﻿1
00:00:01,606 --> 00:00:03,657
<i>Mystic Falls... Je suis né ici.</i>

2
00:00:03,959 --> 00:00:05,848
<i>C'est chez moi.</i>

3
00:00:05,968 --> 00:00:07,262
<i>Et chez moi.</i>

4
00:00:07,563 --> 00:00:09,203
<i>Et chez moi.</i>

5
00:00:09,205 --> 00:00:12,056
<i>Des créatures surnaturelles vivent
parmi nous depuis des siècles.</i>

6
00:00:12,058 --> 00:00:15,475
<i>Des vampires, des loups-garous,
des doubles, des sorcières...</i>

7
00:00:15,476 --> 00:00:16,727
<i>Et mêmes des hybrides.</i>

8
00:00:16,729 --> 00:00:18,262
<i>Il y a ceux qui les protégent...</i>

9
00:00:18,264 --> 00:00:21,182
- Que se passe-t-il ?
- On a des questions sur votre fils.

10
00:00:21,184 --> 00:00:23,150
Vous n'avez pas idée de ce
que vous combattez.

11
00:00:23,152 --> 00:00:24,852
<i>Et ceux qui veulent leur mort.</i>

12
00:00:24,854 --> 00:00:26,437
Nous sommes le commencement.

13
00:00:28,557 --> 00:00:31,909
<i>Il y a ceux qu'on aime...</i>

14
00:00:31,911 --> 00:00:34,394
<i>Et ceux qu'on a perdu.</i>

15
00:00:34,396 --> 00:00:36,247
Cette magie est noire.

16
00:00:36,249 --> 00:00:38,032
Tu as fait ton choix.

17
00:00:38,034 --> 00:00:39,950
Maintenant ils s'en prennent à moi.

18
00:00:39,952 --> 00:00:43,120
- Je suis désolée, grand-mère !
- Non, non !

19
00:00:43,122 --> 00:00:46,290
<i>Et il y a Elena.
Elle est des nôtres maintenant.</i>

20
00:00:46,292 --> 00:00:48,793
<i>Un vampire.</i>

21
00:00:48,795 --> 00:00:51,812
<i>Et je ferai n'importe quoi
pour l'aider à survivre.</i>

22
00:01:08,396 --> 00:01:11,398
- Salut.
- Salut.

23
00:01:11,400 --> 00:01:13,433
Tu fais une grosse erreur.

24
00:01:13,435 --> 00:01:16,370
Pas si je peux habituer Elena
au sang animal dès maintenant...

25
00:01:16,372 --> 00:01:18,272
- Tu rêves.
- Peut-être qu'elle pourra

26
00:01:18,274 --> 00:01:20,291
éviter les choses que nous
avons traversées.

27
00:01:20,293 --> 00:01:21,775
Tu te fais des illusions.

28
00:01:21,777 --> 00:01:23,494
Peut-être qu'elle y arrivera.

29
00:01:23,496 --> 00:01:24,745
Faux. Tu as tout faux.

30
00:01:24,747 --> 00:01:27,948
Elle ne supportera pas
de blesser quelqu'un.

31
00:01:27,950 --> 00:01:31,335
Sa compassion est sa faiblesse et
tout est amplifié pour le moment.

32
00:01:31,337 --> 00:01:33,471
Prie pour qu'elle ne soit
pas fan de Bambi.

33
00:01:38,310 --> 00:01:39,977
Ferme les yeux.

34
00:01:46,685 --> 00:01:49,253
Il lui faut du sang humain.

35
00:01:49,255 --> 00:01:50,321
Qui sort d'une veine.

36
00:01:50,323 --> 00:01:51,655
Tu sais ce qui va se passer.

37
00:01:51,657 --> 00:01:55,142
Cite-moi un vampire qui n'a pas tué
au moins une personne au début.

38
00:01:55,144 --> 00:01:58,112
Et un qui s'est mis au régime
lapin sans en tuer des douzaines.

39
00:02:01,616 --> 00:02:03,617
Si elle tue quelqu'un,
elle s'effondrera.

40
00:02:03,619 --> 00:02:07,321
Combien de temps lui donnes-tu
avant qu'elle bloque son humanité ?

41
00:02:07,323 --> 00:02:10,007
C'est arrivé aux meilleurs
d'entre-nous au moins une fois.

42
00:02:10,009 --> 00:02:12,593
On s'en remet, Stefan.
En cent ans plus ou moins.

43
00:02:12,595 --> 00:02:14,178
J'aime autant qu'elle évite ça.

44
00:02:14,180 --> 00:02:16,731
Elle n'apprendra pas à
contrôler sa soif de sang

45
00:02:16,733 --> 00:02:18,232
sans en faire l'expérience.

46
00:02:18,334 --> 00:02:19,934
Que fais-tu ? Arrête-ça.

47
00:02:19,936 --> 00:02:23,187
C'est donner une calculatrice à un
gamin sans lui apprendre les maths.

48
00:02:23,189 --> 00:02:25,589
Je t'ai dit d'arrêter.

49
00:02:28,509 --> 00:02:30,461
Ne t'inquiète pas, il ira bien.

50
00:02:30,463 --> 00:02:33,163
Les gros animaux sont plus résistants.

51
00:02:34,567 --> 00:02:37,034
Tu l'as fait.

52
00:02:37,036 --> 00:02:39,370
Je sais que c'est dur.

53
00:02:39,572 --> 00:02:42,356
Mais tu peux le faire.

54
00:02:47,580 --> 00:02:49,463
Qu'est-ce qui se passe ?

55
00:02:49,465 --> 00:02:53,217
C'est juste un petit désaccord.

56
00:02:53,219 --> 00:02:54,885
Tu ne veux toujours
pas du plan animal.

57
00:02:54,887 --> 00:02:55,900
Non.

58
00:02:55,901 --> 00:02:58,639
Je suis pour arracher le
pansement et laisser saigner.

59
00:02:58,641 --> 00:03:00,341
Tu es un vampire, Elena.
Sois un vampire.

60
00:03:00,443 --> 00:03:02,943
Prête ?

61
00:03:04,346 --> 00:03:07,147
Les vampires mangent les gens.

62
00:03:07,149 --> 00:03:09,934
Ça fait partie de la chaîne alimentaire.

63
00:03:11,536 --> 00:03:13,287
Crois-moi.

64
00:03:13,389 --> 00:03:14,905
Tu seras malheureuse.

65
00:03:15,407 --> 00:03:18,041
<i>Je ne peux pas.</i>

66
00:03:18,043 --> 00:03:19,576
C'est comme le départ d'une course.

67
00:03:19,578 --> 00:03:21,863
Tu donnes tout ce que tu as, ok ?

68
00:03:21,865 --> 00:03:24,098
J'étais pom-pom girl, nulle en athlé.

69
00:03:24,500 --> 00:03:25,832
Concentre-toi, ok ?

70
00:03:25,834 --> 00:03:27,885
Tu peux le faire.

71
00:03:27,887 --> 00:03:29,253
Je ne peux pas.

72
00:03:29,255 --> 00:03:32,389
Je ne pense qu'à tes mains sur moi...

73
00:03:32,391 --> 00:03:33,873
Non, je n'ai pas...

74
00:03:33,875 --> 00:03:36,042
Je n'ai pas dit de les retirer.

75
00:03:36,044 --> 00:03:37,311
C'est agréable.

76
00:03:37,313 --> 00:03:39,012
Ouais ?

77
00:03:39,014 --> 00:03:41,114
C'est comment ?

78
00:03:42,316 --> 00:03:47,054
Comme si tu touchais
chaque nerf de mon corps.

79
00:03:49,692 --> 00:03:51,891
Tout est amplifié.

80
00:03:51,893 --> 00:03:54,561
Le goût.

81
00:03:54,563 --> 00:03:57,865
L'odorat.

82
00:03:57,867 --> 00:04:00,161
La vue.

83
00:04:00,162 --> 00:04:01,534
Le toucher.

84
00:05:26,437 --> 00:05:29,690
Ce siège est pris.

85
00:05:32,827 --> 00:05:36,580
"Une conduite de gaz cause une
explosion à la ferme des Young"

86
00:05:36,582 --> 00:05:38,232
Vraiment ?

87
00:05:38,234 --> 00:05:41,901
Mieux que "Meurtre du conseil
municipal, la police sans suspect."

88
00:05:41,903 --> 00:05:45,072
Sauf si le coupable est à côté de moi.

89
00:05:45,074 --> 00:05:48,409
Ne me regarde pas. Je revendique
toujours mes meurtres.

90
00:05:50,044 --> 00:05:52,912
Sérieusement, arrête de me
regarder comme ça, Liz.

91
00:05:52,914 --> 00:05:55,915
Si j'avais douze personnes à tuer,
je ne les ferais pas sauter.

92
00:05:55,917 --> 00:05:58,218
J'organiserais une fête.

93
00:05:58,220 --> 00:06:00,938
L'explosion a été déclenchée de
l'intérieur. C'était pas un accident.

94
00:06:00,940 --> 00:06:02,823
À t'entendre, c'est mauvais.

95
00:06:02,825 --> 00:06:05,026
Le conseil est mort, Liz.
C'est une victoire.

96
00:06:05,328 --> 00:06:08,429
Je les connaissais depuis l'enfance.
C'étaient mes amis.

97
00:06:08,531 --> 00:06:10,848
Ils ont essayé de tuer ta fille.

98
00:06:11,150 --> 00:06:12,833
Qui c'est le nouveau ?

99
00:06:12,835 --> 00:06:16,203
Excusez-moi, shérif.
Bonjour, vous auriez une minute ?

100
00:06:16,205 --> 00:06:18,672
C'est au sujet de l'explosion
à la ferme des Young.

101
00:06:18,674 --> 00:06:20,891
- Je suis désolée, monsieur...
- Connor Jordan.

102
00:06:20,893 --> 00:06:23,177
Êtes-vous avec les experts
de l'assurance ?

103
00:06:23,179 --> 00:06:26,063
Non, je suis plutôt un
travailleur indépendant.

104
00:06:27,349 --> 00:06:28,715
Peut-on parler en privé ?

105
00:06:28,717 --> 00:06:30,067
Oui.

106
00:06:30,069 --> 00:06:32,403
Merci.

107
00:06:32,405 --> 00:06:34,388
Ravi de vous rencontrer, aussi,

108
00:06:34,390 --> 00:06:37,608
Mr l'homme super occupé.

109
00:06:40,229 --> 00:06:41,946
C'est quoi ça déjà ?

110
00:06:41,948 --> 00:06:43,447
Des lanternes en papier.

111
00:06:43,449 --> 00:06:45,732
Le conseil des étudiants les
a faites pour le mémorial.

112
00:06:45,734 --> 00:06:48,402
On les allume pour honorer les morts.

113
00:06:48,404 --> 00:06:50,788
Personne ne s'est dit que le feu
c'était un peu inopportun ?

114
00:06:50,790 --> 00:06:53,573
Je ne ferais pas cette
blague devant Elena.

115
00:06:53,575 --> 00:06:55,459
Comment va-t-elle ?

116
00:06:56,878 --> 00:07:00,414
Je suppose qu'elle va bien...
vu la situation.

117
00:07:00,416 --> 00:07:04,185
Si je pouvais faire quelque chose,
sauf le chauffeur, tu me le dirais ?

118
00:07:04,187 --> 00:07:06,971
Je suis là parce qu'elle a dit à
Stefan de me sauver d'abord.

119
00:07:06,973 --> 00:07:09,743
Elle est devenue vampire par
ma faute, alors je voudrais

120
00:07:09,744 --> 00:07:12,592
faire un truc en retour,
ou en avance, peu importe.

121
00:07:12,594 --> 00:07:15,145
Ouais.

122
00:07:15,147 --> 00:07:16,596
Jeremy ?

123
00:07:18,733 --> 00:07:21,702
Imagine une coupe garçonne émo
et un appareil dentaire.

124
00:07:21,704 --> 00:07:24,171
- April ?
- Ouais.

125
00:07:24,173 --> 00:07:25,973
T'es superbe.
Tu te souviens d'April ? Elena la...

126
00:07:25,975 --> 00:07:28,125
Elena te gardait, je me souviens.

127
00:07:28,127 --> 00:07:30,894
Avant que mon père
m'envoie en pension.

128
00:07:30,896 --> 00:07:33,247
Ton père. Oh, mon Dieu,

129
00:07:33,249 --> 00:07:35,449
je suis désolé pour ton père.

130
00:07:35,451 --> 00:07:37,167
Merci.

131
00:07:37,169 --> 00:07:43,090
Je ne sais pas vraiment quoi
répondre quand on me dit ça.

132
00:07:43,092 --> 00:07:44,958
Ton père était le Pasteur Young,
c'est ça ?

133
00:07:44,960 --> 00:07:46,926
Celui de la conduite de gaz.

134
00:07:47,812 --> 00:07:51,798
Désolée, je n'ai pas encore
trouvé quoi dire à ça, non plus.

135
00:07:51,800 --> 00:07:54,902
Je suis un monstre.

136
00:07:54,904 --> 00:07:56,587
J'imagine que je suis

137
00:07:56,589 --> 00:07:59,440
pas le genre à être en deuil.

138
00:08:00,742 --> 00:08:02,809
Je dois aller m'enregister...
Ou un truc comme ça.

139
00:08:02,811 --> 00:08:04,528
Je pense.

140
00:08:08,249 --> 00:08:12,603
Salut, Caro, c'est moi.
Je suis de retour. Je...

141
00:08:12,605 --> 00:08:16,490
Tu peux m’appeler ?
J'ai quelques...

142
00:08:16,492 --> 00:08:18,492
problèmes d'ajustement.

143
00:08:21,330 --> 00:08:22,963
- Hé.
- Salut.

144
00:08:22,965 --> 00:08:25,499
En quel honneur ?

145
00:08:25,501 --> 00:08:28,168
Ça date de l'année de ta naissance.

146
00:08:28,170 --> 00:08:31,505
Je pense qu'on devrait fêter ça.

147
00:08:31,507 --> 00:08:33,557
Fêter quoi ?

148
00:08:33,559 --> 00:08:35,442
Ton premier "repas".

149
00:08:35,444 --> 00:08:38,312
Je sais que c'était dégoûtant

150
00:08:38,314 --> 00:08:40,781
et traumatisant
et que c'était horrible,

151
00:08:40,783 --> 00:08:43,534
mais tu l'as fait quand même.

152
00:08:43,536 --> 00:08:46,070
Tu y as survécu.

153
00:08:46,072 --> 00:08:48,539
Je ne dirais pas vraiment ça,

154
00:08:48,541 --> 00:08:50,124
ça m'a plutôt rendu malade.

155
00:08:50,126 --> 00:08:53,298
J'ai dû me forcer des mois
avant de supporter le goût.

156
00:08:53,299 --> 00:08:55,028
Ça devient plus facile après.

157
00:08:55,030 --> 00:08:57,848
Ça, en revanche,

158
00:08:57,850 --> 00:08:59,866
descendra comme du petit lait.

159
00:09:02,037 --> 00:09:03,420
Tu es si joyeux.

160
00:09:03,422 --> 00:09:06,056
Ouais, parce que tu es là.

161
00:09:06,058 --> 00:09:10,511
Tu es... en vie. En quelque sorte.
Et tu vas...

162
00:09:10,513 --> 00:09:13,480
Tu vas t'en sortir.

163
00:09:13,482 --> 00:09:16,233
Donc, voudrais-tu me faire l'honneur ?

164
00:09:16,235 --> 00:09:19,019
Ok.

165
00:09:23,776 --> 00:09:25,692
Oh, mon Dieu.

166
00:09:29,697 --> 00:09:31,348
Santé.

167
00:09:39,008 --> 00:09:42,292
Ah, timing parfait.

168
00:09:42,294 --> 00:09:43,794
Oui, on vient juste de rentrer.

169
00:09:43,796 --> 00:09:46,046
Quoi ?

170
00:09:46,048 --> 00:09:48,415
- Tu l'as fait ?
- Ce siège est pris.

171
00:09:48,417 --> 00:09:50,300
Mais il n'y a personne.

172
00:09:50,302 --> 00:09:52,603
Je vais faire comme si.

173
00:09:52,605 --> 00:09:55,222
L'alternative est trop déprimante.

174
00:09:57,192 --> 00:10:00,277
As-tu causé l'explosion
qui a tué le conseil ?

175
00:10:00,279 --> 00:10:03,597
J'ai mon t-shirt
"J'ai explosé le conseil" ?

176
00:10:03,599 --> 00:10:05,265
Pourquoi tout le monde
me pose la question ?

177
00:10:05,267 --> 00:10:06,950
- Tu l'as fait ?
- Non.

178
00:10:06,952 --> 00:10:08,786
Autre chose ?

179
00:10:10,771 --> 00:10:12,539
Oui.

180
00:10:12,541 --> 00:10:15,242
Quelque chose cloche.

181
00:10:15,244 --> 00:10:17,995
Je n'arrive pas à digérer
le sang animal.

182
00:10:17,997 --> 00:10:20,130
Quelle surprise.

183
00:10:20,132 --> 00:10:22,082
Je pense avoir besoin de ton aide.

184
00:10:22,084 --> 00:10:25,002
Bien sûr que tu en as besoin.

185
00:10:25,004 --> 00:10:26,620
Choisis ton repas.

186
00:10:26,622 --> 00:10:28,422
Tu as fusion asiatique, mexicain,

187
00:10:28,424 --> 00:10:31,124
et pourquoi pas de la bonne vieille
nourriture américaine ?

188
00:10:31,126 --> 00:10:32,626
Non.

189
00:10:32,628 --> 00:10:35,295
Pas de sang humain. Stefan a raison.

190
00:10:35,297 --> 00:10:38,900
Je dois au moins essayer de
traverser ça sans blesser personne.

191
00:10:40,802 --> 00:10:43,637
Bien. Suis-moi.

192
00:10:49,277 --> 00:10:52,496
Qu'est-ce que tu fais ?

193
00:10:52,498 --> 00:10:55,115
Je te donne ce dont tu as besoin.
Bois.

194
00:10:55,117 --> 00:10:57,317
- Quoi ?!
- Tu es un nouveau vampire, Elena.

195
00:10:57,319 --> 00:10:59,236
Tu as besoin de sang chaud
venant d'une veine.

196
00:10:59,238 --> 00:11:01,255
Ça suffira peut-être, ou pas.

197
00:11:01,257 --> 00:11:03,657
Mais ne le dis pas à Stefan.

198
00:11:03,659 --> 00:11:04,975
Pourquoi pas ?

199
00:11:04,977 --> 00:11:07,544
Parce que le partage de sang
est un peu... personnel.

200
00:11:07,546 --> 00:11:09,346
Comment ça, c'est personnel ?

201
00:11:09,348 --> 00:11:10,797
Contente-toi de boire !

202
00:11:40,578 --> 00:11:42,696
C'est mal.

203
00:11:42,698 --> 00:11:45,699
Des gens viennent de mourir
et nous faisons l'amour.

204
00:11:45,701 --> 00:11:47,901
On se réconforte.
C'est sain.

205
00:11:47,903 --> 00:11:49,920
- C'est égoïste.
- C'est naturel.

206
00:11:49,922 --> 00:11:55,625
De plus, si on arrêtait à chaque fois
qu'on a un mort, on exploserait.

207
00:11:55,627 --> 00:11:57,744
On doit être plus sensible.

208
00:11:57,746 --> 00:11:59,713
Tyler.

209
00:11:59,715 --> 00:12:02,582
Oh, allez.

210
00:12:04,753 --> 00:12:07,237
Je t'aime.

211
00:12:07,239 --> 00:12:09,389
C'est assez sensible ça?

212
00:12:12,810 --> 00:12:15,946
Je t'aime aussi.

213
00:12:24,540 --> 00:12:26,907
C'est qui ça ?

214
00:12:28,943 --> 00:12:30,610
- Puis-je vous aider ?
- Bonsoir.

215
00:12:30,612 --> 00:12:32,829
J'espère pouvoir vous aider, en fait.

216
00:12:32,831 --> 00:12:35,916
J'ai parlé avec le shérif Forbes.
Je suis Connor Jordan.

217
00:12:35,918 --> 00:12:37,667
Carol Lockwood.

218
00:12:37,669 --> 00:12:39,786
Je sais qui vous êtes, Connor.

219
00:12:39,788 --> 00:12:44,457
Et le shérif a été clair. La tragédie
de la ferme est un problème interne.

220
00:12:44,459 --> 00:12:48,311
C'est une vision des choses.
Mais je préfère le mot 'camouflage'.

221
00:12:48,313 --> 00:12:50,349
Ça vous dérange si j'entre ?

222
00:12:50,469 --> 00:12:52,432
Ce n'est vraiment pas une bonne idée.

223
00:12:52,434 --> 00:12:54,968
- Excusez-moi !
- Merci.

224
00:12:54,970 --> 00:12:56,603
Vous savez que ce n'est
pas un accident.

225
00:12:56,605 --> 00:12:58,600
Tout pompier débutant
pourrait vous le dire.

226
00:12:58,720 --> 00:13:00,607
- Qui êtes-vous ? La presse ?
- Pas vraiment.

227
00:13:00,609 --> 00:13:03,443
Douze membres du conseil sont morts.

228
00:13:03,445 --> 00:13:05,662
Vous êtes le maire.
Vous n'étiez pas à la réunion ?

229
00:13:05,664 --> 00:13:07,280
Ce n'était pas officiel.

230
00:13:07,282 --> 00:13:08,365
Quoi, alors ?

231
00:13:08,367 --> 00:13:10,917
Maman ?

232
00:13:10,919 --> 00:13:14,487
Qu'est-ce qui se passe ?

233
00:13:17,091 --> 00:13:19,659
Je peux vous aider ?

234
00:13:19,661 --> 00:13:21,678
Peut-être. Comment allez-vous ?
Je suis Connor.

235
00:13:25,499 --> 00:13:28,351
Tyler ! Oh mon Dieu !

236
00:13:33,641 --> 00:13:36,142
Tyler, cours !

237
00:13:53,528 --> 00:13:56,374
Dis-moi que c'était la dernière.

238
00:13:56,909 --> 00:13:59,659
Elles ont été spécialement taillées.

239
00:13:59,661 --> 00:14:02,579
La longueur, la largeur.

240
00:14:02,581 --> 00:14:05,916
Si tu étais un vampire normal,
tu serais mort.

241
00:14:05,918 --> 00:14:08,151
Ce mec savait ce qu'il faisait.

242
00:14:08,153 --> 00:14:11,955
Ses gants ont dû macérer
dans la verveine.

243
00:14:11,957 --> 00:14:15,647
Il cherchait un vampire.
Il n'a eu aucune hésitation.

244
00:14:15,767 --> 00:14:18,011
Ces gravures...

245
00:14:19,797 --> 00:14:21,331
Les balles sont ensorcelées ?

246
00:14:21,333 --> 00:14:22,933
Je ne sais pas.

247
00:14:22,935 --> 00:14:26,202
Il y a quelque chose.

248
00:14:33,477 --> 00:14:35,645
Comment te sens-tu ?

249
00:14:35,647 --> 00:14:38,898
Tu as l'air un peu shootée.

250
00:14:38,900 --> 00:14:40,516
Je vais bien.

251
00:14:40,518 --> 00:14:44,821
Je suis juste à fleur de peau.

252
00:14:44,823 --> 00:14:47,324
Tout est amplifié.

253
00:14:47,326 --> 00:14:53,380
Rien que les noms des morts me donne
envie de pleurer une semaine entière.

254
00:14:53,382 --> 00:14:55,548
Il ne fallait pas venir.

255
00:14:55,550 --> 00:14:57,417
Des gens sont morts.

256
00:14:57,419 --> 00:14:59,719
Des gens qu'on a connu toute notre vie.

257
00:14:59,721 --> 00:15:04,174
Alors... Si, il le fallait.

258
00:15:04,176 --> 00:15:06,726
C'est...

259
00:15:06,728 --> 00:15:09,179
April Young, oui.

260
00:15:20,925 --> 00:15:23,109
- Salut.
- Salut.

261
00:15:23,111 --> 00:15:24,761
Ça fait un bail.

262
00:15:24,763 --> 00:15:27,614
- Depuis...
- L'enterrement de mes parents.

263
00:15:27,616 --> 00:15:29,532
Ouais.

264
00:15:34,922 --> 00:15:38,041
Tu vas tenir le coup ?

265
00:15:38,043 --> 00:15:39,626
Ils veulent que je parle.

266
00:15:39,628 --> 00:15:42,846
J'imagine que tous les enfants qui
ont perdu quelqu'un le peuvent.

267
00:15:42,848 --> 00:15:45,748
Je suis censée dire quoi ?

268
00:15:45,750 --> 00:15:48,885
"Je suis désolée que mon père
n'ait pas réparé la conduite de gaz".

269
00:15:51,188 --> 00:15:54,691
Mais si je dis rien, alors...

270
00:15:55,193 --> 00:15:58,695
Je veux dire, si personne ne le fait ?

271
00:15:58,697 --> 00:16:01,031
On ne s'entendait pas toujours

272
00:16:01,033 --> 00:16:05,819
mais tout le monde mérite qu'on dise
de belles choses à leurs funérailles.

273
00:16:05,821 --> 00:16:08,238
Pour ma mère, tout le monde a dit

274
00:16:08,240 --> 00:16:10,740
de si belles choses. Je..

275
00:16:10,742 --> 00:16:14,210
Tu dis ce que tu veux dire.

276
00:16:14,212 --> 00:16:16,279
Ou rien du tout.

277
00:16:16,281 --> 00:16:20,500
Et ne t'inquiète pas pour ton père.
Tout le monde l'aimait.

278
00:16:20,502 --> 00:16:23,303
Ouais.

279
00:16:23,305 --> 00:16:25,922
Jusqu'à il y a deux jours.

280
00:16:25,924 --> 00:16:28,141
Et toujours maintenant.

281
00:16:46,577 --> 00:16:48,278
Je suis désolée...

282
00:16:48,280 --> 00:16:50,098
Je dois y aller.

283
00:17:23,146 --> 00:17:25,514
Bonnie ?

284
00:17:26,017 --> 00:17:28,651
Bonnie, je sais que tu es là.

285
00:17:28,653 --> 00:17:33,022
J'entends ta respiration.
S'il te plait, c'est important.

286
00:17:43,502 --> 00:17:45,001
Tu vas bien ?

287
00:17:49,039 --> 00:17:51,558
Je peux entrer, s'il te plait ?

288
00:17:57,315 --> 00:18:01,050
Ma grand-mère, c'était comme
si elle mourait à nouveau.

289
00:18:01,052 --> 00:18:04,103
Je ne l'ai pas écoutée
à propos de la magie noire.

290
00:18:04,105 --> 00:18:07,036
On parle de l'au-delà. Rien n'est sûr.

291
00:18:07,037 --> 00:18:10,326
Les sorcières t'ont fait voir ces
choses, pour te donner une leçon.

292
00:18:10,328 --> 00:18:15,582
Ça a marché. J'ai voulu faire un sort
basique, pour m'éclaircir les idées.

293
00:18:15,584 --> 00:18:17,367
Tout m'est revenu.

294
00:18:17,369 --> 00:18:21,171
Comme si ça arrivait de nouveau.

295
00:18:21,173 --> 00:18:22,547
Désolée.

296
00:18:22,548 --> 00:18:25,779
Je suis confuse. Je me terrais ici,
fuyant tout le monde.

297
00:18:25,780 --> 00:18:28,445
J'ai totalement ignoré Jamie.

298
00:18:31,048 --> 00:18:34,767
Tu es venu parce que tu avais
besoin de quelque chose.

299
00:18:34,769 --> 00:18:36,919
Ouais. Mais ça peut attendre.

300
00:18:36,921 --> 00:18:38,955
Je vais bien. Vas-y.

301
00:18:38,957 --> 00:18:42,725
T'es pas le genre à venir sans raison.
Si quelque chose ne va pas, dis-le.

302
00:18:42,727 --> 00:18:44,894
Très bien.

303
00:18:46,564 --> 00:18:48,281
Elles nous brûlent au toucher.

304
00:18:48,283 --> 00:18:51,484
Elles ont peut-être juste
trempé dans la verveine,

305
00:18:51,486 --> 00:18:54,704
mais cette inscription,
tu as déjà vu ça ?

306
00:18:54,706 --> 00:18:58,791
Non, ça n'a rien de magique,
si c'est ce que tu penses.

307
00:18:58,993 --> 00:19:01,110
Où as-tu eu ça ?

308
00:19:01,112 --> 00:19:03,546
Je crois qu'on a un nouveau
chasseur de vampires.

309
00:19:03,948 --> 00:19:06,116
Mauvais timing.

310
00:19:06,918 --> 00:19:08,835
Je suis là.

311
00:19:08,837 --> 00:19:11,638
- Où es-tu ?
- Dans les toilettes du sous-sol.

312
00:19:13,891 --> 00:19:17,093
- C'est toi à la porte ?
- Pas encore.

313
00:19:19,963 --> 00:19:21,681
Désolée, c'est occupé.

314
00:19:21,683 --> 00:19:23,816
Damon, dépêche-toi.

315
00:19:34,695 --> 00:19:37,747
Oh, encore vous.

316
00:19:37,749 --> 00:19:40,033
On s'incruste dans les
enterrements des petites villes ?

317
00:19:40,035 --> 00:19:41,825
Oh, Damon.

318
00:19:41,945 --> 00:19:43,953
Dieu merci.

319
00:19:43,955 --> 00:19:49,292
Désolée, j'ai renversé
du café sur ma robe.

320
00:19:54,899 --> 00:19:58,167
Nous n'avons pas été présentés.
Je suis Connor Jordan.

321
00:19:58,169 --> 00:20:00,937
Damon. Germaphobe.

322
00:20:00,939 --> 00:20:02,689
Tout va bien là-dedans ?

323
00:20:02,691 --> 00:20:04,223
Un instant !

324
00:20:10,866 --> 00:20:14,919
Qu'est-ce qui vous amène à
Mystic Falls ? Vendeur de bibles ?

325
00:20:14,921 --> 00:20:20,207
Non,  je suis... dans l'épuration
environnementale.

326
00:20:20,209 --> 00:20:23,427
On m'a dit que vous aviez
un problème de pollution.

327
00:20:23,629 --> 00:20:26,246
Je n'étais pas au courant.

328
00:20:26,248 --> 00:20:29,216
Je respire plutôt facilement.

329
00:20:31,365 --> 00:20:33,304
Je suis désolée que ça
ait pris si longtemps.

330
00:20:33,306 --> 00:20:34,814
- Pas de souci.
- Passez un bon séjour.

331
00:20:34,934 --> 00:20:37,640
Nous aimons les visiteurs, et
le paysage est à tomber raide.

332
00:20:37,760 --> 00:20:41,095
Salon funéraire. Un peu tôt.

333
00:20:41,097 --> 00:20:43,230
Désolé.

334
00:20:52,607 --> 00:20:55,543
Désolée, vous m'avez fait peur.

335
00:20:55,545 --> 00:20:58,079
Je répétais mon discours
pour tout à l'heure.

336
00:21:11,160 --> 00:21:14,680
- Tu as la poche de sang ?
- Tu veux pas le dire plus fort ?

337
00:21:23,389 --> 00:21:25,324
Elena !

338
00:21:25,326 --> 00:21:27,693
Non, je ne peux pas.

339
00:21:27,695 --> 00:21:30,329
Ça a un goût de…

340
00:21:30,331 --> 00:21:32,204
- Qu'est-ce qui cloche ?
- Je ne sais pas.

341
00:21:32,224 --> 00:21:35,951
Ton sang de double rejette
peut-être la transition.

342
00:21:35,953 --> 00:21:38,036
- Je suis mourante ?
- Mais non.

343
00:21:38,038 --> 00:21:39,820
Tu dois juste mordre quelqu'un.

344
00:21:39,940 --> 00:21:43,921
Non. Je ne peux pas risquer
de tuer quelqu'un.

345
00:21:43,941 --> 00:21:46,151
C'est peut-être mieux que je meurs.

346
00:21:46,371 --> 00:21:49,247
N'y pense même pas.

347
00:21:49,249 --> 00:21:51,466
Tout ira bien.

348
00:21:51,568 --> 00:21:53,352
Ok ?

349
00:22:02,779 --> 00:22:05,731
Je dois y retourner.

350
00:22:17,043 --> 00:22:19,135
Génial...

351
00:22:19,425 --> 00:22:21,708
Qu'est-ce qu'il y a dans le sac ?

352
00:22:21,710 --> 00:22:25,880
Mon goûter. Les églises me donnent
toujours faim avec leur sang du Christ.

353
00:22:27,215 --> 00:22:29,549
Je l'ai amené pour Elena.

354
00:22:29,551 --> 00:22:31,151
Tu veux vraiment faire ça à ta façon ?

355
00:22:31,153 --> 00:22:32,936
Ce n'est pas ma façon,
c'est la seule façon.

356
00:22:32,938 --> 00:22:36,244
Si elle blesse quelqu'un, elle ne
supportera pas sa culpabilité.

357
00:22:36,245 --> 00:22:38,075
Elle pourrait vouloir
oublier son humanité.

358
00:22:38,077 --> 00:22:40,577
Et devenir un éventreur ?

359
00:22:40,579 --> 00:22:42,346
On peut pas la laisser
devenir comme moi.

360
00:22:42,348 --> 00:22:45,987
Et encore moins comme moi.
C'est ça le fond de ta pensée.

361
00:22:45,989 --> 00:22:49,135
Elle déraillera de toute façon.
Donc plus vite ça arrivera,

362
00:22:49,136 --> 00:22:51,760
plus vite on la remettra sur les rails.

363
00:22:51,762 --> 00:22:53,733
Elle est forte. Elle peut
survivre si on l'aide.

364
00:22:53,753 --> 00:22:57,338
Elle meurt de faim. Ça fait des
jours qu'elle vomit tout le sang.

365
00:22:57,458 --> 00:22:59,740
- Quoi ? Elle m'a dit le contraire.
- Elle a menti.

366
00:22:59,741 --> 00:23:01,803
Ton mix protéiné à quatre
pattes est un échec.

367
00:23:01,805 --> 00:23:05,308
Tout comme la poche de sang.
Elle ne digère même pas mon sang.

368
00:23:06,110 --> 00:23:08,443
Elle a bu ton sang ?

369
00:23:08,445 --> 00:23:11,563
Oups. J'ai dit ça tout fort ?

370
00:23:23,294 --> 00:23:24,693
Ça va ?

371
00:23:25,829 --> 00:23:27,879
April te cherchait.

372
00:23:27,881 --> 00:23:32,268
- Elle voulait ton aide pour son discours.
- Où est-elle ?

373
00:23:35,505 --> 00:23:37,839
Je ne sais pas.

374
00:23:39,559 --> 00:23:41,677
Que fais-tu ici, Tyler ?

375
00:23:41,679 --> 00:23:43,595
Je suis sensible aux pertes
de la communauté.

376
00:23:43,597 --> 00:23:46,315
Avec un chasseur à tes trousses ?

377
00:23:46,317 --> 00:23:48,600
Un chasseur ne m'empêchera
pas d'être où je le dois.

378
00:23:48,602 --> 00:23:52,487
Et, s'il se montre,
je vais m'occuper de lui.

379
00:23:56,659 --> 00:23:58,777
Avant de commencer la messe,

380
00:23:58,779 --> 00:24:01,900
nous aimerions laisser la
parole à ceux qui souhaitent

381
00:24:01,901 --> 00:24:05,247
partager leurs souvenirs de nos
amis du conseil municipal.

382
00:24:05,252 --> 00:24:09,004
Je sais qu'April Young voulait dire
quelques mots sur son père.

383
00:24:09,006 --> 00:24:10,756
April ?

384
00:24:10,758 --> 00:24:14,409
April ?
Es-tu toujours là, chérie ?

385
00:24:15,762 --> 00:24:18,246
Quelqu'un d'autre veut-il
partager un souvenir

386
00:24:18,248 --> 00:24:21,049
ou un évènement sur
le pasteur Young ?

387
00:24:37,933 --> 00:24:40,152
Viens, Elena.

388
00:24:53,332 --> 00:24:56,051
Je ne sais pas pourquoi
ça me fait toujours sourire.

389
00:24:58,756 --> 00:25:00,789
Elle n'a vraiment pas l'air bien.

390
00:25:00,791 --> 00:25:04,426
Tu aurais peut-être dû me dire
qu'elle rejetait toute nourriture.

391
00:25:04,428 --> 00:25:06,511
La jalousie est si en
dessous de toi, mon frère.

392
00:25:06,513 --> 00:25:08,096
Oh, ferme-la.

393
00:25:08,098 --> 00:25:11,817
Quand j'ai parlé à
April tout à l'heure,

394
00:25:11,819 --> 00:25:16,005
elle était nerveuse à l'idée
de venir parler et...

395
00:25:17,307 --> 00:25:21,109
Maintenant que je suis ici,
je suis assez nerveuse, aussi.

396
00:25:25,164 --> 00:25:27,150
Le pire moment

397
00:25:28,752 --> 00:25:33,105
quand on aime quelqu'un, c'est
le moment où on le perd.

398
00:25:39,178 --> 00:25:42,714
- Tu sens ça ?
- Du sang.

399
00:25:46,052 --> 00:25:48,775
Personne ne bouge.
Ne vous retournez pas.

400
00:25:48,787 --> 00:25:50,605
C'est un piège.

401
00:26:05,039 --> 00:26:06,624
Je...

402
00:26:13,430 --> 00:26:15,815
Tout va bien.

403
00:26:15,817 --> 00:26:18,518
Je te tiens.

404
00:26:23,006 --> 00:26:26,359
Ouvrez vos recueils de chant page 42.

405
00:26:26,361 --> 00:26:29,228
Unissons-nous dans la chanson.

406
00:26:38,757 --> 00:26:42,240
Le sang. Je peux le sentir.
Il y en a tellement.

407
00:26:42,241 --> 00:26:45,791
Tout va bien.
Souviens-toi ce qu'on a dit.

408
00:26:45,797 --> 00:26:49,415
Concentre-toi, repousse la.
Tu peux le faire.

409
00:26:49,417 --> 00:26:51,184
Qu'est-ce qui ne va pas ?

410
00:26:51,186 --> 00:26:53,886
Elle a faim.
Elle ne s'est pas nourrie.

411
00:26:53,888 --> 00:26:56,723
- Sors-la d'ici.
- On peut pas. On nous observe.

412
00:26:56,725 --> 00:26:58,691
Je vais aller lui arracher la tête.

413
00:26:58,693 --> 00:27:00,677
Fais ça, et tu nous
mets tous en danger.

414
00:27:00,679 --> 00:27:06,265
Le risque sera légèrement moindre
quand je lui aurai arraché la tête.

415
00:27:06,267 --> 00:27:08,368
Je perds le contrôle.

416
00:27:10,871 --> 00:27:15,108
Dix secondes avant que je
tue le nouveau à l'ancienne.

417
00:27:15,110 --> 00:27:16,743
Ne fais pas ça, Damon.

418
00:27:16,745 --> 00:27:18,244
3, 2, 1, bye.

419
00:27:18,246 --> 00:27:21,381
Attends ! Elena, mords-moi.

420
00:27:23,834 --> 00:27:28,388
Ça ira. Tout le monde pensera que
tu es bouleversée. Mords-moi.

421
00:27:40,084 --> 00:27:42,151
Ça ira. Tout ira bien.

422
00:27:42,153 --> 00:27:45,188
Je suis là.

423
00:28:07,860 --> 00:28:10,196
Merci.

424
00:28:22,009 --> 00:28:25,111
Je sens toujours le sang.

425
00:28:25,113 --> 00:28:27,613
Ça doit être April. On doit l'aider.

426
00:28:27,615 --> 00:28:29,832
On ne peut pas prendre le risque.

427
00:28:29,834 --> 00:28:31,851
- Alors je le ferai seule.
- Excusez-moi.

428
00:28:31,853 --> 00:28:36,489
Je voulais juste dire quelques
mots sur le Pasteur Young.

429
00:28:37,991 --> 00:28:39,409
Qu'est-ce qu'on fait ?

430
00:28:42,333 --> 00:28:44,247
En première année,

431
00:28:44,249 --> 00:28:47,357
j'étais un morveux qui se
fichait des sports d'équipe

432
00:28:47,358 --> 00:28:49,802
et de tout ce qui ne l'affectait pas.

433
00:28:49,804 --> 00:28:55,091
Mais il m'a montré l'importance
de faire partie d'une équipe,

434
00:28:55,093 --> 00:28:59,812
d'une communauté.
De se sacrifier pour...

435
00:29:12,307 --> 00:29:15,259
Oh mon Dieu !

436
00:29:25,872 --> 00:29:28,255
Je vais tuer ce bâtard !

437
00:29:28,257 --> 00:29:31,659
- Damon s'en occupe. Je dois l'aider.
- Et April ?

438
00:29:31,660 --> 00:29:33,510
Je gère. Vas-y.

439
00:29:34,336 --> 00:29:35,846
Je dois appeler une ambulance.

440
00:29:35,848 --> 00:29:38,849
- Non, il va bien !
- La ville entière a été témoin.

441
00:29:38,851 --> 00:29:40,835
J'appelle une ambulance.

442
00:29:40,837 --> 00:29:42,820
Elena ?

443
00:29:58,653 --> 00:30:01,071
Damon !

444
00:30:14,302 --> 00:30:17,671
C'était pourquoi ça ?!

445
00:30:17,673 --> 00:30:20,257
Tu sais pourquoi.

446
00:30:24,195 --> 00:30:25,712
April !

447
00:30:38,527 --> 00:30:41,862
Elle n'est pas morte, mais si
tu la mords, tu la tueras.

448
00:30:41,864 --> 00:30:44,064
- Lâche-moi !
- Regarde-la !

449
00:30:44,066 --> 00:30:46,333
Regarde-la !
C'est April. April Young.

450
00:30:46,335 --> 00:30:48,869
Ce n'est pas un corps chaud
à mordre. C'est ton amie.

451
00:30:55,560 --> 00:30:58,846
Elle est orpheline,

452
00:30:58,848 --> 00:31:01,348
tout comme toi.

453
00:31:01,350 --> 00:31:03,934
Et elle est effrayée,

454
00:31:03,936 --> 00:31:07,521
tout comme tu l'étais.

455
00:31:16,566 --> 00:31:19,283
Je vous en supplie !
Ne me faites pas de mal.

456
00:31:19,285 --> 00:31:20,668
Personne ne te fera de mal.

457
00:31:20,870 --> 00:31:22,688
Personne ne te fera de mal.

458
00:31:29,843 --> 00:31:33,947
Elle a besoin de toi.
Tu peux lui faire oublier tout ça.

459
00:31:33,949 --> 00:31:36,000
Pourquoi a-t-il fait ça ?

460
00:31:37,919 --> 00:31:40,387
Non, je ne peux pas.
Tu dois le faire.

461
00:31:40,389 --> 00:31:42,890
Non, la seule façon d'apprendre
est de le faire toi-même.

462
00:31:42,892 --> 00:31:45,926
- Non, je ne peux pas…
- Si, tu le peux.

463
00:31:45,928 --> 00:31:49,129
Tu dois juste avoir foi
en ce que tu dis.

464
00:32:00,860 --> 00:32:03,277
April, écoute-moi.

465
00:32:03,279 --> 00:32:05,479
Tout ira bien.

466
00:32:06,981 --> 00:32:10,951
Tu vas surmonter ça,
tout comme je l'ai fait.

467
00:32:10,953 --> 00:32:14,821
Et je vais t'y aider.
Je te le promets.

468
00:32:16,491 --> 00:32:18,926
Ça va aller.

469
00:32:18,928 --> 00:32:21,045
Tu vas m'aider.

470
00:32:26,768 --> 00:32:31,505
Tu as regardé les funérailles
d'ici pour pouvoir pleurer seule.

471
00:32:33,241 --> 00:32:36,777
C'était un beau service.

472
00:32:36,779 --> 00:32:39,330
Les gens ont dit de jolies choses.

473
00:32:44,402 --> 00:32:47,738
C'était dingue. Comment vont-ils
couvrir ça d'après toi ?

474
00:32:47,740 --> 00:32:50,157
Tentative d'assassinat
contre le fils du maire.

475
00:32:50,159 --> 00:32:51,659
L'enfant de coeur perd la raison.

476
00:32:52,161 --> 00:32:53,927
Hé.

477
00:32:54,029 --> 00:32:57,131
Qu'est-il arrivé ?

478
00:32:59,385 --> 00:33:02,336
Petite amie un peu trop excessive.

479
00:33:09,344 --> 00:33:11,295
Joli tatouage.

480
00:33:15,183 --> 00:33:18,485
- Quel tatouage ?
- Tu l'as pas vu ? Il était énorme.

481
00:33:18,487 --> 00:33:23,190
- Il en avait pas.
- Bien sûr que si.

482
00:33:47,049 --> 00:33:49,762
<i>"Ma chère April, je m'excuse
pour ce que tu traverses.</i>

483
00:33:49,764 --> 00:33:53,015
<i>Ce que j'ai fait était nécessaire,</i>

484
00:33:53,017 --> 00:33:56,285
<i>et je crains que ce soit le premier
de nombreux sacrifices à venir.</i>

485
00:33:56,287 --> 00:33:58,704
<i>"Le mal a toujours rôdé dans Mystic Falls,</i>

486
00:33:58,706 --> 00:34:01,090
<i>mais un mal encore plus grand approche.</i>

487
00:34:01,092 --> 00:34:04,043
<i>"Ma mort n'est que la première
dans la guerre à venir.</i>

488
00:34:04,045 --> 00:34:06,545
<i>"Je te reverrais quand nous
aurons trouvé notre salut.</i>

489
00:34:06,547 --> 00:34:11,250
<i>D'ici là,
Je t'aime. Papa"</i>

490
00:34:23,514 --> 00:34:25,598
Ça aide contre la soif.

491
00:34:33,773 --> 00:34:35,440
Tu es en colère.

492
00:34:35,442 --> 00:34:39,278
Oui, je suis en colère.
Tu m'as menti.

493
00:34:39,280 --> 00:34:41,630
Je n'ai pas menti,
je ne t'ai juste pas dit...

494
00:34:41,632 --> 00:34:44,283
Tu m'as menti.

495
00:34:46,119 --> 00:34:49,588
Tu étais si heureux que les
choses se passent bien, et...

496
00:34:49,590 --> 00:34:51,056
Tu crois que je suis heureux ?

497
00:34:51,058 --> 00:34:52,291
Je ne voulais pas gâcher ça.

498
00:34:52,293 --> 00:34:53,576
Tu es en enfer,

499
00:34:53,578 --> 00:34:55,094
donc moi aussi.

500
00:34:55,696 --> 00:34:58,831
Et tu vas chercher de l'aide
auprès de Damon.

501
00:35:02,802 --> 00:35:05,521
Oui, je pensais qu'il comprendrait.

502
00:35:05,523 --> 00:35:07,489
- Et moi non ?
- Stefan, s'il te plaît...

503
00:35:07,491 --> 00:35:09,573
Tu l'as mordu, Elena.

504
00:35:09,774 --> 00:35:11,160
Tu l'as mordu.

505
00:35:11,162 --> 00:35:15,064
C'est peut-être insignifiant
pour toi, mais pas pour moi.

506
00:35:15,866 --> 00:35:18,284
Et sans doute pas pour
Damon non plus.

507
00:35:20,036 --> 00:35:22,871
Je ne voulais pas te blesser.

508
00:35:22,873 --> 00:35:25,107
Je suis désolée.

509
00:35:25,109 --> 00:35:28,961
Je suis vraiment, vraiment désolée...

510
00:35:28,963 --> 00:35:32,298
Pourquoi je pleure ?

511
00:35:32,300 --> 00:35:35,100
J'en ai assez de pleurer.

512
00:35:35,102 --> 00:35:38,270
Tes émotions sont un peu amplifiées
en ce moment.

513
00:35:38,272 --> 00:35:40,839
J'ai l'impression de pleurer
depuis la mort de mes parents.

514
00:35:40,841 --> 00:35:45,227
Ma vie est... Comme des
funérailles sans fin.

515
00:35:47,279 --> 00:35:49,698
On n'arrête pas d'enterrer des gens.

516
00:35:49,700 --> 00:35:55,204
Tu veux savoir ce qui est amplifié ?
Ce chagrin que j'arrête pas de sentir.

517
00:35:55,206 --> 00:36:01,076
Toute cette peine, on dirait qu'elle
veut sortir en explosant.

518
00:36:04,414 --> 00:36:06,031
Viens.

519
00:36:07,667 --> 00:36:09,201
Viens avec moi.

520
00:36:09,203 --> 00:36:11,120
Où ?

521
00:36:11,122 --> 00:36:14,873
On doit faire un truc. Viens.

522
00:36:20,930 --> 00:36:23,215
Pourquoi on est là ?

523
00:36:23,217 --> 00:36:25,434
Je ne sais pas.

524
00:36:25,436 --> 00:36:26,819
Demande à Stefan.

525
00:36:26,821 --> 00:36:29,721
Stefan. Qu'est-ce qu'on fait ?

526
00:36:29,723 --> 00:36:32,107
Nous terminons le mémorial
qu'on n'a pas eu plus tôt.

527
00:36:33,409 --> 00:36:35,361
Il est temps qu'on guérisse.

528
00:36:35,363 --> 00:36:38,230
On a tous tellement perdu.
Surtout récemment.

529
00:36:38,232 --> 00:36:40,416
Je crois qu'on a essayé de l'ignorer.

530
00:36:40,418 --> 00:36:43,568
On l'a repoussé, on en a ri,

531
00:36:43,570 --> 00:36:46,372
ignoré ce qu'on ressent.

532
00:36:46,374 --> 00:36:48,791
Il est temps d'accepter le deuil.

533
00:36:50,343 --> 00:36:52,094
Alors, vous allumez des lanternes.

534
00:36:52,096 --> 00:36:54,263
Oui, on a besoin de faire ça.

535
00:36:54,265 --> 00:36:56,915
On a besoin de découvrir
qui est ce chasseur

536
00:36:56,917 --> 00:36:58,801
et ce qu'il sait sur la mort du Conseil.

537
00:36:58,803 --> 00:37:02,004
On a des choses plus
importantes à faire que ça.

538
00:37:02,006 --> 00:37:03,657
Non, pas ce soir.

539
00:37:09,095 --> 00:37:12,648
C'est pour mon oncle Zach.

540
00:37:12,650 --> 00:37:15,901
Mon amie Lexie.

541
00:37:15,903 --> 00:37:18,070
Pour Alaric.

542
00:37:24,711 --> 00:37:27,663
C'est pour Vickie.

543
00:37:35,055 --> 00:37:38,257
C'est pour mon père.

544
00:37:38,259 --> 00:37:41,009
Et celui de Tyler.

545
00:37:48,768 --> 00:37:52,621
C'est pour nos parents, pour Vickie...

546
00:37:54,691 --> 00:37:57,443
Anna, Jenna.

547
00:37:59,529 --> 00:38:01,580
Et Alaric.

548
00:38:06,453 --> 00:38:09,421
Pas question. Je fais pas ça.

549
00:38:30,176 --> 00:38:34,679
C'est pour ma grand-mère.

550
00:38:46,076 --> 00:38:49,361
C'est pour ma maman,

551
00:38:49,363 --> 00:38:50,862
mon papa,

552
00:38:50,864 --> 00:38:53,499
et... Jenna.

553
00:38:53,501 --> 00:38:57,002
Tous ceux que nous avons perdus,

554
00:38:57,004 --> 00:39:01,473
que cette ville a perdu.

555
00:39:01,475 --> 00:39:03,675
Et pour moi.

556
00:39:03,677 --> 00:39:08,046
J'imagine.

557
00:39:42,415 --> 00:39:48,136
Des lanternes flottantes dans le ciel.
T'y crois ?

558
00:39:48,138 --> 00:39:50,889
La lanterne japonaise symbolise
le passé qu'on oublie.

559
00:39:50,891 --> 00:39:52,724
Voici un scoop,

560
00:39:52,726 --> 00:39:55,594
on n'est pas japonais.

561
00:39:57,363 --> 00:39:59,815
Tu sais ce qu'ils sont ?

562
00:39:59,817 --> 00:40:02,868
Des enfants.

563
00:40:02,870 --> 00:40:04,903
Comme si allumer une bougie
allait tout arranger.

564
00:40:04,905 --> 00:40:06,371
Ou même prier,

565
00:40:06,373 --> 00:40:10,775
ou prétendre qu'Elena ne finira pas
comme nous, vampires meurtriers.

566
00:40:10,777 --> 00:40:16,448
Stupides, petits enfants
plein d'illusions.

567
00:40:16,450 --> 00:40:18,217
Je sais ce que tu vas dire.

568
00:40:18,219 --> 00:40:21,837
Ça les réconforte, Damon.
Et alors ?

569
00:40:21,839 --> 00:40:25,173
Pour combien de temps ?
Une minute ? Une journée ?

570
00:40:25,175 --> 00:40:27,292
Ça fait quelle différence ?

571
00:40:27,294 --> 00:40:31,430
Parce-qu'à la fin, quand
on perd quelqu'un,

572
00:40:31,432 --> 00:40:35,184
aucune bougie, aucune prière,
ne changera le fait

573
00:40:35,185 --> 00:40:39,306
que la seule chose qui reste
dans sa vie, est un trou

574
00:40:39,307 --> 00:40:43,275
là où se trouvait cette
personne si chère.

575
00:40:43,277 --> 00:40:45,327
Et une pierre.

576
00:40:45,329 --> 00:40:48,247
Avec une date gravée dessus,
qui est sans doute fausse.

577
00:40:53,786 --> 00:40:56,955
Alors merci, mon ami.

578
00:40:56,957 --> 00:41:00,208
Merci de m'avoir laissé ici
faire du babysitting.

579
00:41:00,210 --> 00:41:03,345
Parce que je devrais être loin maintenant.

580
00:41:03,347 --> 00:41:07,666
Je n'ai pas eu la fille.
Tu te souviens ?

581
00:41:07,668 --> 00:41:11,019
Je suis coincé ici à me
battre avec mon frère

582
00:41:11,021 --> 00:41:13,422
et à m'occuper des enfants.

583
00:41:15,174 --> 00:41:17,392
Tu m'en dois une belle.

584
00:41:28,488 --> 00:41:31,023
Tu me manques aussi, mon pote.

