00:05:59,815
Que s'est-il passé au tribunal,
M. Queen ?

96
00:06:00,093 --> 00:06:01,685
Que tout le monde recule,
merci.

97
00:06:01,961 --> 00:06:03,952
Pourriez-vous faire un commentaire ?

98
00:06:04,197 --> 00:06:06,688
- Avant de partir.
- Des commentaires sur l'île.

99
00:06:06,966 --> 00:06:08,490
- Que s'est-il passé ?
- Reculez.

100
00:06:08,735 --> 00:06:11,727
Je vais te faire avaler ton Nikon !
Recule !

101
00:06:14,741 --> 00:06:17,039
Ça vous arrive souvent, pas vrai ?

102
00:06:18,511 --> 00:06:22,811
Quelle est la valeur d'une vie ?
La vie d'un homme, d'un homme bon.

103
00:06:23,049 --> 00:06:26,712
D'un docker de la ville
dans laquelle nous vivons.

104
00:06:28,154 --> 00:06:29,348
<i>D'un père.</i>

105
00:06:29,655 --> 00:06:33,716
D'un père qui a une fille. La défense
prouvera par de nombreuses preuves

106
00:06:33,993 --> 00:06:38,259
que Victor Nocenti a appris que
son patron, lui, Martin Somers,

107
00:06:38,531 --> 00:06:42,763
acceptait des pots-de-vin des triades
pour faire entrer de la drogue.

108
00:06:43,035 --> 00:06:45,367
<i>Lorsque Victor</i>
<i>a menacé de prévenir la police</i>,

109
00:06:45,638 --> 00:06:48,163
<i>Martin Somers l'a fait tuer.</i>

110
00:06:48,408 --> 00:06:50,842
M. Somers a beaucoup de relations

111
00:06:51,077 --> 00:06:53,671
et il a des amis
au bureau du procureur.

112
00:06:54,247 --> 00:06:57,842
Si Emily Nocenti veut obtenir justice
pour la mort de son père,

113
00:06:58,084 --> 00:07:00,518
si l'on veut juger
Martin Somers pour ses crimes,

114
00:07:00,753 --> 00:07:03,017
alors quelqu'un
va devoir le faire pour eux.

115
00:07:15,468 --> 00:07:16,901
<i>Martin Somers.</i>

116
00:07:17,170 --> 00:07:19,695
<i>Laurel s'est attaquée</i>
<i>à la pire ordure de la ville</i>,

117
00:07:19,939 --> 00:07:23,875
<i>pas étonnant, donc, qu'il figure</i>
<i>sur la liste de mon père.</i>

118
00:07:26,379 --> 00:07:28,108
<i>Les flics et le procureur</i>
<i>ne pourront</i>

119
00:07:28,381 --> 00:07:29,780
<i>ou ne voudront pas l'arrêter.</i>

120
00:07:30,683 --> 00:07:33,880
<i>Laurel pense être la seule</i>
<i>à vouloir qu'il soit condamné.</i>

121
00:07:35,488 --> 00:07:37,615
<i>Elle se trompe.</i>

122
00:07:40,126 --> 00:07:41,787
Vous, écoutez.

123
00:07:42,061 --> 00:07:45,224
Plus ça dure, plus les médias
risquent de me crucifier.

124
00:07:45,465 --> 00:07:47,456
Vous devez arrêter ce procès,
compris ?

125
00:07:47,733 --> 00:07:50,099
- Oui, monsieur.
- Que se passe-t-il ?

126
00:08:02,982 --> 00:08:04,916
- Martin Somers...
- Qui êtes-vous ?

127
00:08:05,151 --> 00:08:07,483
- Vous avez trahi cette ville.
- Non, non !

128
00:08:08,454 --> 00:08:10,251
Vous allez témoigner à ce procès.

129
00:08:10,490 --> 00:08:13,288
Vous allez avouer
avoir fait tuer Victor Nocenti.

130
00:08:14,760 --> 00:08:17,354
Il n'y aura pas
de second avertissement.

131
00:08:36,983 --> 00:08:39,076
Je vous ai engagé
pour protéger mon fils.

132
00:08:39,318 --> 00:08:42,685
Je ne fais pas votre métier,
mais il me semble qu'en premier lieu,

133
00:08:42,922 --> 00:08:45,914
vous devez rester
avec l'homme que vous protégez.

134
00:08:46,192 --> 00:08:48,752
Mes anciens clients
n'ont jamais refusé ma protection.

135
00:08:48,995 --> 00:08:50,462
Je vous ai engagé.

136
00:08:50,730 --> 00:08:53,255
Ça fait de moi votre client.

137
00:08:54,834 --> 00:08:59,771
Où pensez-vous que mon fils aille
lors de ses fugues sans chaperon ?

138
00:09:00,006 --> 00:09:03,703
- Je n'en ai aucune idée.
- Et il dit la vérité.

139
00:09:03,943 --> 00:09:08,209
Alors peut-être voudrais-tu me dire
où tu vas quand tu disparais ?

140
00:09:09,415 --> 00:09:10,973
Pendant cinq ans, j'étais seul.

141
00:09:11,250 --> 00:09:13,115
- Je le sais, Oliver.
- Seul, maman...

142
00:09:14,420 --> 00:09:16,012
Célibataire.

143
00:09:17,156 --> 00:09:18,282
Je vois.

144
00:09:18,524 --> 00:09:23,621
Je te promets de te la présenter
si on en vient à échanger nos noms.

145
00:09:23,863 --> 00:09:28,095
Je préférerais que tu me promettes
d'emmener M. Diggle avec toi.

146
00:09:28,334 --> 00:09:31,030
Ce n'est pas prudent.
Tu as déjà été kidnappé.

147
00:09:31,470 --> 00:09:34,030
Et il y a un cinglé
qui s'attaque aux riches.

148
00:09:34,307 --> 00:09:37,003
- Ce cinglé m'a sauvé la vie.
- Ce n'est pas un jeu.

149
00:09:38,277 --> 00:09:39,539
Je t'ai perdu une fois.

150
00:09:40,446 --> 00:09:43,347
Je refuse de revivre ça.

151
00:09:44,884 --> 00:09:46,317
Très bien.

152
00:09:48,321 --> 00:09:50,152
Je garde Digg.

153
00:09:51,190 --> 00:09:52,953
Merci.

154
00:09:57,830 --> 00:09:59,821
Navré de vous causer
autant de tracas.

155
00:10:00,900 --> 00:10:03,164
J'ai servi trois fois en Afghanistan.
M. Queen.

156
00:10:03,402 --> 00:10:06,371
Vous êtes bien loin
de ma définition de tracas.

157
00:10:07,373 --> 00:10:09,204
Je vais vous dire :

158
00:10:09,775 --> 00:10:13,404
semez-moi encore une fois et
personne n'aura besoin de me virer.

159
00:10:20,152 --> 00:10:24,816
- Où vas-tu ?
- Dans un endroit bruyant et enfumé.

160
00:10:25,057 --> 00:10:27,287
Pas besoin de rejouer
les pickpockets,

161
00:10:27,526 --> 00:10:29,892
car je compte boire,
cette fois-ci.

162
00:10:30,496 --> 00:10:32,054
Thea...

163
00:10:33,299 --> 00:10:36,530
Tu crois que papa
aurait voulu ça pour toi ?

164
00:10:37,336 --> 00:10:39,566
Les morts ne veulent rien.

165
00:10:39,839 --> 00:10:43,240
- L'un des avantages d'être mort.
- J'étais mort.

166
00:10:44,443 --> 00:10:48,106
- Et je voulais beaucoup de choses.
- Sauf pour ta famille.

167
00:10:48,748 --> 00:10:51,581
Tu es là depuis une semaine
et tu ne fais qu'éviter maman,

168
00:10:51,851 --> 00:10:54,217
ignorer Walter et me juger.

169
00:10:56,589 --> 00:10:58,352
Ne m'attends pas.

170
00:11:02,328 --> 00:11:05,229
Je vous dois des excuses,
M. Somers.

171
00:11:05,464 --> 00:11:07,432
On vient jusqu'ici, aux docks,

172
00:11:07,700 --> 00:11:09,691
et vous n'avez pas besoin
de la police.

173
00:11:09,935 --> 00:11:11,732
C'est bien ce que je disais.

174
00:11:11,971 --> 00:11:15,338
Alors l'appel qu'on a reçu hier soir
de vos manutentionnaires

175
00:11:15,574 --> 00:11:18,737
disant que vous étiez attaqué
par un type à capuche avec un arc...

176
00:11:18,978 --> 00:11:20,639
Je suppose que...

177
00:11:21,847 --> 00:11:23,974
C'était une plaisanterie ?

178
00:11:25,985 --> 00:11:28,954
- Ces types aiment les canulars.
- Bien sûr.

179
00:11:29,922 --> 00:11:32,652
J'aurais tendance à croire
un honnête homme d'affaires

180
00:11:32,925 --> 00:11:35,792
aussi intègre que vous,
sauf que...

181
00:11:36,062 --> 00:11:39,088
L'un de mes hommes

182
00:11:41,000 --> 00:11:42,365
a trouvé ça sur les docks.

183
00:11:42,868 --> 00:11:45,166
On a un justicier qui traîne

184
00:11:45,438 --> 00:11:47,804
dans les parages.
Il se prend pour Robin des Bois.

185
00:11:48,074 --> 00:11:51,407
Il vole les riches, il essaie de
leur donner une leçon, je suppose.

186
00:11:51,644 --> 00:11:54,613
Je n'en sais rien.
En tout cas, cet homme est un tueur.

187
00:11:55,314 --> 00:12:00,183
Et rien ni personne ne m'empêchera
de l'arrêter.

188
00:12:00,453 --> 00:12:02,148
Mais comme vous l'avez dit...

189
00:12:09,161 --> 00:12:11,527
il ne s'est clairement rien passé
ici, cette nuit.

190
00:12:12,698 --> 00:12:15,963
N'y a-t-il pas un conflit d'intérêt,
inspecteur ?

191
00:12:16,202 --> 00:12:17,999
C'est votre fille
qui me poursuit.

192
00:12:18,270 --> 00:12:21,967
- Je gère parfaitement mes émotions.
- Pas moi.

193
00:12:22,208 --> 00:12:27,771
Elle et vous préférez ne pas savoir
de quoi je suis capable dans ce cas.

194
00:12:50,970 --> 00:12:54,428
Comme tu peux le voir, Oliver,
on a un peu modernisé.

195
00:12:59,378 --> 00:13:01,346
- Tu t'amuses ?
- Oui.

196
00:13:01,881 --> 00:13:05,078
Je me souviens quand ton père
t'emmenais ici avec lui, enfant.

197
00:13:05,351 --> 00:13:06,818
Tu étais toujours ravi.

198
00:13:07,052 --> 00:13:10,579
- Papa me laissait boire du soda.
- Voilà pourquoi tu aimais venir !

199
00:13:14,026 --> 00:13:18,395
Le maintien du succès de la société
tient à sa diversification.

200
00:13:19,098 --> 00:13:22,727
On a fait d'impressionnantes percées
dans des domaines de pointe :

201
00:13:23,002 --> 00:13:25,971
- biotechnologie, énergies propres...
- Bien vu. Excusez-moi.

202
00:13:26,605 --> 00:13:30,041
Je peux avoir une eau gazeuse
ou une boisson fraîche ?

203
00:13:30,276 --> 00:13:33,541
Oliver, mon chéri, Walter et moi
devons te parler de quelque chose.

204
00:13:33,779 --> 00:13:34,871
Viens, assieds-toi.

205
00:13:35,114 --> 00:13:37,878
Ça me rend nerveux
quand tu me demandes de m'asseoir.

206
00:13:39,418 --> 00:13:43,286
La compagnie va inaugurer un site
pour les sciences appliquées

207
00:13:43,556 --> 00:13:47,424
On voudrait faire honneur à ton père
en donnant son nom au bâtiment.

208
00:13:47,693 --> 00:13:48,990
Bonne idée.

209
00:13:49,261 --> 00:13:52,526
Et on aimerait aussi faire
une annonce à cette inauguration

210
00:13:52,765 --> 00:13:55,757
et dire que tu prendras un poste
de direction dans la société.

211
00:13:56,035 --> 00:13:58,003
- Non.
- Non. Dans ta société.

212
00:13:58,237 --> 00:13:59,795
Non, je ne veux rien diriger.

213
00:14:00,072 --> 00:14:03,371
En plus, Walter fait
du très bon travail.

214
00:14:04,076 --> 00:14:06,874
Tu disais vouloir être
quelqu'un de différent.

215
00:14:07,446 --> 00:14:09,778
Tu es le fils de Robert Queen.

216
00:14:10,049 --> 00:14:13,018
- Pas besoin de me le rappeler.
- Apparemment, si.

217
00:14:17,423 --> 00:14:21,723
Tout le monde comprend que
la transition est difficile pour toi.

218
00:14:21,961 --> 00:14:24,054
Merci, Walter.

219
00:14:25,397 --> 00:14:26,421
Mais laquelle ?

220
00:14:26,765 --> 00:14:29,825
Celle où j'ai dû être diplômé
alors que j'étais sur l'île ?

221
00:14:30,102 --> 00:14:35,540
Ou celle où le directeur financier de
mon père a pris sa place chez moi ?

222
00:14:43,782 --> 00:14:48,481
Il y a cinq ans, ton irresponsabilité
avait un certain charme.

223
00:14:50,256 --> 00:14:52,850
Elle en a beaucoup moins, à présent.

224
00:15:04,803 --> 00:15:07,328
Le voilà !

225
00:15:19,318 --> 00:15:21,616
Le chauffeur sera là
dans une minute.

226
00:15:25,391 --> 00:15:28,155
J'ai passé mes 27 premières années
à Starling City

227
00:15:28,394 --> 00:15:31,727
et les cinq suivantes en Afghanistan.
Vous savez ce que j'ai appris ?

228
00:15:32,364 --> 00:15:34,889
Rien ne vaut d'être chez soi ?

229
00:15:35,367 --> 00:15:36,629
Non. L'inverse, justement.

230
00:15:37,670 --> 00:15:40,230
Le foyer est un champ de bataille.

231
00:15:40,506 --> 00:15:42,804
Chez vous,
ils essaient tous de vous avoir.

232
00:15:43,042 --> 00:15:47,376
Ils veulent que vous parliez,
comme celui que vous n'êtes plus.

233
00:15:50,015 --> 00:15:53,678
Ou je me trompe. Peut-être qu'après
cinq ans seul, vous n'êtes pas

234
00:15:53,919 --> 00:15:56,183
aussi détruit
que vous pourriez l'être.

235
00:16:06,332 --> 00:16:07,356
Éloignez-vous !

236
00:16:16,875 --> 00:16:18,536
Papa ?

237
00:16:36,161 --> 00:16:39,096
Laissez-le tranquille !

238
00:17:12,264 --> 00:17:14,824
On suppose que l'avocat de Somers
va vous dépeindre

239
00:17:15,100 --> 00:17:19,969
comme une jeune femme aveuglée
par la tristesse ou par l'argent.

240
00:17:20,239 --> 00:17:23,436
Mais il ne s'agit pas d'argent.
Je veux la justice pour mon père.

241
00:17:23,709 --> 00:17:27,406
Emily, beaucoup de gens
ne veulent pas de ce procès.

242
00:17:27,646 --> 00:17:29,614
- Des gens dangereux.
- Ma mère est morte

243
00:17:29,848 --> 00:17:32,976
lorsque j'étais encore un bébé.
Mon père a été ma seule famille.

244
00:17:33,252 --> 00:17:34,844
Et ils lui ont tranché la gorge.

245
00:17:36,422 --> 00:17:39,585
Ils vont devoir me tuer
s'ils veulent que j'abandonne.

246
00:17:39,825 --> 00:17:43,818
- Espérons ne pas en arriver là.
- Ça n'arrivera pas.

247
00:17:44,863 --> 00:17:47,798
- Que se passe-t-il ?
- Voilà votre protection policière.

248
00:17:48,033 --> 00:17:50,866
Habituez-vous à les voir,
car ils vont vous suivre partout.

249
00:17:51,136 --> 00:17:53,832
- On ne discute pas.
- Je suis avocate. C'est mon job.

250
00:17:54,106 --> 00:17:56,472
Je suis ton père.
Mon job, c'est te garder en vie.

251
00:17:57,376 --> 00:18:00,868
- Emily, on va prendre un café ?
- Très bonne idée, merci.

252
00:18:01,146 --> 00:18:04,377
Allez avec elles.
Restez ici.

253
00:18:05,851 --> 00:18:07,318
Protection policière ?

254
00:18:07,619 --> 00:18:10,486
Tu as déjà essayé
quand j'ai découvert les garçons.

255
00:18:10,756 --> 00:18:13,816
- Ça n'avait pas marché non plus.
- Ce n'est pas un jeu, Laurel.

256
00:18:14,059 --> 00:18:16,323
Martin Somers
a été attaqué hier soir.

257
00:18:17,362 --> 00:18:18,488
- Quoi ?
- Oui.

258
00:18:18,764 --> 00:18:20,163
- Par qui ?
- Peu importe.

259
00:18:20,399 --> 00:18:22,890
Tu as déclenché
une guerre avec ces types.

260
00:18:23,168 --> 00:18:25,796
Tant que rien ne s'est calmé,
tu seras sous protection.

261
00:18:26,038 --> 00:18:27,767
La discussion est close.

262
00:18:28,006 --> 00:18:30,133
Ça aurait pu marcher
quand j'avais huit ans,

263
00:18:30,375 --> 00:18:32,866
- mais plus maintenant.
- Discussion close !

264
00:18:33,145 --> 00:18:34,271
Tu fais ton job, super.

265
00:18:34,513 --> 00:18:37,482
Je fais le mien.
Pas celui de père, mais de flic.

266
00:18:37,716 --> 00:18:41,379
Ces gens sont plus dangereux
que ce que tu veux bien croire.

267
00:18:41,653 --> 00:18:43,712
Et tu les as mis en colère.

268
00:18:51,697 --> 00:18:54,097
- Merci d'être venue.
- Entre amis, c'est normal.

269
00:18:54,366 --> 00:18:57,699
On n'est pas amis. Je vous laisse
utiliser mon port pour votre drogue.

270
00:18:57,936 --> 00:18:59,733
Et je vous paie très cher pour ça.

271
00:19:00,005 --> 00:19:02,303
Pas assez
pour être la cible de flèches.

272
00:19:02,541 --> 00:19:04,338
Vous devez prendre ce type
au sérieux.

273
00:19:04,576 --> 00:19:07,044
C'est une plus grande menace
pour vous que Nocenti.

274
00:19:07,312 --> 00:19:09,371
Notre problème,
c'est la fille de Nocenti.

275
00:19:09,615 --> 00:19:12,448
Contrairement à votre ami,
nous savons où la trouver.

276
00:19:12,718 --> 00:19:16,449
Réfléchissez. Tuez Emily Nocenti
et Lance ne nous lâchera pas.

277
00:19:16,722 --> 00:19:20,886
Elle n'arrêtera pas avant
de nous avoir tous mis à terre.

278
00:19:21,960 --> 00:19:24,019
Dans ce cas, tuons Mlle Lance.

279
00:19:29,434 --> 00:19:32,767
<i>L'avocat du magnat Martin Somers</i>
<i>a confirmé que son client</i>

280
00:19:33,005 --> 00:19:37,203
<i>ne témoignerait pas, étant innocent</i>
<i>dans la mort de Vincent Nocenti.</i>

281
00:19:37,476 --> 00:19:39,103
<i>Retrouvé</i>
<i>il y a quatre semaines...</i>

282
00:19:39,344 --> 00:19:41,835
<i>Nous vous tiendrons informés</i>
<i>au fur et à mesure.</i>

283
00:19:42,114 --> 00:19:45,481
- Comment t'es-tu fait ça ?
- Tu ne peux pas frapper ?

284
00:19:45,717 --> 00:19:48,185
Attends ! Maman a dit
que c'étaient des cicatrices.

285
00:19:54,126 --> 00:19:58,586
Je... Oliver,
que t'est-il arrivé là-bas ?

286
00:20:03,001 --> 00:20:05,196
Je n'ai pas envie d'en parler.

287
00:20:08,307 --> 00:20:10,036
Bien sûr que tu ne veux pas.

288
00:20:10,309 --> 00:20:13,745
Tu ne veux jamais me parler de rien,
sauf de ma vie sociale.

289
00:20:14,012 --> 00:20:17,311
Attends. Où vas-tu ?

290
00:20:17,683 --> 00:20:19,514
Pourquoi devrais-je te le dire ?

291
00:20:22,221 --> 00:20:23,552
Je suis désolé, Thea.

292
00:20:25,824 --> 00:20:31,228
Je dois faire des efforts pour parler
de ce qui s'est passé là-bas.

293
00:20:33,765 --> 00:20:37,565
Mais pour l'instant,
je ne suis pas prêt. Tu comprends ?

294
00:20:39,638 --> 00:20:43,540
- Tu as une minute ?
- Oui.

295
00:20:44,509 --> 00:20:48,536
Bien. Je veux te montrer
un truc, dehors.

296
00:20:52,150 --> 00:20:56,246
Parfois, quand je me sentais...
Peu importe,

297
00:20:56,521 --> 00:20:58,352
je venais ici.

298
00:20:58,590 --> 00:21:00,057
Un leader, un mari

299
00:21:01,793 --> 00:21:06,253
Un mois après les funérailles,
maman a cessé de sortir.

300
00:21:07,165 --> 00:21:09,690
Peu de temps après,
elle a arrêté de communiquer.

301
00:21:10,702 --> 00:21:13,967
La maison était si silencieuse...
Alors je venais ici.

302
00:21:15,907 --> 00:21:17,966
Pour te parler.

303
00:21:18,243 --> 00:21:19,767
Un fils et un frère aimant

304
00:21:21,213 --> 00:21:23,704
De bêtises.
Ce que j'avais fait dans la journée,

305
00:21:23,949 --> 00:21:26,884
quel garçon me plaisait...

306
00:21:27,119 --> 00:21:33,388
Et parfois je te demandais,
je te suppliais, de revenir vers moi.

307
00:21:33,959 --> 00:21:35,221
Et te voilà.

308
00:21:36,561 --> 00:21:40,190
À vrai dire, je me sentais plus
proche de toi quand tu étais mort.

309
00:21:41,800 --> 00:21:44,894
Je sais que c'était l'enfer
là où tu étais.

310
00:21:45,137 --> 00:21:47,605
Mais c'était l'enfer ici aussi.

311
00:21:49,908 --> 00:21:52,274
Tu dois te confier à moi, Ollie.

312
00:21:54,012 --> 00:21:57,072
Tu dois te confier à quelqu'un.

313
00:22:28,613 --> 00:22:31,514
Salut. Tout va bien ?

314
00:22:31,783 --> 00:22:33,614
Il y a des flics
devant chez toi.

315
00:22:33,852 --> 00:22:37,379
Comment garder mes distances
si tu cherches toujours à me voir ?

316
00:22:38,457 --> 00:22:40,049
Que fais-tu ici, Ollie ?

317
00:22:41,326 --> 00:22:42,816
Ma sœur a...

318
00:22:43,061 --> 00:22:46,053
Elle m'a fait remarquer que
j'étais distant depuis mon retour

319
00:22:46,331 --> 00:22:50,995
et que ce serait une bonne idée
de me confier à quelqu'un.

320
00:22:51,770 --> 00:22:54,830
Tu as donc pensé à
la personne que tu as rejetée.

321
00:22:55,073 --> 00:22:57,337
J'ai fait ça pour te protéger.

322
00:22:57,843 --> 00:23:00,710
Mais en te voyant hier,
j'ai compris que je t'avais blessée.

323
00:23:09,654 --> 00:23:11,349
Merci.

324
00:23:16,928 --> 00:23:20,056
Cet endroit n'a pas changé
en cinq ans.

325
00:23:20,899 --> 00:23:23,800
Je n'ai pas vraiment eu le temps
de redécorer.

326
00:23:24,436 --> 00:23:25,835
Je suis un idiot.

327
00:23:27,439 --> 00:23:32,240
Avant l'île, j'étais un idiot.
Aujourd'hui, je suis...

328
00:23:32,878 --> 00:23:35,711
- Un idiot détruit.
- Qu'y a-t-il dans le sac ?

329
00:23:37,883 --> 00:23:39,874
J'ai pensé à beaucoup de choses
sur l'île,

330
00:23:40,118 --> 00:23:42,450
mais ça, j'y ai pensé
tous les jours.

331
00:23:42,721 --> 00:23:45,622
J'en ai même rêvé.
Alors je me suis promis

332
00:23:45,891 --> 00:23:51,625
que si j'avais une chance
de le refaire, ce serait avec toi.

333
00:23:54,733 --> 00:23:56,030
Manger de la crème glacée.

334
00:24:02,107 --> 00:24:04,268
C'est aussi bon
que dans mes souvenirs.

335
00:24:07,946 --> 00:24:09,846
Ma mère veut
que j'intègre la compagnie.

336
00:24:10,582 --> 00:24:13,847
Que je prenne la place
qui me revient de droit.

337
00:24:14,586 --> 00:24:18,386
J'ai du mal à t'imaginer
en maître de l'univers.

338
00:24:21,927 --> 00:24:27,888
Après cinq ans,
j'ai des projets.

339
00:24:28,667 --> 00:24:30,567
J'ai des choses à faire.

340
00:24:30,902 --> 00:24:33,427
Je ne peux pas les faire si...

341
00:24:34,973 --> 00:24:37,134
Si j'assiste
au conseil d'administration

342
00:24:37,409 --> 00:24:39,240
et rencontre les actionnaires.

343
00:24:40,912 --> 00:24:44,780
Oliver, tu es un adulte.

344
00:24:45,016 --> 00:24:47,314
- Tu peux refuser.
- J'ai essayé.

345
00:24:48,286 --> 00:24:50,151
Ça n'a pas marché.

346
00:24:50,422 --> 00:24:55,155
Alors ne lui dis rien.
Montre-lui.

347
00:24:55,427 --> 00:24:58,692
Sois la personne
que tu veux qu'elle voie.

348
00:24:59,764 --> 00:25:01,493
Fais-moi confiance.

349
00:25:02,801 --> 00:25:05,770
J'ai pas mal d'expérience
dans la déception parentale.

350
00:25:06,004 --> 00:25:09,337
Je fus celle de ton père,
à une époque.

351
00:25:10,709 --> 00:25:12,700
Il s'en veut plus à lui-même
qu'à toi.

352
00:25:13,211 --> 00:25:16,669
Il se dit que si Sara et lui
avaient été plus proches,

353
00:25:16,948 --> 00:25:19,508
elle lui aurait parlé
de cette virée en mer.

354
00:25:20,118 --> 00:25:22,712
Et il aurait pu l'empêcher
de partir avec toi.

355
00:25:23,355 --> 00:25:26,916
- Je suis désolé.
- Tu t'es déjà excusé.

356
00:25:29,361 --> 00:25:31,795
Ce ne sera jamais assez.

357
00:25:35,300 --> 00:25:38,531
- Tu as entendu ça ?
- Quoi ?

358
00:25:44,009 --> 00:25:45,840
Il y a quelqu'un à ta porte.

359
00:25:48,580 --> 00:25:50,241
- Quoi ?
- Viens, suis-moi !

360
00:26:29,354 --> 00:26:30,582
- Vous êtes blessé ?
- Non.

361
00:26:30,855 --> 00:26:32,686
- M. Queen, vous êtes blessé ?
- Non.

362
00:26:32,924 --> 00:26:35,688
Voilà l'intérêt
d'avoir un garde du corps.

363
00:26:37,295 --> 00:26:38,762
Ça va ?

364
00:26:49,474 --> 00:26:51,669
- Papa !
- Dieu merci.

365
00:26:51,943 --> 00:26:54,673
- Tu vas bien ?
- Oui, ça va.

366
00:26:54,946 --> 00:26:57,141
- Tant mieux.
- Ces flics devant chez moi...

367
00:26:58,483 --> 00:27:00,246
- Ils...
- Je leur ai demandé du feu,

368
00:27:00,485 --> 00:27:02,578
mais ils étaient déjà morts
dans la voiture.

369
00:27:04,756 --> 00:27:06,485
Tout va bien, chérie.
Ça va aller.

370
00:27:06,758 --> 00:27:10,125
M. Diggle, merci.

371
00:27:10,428 --> 00:27:12,623
Vous pouvez griller tous les feux
que vous voulez.

372
00:27:12,897 --> 00:27:15,889
- J'ai fait mon travail.
- Non, c'est lui que vous protégez.

373
00:27:17,636 --> 00:27:21,003
Dès que vous êtes avec l'une
de mes filles, des gens meurent.

374
00:27:21,306 --> 00:27:22,796
N'approchez plus Laurel,

375
00:27:23,041 --> 00:27:25,441
ou votre prochaine disparition
sera définitive.

376
00:27:25,677 --> 00:27:26,701
- Papa !
- Non, Laurel.

377
00:27:26,978 --> 00:27:29,913
C'est bon. J'ai compris.

378
00:27:40,025 --> 00:27:42,220
Vous dire merci
serait loin d'être suffisant.

379
00:27:42,494 --> 00:27:44,985
Comme je l'ai dit à l'inspecteur,
je faisais mon job.

380
00:27:45,230 --> 00:27:47,721
Et puis c'est plutôt moi
qui devrais vous remercier.

381
00:27:52,337 --> 00:27:53,668
- Pour quoi ?
- Le couteau.

382
00:27:54,806 --> 00:27:55,864
Le couteau.

383
00:27:56,141 --> 00:27:58,075
- Coup de bol.
- Un couteau de cuisine,

384
00:27:58,343 --> 00:27:59,469
donc mal calibré.

385
00:27:59,711 --> 00:28:01,542
Mais belle précision
vu la distance.

386
00:28:01,813 --> 00:28:03,713
Exactement.
Coup de bol.

387
00:28:03,982 --> 00:28:06,041
Je n'aime pas
qu'on me prenne pour un idiot.

388
00:28:06,317 --> 00:28:08,808
- Vous me comprenez ?
- Oui.

389
00:28:09,054 --> 00:28:12,182
Je crois que je commence tout juste
à comprendre qui vous êtes.

390
00:28:12,457 --> 00:28:14,152
Ça ne va pas
vous prendre longtemps.

391
00:28:14,392 --> 00:28:16,223
Je suis superficiel.

392
00:28:16,494 --> 00:28:17,984
Et très fatigué, alors...

393
00:28:20,999 --> 00:28:22,057
Bonne nuit.

394
00:28:24,836 --> 00:28:25,996
Bonne nuit, monsieur.

395
00:28:32,277 --> 00:28:35,041
<i>Je voulais donner à Somers</i>
<i>la chance de se confesser</i>

396
00:28:35,280 --> 00:28:38,272
<i>et de faire face à la justice</i>
<i>mais au lieu de ça, il a préféré</i>

397
00:28:38,550 --> 00:28:40,848
<i>s'en prendre</i>
<i>à quelqu'un qui m'est cher.</i>

398
00:28:44,255 --> 00:28:46,883
<i>Il ira quand même devant la justice.</i>

399
00:28:47,125 --> 00:28:50,117
<i>Ce sera juste</i>
<i>un autre genre de justice.</i>

400
00:28:54,032 --> 00:28:56,500
L'autre traînée
a raté son coup avec Lance.

401
00:28:56,735 --> 00:28:59,533
La triade va donc effacer
toute preuve

402
00:28:59,771 --> 00:29:01,932
d'un quelconque trafic de drogue,
moi inclus.

403
00:29:02,207 --> 00:29:03,640
Sauf que ça n'arrivera pas.

404
00:29:03,908 --> 00:29:06,502
Dis à Wallace de préparer le bateau.
Je pars ce soir.

405
00:29:06,745 --> 00:29:10,647
Wallace ?
Wallace, tu me reçois ?

406
00:29:10,915 --> 00:29:14,646
- Wallace ?
- <i>Wallace n'est pas là.</i>

407
00:29:14,919 --> 00:29:16,716
<i>Mais moi, si.</i>

408
00:29:16,955 --> 00:29:18,081
On file, maintenant !

409
00:29:18,556 --> 00:29:20,421
- Vite !
- On a six hommes dehors.

410
00:29:20,658 --> 00:29:22,023
Ce n'est pas assez.
Vite !

411
00:29:22,260 --> 00:29:24,956
Tu vas retourner au tribunal demain
et tu vas te récuser.

412
00:29:25,230 --> 00:29:27,221
Ou abandonner.
Bref, tu laisses tomber.

413
00:29:27,465 --> 00:29:29,296
Si tu crois que je vais
lâcher Emily,

414
00:29:29,567 --> 00:29:30,966
tu me connais très mal.

415
00:29:31,236 --> 00:29:34,171
C'est toi qui me connais mal !
Je t'enfermerai s'il le faut !

416
00:29:34,439 --> 00:29:37,033
Alors c'est ce qu'il va falloir,
en effet.

417
00:29:39,110 --> 00:29:42,602
Bon sang, Laurel ! Après
ce qui s'est passé avec Sara,

418
00:29:42,847 --> 00:29:44,838
je t'aurais crue
moins imprudente.

419
00:29:45,116 --> 00:29:48,483
Ce n'est pas de l'imprudence,
c'est tout le contraire !

420
00:29:49,287 --> 00:29:51,687
Je tente de rendre la ville
plus sûre, comme toi.

421
00:29:53,324 --> 00:29:58,694
Ma puce... Tu es ma fille unique,
Laurel.

422
00:29:59,464 --> 00:30:04,163
- Tu es ma seule raison de vivre.
- Mais là, tu m'empêches de vivre.

423
00:30:04,435 --> 00:30:06,699
Des flics partout,
ne pas pouvoir travailler...

424
00:30:06,971 --> 00:30:10,099
Ton travail n'est pas de t'attaquer
à la triade ou à Somers !

425
00:30:10,341 --> 00:30:12,969
J'utilise la loi
pour me battre pour la justice !

426
00:30:13,611 --> 00:30:17,707
- Comme tu me l'as appris.
- C'est mal de m'utiliser contre moi.

427
00:30:19,150 --> 00:30:21,141
Tu n'as pas le droit de faire ça.

428
00:30:25,356 --> 00:30:27,654
J'ai sûrement pris ça de toi, aussi.

429
00:30:34,699 --> 00:30:37,167
- Lance.
- <i>On a un problème sur les docks.</i>

430
00:30:37,402 --> 00:30:39,870
- <i>L'entrepôt de Somer.</i>
- J'arrive tout de suite.

431
00:30:41,339 --> 00:30:42,397
Il faut que j'y aille.

432
00:30:42,674 --> 00:30:44,733
Il se passe quelque chose
sur les docks.

433
00:31:17,709 --> 00:31:18,733
Somers !

434
00:31:32,056 --> 00:31:33,318
Mon Dieu, non !

435
00:31:33,558 --> 00:31:35,549
Il ne peut pas vous aider.

436
00:31:36,694 --> 00:31:38,753
Je veux la vérité sur Victor Nocenti.

437
00:31:39,030 --> 00:31:43,023
- Impossible. La triade me tuerait.
- Là, c'est moi, votre problème.

438
00:31:46,037 --> 00:31:49,370
Très bien.
Ce n'est pas moi qui l'ai tué.

439
00:31:49,607 --> 00:31:53,270
- C'est la triade.
- Sur les ordres de qui ?

440
00:31:55,546 --> 00:31:57,605
- Qui ?
- D'accord, c'est bon ! Mes ordres.

441
00:31:57,882 --> 00:31:59,076
C'était moi, d'accord ?

442
00:31:59,350 --> 00:32:02,751
Nocenti a dit
qu'il allait témoigner contre moi.

443
00:32:04,656 --> 00:32:06,146
Éloignez-vous de lui.

444
00:32:06,424 --> 00:32:07,857
Faites-moi partir.

445
00:32:37,522 --> 00:32:39,922
<i>Ici la police !</i>
<i>Lâchez vos armes !</i>

446
00:32:40,158 --> 00:32:42,956
<i>Vous êtes encerclés.</i>
<i>Sortez les mains sur la tête.</i>

447
00:32:51,602 --> 00:32:53,297
On ne bouge plus !

448
00:32:56,841 --> 00:32:59,435
Un geste et vous êtes mort.

449
00:33:05,283 --> 00:33:07,911
Arc à terre, mains en l'air.

450
00:33:27,972 --> 00:33:30,202
<i>C'est bon ! Mes ordres.</i>
<i>C'était moi, d'accord ?</i>

451
00:33:30,475 --> 00:33:34,002
<i>Nocenti a dit</i>
<i>qu'il allait témoigner contre moi.</i>

452
00:33:34,245 --> 00:33:36,236
L'enfoiré.

453
00:33:46,591 --> 00:33:48,491
<i>Laurel avait raison.</i>

454
00:33:49,193 --> 00:33:51,525
<i>Je ne peux pas être l'Oliver</i>
<i>que ma mère attend</i>

455
00:33:51,763 --> 00:33:55,199
<i>et tenir la promesse</i>
<i>que j'ai faite à mon père.</i>

456
00:33:57,402 --> 00:34:00,860
<i>Je dois être celui</i>
<i>que je veux qu'ils voient.</i>

457
00:34:05,743 --> 00:34:08,405
En voilà, une surprise.

458
00:34:08,679 --> 00:34:12,843
- Tu es arrivée ici par erreur ?
- J'ai été invitée.

459
00:34:13,484 --> 00:34:15,111
Oliver m'a invitée hier soir.

460
00:34:15,386 --> 00:34:19,186
- Hier soir ?
- Surprise ou jalousie ?

461
00:34:19,424 --> 00:34:22,018
Je ne veux pas qu'il découvre
quoi que ce soit, OK ?

462
00:34:23,628 --> 00:34:27,621
- Oliver a beaucoup souffert.
- On a tous beaucoup souffert.

463
00:34:27,899 --> 00:34:31,130
Bonjour et merci à tous
d'être venus.

464
00:34:31,402 --> 00:34:32,869
Bienvenue sur le futur site

465
00:34:33,104 --> 00:34:35,698
du Centre de sciences
appliquées Robert Queen.

466
00:34:38,910 --> 00:34:41,538
Ce bâtiment sera un hommage

467
00:34:41,779 --> 00:34:46,375
à celui dont la société et la vision
sont ses plus grands héritages.

468
00:34:55,093 --> 00:34:58,324
Et moi, alors ? Je suis un héritage.

469
00:34:58,596 --> 00:35:03,329
Merci de les avoir chauffés, Walt.
OK, c'est bon. La pelle... Je l'ai.

470
00:35:04,969 --> 00:35:08,598
Je plaisante.
C'est bon, je la tiens.

471
00:35:08,840 --> 00:35:11,400
Certains ne me connaissent pas,
je suis Oliver Queen.

472
00:35:16,114 --> 00:35:20,107
Regardez la télé, lisez un journal,
je suis la célébrité du moment.

473
00:35:20,351 --> 00:35:24,754
Je suis surtout célèbre, car
je suis le fils de Robert Queen.

474
00:35:24,989 --> 00:35:31,553
Mais comme Walter, qui est
mon nouveau papa... Désolé.

475
00:35:31,796 --> 00:35:37,792
Comme le disait Walter,
je ne suis pas vraiment un héritage.

476
00:35:38,069 --> 00:35:42,665
- Oliver, tu n'es pas obligé...
- Non, asseyez-vous ! Bon sang.

477
00:35:43,641 --> 00:35:45,836
J'étais censé venir ici aujourd'hui

478
00:35:46,110 --> 00:35:49,602
pour prendre la place qui me revient
de droit dans la société.

479
00:35:50,181 --> 00:35:54,618
Le fils prodigue qui rentre
et devient l'héritier.

480
00:35:57,788 --> 00:35:59,449
Mais je ne suis pas mon père.

481
00:36:00,625 --> 00:36:05,028
Je ne suis pas l'homme qu'il était.
Je n'en suis même pas la moitié.

482
00:36:05,296 --> 00:36:11,860
Je ne le serai jamais. Alors
arrêtez de me demander de l'être.

483
00:36:39,130 --> 00:36:43,863
<i>Martin Somers a été arrêté</i>
<i>pour le meurtre de Vincent Nocenti</i>

484
00:36:44,135 --> 00:36:49,505
<i>et pour avoir accepté dix millions</i>
<i>de dollars de pots-de-vin.</i>

485
00:36:50,141 --> 00:36:53,941
On peut le poursuivre au civil
si vous voulez, mais le procureur

486
00:36:54,178 --> 00:36:56,442
n'a pas d'autre choix
que de poursuivre Somers.

487
00:36:56,681 --> 00:36:59,241
Il ira en prison, Emily.
Pour le restant de ses jours.

488
00:36:59,517 --> 00:37:01,485
Merci de vous être battue pour nous.

489
00:37:01,719 --> 00:37:04,711
Merci pour avoir eu le courage
de me permettre de le faire.

490
00:37:11,562 --> 00:37:12,859
Salut.

491
00:37:13,097 --> 00:37:15,588
Je croyais que c'était fini,
la protection policière.

492
00:37:15,866 --> 00:37:17,857
Il me faut une raison
pour voir ma fille ?

493
00:37:18,102 --> 00:37:19,535
Non, pas besoin.

494
00:37:24,575 --> 00:37:25,599
Tu as l'air fatigué.

495
00:37:25,876 --> 00:37:28,709
Oui, j'ai dû remplir des rapports
sur la fusillade au port.

496
00:37:28,980 --> 00:37:32,848
On m'a cuisiné sur la façon
dont cet archer m'a échappé.

497
00:37:33,084 --> 00:37:35,712
Je dois admettre que je suis ravie
qu'il t'ait échappé.

498
00:37:35,987 --> 00:37:37,784
Il a fait tomber Martin Somers.

499
00:37:38,055 --> 00:37:41,286
Et blessé beaucoup de gens.
C'est un anarchiste, pas un héros.

500
00:37:41,559 --> 00:37:45,620
Peu importe qui il est,
il semble vouloir aider.

501
00:37:45,896 --> 00:37:48,296
On n'a pas besoin de ça.
"Inutile de violer la loi

502
00:37:48,566 --> 00:37:50,261
pour se faire justice."

503
00:37:50,534 --> 00:37:55,233
J'y crois, tu comprends ?
Crois-moi, quand je l'aurai attrapé,

504
00:37:55,506 --> 00:37:57,371
<i>il y croira lui aussi.</i>

505
00:39:16,120 --> 00:39:18,213
Vous l'avez vu par vous-même.

506
00:39:19,357 --> 00:39:21,325
Mon fils ne sait rien.

507
00:39:21,592 --> 00:39:24,618
Robert ne lui a rien dit
qui pourrait nous mettre en danger.

508
00:39:24,862 --> 00:39:28,696
Il ignore totalement
que le yacht a été saboté.

509
00:39:51,389 --> 00:39:53,721
Tout ce temps sur l'île,
à préparer mon retour,

510
00:39:53,991 --> 00:39:58,485
je n'avais pas réalisé
à quel point ce serait difficile

511
00:39:58,929 --> 00:40:04,196
de renouer des liens avec maman,
avec Thea...

512
00:40:05,936 --> 00:40:08,404
Avec Laurel.
C'est vrai, je...

513
00:40:12,143 --> 00:40:16,045
J'ignorais à quel point ce serait
difficile de garder mes secrets.

514
00:40:17,782 --> 00:40:22,446
Tu m'as demandé de sauver la ville.
De réparer tes erreurs.

515
00:40:22,720 --> 00:40:24,381
Je le ferai.

516
00:40:25,423 --> 00:40:27,391
Je le promets.

517
00:40:29,960 --> 00:40:35,694
Mais pour y parvenir, je ne peux pas
être celui que tout le monde attend.

518
00:40:35,933 --> 00:40:38,367
Ce qui veut dire que parfois,

519
00:40:39,603 --> 00:40:42,037
pour tenir ma promesse,

520
00:40:45,075 --> 00:40:48,101
je vais devoir déshonorer
ta mémoire.

521
00:40:48,746 --> 00:40:50,805
Je suis désolé.

522
00:40:56,120 --> 00:40:57,951
Détruisez-la.

523
00:41:05,930 --> 00:41:08,262
Vous sortez ce soir, monsieur ?

524
00:41:10,134 --> 00:41:12,125
Absolument.

525
00:42:20,137 --> 00:42:22,196
[French]

