﻿1
00:00:01,006 --> 00:00:03,057
Mystic Falls...
Je suis né ici.

2
00:00:03,059 --> 00:00:04,948
C'est chez moi.

3
00:00:05,068 --> 00:00:08,303
- Et chez moi.
- Et chez moi.

4
00:00:08,305 --> 00:00:11,156
Depuis des siècles,
des êtres surnaturels nous côtoient.

5
00:00:11,158 --> 00:00:13,241
Des vampires, des loup-garous, 

6
00:00:13,243 --> 00:00:15,827
des doubles, des sorcières.
Et même des hybrides.

7
00:00:15,829 --> 00:00:17,362
Certains les protègent...

8
00:00:17,364 --> 00:00:18,914
Que se passe-t-il ?
Nous avons

9
00:00:18,916 --> 00:00:20,282
des questions à vous poser 
sur votre fils.

10
00:00:20,284 --> 00:00:22,250
Vous n'avez pas idée
de ce que vous combattez.

11
00:00:22,252 --> 00:00:23,952
D'autres veulent les tuer.

12
00:00:23,954 --> 00:00:26,037
Mes amis, nous sommes 
le commencement.

13
00:00:27,657 --> 00:00:31,009
Il y a ceux qu'on aime...

14
00:00:31,011 --> 00:00:33,494
et ceux que nous avons perdus.

15
00:00:33,496 --> 00:00:35,347
Cette magie est noire.

16
00:00:35,349 --> 00:00:37,132
Tu as fait ton choix.

17
00:00:37,134 --> 00:00:39,050
Maintenant ils s'en prennent à moi.

18
00:00:39,052 --> 00:00:42,220
Je suis désolée, grand-mère !
Non, non !

19
00:00:42,222 --> 00:00:45,390
Et puis il y a Elena.
Elle est des nôtres maintenant.

20
00:00:45,392 --> 00:00:47,893
Un vampire.

21
00:00:47,895 --> 00:00:50,912
Je ferai n'importe quoi 
pour l'aider à survivre.

22
00:01:07,496 --> 00:01:10,498
- Salut.
- Salut.

23
00:01:10,500 --> 00:01:12,533
Tu fais une grosse erreur.

24
00:01:12,535 --> 00:01:15,470
Non. Si j'arrive à habituer
Elena au sang animal...

25
00:01:15,472 --> 00:01:17,372
- Tu rêves.
- Peut-être pourra t-elle

26
00:01:17,374 --> 00:01:19,391
éviter tout ce qu'on a traversé.

27
00:01:19,393 --> 00:01:20,875
Tu te fais des illusions.

28
00:01:20,877 --> 00:01:22,594
Peut-être qu'elle y arrivera.

29
00:01:22,596 --> 00:01:23,845
Faux. Tu as tout faux Stefan.

30
00:01:23,847 --> 00:01:25,347
Elle ne pourra pas le supporter

31
00:01:25,349 --> 00:01:27,048
si elle blesse quelqu'un, Damon.

32
00:01:27,050 --> 00:01:28,883
Sa compassion c'est son talon d'Achille

33
00:01:28,885 --> 00:01:30,435
et tout ce qu'elle ressent
est amplifié maintenant.

34
00:01:30,437 --> 00:01:32,571
Alors prie pour qu'elle
ne soit pas fan de Bambi.

35
00:01:37,410 --> 00:01:39,077
Ferme les yeux.

36
00:01:45,785 --> 00:01:48,353
Elle a besoin de sang humain,
Stefan.

37
00:01:48,355 --> 00:01:49,421
Venant d'une veine.

38
00:01:49,423 --> 00:01:50,755
Allez, tu sais ce qui
va se passer.

39
00:01:50,757 --> 00:01:52,507
Cite-moi un vampire

40
00:01:52,509 --> 00:01:54,242
qui n'a pas tué au moins
une personne au début.

41
00:01:54,244 --> 00:01:55,844
Cite-m'en un qui soit
au régime lapin

42
00:01:55,846 --> 00:01:57,212
et qui n'en ait pas
tué des douzaines.

43
00:02:00,916 --> 00:02:02,717
Si elle tue quelqu'un,
elle s'effondrera.

44
00:02:02,719 --> 00:02:04,919
Combien de temps crois-tu
qu'elle tiendra

45
00:02:04,921 --> 00:02:06,421
avant que son humanité s'envole ?

46
00:02:06,423 --> 00:02:09,107
C'est arrivé aux meilleurs 
d'entre nous.

47
00:02:09,109 --> 00:02:11,693
On s'en remet, Stefan.
En un bon siècle.

48
00:02:11,695 --> 00:02:13,278
Ouais, et bien je préfèrerais
lui éviter ça.

49
00:02:13,280 --> 00:02:16,231
Elle ne peut pas contrôler
sa soif de sang

50
00:02:16,233 --> 00:02:17,432
sans en faire l'expérience.

51
00:02:17,434 --> 00:02:19,034
Qu'est-ce que tu fais?
Arrête ça.

52
00:02:19,036 --> 00:02:20,619
Ca n'a pas de sens. C'est
comme donner une calculette

53
00:02:20,621 --> 00:02:22,287
à un enfant alors qu'il
n'a pas appris à compter.

54
00:02:22,289 --> 00:02:24,489
J'ai dit stop.

55
00:02:27,609 --> 00:02:29,461
Ne t'inquiète pas, il guérira.

56
00:02:29,463 --> 00:02:32,163
Les gros animaux
sont plus résistants.

57
00:02:33,667 --> 00:02:36,134
Tu l'as fait.

58
00:02:36,136 --> 00:02:38,670
Je sais que c'est dur.

59
00:02:38,672 --> 00:02:41,456
Mais tu peux le faire.

60
00:02:46,680 --> 00:02:48,563
Qu'est-ce qui se passe ?

61
00:02:48,565 --> 00:02:52,317
On a juste un petit désaccord
sur la façon de procéder.

62
00:02:52,319 --> 00:02:53,985
Tu n'es toujours pas d'accord
avec l'idée du sang animal.

63
00:02:53,987 --> 00:02:56,438
Non. Moi je serais d'avis

64
00:02:56,440 --> 00:02:57,939
d'arracher le pansement et 
de laisser la plaie saigner.

65
00:02:57,941 --> 00:02:59,441
Tu es un vampire, Elena.
Sois un vampire.

66
00:02:59,443 --> 00:03:01,943
Tu es prête?

67
00:03:03,446 --> 00:03:06,247
Les vampires mangent les gens.

68
00:03:06,249 --> 00:03:09,034
Ça fait partie de la 
chaîne alimentaire.

69
00:03:09,036 --> 00:03:12,487
Crois-moi.

70
00:03:12,489 --> 00:03:14,205
Tu seras malheureuse.

71
00:03:14,207 --> 00:03:16,841
Je ne peux pas le faire.

72
00:03:16,843 --> 00:03:18,376
C'est comme une course.

73
00:03:18,378 --> 00:03:20,095
Donne toute

74
00:03:20,097 --> 00:03:21,463
ta force, ok ?

75
00:03:21,465 --> 00:03:23,298
J'étais cheerleader.
J'étais nulle en course.

76
00:03:23,300 --> 00:03:24,632
Concentre-toi, ok ?

77
00:03:24,634 --> 00:03:26,685
Tu peux le faire.

78
00:03:26,687 --> 00:03:28,053
Je ne peux pas.

79
00:03:28,055 --> 00:03:31,189
Je ne pense qu'à
tes mains sur moi.

80
00:03:31,191 --> 00:03:32,673
Non, non, non...

81
00:03:32,675 --> 00:03:34,842
Ne les retire pas.

82
00:03:34,844 --> 00:03:36,111
C'est plutôt bien.

83
00:03:36,113 --> 00:03:37,812
Ouais ?

84
00:03:37,814 --> 00:03:39,814
C'est comment ?

85
00:03:39,816 --> 00:03:42,817
C'est comme si

86
00:03:42,819 --> 00:03:46,354
tu touchais chaque 
nerf de mon corps.

87
00:03:48,492 --> 00:03:50,691
Tout est accentué.

88
00:03:50,693 --> 00:03:53,361
Le goût.

89
00:03:53,363 --> 00:03:57,165
L'odeur.

90
00:03:57,167 --> 00:03:59,534
La vue. Le toucher.

91
00:04:50,633 --> 00:05:01,491
Sync & corrections by Moune14
www.addic7ed.com

92
00:05:25,337 --> 00:05:28,590
Ce siège est pris.

93
00:05:31,727 --> 00:05:35,480
"Une conduite de gaz défectueuse provoque
une explosion tragique à la ferme Young".

94
00:05:35,482 --> 00:05:37,232
Vraiment ?

95
00:05:37,234 --> 00:05:40,801
Encore mieux "Meurtre du conseil municipal,
la police n'a aucun suspect."

96
00:05:40,803 --> 00:05:44,272
À moins que le responsable
soit juste à côté de moi.

97
00:05:44,274 --> 00:05:47,609
Ne me regarde pas.
Je revendique toujours mes meurtres.

98
00:05:48,944 --> 00:05:51,812
Sérieusement, arrête de me 
regarder comme ça, Liz.

99
00:05:51,814 --> 00:05:54,815
Si j'avais tué ces gens, je ne 
les aurais pas fait exploser.

100
00:05:54,817 --> 00:05:57,118
J'en aurais fait mon dîner.

101
00:05:57,120 --> 00:05:59,838
L'explosion a été déclenchée de 
l'intérieur. Ca n'était pas un accident.

102
00:05:59,840 --> 00:06:02,323
Tu dis ça comme si 
c'était une mauvaise chose.

103
00:06:02,325 --> 00:06:04,626
Le conseil est mort, Liz. 
Je vois ça comme une victoire.

104
00:06:04,628 --> 00:06:06,294
Je connaissais certains membres 
depuis mon enfance.

105
00:06:06,296 --> 00:06:07,929
C'étaient mes amis.

106
00:06:07,931 --> 00:06:10,248
Tes amis ont essayé
de tuer ta fille.

107
00:06:10,250 --> 00:06:12,133
Qui c'est ce type ?

108
00:06:12,135 --> 00:06:15,503
Excusez-moi, shérif. Bonjour.
Je peux vous parler une minute.

109
00:06:15,505 --> 00:06:17,972
C'est au sujet de l'explosion
à la ferme Young.

110
00:06:17,974 --> 00:06:20,191
- Je suis désolée, monsieur...
- Connor Jordan.

111
00:06:20,193 --> 00:06:22,477
Vous êtes enquêteur d'assurance ?

112
00:06:22,479 --> 00:06:25,363
Non, je suis plutôt un 
entrepreneur indépendant.

113
00:06:26,649 --> 00:06:28,015
Peut-on parler en privé ?

114
00:06:28,017 --> 00:06:29,367
Oui.

115
00:06:29,369 --> 00:06:31,703
Merci.

116
00:06:31,705 --> 00:06:33,688
Ravi de vous rencontrer, aussi,

117
00:06:33,690 --> 00:06:36,908
Mr SuperOccupé.

118
00:06:39,529 --> 00:06:41,246
C'est quoi déjà ?

119
00:06:41,248 --> 00:06:42,747
Des lanternes de papier.

120
00:06:42,749 --> 00:06:45,032
Le conseil des élèves les 
ont faites pour le mémorial.

121
00:06:45,034 --> 00:06:47,702
On les allume en
l'honneur des morts.

122
00:06:47,704 --> 00:06:50,088
Personne n'a pensé que l'idée
du feu pourrait être inappropriée ?

123
00:06:50,090 --> 00:06:52,873
Évite cette blague devant Elena.

124
00:06:52,875 --> 00:06:54,759
Comment va-t-elle ?

125
00:06:56,178 --> 00:06:59,714
Je suppose qu'elle va bien...
vu la situation.

126
00:06:59,716 --> 00:07:01,399
Si je peux faire
quoi que ce soit

127
00:07:01,401 --> 00:07:03,685
pour l'aider, tu me 
le fais savoir, ok ?

128
00:07:03,687 --> 00:07:06,271
Je suis vivant seulement parce qu'elle
a dit à Stefan de me sauver en premier.

129
00:07:06,273 --> 00:07:07,989
Elle est devenue un 
vampire à cause de moi,

130
00:07:07,991 --> 00:07:11,892
alors je voudrais faire
quelque chose pour elle.

131
00:07:11,894 --> 00:07:14,445
Ouais.

132
00:07:14,447 --> 00:07:15,896
Jeremy ?

133
00:07:18,033 --> 00:07:21,002
Imagine une coupe émo garçonne 
et un appareil dentaire.

134
00:07:21,004 --> 00:07:23,671
- April ?
- Ouais.

135
00:07:23,673 --> 00:07:25,373
T'es superbe.
Tu te souviens d'April ? Elena...

136
00:07:25,375 --> 00:07:27,425
Elena te gardait avant,
je m'en souviens.

137
00:07:27,427 --> 00:07:30,194
Ouais, avant que mon père
m'envoie en pension.

138
00:07:30,196 --> 00:07:32,547
Ton père.
Oh, mon Dieu,

139
00:07:32,549 --> 00:07:34,749
Je suis désolé pour ton père.

140
00:07:34,751 --> 00:07:36,467
Merci.

141
00:07:36,469 --> 00:07:40,772
Je ne sais pas vraiment 
quoi répondre

142
00:07:40,774 --> 00:07:42,390
quand on me dit ça.

143
00:07:42,392 --> 00:07:44,258
Ton père était le Pasteur Young, 
c'est ça ?

144
00:07:44,260 --> 00:07:45,926
Celui de la conduite de gaz défectueuse.

145
00:07:47,112 --> 00:07:48,947
Désolée je ne sais pas

146
00:07:48,949 --> 00:07:51,098
quoi dire d'autre.

147
00:07:51,100 --> 00:07:54,202
Je deviens un monstre.

148
00:07:54,204 --> 00:07:55,887
J'imagine que

149
00:07:55,889 --> 00:07:58,740
je ne suis pas faite
pour le deuil.

150
00:08:00,042 --> 00:08:02,109
Je dois aller m'enregistrer...

151
00:08:02,111 --> 00:08:03,828
Je crois.

152
00:08:07,549 --> 00:08:09,217
Salut, Caro, c'est moi.

153
00:08:09,219 --> 00:08:11,903
Je suis de retour.

154
00:08:11,905 --> 00:08:15,790
Tu peux m’appeler ?
J'ai quelques...

155
00:08:15,792 --> 00:08:17,792
problèmes d'adaptation.

156
00:08:22,265 --> 00:08:24,799
On fête quoi ?

157
00:08:24,801 --> 00:08:27,468
Ca date de l'année de ta naissance.

158
00:08:27,470 --> 00:08:30,805
Je pense qu'on devrait le fêter.

159
00:08:30,807 --> 00:08:32,857
Fêter quoi ?

160
00:08:32,859 --> 00:08:34,742
Ton premier sang.

161
00:08:34,744 --> 00:08:37,612
Je sais que c'était dégoûtant,

162
00:08:37,614 --> 00:08:40,081
traumatisant et horrible.

163
00:08:40,083 --> 00:08:42,834
Mais tu l'as quand même fait.

164
00:08:42,836 --> 00:08:45,370
Tu y as survécu.

165
00:08:45,372 --> 00:08:47,839
Je ne dirais pas que j'y ai survécu.

166
00:08:47,841 --> 00:08:49,424
Ça m'a rendu malade.

167
00:08:49,426 --> 00:08:51,125
Écoute, j'ai dû me forcer 
pendant un mois

168
00:08:51,127 --> 00:08:54,328
avant de me faire au goût.
Ça devient plus facile ensuite.

169
00:08:54,330 --> 00:08:57,148
Ça, en revanche,

170
00:08:57,150 --> 00:08:59,166
se boit comme du petit lait.

171
00:09:01,337 --> 00:09:02,720
Tu es si joyeux.

172
00:09:02,722 --> 00:09:05,356
Ouais, parce que tu es là.

173
00:09:05,358 --> 00:09:09,811
Tu es... en vie. En quelque sorte.
Et... tu vas...

174
00:09:09,813 --> 00:09:12,780
Tu vas t'en sortir.

175
00:09:12,782 --> 00:09:15,533
Alors, me ferais-tu l'honneur ?

176
00:09:23,076 --> 00:09:24,992
Oh, mon Dieu.

177
00:09:28,997 --> 00:09:30,648
Santé.

178
00:09:38,308 --> 00:09:41,592
Pile au bon moment, Damon.

179
00:09:41,594 --> 00:09:43,094
On vient juste de rentrer.

180
00:09:43,096 --> 00:09:45,346
Quoi ?

181
00:09:45,348 --> 00:09:47,715
- Tu l'as fait ?
- Ce siège est pris.

182
00:09:47,717 --> 00:09:49,600
Mais il n'y a personne.

183
00:09:49,602 --> 00:09:51,903
Je vais faire comme si
il y avait quelqu'un

184
00:09:51,905 --> 00:09:54,522
parce que la réalité est 
vraiment trop déprimante.

185
00:09:56,492 --> 00:09:59,577
As-tu causé l'explosion qui 
a tué le conseil ?

186
00:09:59,579 --> 00:10:02,897
Est-ce que je porte mon t-shirt 
"j'ai explosé le conseil" ?

187
00:10:02,899 --> 00:10:04,565
Pourquoi tout le monde n'arrête 
pas de me demander ça ?

188
00:10:04,567 --> 00:10:06,250
- Tu l'as fait ?
- Non.

189
00:10:06,252 --> 00:10:08,086
Autre chose ?

190
00:10:10,071 --> 00:10:11,839
Oui.

191
00:10:11,841 --> 00:10:14,542
Quelque chose cloche.

192
00:10:14,544 --> 00:10:17,295
Je n'arrive pas à garder 
le sang animal.

193
00:10:17,297 --> 00:10:19,430
Quelle surprise.

194
00:10:19,432 --> 00:10:21,382
Je pense avoir besoin de ton aide.

195
00:10:21,384 --> 00:10:24,302
Bien sûr que tu en as besoin.

196
00:10:24,304 --> 00:10:25,920
Choisis ton repas.

197
00:10:25,922 --> 00:10:27,722
Tu as fusion Asiatique, Mexicaine,

198
00:10:27,724 --> 00:10:30,424
et pourquoi pas de la bonne vieille 
nourriture américaine ?

199
00:10:30,426 --> 00:10:31,926
Non.

200
00:10:31,928 --> 00:10:34,595
Pas de sang humain.
Stefan a raison.

201
00:10:34,597 --> 00:10:36,597
Je dois au moins essayer 
de traverser ça

202
00:10:36,599 --> 00:10:40,100
sans blesser personne.

203
00:10:40,102 --> 00:10:42,937
Bien. Suis-moi.

204
00:10:48,577 --> 00:10:51,796
Qu'est-ce que tu fais ?

205
00:10:51,798 --> 00:10:54,415
Je te donne ce dont tu as besoin.
Bois.

206
00:10:54,417 --> 00:10:56,617
- Quoi ?!
- Tu es un nouveau vampire, Elena.

207
00:10:56,619 --> 00:10:58,536
Tu as besoin de sang chaud 
venant d'une veine.

208
00:10:58,538 --> 00:11:00,555
Peut-être que ça fera l'affaire.

209
00:11:00,557 --> 00:11:02,957
Mais ne le dis pas à Stefan.

210
00:11:02,959 --> 00:11:04,275
Pourquoi ça ?

211
00:11:04,277 --> 00:11:06,844
Parce que le partage de sang 
est un peu... personnel.

212
00:11:06,846 --> 00:11:08,646
Comment ça, "personnel" ?

213
00:11:08,648 --> 00:11:10,097
Contente-toi de boire !

214
00:11:39,678 --> 00:11:41,796
C'est mal.

215
00:11:41,798 --> 00:11:44,799
Des gens sont morts 
et nous faisons l'amour.

216
00:11:44,801 --> 00:11:47,001
Du sexe au lieu du chagrin.
C'est bénéfique.

217
00:11:47,003 --> 00:11:49,020
- C'est égoïste.
- C'est naturel.

218
00:11:49,022 --> 00:11:51,189
Si on s'abstenait de 
faire l'amour

219
00:11:51,191 --> 00:11:53,274
à chaque mort dans cette ville,

220
00:11:53,276 --> 00:11:54,725
on exploserait.

221
00:11:54,727 --> 00:11:56,844
Nous devons être plus sensibles.

222
00:11:56,846 --> 00:11:58,813
Tyler.

223
00:11:58,815 --> 00:12:01,682
Oh, allez.

224
00:12:03,853 --> 00:12:06,337
Je t'aime.

225
00:12:06,339 --> 00:12:08,489
C'est assez sensible ça ?

226
00:12:11,910 --> 00:12:15,046
Je t'aime aussi.

227
00:12:23,640 --> 00:12:26,007
C'est qui ça ?

228
00:12:28,043 --> 00:12:29,710
- Puis-je vous aider ?
- Bonsoir.

229
00:12:29,712 --> 00:12:31,929
J'espère pouvoir vous aider, en fait.

230
00:12:31,931 --> 00:12:33,347
J'ai parlé avec le shérif Forbes.

231
00:12:33,349 --> 00:12:35,016
Mon nom est Connor Jordan.

232
00:12:35,018 --> 00:12:36,767
Carol Lockwood.

233
00:12:36,769 --> 00:12:38,886
Je sais qui vous êtes, Connor.

234
00:12:38,888 --> 00:12:40,554
Et le shérif a été clair.

235
00:12:40,556 --> 00:12:43,557
La tragédie à la ferme 
est un problème interne.

236
00:12:43,559 --> 00:12:44,909
C'est une façon 
de voir les choses.

237
00:12:44,911 --> 00:12:47,411
Bien que je préfère 
le terme "camouflage".

238
00:12:47,413 --> 00:12:49,449
Ça vous dérange si j'entre ?

239
00:12:49,569 --> 00:12:51,532
Je ne pense pas que ce
soit une bonne idée.

240
00:12:51,534 --> 00:12:54,068
- Excusez-moi !
- Merci.

241
00:12:54,070 --> 00:12:55,703
Vous savez que ce n'était 
pas un accident.

242
00:12:55,705 --> 00:12:57,700
Tout pompier débutant 
pourrait vous le dire.

243
00:12:57,820 --> 00:12:59,707
- Qui êtes-vous ? Un journaliste ?
- Pas vraiment.

244
00:12:59,709 --> 00:13:02,543
Douze membres du
conseil sont morts.

245
00:13:02,545 --> 00:13:04,762
Vous êtes le maire.
Pourquoi n'étiez-vous pas à la réunion ?

246
00:13:04,764 --> 00:13:06,380
Ce n'était pas officiel.

247
00:13:06,382 --> 00:13:07,465
Qu'est-ce que c'était, alors ?

248
00:13:07,467 --> 00:13:10,017
Maman ?

249
00:13:10,019 --> 00:13:13,587
Qu'est-ce qui se passe ?

250
00:13:16,191 --> 00:13:18,759
Je peux vous aider ?

251
00:13:18,761 --> 00:13:20,778
Peut-être. Comment allez-vous ? 
Je suis Connor.

252
00:13:24,599 --> 00:13:27,451
Tyler ! Oh mon Dieu !

253
00:13:32,741 --> 00:13:35,242
Tyler, cours !

254
00:13:55,028 --> 00:13:57,874
Dis-moi que c'était la dernière.

255
00:13:58,409 --> 00:14:01,159
Elles ont été spécialement taillées.

256
00:14:01,161 --> 00:14:04,079
La longueur, la largeur.

257
00:14:04,081 --> 00:14:07,416
Si tu étais un vampire normal, 
tu serais mort.

258
00:14:07,418 --> 00:14:09,651
Ce mec savait ce qu'il faisait.

259
00:14:09,653 --> 00:14:13,455
Ses gants ont dû macérer 
dans la verveine.

260
00:14:13,457 --> 00:14:15,340
Il cherchait un vampire 
et n'a pas hésité

261
00:14:15,342 --> 00:14:17,147
une seconde quand 
il en a vu un.

262
00:14:17,267 --> 00:14:19,511
Ces gravures...

263
00:14:21,297 --> 00:14:22,831
Les balles sont ensorcelées ?

264
00:14:22,833 --> 00:14:24,433
Je ne sais pas.

265
00:14:24,435 --> 00:14:27,702
Il y a quelque chose.

266
00:14:34,977 --> 00:14:37,145
Comment tu te sens ?

267
00:14:37,147 --> 00:14:40,398
T'as l'air un peu shooté.

268
00:14:40,400 --> 00:14:42,016
Je vais bien.

269
00:14:42,018 --> 00:14:46,321
Je suis juste
à fleur de peau.

270
00:14:46,323 --> 00:14:48,824
Tout est intensifié.

271
00:14:48,826 --> 00:14:52,494
Rien que la vue
des noms des morts

272
00:14:52,496 --> 00:14:54,880
me donne envie de pleurer 
pendant une semaine.

273
00:14:54,882 --> 00:14:57,048
Tu n'étais pas obligée de venir.

274
00:14:57,050 --> 00:14:58,917
Des gens sont morts.

275
00:14:58,919 --> 00:15:01,219
Des gens que nous avons connus 
durant toute notre vie.

276
00:15:01,221 --> 00:15:03,204
Alors...

277
00:15:03,206 --> 00:15:05,674
Si, il le fallait.

278
00:15:05,676 --> 00:15:08,226
C'est...

279
00:15:08,228 --> 00:15:10,679
April Young, oui.

280
00:15:22,425 --> 00:15:24,609
- Salut toi. 
- Salut.

281
00:15:24,611 --> 00:15:26,261
Ça fait longtemps.

282
00:15:26,263 --> 00:15:29,114
- Depuis...
- L'enterrement de mes parents.

283
00:15:29,116 --> 00:15:31,032
Ouais.

284
00:15:36,422 --> 00:15:39,541
Ca va aller ?

285
00:15:39,543 --> 00:15:41,126
Ils veulent que je parle.

286
00:15:41,128 --> 00:15:44,346
Je suppose que tous les enfants qui
ont perdu quelqu'un le peuvent.

287
00:15:44,348 --> 00:15:47,248
Que suis-je censé dire ?

288
00:15:47,250 --> 00:15:50,385
"Je suis désolée que mon père
n'ait pas réparé la conduite de gaz."

289
00:15:52,688 --> 00:15:56,691
Mais si je dis rien, et qu'ensuite...

290
00:15:56,693 --> 00:16:00,195
Et si personne ne le fait ?

291
00:16:00,197 --> 00:16:02,531
On ne s'entendait pas toujours
très bien mon père et moi

292
00:16:02,533 --> 00:16:05,200
mais tout le monde mérite
de belles paroles

293
00:16:05,202 --> 00:16:07,319
le jour de ses funérailles.

294
00:16:07,321 --> 00:16:09,738
Pour celles de ma mère, 
tout le monde a dit

295
00:16:09,740 --> 00:16:12,240
de si belles choses. Je...

296
00:16:12,242 --> 00:16:15,710
Tu dis ce que tu veux dire.

297
00:16:15,712 --> 00:16:17,779
Ou tu ne dis rien du tout

298
00:16:17,781 --> 00:16:19,297
Et ne t'inquiète pas pour ton père.

299
00:16:19,299 --> 00:16:22,000
Tout le monde 
dans cette ville l'aimait.

300
00:16:22,002 --> 00:16:24,803
Ouais.

301
00:16:24,805 --> 00:16:27,422
Jusqu'à il y a 2 jours

302
00:16:27,424 --> 00:16:29,641
Ils l'aiment toujours.

303
00:16:48,077 --> 00:16:49,778
Je suis désolé je...

304
00:16:49,780 --> 00:16:53,198
Je dois y aller.

305
00:17:23,646 --> 00:17:26,014
Bonnie ?

306
00:17:27,517 --> 00:17:30,151
Bonnie, je sais que tu es là.

307
00:17:30,153 --> 00:17:31,536
J'entends ta respiration.

308
00:17:31,538 --> 00:17:34,522
Bonnie, s'il te plaît, 
c'est important.

309
00:17:45,002 --> 00:17:46,501
Tu vas bien ?

310
00:17:50,539 --> 00:17:53,058
Je peux entrer, s'il te plaît ?

311
00:17:58,815 --> 00:18:00,398
Ma grand-mère, 
c'était comme si

312
00:18:00,400 --> 00:18:02,550
elle mourrait à nouveau.

313
00:18:02,552 --> 00:18:05,603
Et c'est parce que j'ai ignoré
ses avertissements sur la magie noire.

314
00:18:05,605 --> 00:18:07,221
Tu as eu affaire à l'au-delà.

315
00:18:07,223 --> 00:18:09,557
C'était peut-être faux.
Les sorcières voulaient probablement

316
00:18:09,559 --> 00:18:11,826
t'ébranler, pour te 
donner une leçon.

317
00:18:11,828 --> 00:18:14,612
Et bien ça a marché. J'ai essayé
un sort basique ce matin

318
00:18:14,614 --> 00:18:17,082
juste pour m'éveiller 
l'esprit, et...

319
00:18:17,084 --> 00:18:18,867
Tout m'est revenu.

320
00:18:18,869 --> 00:18:22,671
Comme si ça se répétait
encore et encore.

321
00:18:22,673 --> 00:18:26,374
Je suis désolée, je suis confuse.
Je me cachais ici,

322
00:18:26,376 --> 00:18:30,545
fuyant tout le monde.
J'ai complètement zappé Jamie.

323
00:18:32,548 --> 00:18:36,267
Tu es venu ici parce que tu avais
besoin de quelque chose ?

324
00:18:36,269 --> 00:18:38,419
Ouais.
Mais ça peut attendre.

325
00:18:38,421 --> 00:18:40,755
Stefan, ça va.
Vas-y, dis-moi.

326
00:18:40,757 --> 00:18:42,307
T'es pas vraiment 
le genre a éluder.

327
00:18:42,309 --> 00:18:44,225
Si quelque chose ne va pas, dis-le.

328
00:18:44,227 --> 00:18:46,394
Très bien.

329
00:18:48,064 --> 00:18:49,781
Elles nous brûlent au toucher.

330
00:18:49,783 --> 00:18:52,984
Ça a dû être trempé dans la verveine,

331
00:18:52,986 --> 00:18:56,204
mais cette inscription,
ça te dit quelque chose ?

332
00:18:56,206 --> 00:19:00,291
Ce n'est pas de l'écriture magique,
si c'est ce que tu penses.

333
00:19:00,293 --> 00:19:02,610
Où t'as eu ça ?

334
00:19:02,612 --> 00:19:05,046
Je pense qu'on a un nouveau
chasseur de vampires en ville.

335
00:19:05,048 --> 00:19:08,416
Ça tombe mal.

336
00:19:08,418 --> 00:19:10,335
Je suis là, Je suis là.

337
00:19:10,337 --> 00:19:13,138
- Où es-tu ?
- Dans la salle de bains au sous-sol.

338
00:19:15,391 --> 00:19:18,593
- C'est toi à la porte ?
- Pas encore.

339
00:19:21,463 --> 00:19:23,181
Désolé, il y a quelqu'un.

340
00:19:23,183 --> 00:19:25,316
Damon, dépêche.

341
00:19:36,195 --> 00:19:39,247
Encore vous.

342
00:19:39,249 --> 00:19:41,533
Vous espionnez les enterrements
des petites villes ?

343
00:19:41,535 --> 00:19:43,325
Oh, Damon.

344
00:19:43,445 --> 00:19:45,453
Dieu merci.

345
00:19:45,455 --> 00:19:48,790
Désolée, j'ai renversé du café

346
00:19:48,792 --> 00:19:50,792
sur ma robe.

347
00:19:56,399 --> 00:19:59,667
Nous n'avons pas été présentés.
Je suis Connor Jordan.

348
00:19:59,669 --> 00:20:02,437
Damon. Phobique des microbes.

349
00:20:02,439 --> 00:20:04,189
Tout va bien par ici ?

350
00:20:04,191 --> 00:20:05,723
Un instant !

351
00:20:12,366 --> 00:20:13,966
Alors, qu'est-ce qui
vous amène à Mystic Falls ?

352
00:20:13,968 --> 00:20:16,419
Vous vendez des bibles ?

353
00:20:16,421 --> 00:20:19,005
Non, je suis...

354
00:20:19,007 --> 00:20:21,707
du nettoyage environnemental.

355
00:20:21,709 --> 00:20:24,927
On m'a dit que vous aviez
un problème de pollution.

356
00:20:24,929 --> 00:20:27,746
Oh. Je n'étais pas au courant.

357
00:20:27,748 --> 00:20:30,716
Je respire facilement.

358
00:20:32,865 --> 00:20:34,804
Désolée d'avoir été si longue.

359
00:20:34,806 --> 00:20:36,314
- Pas de souci.
- Passez un bon séjour.

360
00:20:36,434 --> 00:20:39,140
Nous aimons les visiteurs,
et le paysage est à tomber raide.

361
00:20:39,260 --> 00:20:42,595
Oups. Cérémonie funéraire.
C'est trop tôt.

362
00:20:42,597 --> 00:20:44,730
Désolé.

363
00:20:54,107 --> 00:20:57,043
Désolée, vous m'avez fait peur.

364
00:20:57,045 --> 00:20:59,579
Je répétais mon discours
pour tout à l'heure.

365
00:21:14,860 --> 00:21:16,014
Tu as la poche de sang ?

366
00:21:16,134 --> 00:21:18,580
Moins fort !

367
00:21:26,989 --> 00:21:28,924
Elena !

368
00:21:28,926 --> 00:21:31,293
Non, je ne peux pas.

369
00:21:31,295 --> 00:21:33,929
Ça a un goût de…

370
00:21:33,931 --> 00:21:35,704
- Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ?
- Je ne sais pas.

371
00:21:35,824 --> 00:21:39,551
Ton sang de double
rejette peut-être la transition.

372
00:21:39,553 --> 00:21:41,636
- Je vais mourir, c'est ça ?
- Non, tu ne vas pas mourir.

373
00:21:41,638 --> 00:21:43,420
Tu as juste besoin de sang
venant des veines.

374
00:21:43,540 --> 00:21:46,558
Non, non.
Je ne veux pas risquer

375
00:21:46,560 --> 00:21:48,621
de tuer quelqu'un, Damon.

376
00:21:48,741 --> 00:21:49,851
C'est peut-être aussi
bien que je meurs.

377
00:21:49,971 --> 00:21:52,847
N'y pense même pas, Elena.

378
00:21:52,849 --> 00:21:55,066
Tout ira bien.

379
00:21:55,068 --> 00:21:57,652
Ok ?

380
00:22:06,379 --> 00:22:09,331
Je dois y retourner.

381
00:22:20,643 --> 00:22:22,735
Génial !

382
00:22:23,025 --> 00:22:25,308
Qu'est-ce qu'il y a dans le sac,
Damon ?

383
00:22:25,310 --> 00:22:27,678
Mon goûter. Les églises me donnent
toujours faim

384
00:22:27,798 --> 00:22:29,780
avec leur histoire de
sang du Christ.

385
00:22:30,815 --> 00:22:33,149
Je l'ai amené pour Elena.

386
00:22:33,151 --> 00:22:34,751
Tu veux vraiment le faire 
à ta façon ?

387
00:22:34,753 --> 00:22:36,536
Ce n'est pas ma façon,
c'est la seule façon.

388
00:22:36,538 --> 00:22:39,122
Si elle blesse quelqu'un, elle ne
supportera pas la culpabilité.

389
00:22:39,124 --> 00:22:41,675
Elle pourrait même
en oublier son humanité.

390
00:22:41,677 --> 00:22:44,177
Et quoi, devenir une éventreuse ?

391
00:22:44,179 --> 00:22:45,946
On ne peut pas la laisser
devenir comme moi.

392
00:22:45,948 --> 00:22:47,664
Ou comme moi !

393
00:22:48,088 --> 00:22:49,587
C'est à ça que tu penses vraiment.

394
00:22:49,589 --> 00:22:51,223
Elle va déraper

395
00:22:51,225 --> 00:22:52,557
de toute façon, Stefan.

396
00:22:52,559 --> 00:22:53,975
Plus vite ça arrivera,

397
00:22:53,977 --> 00:22:55,560
plus vite on la
remettra sur pieds.

398
00:22:55,562 --> 00:22:57,233
Elle est forte. Elle peut
survivre si on l'aide.

399
00:22:57,353 --> 00:23:00,938
Elle meurt de faim, Stefan. Elle n'a pas 
réussi à garder de sang depuis des jours.

400
00:23:01,058 --> 00:23:02,364
De quoi tu parles ?
Elle m'a dit que ça allait.

401
00:23:02,484 --> 00:23:05,403
Elle a menti. Le régime 
à fourrure a été un échec.

402
00:23:05,405 --> 00:23:06,872
Pareil pour les poches de sang.

403
00:23:06,874 --> 00:23:09,708
Elle n'arrive même pas à
garder mon propre sang.

404
00:23:09,710 --> 00:23:12,043
Elle a bu ton sang ?

405
00:23:12,045 --> 00:23:15,163
Oups, j'ai dit ça à voix haute ?

406
00:23:26,894 --> 00:23:28,293
Ça va ?

407
00:23:29,429 --> 00:23:31,479
April te cherchait.

408
00:23:31,481 --> 00:23:33,682
Elle voulait ton aide pour son discours.

409
00:23:33,684 --> 00:23:36,768
Où est-elle ?

410
00:23:39,105 --> 00:23:41,439
Je ne sais pas.

411
00:23:43,159 --> 00:23:45,277
Que fais-tu ici, Tyler ?

412
00:23:45,279 --> 00:23:47,195
Je suis sensible aux pertes
de la communauté.

413
00:23:47,197 --> 00:23:49,915
Avec un chasseur à tes trousses ?

414
00:23:49,917 --> 00:23:52,200
Il m'empêchera pas d'être
où je veux.

415
00:23:52,202 --> 00:23:56,087
Et, s'il se montre,
je m’occuperai de lui.

416
00:24:00,259 --> 00:24:02,877
Avant de commencer la messe,

417
00:24:02,879 --> 00:24:04,346
nous aimerions donner
la parole à tous ceux

418
00:24:04,348 --> 00:24:05,931
qui voudraient s'exprimer
en mémoire

419
00:24:05,933 --> 00:24:08,850
de nos amis décédés au conseil municipal.

420
00:24:08,852 --> 00:24:12,604
Je sais que April Young, voulait dire
quelques mots au sujet de son père.

421
00:24:12,606 --> 00:24:14,356
April ?

422
00:24:14,358 --> 00:24:18,009
April ? Es-tu toujours là, chérie ?

423
00:24:19,362 --> 00:24:21,846
Quelqu'un d'autre voudrait

424
00:24:21,848 --> 00:24:24,649
partager un souvenir
au sujet du pasteur Young ?

425
00:24:41,533 --> 00:24:43,752
Viens ici, Elena.

426
00:24:56,932 --> 00:24:59,651
Ca me fait toujours sourire.

427
00:25:02,356 --> 00:25:04,389
Elle n'a pas l'air bien.

428
00:25:04,391 --> 00:25:08,026
Tu aurais dû me dire qu'elle
rejetait toute nourriture.

429
00:25:08,028 --> 00:25:10,111
Ta jalousie est basse, 
mon frère.

430
00:25:10,113 --> 00:25:11,696
Lâche-moi.

431
00:25:13,500 --> 00:25:15,417
Quand j'ai parlé à April
un peu plus tôt,

432
00:25:15,419 --> 00:25:18,870
elle était anxieuse de venir parler

433
00:25:18,872 --> 00:25:20,905
et...

434
00:25:20,907 --> 00:25:24,709
Maintenant que je suis ici,
je le suis aussi.

435
00:25:28,464 --> 00:25:32,350
Le pire jour

436
00:25:32,352 --> 00:25:36,705
quand on aime quelqu'un
c'est celui où on le perd.

437
00:25:42,778 --> 00:25:46,314
Tu sens ça ? Du sang.

438
00:25:49,652 --> 00:25:52,375
Personne ne bouge.
Ne vous retournez pas.

439
00:25:52,387 --> 00:25:54,205
C'est un piège.

440
00:26:19,730 --> 00:26:22,115
C'est bon.
C'est bon.

441
00:26:22,117 --> 00:26:24,818
Je te tiens, je te tiens.

442
00:26:28,706 --> 00:26:32,659
Ouvrez votre livre page 42.

443
00:26:32,661 --> 00:26:35,528
Unissons-nous dans le chant.

444
00:26:45,057 --> 00:26:47,874
Le sang. Stefan, le sang,
je peux le sentir.

445
00:26:47,876 --> 00:26:50,677
- Il y en a tellement. 
- Tout va bien.

446
00:26:50,679 --> 00:26:52,095
Tout va bien, souviens-toi juste 
de ce dont nous avons discuté.

447
00:26:52,097 --> 00:26:55,715
Concentre-toi, repousse l'envie. 
Allez, tu peux le faire.

448
00:26:55,717 --> 00:26:57,484
Qu'est-ce qui ne va 
pas avec elle ?

449
00:26:57,486 --> 00:27:00,186
Elle a faim.
Elle ne s'est pas nourrie.

450
00:27:00,188 --> 00:27:01,521
- Sors-la de là.
- On ne peut pas.

451
00:27:01,523 --> 00:27:03,023
Il y a quelqu'un qui nous observe.

452
00:27:03,025 --> 00:27:04,991
Je vais lui arracher la tête.

453
00:27:04,993 --> 00:27:06,977
Tu fais ca Damon, et tu risques
de tous nous exposer.

454
00:27:06,979 --> 00:27:09,746
Je pense que le risque sera
 légèrement diminué

455
00:27:09,748 --> 00:27:12,565
quand je lui aurai arraché la tête.

456
00:27:12,567 --> 00:27:14,668
Stefan, je perds le contrôle.

457
00:27:17,171 --> 00:27:21,408
T'as 10 secondes avant que je ne saute
sur le nouveau à l'ancienne manière.

458
00:27:21,410 --> 00:27:23,043
Ne fais pas ça Damon s'il te plaît

459
00:27:23,045 --> 00:27:24,544
3, 2, 1, aurevoir

460
00:27:24,546 --> 00:27:27,681
Attends, attends, attends,
Elena, bois mon sang.

461
00:27:30,134 --> 00:27:32,385
C'est bon.

462
00:27:32,387 --> 00:27:34,688
Tout le monde va penser que tu 
es bouleversée. Nourris-toi sur moi.

463
00:27:46,384 --> 00:27:48,451
C'est bon. Tout va bien.

464
00:27:48,453 --> 00:27:51,488
Je suis là.

465
00:28:12,960 --> 00:28:16,396
Merci.

466
00:28:25,823 --> 00:28:28,307
Je vais bien.

467
00:28:28,309 --> 00:28:31,411
Mais il y a tellement de sang,
je le sens encore.

468
00:28:31,413 --> 00:28:33,913
Ca doit être celui d'April. 
Nous devons l'aider.

469
00:28:33,915 --> 00:28:36,132
Elena, nous ne pouvons pas
prendre ce risque.

470
00:28:36,134 --> 00:28:38,151
- Alors je vais le faire.
- Excusez-moi.

471
00:28:38,153 --> 00:28:42,789
Je voulais juste dire quelques mots
sur le Pasteur Young.

472
00:28:44,291 --> 00:28:45,709
Qu'est-ce qu'on fait ?

473
00:28:48,633 --> 00:28:50,547
Je me rappelle en première année,

474
00:28:50,549 --> 00:28:53,266
j'étais un morveux obsédé
par les sports d'équipe.

475
00:28:53,268 --> 00:28:56,102
Je me fichais totalement
de ce qui ne me concernait pas.

476
00:28:56,104 --> 00:28:58,304
Mais il fut le seul à 
me faire comprendre

477
00:28:58,306 --> 00:29:01,391
à quel point il est important de
faire partie d'une équipe,

478
00:29:01,393 --> 00:29:04,477
d'une communauté.
Et de s'impliquer

479
00:29:04,479 --> 00:29:06,112
dans...

480
00:29:21,107 --> 00:29:24,059
Oh mon Dieu !

481
00:29:34,372 --> 00:29:36,755
Je vais tuer ce connard !

482
00:29:36,757 --> 00:29:38,591
Damon est en avance sur toi.
Reste ici, je vais l'aider.

483
00:29:38,593 --> 00:29:41,710
- Et pour April ?
- Laisse, je m'en charge.

484
00:29:42,836 --> 00:29:44,346
Je dois appeler une ambulance.

485
00:29:44,348 --> 00:29:45,631
Non, il va bien !

486
00:29:45,633 --> 00:29:47,349
La ville entière a vu
qu'on lui a tiré dessus.

487
00:29:47,351 --> 00:29:49,335
J'appelle une ambulance.

488
00:29:49,337 --> 00:29:51,320
Elena ?

489
00:30:07,153 --> 00:30:09,571
Damon !

490
00:30:22,802 --> 00:30:26,171
Bordel, c'était pourquoi ?

491
00:30:26,173 --> 00:30:28,757
Tu sais pourquoi.

492
00:30:30,795 --> 00:30:33,812
April !

493
00:30:47,027 --> 00:30:50,362
Elle n'est pas morte, mais si tu te
nourris d'elle, tu vas la tuer.

494
00:30:50,364 --> 00:30:52,564
- Lâche-moi !
- Regarde-la !

495
00:30:52,566 --> 00:30:54,833
Regarde-la, Elena !
C'est April. April Young.

496
00:30:54,835 --> 00:30:57,369
Ce n'est pas un corps chaud dont tu
peux te nourrir. C'est ton amie.

497
00:31:04,060 --> 00:31:07,346
Elle est orpheline,

498
00:31:07,348 --> 00:31:09,848
exactement comme toi.

499
00:31:09,850 --> 00:31:12,134
Et elle est effrayée...

500
00:31:12,136 --> 00:31:16,021
Exactement comme tu l'étais.

501
00:31:25,066 --> 00:31:27,783
Je vous en supplie ! Ne me faites pas
de mal, je vous en supplie !

502
00:31:27,785 --> 00:31:29,368
Personne ne va te faire de mal.

503
00:31:29,370 --> 00:31:32,488
Personne ne va te faire de mal.

504
00:31:37,443 --> 00:31:40,579
Elle a besoin de toi.

505
00:31:40,581 --> 00:31:42,447
Tu peux tout lui faire oublier.

506
00:31:42,449 --> 00:31:44,500
Pourquoi a-t-il fait ça ?

507
00:31:46,419 --> 00:31:48,887
Non, je…je ne peux pas, Caroline, 
tu vas devoir le faire.

508
00:31:48,889 --> 00:31:51,390
Non, la seule façon pour toi 
d'apprendre est de le faire toi-même.

509
00:31:51,392 --> 00:31:54,426
- Non, je ne peux pas…
- Si, tu le peux.

510
00:31:54,428 --> 00:31:57,629
Tu dois juste croire en 
ce que tu lui dis.

511
00:32:09,360 --> 00:32:11,777
April, écoute-moi.

512
00:32:11,779 --> 00:32:13,979
Tout va bien se passer.

513
00:32:15,481 --> 00:32:17,699
Tu vas surmonter ça,

514
00:32:17,701 --> 00:32:19,451
exactement comme moi je l'ai fait.

515
00:32:19,453 --> 00:32:23,321
Et je vais t'y aider. 
Je te le promets.

516
00:32:24,991 --> 00:32:27,426
Ça va aller.

517
00:32:27,428 --> 00:32:29,545
Tu vas m'aider.

518
00:32:35,268 --> 00:32:40,005
Tu as regardé la cérémonie d'ici 
pour pouvoir pleurer toute seule.

519
00:32:41,741 --> 00:32:45,277
C'était un beau service.

520
00:32:45,279 --> 00:32:47,830
Les gens ont dit de jolies choses.

521
00:32:52,902 --> 00:32:54,536
C'était insensé.

522
00:32:54,538 --> 00:32:56,238
Comment penses-tu qu'ils 
vont dissimuler ça ?

523
00:32:56,240 --> 00:32:58,657
Une tentative d'assassinat
contre le fils du maire.

524
00:32:58,659 --> 00:33:00,159
L'enfant de choeur 
s'est fait descendre.

525
00:33:02,529 --> 00:33:05,631
Qu'est-il arrivé ?

526
00:33:07,885 --> 00:33:10,836
Petite amie un peu trop excessive.

527
00:33:17,844 --> 00:33:19,595
Chouette tatouage.

528
00:33:23,683 --> 00:33:25,050
Quel tatouage ?

529
00:33:25,052 --> 00:33:26,985
Tu n'as pas vu son tatouage ?
Il était énorme.

530
00:33:26,987 --> 00:33:28,720
Il n'a pas de tatouage.

531
00:33:28,722 --> 00:33:31,690
Si il en a un.

532
00:33:57,549 --> 00:33:58,556
"Chère April,

533
00:33:58,629 --> 00:34:00,062
Je suis désolé pour ce
que tu traverses.

534
00:34:00,064 --> 00:34:03,315
Ce que j'ai fait était
un sacrifice inévitable.

535
00:34:03,317 --> 00:34:06,585
et j'ai peur que ce ne soit que 
le premier d'une longue liste.

536
00:34:06,587 --> 00:34:09,004
"Il y a toujours eu le mal 
autour de Mystic Falls,

537
00:34:09,006 --> 00:34:11,390
mais un plus grand mal arrive.

538
00:34:11,392 --> 00:34:14,343
"Ma mort n'est que la première 
d'une guerre à venir.

539
00:34:14,345 --> 00:34:16,845
"Je te reverrais quand nous 
aurons trouvé le salut.

540
00:34:16,847 --> 00:34:21,550
D'ici là,
Je t'aime. Papa"

541
00:34:33,814 --> 00:34:35,898
Ca aide à lutter contre la faim.

542
00:34:44,073 --> 00:34:45,740
Tu es en colère.

543
00:34:45,742 --> 00:34:49,578
Oui je suis en colère.
Tu m'as menti.

544
00:34:49,580 --> 00:34:51,930
Je n'ai pas menti,
je ne t'ai juste pas dit...

545
00:34:51,932 --> 00:34:54,583
Allez Elena, tu m'as menti.

546
00:34:56,419 --> 00:34:59,888
Tu étais si heureux que 
les choses se passent bien...

547
00:34:59,890 --> 00:35:01,356
Tu crois que je suis heureux ?

548
00:35:01,358 --> 00:35:02,591
Je ne voulais pas tout gâcher.

549
00:35:02,593 --> 00:35:03,876
Tu souffres,

550
00:35:03,878 --> 00:35:05,394
donc moi aussi je souffre.

551
00:35:05,396 --> 00:35:09,231
Et tu vas chercher de l'aide
auprès de Damon.

552
00:35:13,102 --> 00:35:15,821
Oui, parce que je 
pensais qu'il comprendrait

553
00:35:15,823 --> 00:35:17,789
- Et moi non ?
- Stefan, s'il te plaît...

554
00:35:17,791 --> 00:35:21,460
Tu as bu son sang, Elena.
Tu t'es nourrie de lui.

555
00:35:21,462 --> 00:35:23,378
Je sais que ça ne signifie 
rien pour toi,

556
00:35:23,380 --> 00:35:26,164
mais ça veut dire beaucoup pour moi.

557
00:35:26,166 --> 00:35:28,584
Et certainement autant pour Damon.

558
00:35:30,336 --> 00:35:33,171
Je ne voulais pas te blesser.

559
00:35:33,173 --> 00:35:35,407
Je suis... je suis désolée.

560
00:35:35,409 --> 00:35:39,261
Écoute, je suis vraiment,
vraiment désolée...

561
00:35:39,263 --> 00:35:42,598
Pourquoi je pleure ?

562
00:35:42,600 --> 00:35:45,400
J'en ai marre de pleurer.

563
00:35:45,402 --> 00:35:48,570
Tes émotions sont un peu amplifiées
 en ce moment.

564
00:35:48,572 --> 00:35:51,139
J'ai l'impression de pleurer sans arrêt
depuis que mes parents sont morts.

565
00:35:51,141 --> 00:35:55,527
Ma vie est... c'est comme des
funérailles sans fin.

566
00:35:56,579 --> 00:35:59,998
Nous n'arrêtons pas d'enterrer
des gens, Stefan.

567
00:36:00,000 --> 00:36:02,167
Tu veux savoir ce qui est
amplifié ?

568
00:36:02,169 --> 00:36:05,504
C'est le chagrin. Je sens la douleur
de tout le monde.

569
00:36:05,506 --> 00:36:11,376
Toute cette peine, j'ai l'impression
qu'elle va exploser en moi.

570
00:36:14,714 --> 00:36:16,331
Viens.

571
00:36:17,967 --> 00:36:19,501
Viens avec moi.

572
00:36:19,503 --> 00:36:21,420
Où ?

573
00:36:21,422 --> 00:36:25,173
On a besoin de 
faire quelque chose.

574
00:36:31,230 --> 00:36:33,515
Qu'est-ce qu'on fait ici ?

575
00:36:33,517 --> 00:36:35,734
Je ne sais pas.

576
00:36:35,736 --> 00:36:37,119
Demande à Stefan.

577
00:36:37,121 --> 00:36:40,021
Stefan.
Qu'est-ce qu'on fait ?

578
00:36:40,023 --> 00:36:42,407
Nous allons terminer le mémorial
que nous n'avons pas pu avoir plus tôt.

579
00:36:42,409 --> 00:36:45,661
Nous avons besoin de commencer
à guérir, Damon.

580
00:36:45,663 --> 00:36:48,530
Nous avons tous tellement perdu.
Surtout récemment.

581
00:36:48,532 --> 00:36:50,716
Je pense que nous avons essayé de
ne pas être sensible à ça.

582
00:36:50,718 --> 00:36:53,868
On a fui le problème, 
on en a fait des blagues,

583
00:36:53,870 --> 00:36:56,672
on a ignoré nos sentiments.

584
00:36:56,674 --> 00:36:59,091
Il est temps pour nous de faire 
notre deuil.

585
00:37:00,643 --> 00:37:02,394
Donc on allume des lanternes.

586
00:37:02,396 --> 00:37:04,563
Oui, oui, on a besoin de le faire.

587
00:37:04,565 --> 00:37:07,215
Ce qu'on a besoin de faire
c'est trouver qui est ce chasseur

588
00:37:07,217 --> 00:37:09,101
et ce qu'il sait sur
la mort du Conseil.

589
00:37:09,103 --> 00:37:12,404
On a des choses plus importantes
à faire que ça.

590
00:37:12,406 --> 00:37:15,357
Non, pas ce soir.

591
00:37:19,395 --> 00:37:22,948
Ça c'est pour mon oncle Zach.

592
00:37:22,950 --> 00:37:26,201
Mon amie Lexie.

593
00:37:26,203 --> 00:37:28,370
Pour Alaric.

594
00:37:35,011 --> 00:37:37,963
Ça c'est pour Vickie.

595
00:37:45,355 --> 00:37:48,557
Pour mon père.

596
00:37:48,559 --> 00:37:51,309
Et celui de Tyler.

597
00:37:59,068 --> 00:38:02,921
Ça c'est pour nos parents,
 pour Vickie...

598
00:38:04,991 --> 00:38:07,743
Anna, Jenna.

599
00:38:09,829 --> 00:38:11,880
Et Alaric.

600
00:38:16,753 --> 00:38:19,721
Pas question.
Je ne fais pas ça.

601
00:38:40,476 --> 00:38:44,979
Pour ma grand-mère.

602
00:38:54,323 --> 00:38:56,374
Ça...

603
00:38:56,376 --> 00:38:59,661
c'est pour ma mère,

604
00:38:59,663 --> 00:39:01,162
mon père,

605
00:39:01,164 --> 00:39:03,799
et...Jenna.

606
00:39:03,801 --> 00:39:07,302
Tous ceux que nous avons perdus,

607
00:39:07,304 --> 00:39:11,773
tous ceux que cette ville a perdus.

608
00:39:11,775 --> 00:39:13,975
Et pour moi.

609
00:39:13,977 --> 00:39:18,346
J'imagine.

610
00:39:52,715 --> 00:39:55,767
Il y a des lanternes flottantes
dans le ciel.

611
00:39:55,769 --> 00:39:58,436
T'y crois à ça ?

612
00:39:58,438 --> 00:40:01,189
La lanterne japonaise symbolise
le passé qu'on oublie.

613
00:40:01,191 --> 00:40:03,024
Et bien, voici un scoop,

614
00:40:03,026 --> 00:40:05,894
on est pas Japonais.

615
00:40:07,663 --> 00:40:10,115
Tu sais ce qu'ils sont ?

616
00:40:10,117 --> 00:40:13,168
Des gosses.

617
00:40:13,170 --> 00:40:15,203
Comme si la lueur d'une bougie 
allait tout arranger.

618
00:40:15,205 --> 00:40:16,671
Ou même prier,

619
00:40:16,673 --> 00:40:18,623
ou prétendre qu'Elena ne va pas finir

620
00:40:18,625 --> 00:40:21,075
exactement comme nous autres, 
les vampires meurtriers.

621
00:40:21,077 --> 00:40:23,261
Des gamins stupides, naïfs

622
00:40:23,263 --> 00:40:26,748
et exaspérants.

623
00:40:26,750 --> 00:40:28,517
Je sais ce que tu vas dire.

624
00:40:28,519 --> 00:40:32,137
Ça les fait se sentir mieux Damon. 
Et alors ?

625
00:40:32,139 --> 00:40:35,473
Pour combien de temps ?
Une minute ? Une journée ?

626
00:40:35,475 --> 00:40:37,592
Ça fait quelle différence ?

627
00:40:37,594 --> 00:40:39,260
Parce qu'à la fin,

628
00:40:39,262 --> 00:40:41,730
quand tu perds quelqu'un,

629
00:40:41,732 --> 00:40:43,615
chaque bougie, chaque prière

630
00:40:43,617 --> 00:40:45,367
rien ne rattrapera le fait

631
00:40:45,369 --> 00:40:47,485
que la seule chose qu'il te reste

632
00:40:47,487 --> 00:40:50,689
dans ta vie c'est un manque
que la personne

633
00:40:50,691 --> 00:40:53,575
à qui tu tenais comblait.

634
00:40:53,577 --> 00:40:55,627
Et une pierre tombale,

635
00:40:55,629 --> 00:40:58,547
avec une date gravée dessus,
qui est sûrement fausse.

636
00:41:04,086 --> 00:41:07,255
Alors merci. Mon ami.

637
00:41:07,257 --> 00:41:10,508
Merci de m'avoir laissé ici
à faire du babysitting.

638
00:41:10,510 --> 00:41:13,645
Parce que je devrais être
loin maintenant.

639
00:41:13,647 --> 00:41:17,966
Je n'ai pas eu la fille.
Tu te rappelles ?

640
00:41:17,968 --> 00:41:21,319
Je suis coincé ici
à me battre avec mon frère,

641
00:41:21,321 --> 00:41:23,722
et à m'occuper des gamins.

642
00:41:25,474 --> 00:41:27,692
Tu m'en dois une belle.

643
00:41:38,788 --> 00:41:42,123
Tu me manques aussi, mon pote.

644
00:41:42,583 --> 00:41:51,296
Sync & corrections by Moune14
 www.addic7ed.com

