1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:01,001 --> 00:00:03,026
<i>Vu dans</i> Desperate Housewives:

3
00:00:03,103 --> 00:00:05,037
<i>La thérapie de Mike</i>
<i>a des difficultés.</i>

4
00:00:05,105 --> 00:00:07,869
- Je ne me souviens pas!
- Quelque chose est arrivé?

5
00:00:07,941 --> 00:00:08,999
Avec qui vous l'avez vu?

6
00:00:09,075 --> 00:00:11,009
- Sûrement Susan...
- Pourquoi ne pas lui demander?

7
00:00:11,077 --> 00:00:13,841
- Ce n'était pas un film. C'était nous.
- Quoi?

8
00:00:13,913 --> 00:00:15,710
Notre première nuit ensemble.

9
00:00:15,782 --> 00:00:19,309
Je t'ai vu nous observer.
On ne faisait que parler.

10
00:00:19,386 --> 00:00:21,354
<i>Gabby a vu un autre aspect</i>
<i>de Victor.</i>

11
00:00:21,421 --> 00:00:23,548
Je n'ai pas épousé une caractérielle.
J'en ai divorcé.

12
00:00:23,623 --> 00:00:25,818
Je l'ai installée dans une maison,
je lui ai donné une rente.

13
00:00:25,892 --> 00:00:27,359
J'allais et je venais
comme je voulais.

14
00:00:27,427 --> 00:00:28,860
Je vous connais
depuis deux semaines.

15
00:00:28,928 --> 00:00:31,726
C'est le premier aperçu
d'un gars qui pourrait me plaire.

16
00:00:31,798 --> 00:00:35,165
<i>Le dos de Tom l'a mis hors service.</i>

17
00:00:35,235 --> 00:00:36,896
- Il faudra du temps.
- Combien?

18
00:00:36,970 --> 00:00:37,994
Trois mois.

19
00:00:38,071 --> 00:00:41,006
<i>Et Edie a dévoilé</i>
<i>plus que son âme à Carlos.</i>

20
00:00:41,074 --> 00:00:43,565
Je suis là,
et je demande une chance.

21
00:00:48,481 --> 00:00:53,214
<i>Edie Britt s'est toujours</i>
<i>considérée passionnée.</i>

22
00:00:53,653 --> 00:00:55,382
<i>Agressivement,</i>

23
00:00:55,455 --> 00:00:57,719
<i>implacablement,</i>

24
00:00:57,791 --> 00:01:01,124
<i>violemment passionnée.</i>

25
00:01:01,928 --> 00:01:06,058
<i>Carlos Solis s'était toujours</i>
<i>considéré passionné.</i>

26
00:01:06,132 --> 00:01:08,032
<i>Romantique,</i>

27
00:01:08,101 --> 00:01:10,399
<i>spontané,</i>

28
00:01:10,470 --> 00:01:13,871
<i>constamment passionné.</i>

29
00:01:14,541 --> 00:01:20,104
<i>Il était naturel pour Edie et Carlos</i>
<i>de penser que s'ils faisaient l'amour,</i>

30
00:01:20,180 --> 00:01:21,238
<i>ce serait étonnant.</i>

31
00:01:22,015 --> 00:01:24,711
<i>Et en fait, c'était...</i>

32
00:01:25,652 --> 00:01:28,883
<i>Etonnement moche.</i>

33
00:01:28,988 --> 00:01:31,218
- Bonjour.
- Bonjour.

34
00:01:32,692 --> 00:01:35,388
Alors... hier soir...

35
00:01:35,462 --> 00:01:39,455
Oui, je sais. Waouh.

36
00:01:39,532 --> 00:01:42,592
Super waouh.

37
00:01:46,039 --> 00:01:47,404
Ce réveil est à l'heure?

38
00:01:47,474 --> 00:01:49,806
Oh, je dois aller travailler.

39
00:01:49,876 --> 00:01:52,310
Oui. Je dois rentrer.

40
00:01:53,713 --> 00:01:56,944
Alors...
On devrait recommencer.

41
00:01:57,016 --> 00:02:01,680
Oh, absolument. Cette semaine
n'est pas terrible. Peut-être...

44
00:02:07,093 --> 00:02:12,793
<i>C'est à ce moment qu'Edie et Carlos</i>
<i>ont eu exactement la même pensée...</i>

45
00:02:14,400 --> 00:02:16,493
Merci.

46
00:02:16,569 --> 00:02:19,834
Non. Merci.

47
00:02:20,240 --> 00:02:23,971
<i>Ils referaient l'amour...</i>

48
00:02:24,444 --> 00:02:25,843
<i>Mais pas...</i>

49
00:02:25,912 --> 00:02:27,709
<i>... ensemble.</i>

50
00:03:11,391 --> 00:03:15,987
<i>C'est si facile</i>
<i>de repérer les solitaires.</i>

51
00:03:16,062 --> 00:03:17,461
Ce n'était pas la première fois...

52
00:03:17,530 --> 00:03:20,624
<i>Ce sont les gens racontant</i>
<i>des histoires à leurs plantes...</i>

53
00:03:20,700 --> 00:03:22,133
Il me plaît assez.

54
00:03:22,202 --> 00:03:25,501
<i>... et murmurant des secrets</i>
<i>à leurs animaux.</i>

55
00:03:25,572 --> 00:03:27,005
Allez! Sors-le du court!

56
00:03:27,073 --> 00:03:29,166
<i>Et qui se disputent</i>
<i>avec leur télé.</i>

57
00:03:29,242 --> 00:03:31,642
Il court comme s'il avait
les pieds en plomb!

58
00:03:31,711 --> 00:03:36,114
<i>Et les plus solitaires</i>
<i>sont ceux qui parlent aux gens.</i>

59
00:03:36,182 --> 00:03:37,513
Tu sais ce que je pense?

60
00:03:37,584 --> 00:03:40,212
<i>Aux gens qui ne sont plus là.</i>

61
00:03:40,286 --> 00:03:41,947
Le téléphone va bientôt sonner.

62
00:03:42,021 --> 00:03:45,047
Et ce sera Lynette
me suppliant de venir tôt.

63
00:03:45,858 --> 00:03:50,090
J'ai dit que Tom a été opéré du dos
la semaine dernière?

64
00:03:50,163 --> 00:03:54,327
Ouais, cet idiot est au lit
et Lynette fait bouillir la marmite.

65
00:03:54,400 --> 00:03:56,231
De nouveau.

66
00:03:56,302 --> 00:04:00,864
Je ne devrais pas juger. Beaucoup
n'ont pas vu ce que j'ai vu en toi.

67
00:04:00,940 --> 00:04:05,274
Je ne dirai pas de noms...
ma sur Gayle.

68
00:04:05,345 --> 00:04:11,045
Mais je lui disais, malgré les insultes
et les assiettes qui volaient,

69
00:04:11,117 --> 00:04:13,051
on s'aimait vraiment.

70
00:04:14,454 --> 00:04:16,888
Je parie 50 dollars
que c'est Lynette.

71
00:04:17,757 --> 00:04:19,588
Allô?

72
00:04:19,926 --> 00:04:22,360
Tu as perdu, Gilbert.
Qu'est-ce qui se passe?

73
00:04:22,428 --> 00:04:24,123
Je dois aller au restaurant.

74
00:04:24,197 --> 00:04:26,995
Vous pourriez venir
amener les gamins à l'école?

75
00:04:27,066 --> 00:04:28,966
Pourquoi je vois un pyjama?
Habille-toi.

76
00:04:29,035 --> 00:04:32,562
Oui, ils sont prêts.
Alors, qu'en dites-vous?

77
00:04:32,639 --> 00:04:36,769
Oh, formidable. Merci.
Je vous dois ça. OK, au revoir.

78
00:04:36,843 --> 00:04:39,835
Très bien. Je file.
Souhaite-moi bonne chance.

79
00:04:39,912 --> 00:04:40,970
D'autres entretiens?

80
00:04:41,047 --> 00:04:45,313
Oui, mais pas d'inquiétude, je vais
trouver l'assistant de tes rêves.

81
00:04:45,385 --> 00:04:48,445
Sûr? Car les dix derniers CV
que tu m'as montrés...

82
00:04:48,521 --> 00:04:51,854
Oui, je sais. Le fond du baril,
des détenus et des minables.

83
00:04:51,924 --> 00:04:53,186
Tu a été clair.

84
00:04:53,259 --> 00:04:55,819
Veille à ce qu'ils sachent
diriger les employés.

85
00:04:55,895 --> 00:04:58,261
Comme Kim, elle n'aide jamais
à ses tables.

86
00:04:58,331 --> 00:05:00,993
- Je te l'ai dit.
- Oh, tu as raison.

87
00:05:01,067 --> 00:05:03,934
Eh trésor, j'ai eu une idée
pour le plat du jour...

88
00:05:04,003 --> 00:05:05,436
Fromage de chèvre et champignons.

89
00:05:05,505 --> 00:05:08,668
Oh, pour l'amour du ciel, Tom!

90
00:05:12,412 --> 00:05:15,176
Je vais être en retard aux entretiens.
Je dois y aller.

91
00:05:15,248 --> 00:05:18,479
Trésor, désolé.
Je sais que je te rends folle.

92
00:05:18,551 --> 00:05:20,985
C'est que je me sens coupable
allongé ici,

93
00:05:21,054 --> 00:05:24,148
bon à rien, pendant que tu diriges
le restaurant et la maison.

94
00:05:24,223 --> 00:05:28,990
C'est bon. Je trouverai moyen
de tout faire marcher. Remets-toi.

95
00:05:29,662 --> 00:05:32,392
Mme McCluskey,
juste au bon moment.

96
00:05:32,465 --> 00:05:34,228
Veille à avoir ton portable.

97
00:05:36,035 --> 00:05:39,493
Lors des entretiens, j'appellerai,
tu pourras m'expliquer.

98
00:05:40,707 --> 00:05:42,402
C'est une bonne idée.

99
00:05:45,511 --> 00:05:46,500
- Salut.
- Salut.

100
00:05:46,579 --> 00:05:48,547
Tom va vous demander ça.

101
00:05:48,614 --> 00:05:50,844
Vous ne le trouverez pas.

102
00:05:50,917 --> 00:05:53,351
Formidable. Je t'aime.

103
00:05:57,323 --> 00:05:58,312
Voilà ta bière.

104
00:05:58,391 --> 00:06:02,259
Oh, beau travail.
Pas de mousse, cette fois.

105
00:06:02,328 --> 00:06:04,956
J'ai incliné le verre
comme tu m'as dit.

106
00:06:05,031 --> 00:06:08,762
Quelqu'un est prêt à saler
son premier verre de margarita.

107
00:06:11,003 --> 00:06:13,733
Maman, tu as des problèmes
pour dormir?

108
00:06:14,907 --> 00:06:16,272
Non.

109
00:06:16,943 --> 00:06:18,069
Pourquoi tu demandes?

110
00:06:18,144 --> 00:06:20,237
J'ai entendu Carlos dire
que tu n'étais pas bien au lit.

111
00:06:21,147 --> 00:06:22,546
Quoi?

112
00:06:22,615 --> 00:06:25,550
Pourquoi il a dit ça?
Tu as des cauchemars?

113
00:06:25,618 --> 00:06:28,416
Mon ange, il faut te concentrer.

114
00:06:28,488 --> 00:06:32,049
Qu'a dit exactement Carlos,
et à qui il l'a dit?

115
00:06:32,125 --> 00:06:34,616
Je suis allé chercher
mon ballon de foot dans sa cour.

116
00:06:34,694 --> 00:06:37,162
Il parlait à quelqu'un
au téléphone.

117
00:06:37,230 --> 00:06:40,256
Ca veut dire quoi,
"Pas bien au lit"?

118
00:06:41,601 --> 00:06:45,230
Oh, ça veut dire
qu'on ne sait pas bien...

119
00:06:46,806 --> 00:06:48,273
...faire son lit.

120
00:06:49,142 --> 00:06:51,804
Maman n'aime pas que les gens disent
qu'elle ne sait pas faire un lit.

121
00:06:51,878 --> 00:06:57,441
Crois-moi, personne ne fait le lit
mieux que ta maman.

122
00:06:57,950 --> 00:07:00,976
Si tu veux, je peux dire aux gens
que tu es bien au lit.

123
00:07:02,188 --> 00:07:05,680
Non, non, non.
C'est bon, mon ange.

124
00:07:05,758 --> 00:07:08,454
Si tu veux aider maman...

125
00:07:09,595 --> 00:07:11,324
...remplis son petit déjeuner.

126
00:07:19,439 --> 00:07:22,840
Susan, je suis au stand
des oranges, où es-tu?

127
00:07:23,576 --> 00:07:25,134
Le stand du fromage?

128
00:07:25,211 --> 00:07:28,339
Tu peux retourner manger
des échantillons, mais si tu l'aimes

129
00:07:28,414 --> 00:07:30,143
pourquoi ne pas en acheter?

130
00:07:31,050 --> 00:07:35,009
Bien sûr, tu as raison.
C'est toujours meilleur gratuit.

131
00:07:35,087 --> 00:07:37,521
OK, dépêche-toi.

132
00:07:39,892 --> 00:07:40,950
Bonjour.

133
00:07:42,528 --> 00:07:44,018
Salut.

134
00:07:44,096 --> 00:07:46,963
Ciel, vous êtes partout,
maintenant.

135
00:07:47,033 --> 00:07:49,763
- Pardon?
- Hier avec Susan, on vous a rencontré

136
00:07:49,836 --> 00:07:51,997
au bureau de poste.
La semaine dernière, au cinéma.

137
00:07:52,071 --> 00:07:54,062
On pourrait penser
que vous nous suivez.

138
00:07:54,140 --> 00:07:58,702
Croyez-moi, "on" a mieux à faire
qu'à vous suivre.

139
00:07:59,445 --> 00:08:03,176
Pourtant vous voilà...
à nouveau.

140
00:08:04,283 --> 00:08:07,411
Ian, Fairview est petit.

141
00:08:07,487 --> 00:08:10,650
Vous voulez de la distance?
Allez en ville.

142
00:08:17,830 --> 00:08:22,233
Tu es silencieux depuis
le marché. Tout va bien?

143
00:08:22,301 --> 00:08:27,102
Puisque tu demandes,
j'ai des problèmes au travail.

144
00:08:27,173 --> 00:08:28,162
Vraiment?

145
00:08:28,241 --> 00:08:32,974
Oui, on est en pleine
restructuration de la société.

146
00:08:33,045 --> 00:08:35,411
Je vais devoir passer
plus de temps à Londres.

147
00:08:39,085 --> 00:08:40,484
OK.

148
00:08:41,053 --> 00:08:46,821
Et je pensais,
peut-être qu'on pourrait déménager.

149
00:08:47,560 --> 00:08:51,758
- A Londres? Définitivement?
- Je sais, c'est soudain...

150
00:08:51,831 --> 00:08:53,093
Oui, c'est soudain!

151
00:08:53,165 --> 00:08:57,158
Tout ma vie est ici, mes amis...
Julie est encore à l'école.

152
00:08:57,236 --> 00:08:58,225
Susan!

153
00:09:16,589 --> 00:09:19,114
Oh, mon Dieu! Ca va bien?

154
00:09:19,191 --> 00:09:21,421
Ca va. Ca va.

155
00:09:21,494 --> 00:09:26,864
OK. Je sens la voiture sombrer.
Il faut arriver à la rive.

156
00:09:29,368 --> 00:09:31,359
Ian?

157
00:09:31,437 --> 00:09:33,803
Tu crois que l'eau est profonde?

158
00:09:35,441 --> 00:09:40,469
- Assez profonde. Allez, allons-y!
- Susan...

159
00:09:42,348 --> 00:09:43,975
Je ne sais pas nager.

160
00:09:44,050 --> 00:09:48,783
Quoi? Tu...
Tu disais avoir joué au water-polo.

161
00:09:48,854 --> 00:09:50,947
Au polo!
Avec des chevaux!

162
00:09:51,023 --> 00:09:54,083
Comment peux-tu ne pas savoir nager?
Tu n'es pas allé en colonie?

163
00:09:54,160 --> 00:09:56,060
Je restais dans le canoë!
Laisse tomber!

164
00:09:56,128 --> 00:09:58,824
OK, ne panique pas.

165
00:09:59,665 --> 00:10:03,066
Accroche-toi à mon cou,
et je nagerai pour nous deux.

166
00:10:03,135 --> 00:10:05,103
Je fais deux fois ta taille!
On pourrait se noyer!

167
00:10:05,171 --> 00:10:08,140
Restons ici,
et pensons à autre chose.

168
00:10:08,207 --> 00:10:10,698
Si tu restes ici,
tu vas pour sûr te noyer!

169
00:10:10,776 --> 00:10:12,073
Tu vois que mon plan est mieux?

170
00:10:19,485 --> 00:10:22,147
Regarde,
il y a quelqu'un sur la rive!

171
00:10:24,123 --> 00:10:28,526
- C'est Mike! II est là!
- Bien sûr.

172
00:10:28,594 --> 00:10:29,583
Mike!

173
00:10:43,643 --> 00:10:46,271
OK, OK, OK!
Je peux marcher, maintenant!

174
00:10:46,345 --> 00:10:48,836
Désolé.
Vous me serriez si fort.

175
00:10:51,350 --> 00:10:55,184
Oh, mon Dieu.
Mike, tu nous a sauvé la vie.

176
00:10:57,089 --> 00:10:59,455
Et le fromage!

177
00:10:59,525 --> 00:11:05,293
Ian, tu imagines?
Mike a sauvé notre fromage!

178
00:11:05,364 --> 00:11:07,229
Oui. C'est un héros.

179
00:11:07,299 --> 00:11:09,665
Oui. Heureusement
que je vous suivais.

180
00:11:15,508 --> 00:11:17,976
Arnie, merci d'être venu.

181
00:11:18,044 --> 00:11:20,672
On vous gardera à l'esprit.

182
00:11:20,746 --> 00:11:24,307
OK... OK.

183
00:11:24,383 --> 00:11:27,181
Allons!
Quel était son problème?

184
00:11:28,220 --> 00:11:31,519
Il demandait ce qu'on faisait
de la nourriture qui n'était pas mangée.

185
00:11:31,590 --> 00:11:33,490
Très bien, c'est un minable.

186
00:11:33,559 --> 00:11:35,652
Qui vous espérez avoir
pour 8,50 $ de l'heure?

187
00:11:35,728 --> 00:11:38,094
C'est ce qu'on te paie,
et tu sembles heureux.

188
00:11:38,164 --> 00:11:41,031
C'est parce que je me fais
le livreur de bière.

189
00:11:41,100 --> 00:11:45,161
OK. Désolée d'avoir demandé.

190
00:11:46,138 --> 00:11:49,665
Euh... Rick Coletti?

191
00:11:49,742 --> 00:11:52,267
- C'est moi.
- Formidable, venez donc.

192
00:11:54,246 --> 00:11:56,237
Votre demande?

193
00:11:56,449 --> 00:11:57,939
Une seconde.

194
00:11:58,017 --> 00:11:59,006
PLAT DU JOUR SPECIAL

195
00:11:59,085 --> 00:12:01,053
CALZONE AU FROMAGE
+ GD VERRE

196
00:12:01,120 --> 00:12:03,350
Ca m'ennuyait. Désolé.

197
00:12:03,422 --> 00:12:07,222
Non, vous connaissez l'orthographe.
Vous êtes officiellement le favori.

198
00:12:07,293 --> 00:12:09,625
Oui, ma grand-mère
est venue de Naples.

199
00:12:09,695 --> 00:12:12,186
Je faisais des calzones
avant votre naissance.

200
00:12:12,264 --> 00:12:14,858
Quel âge vous croyez que j'ai?

201
00:12:14,934 --> 00:12:17,425
Trente? Trente-et-un?

202
00:12:17,503 --> 00:12:22,236
Vous ne craignez pas le lèche-cul.
Vous vous en tirez bien.

203
00:12:22,308 --> 00:12:24,572
Formidable. Vous passez
au moment où vous m'engagez?

204
00:12:24,643 --> 00:12:28,044
Je devrais d'abord
jeter un il sur votre demande.

205
00:12:28,114 --> 00:12:31,379
OK.

206
00:12:31,450 --> 00:12:33,884
Ne craignez pas
de ne pas avoir d'expérience.

207
00:12:33,953 --> 00:12:38,322
Je réalise qu'avec notre salaire,
on n'aura pas vraiment... Oh!

208
00:12:38,524 --> 00:12:40,583
Vous étiez le sous-chef à Cucina?

209
00:12:40,659 --> 00:12:43,253
- Oui.
- C'est un restaurant cinq étoiles.

210
00:12:43,329 --> 00:12:46,821
- En fait, quatre.
- C'est quatre de plus que nous.

211
00:12:46,899 --> 00:12:52,064
Oui, mais cet endroit a du caractère
et du charme, et une belle patronne.

212
00:12:53,305 --> 00:12:56,433
Oui, mais sérieusement,

213
00:12:56,509 --> 00:12:59,410
pourquoi un chef quatre étoiles
s'encanaillerait dans une pizzeria?

214
00:13:01,981 --> 00:13:05,849
Mme McCluskey!
Mme McCluskey!

215
00:13:05,918 --> 00:13:08,182
Je suis là.
Gardez votre chemise.

216
00:13:08,254 --> 00:13:13,920
Il me faut une pilule. Et dites
aux gamins de baisser la télé.

217
00:13:13,993 --> 00:13:17,986
Je hurle, ils la baissent. Je pars,
ils la montent. Un cercle vicieux.

218
00:13:18,063 --> 00:13:21,032
Vous pouvez contrôler cinq gamins.

219
00:13:21,100 --> 00:13:23,193
- Je peux les battre?
- Non.

220
00:13:23,269 --> 00:13:25,499
Alors j'ai les mains attachées.

221
00:13:25,571 --> 00:13:30,702
Salut, je suis là. Bonne nouvelle.
J'ai trouvé un nouveau manager.

222
00:13:30,776 --> 00:13:32,266
- Formidable.
- Oui.

223
00:13:32,344 --> 00:13:36,474
Il s'appelle Rick Coletti,
il était sous-chef à Cucina.

224
00:13:36,549 --> 00:13:39,143
Cucina? Pourquoi il veut
travailler chez nous?

225
00:13:39,218 --> 00:13:42,881
Oui, j'avais la même pensée.
Pour être honnête, il a une histoire.

226
00:13:42,955 --> 00:13:44,115
Histoire?

227
00:13:44,190 --> 00:13:47,091
Tu sais comme c'est stressant
à un restaurant quatre étoiles.

228
00:13:47,159 --> 00:13:49,650
Comme beaucoup de chefs,
il a pris de la cocaïne...

229
00:13:49,728 --> 00:13:53,164
- Oh, non, non. Hors de question.
- Il est sobre depuis un an.

230
00:13:53,232 --> 00:13:54,893
On n'est pas
la clinique Betty Ford.

231
00:13:54,967 --> 00:13:57,231
Mais j'ai un bon feeling
avec ce gars.

232
00:13:57,303 --> 00:13:58,895
Il veut juste un nouveau départ.

233
00:13:58,971 --> 00:14:01,599
Je ne vais pas engager un camé
qui va se retourner

234
00:14:01,674 --> 00:14:04,609
et fourguer le juke-box
pour satisfaire sa dépendance.

235
00:14:04,677 --> 00:14:07,339
- Non, trouve quelqu'un d'autre.
- Je ne trouve personne.

236
00:14:07,413 --> 00:14:11,543
J'ai vu 50 gars,
et ce "camé" est le meilleur.

237
00:14:11,617 --> 00:14:14,142
Sérieusement, je ne sais pas
combien de temps je peux...

238
00:14:14,220 --> 00:14:16,916
On peut en parler plus tard?
J'ai très mal.

239
00:14:18,724 --> 00:14:20,555
Désolée.

240
00:14:21,026 --> 00:14:24,985
S'il te plaît,
fais ce que je demande.

241
00:14:25,731 --> 00:14:29,394
Très bien. Je chercherai.

242
00:14:31,837 --> 00:14:33,532
Taré.

243
00:14:35,608 --> 00:14:38,270
Je me suis bien amusée.
Dire que vous savez danser!

244
00:14:38,344 --> 00:14:40,039
C'est un de mes talents cachés.

245
00:14:40,112 --> 00:14:42,171
Invitez-moi.
J'en montrerai un autre.

246
00:14:42,248 --> 00:14:44,216
Pas ce soir, merci.

247
00:14:44,283 --> 00:14:46,751
Vous danseriez le tango avec un homme,
sans faire l'amour avec lui?

248
00:14:46,819 --> 00:14:49,185
C'est illégal en Argentine.

249
00:14:49,255 --> 00:14:52,190
Allez, on sait que
ça arrivera tôt ou tard.

250
00:14:52,258 --> 00:14:56,319
Et quand vous dites ça,
"tôt ou tard" recule un peu.

251
00:14:56,395 --> 00:14:58,886
Arrêtez de supplier, ou je ne vais pas
à votre rassemblement.

252
00:14:58,964 --> 00:15:00,431
Très bien. Je peux être patient.

253
00:15:00,499 --> 00:15:03,127
En ce qui me concerne,
la traque est la moitié du plaisir.

254
00:15:03,202 --> 00:15:08,299
La moitié du plaisir?
Trésor, si je dis oui un jour...

255
00:15:13,345 --> 00:15:16,781
...il vous faudra sérieusement
descendre votre pourcentage.

256
00:15:27,826 --> 00:15:30,659
Tu ne peux pas manger
d'autre fromage.

257
00:15:30,729 --> 00:15:33,823
Quoi, tu ne connais pas
un snack à minuit?

258
00:15:33,899 --> 00:15:38,302
A moins que tu aies autre chose
que je puisse grignoter.

259
00:15:40,639 --> 00:15:44,473
Pousse-toi, taquine
à l'haleine de cheddar.

260
00:15:51,617 --> 00:15:55,951
- Oh, c'est quoi?
- Un cadeau de remerciement pour Mike.

261
00:15:58,290 --> 00:16:01,589
Corrige-moi si je me trompe, mais
on ne l'a pas remercié sur la rive,

262
00:16:01,660 --> 00:16:03,287
et quand il nous a déposés?

263
00:16:03,362 --> 00:16:08,061
On ne remercie jamais assez quelqu'un
de vous avoir sauvé la vie.

264
00:16:08,133 --> 00:16:09,794
J'aimerais que tu arrêtes
de dire ça.

265
00:16:09,868 --> 00:16:11,495
- Quoi?
- Qu'il m'a sauvé la vie.

266
00:16:11,570 --> 00:16:14,061
J'aurais pu survivre sans son aide.

267
00:16:14,139 --> 00:16:16,300
Si quelqu'un a sauvé une vie,
c'est moi.

268
00:16:16,375 --> 00:16:17,967
- Toi?
- Oui.

269
00:16:18,043 --> 00:16:21,342
Si je ne t'avais pas avertie,
il aurait traversé le pare-brise,

270
00:16:21,413 --> 00:16:23,472
et tu aurais
ses bois dans le cerveau.

271
00:16:25,217 --> 00:16:29,085
OK.

272
00:16:29,154 --> 00:16:31,486
- C'est un bon point.
- Merci.

273
00:16:31,557 --> 00:16:33,889
Mais on était dans le pétrin,

274
00:16:33,959 --> 00:16:38,794
et tu ne devrais pas être embarrassé
d'avoir été un peu aidé.

275
00:16:38,864 --> 00:16:41,833
Je ne suis pas embarrassé.
Et je ne me sens pas émasculé.

276
00:16:41,900 --> 00:16:47,236
Emasculé? Qui a dit émasculé?
Et pourquoi tu ne m'embrasses pas?

277
00:16:48,107 --> 00:16:49,802
Je suis prêt quand tu veux.

278
00:16:56,048 --> 00:16:57,515
MERCI

279
00:16:58,884 --> 00:17:01,682
OK.

280
00:17:02,421 --> 00:17:07,290
Je suppose qu'on va droit au...

281
00:17:22,274 --> 00:17:25,368
Ne t'inquiète pas.
Ca arrive à tout le monde.

282
00:17:27,546 --> 00:17:32,950
- Ca pourrait aider d'en parler.
- Non. Je ne veux pas en parler.

283
00:17:33,419 --> 00:17:37,287
Très bien. On n'en parlera pas.

284
00:17:42,961 --> 00:17:45,156
Tu veux du fromage?

285
00:17:53,172 --> 00:17:54,434
Comment ça va?

286
00:17:54,506 --> 00:18:00,035
Ca va. Tu pourrais
ne pas le penser, mais ça va.

287
00:18:02,047 --> 00:18:06,677
Quand tu arrêtes de dire aux gens
que je ne suis pas bien au lit?

288
00:18:06,752 --> 00:18:09,414
- Je n'ai jamais dit ça!
- Travers t'a entendu au téléphone.

289
00:18:10,155 --> 00:18:13,147
OK, désolé.
Je parlais à mon cousin à Tucson.

290
00:18:13,225 --> 00:18:15,090
On parle toujours
des mauvais rendez-vous.

291
00:18:17,296 --> 00:18:21,596
Quand je pense que je me suis efforcée
de ne pas te froisser.

292
00:18:21,667 --> 00:18:24,329
- Qu'est-ce que ça veut dire?
- Tu crois que tu t'es ennuyé?

293
00:18:24,403 --> 00:18:27,497
J'ai été plus excitée
appuyée sur mon sèche-linge.

294
00:18:27,573 --> 00:18:29,131
Alors pourquoi ces gémissements?

295
00:18:29,208 --> 00:18:31,972
J'avais mal!
Tu m'écrasais les seins.

296
00:18:32,044 --> 00:18:33,443
Oh, allez.

297
00:18:33,512 --> 00:18:36,743
Tu t'es accroupi sur moi comme si
tu te cachais des gardes-frontière.

298
00:18:36,815 --> 00:18:39,443
J'étais fatigué! Tu étais allongée,
j'ai fait tout le travail.

299
00:18:39,518 --> 00:18:42,146
A la fin, j'avais l'impression
de devoir te dégonfler.

300
00:18:42,221 --> 00:18:44,451
Le sexe est comme le tennis.

301
00:18:44,523 --> 00:18:47,686
Quand on joue avec un adversaire
inférieur, on en souffre.

302
00:18:47,759 --> 00:18:49,920
Tu me défies pour une revanche?

303
00:18:54,733 --> 00:18:58,032
- Peut-être.
- Alors tu veux recommencer?

304
00:18:59,037 --> 00:19:01,198
Si ça te fait taire.

305
00:19:02,307 --> 00:19:06,038
Oui, je me jette
sur cette grenade.

306
00:19:06,111 --> 00:19:09,547
Oh, il y aura une explosion.
Viens.

307
00:19:22,361 --> 00:19:24,852
Je prescris un léger analgésique
pour votre dos.

308
00:19:24,930 --> 00:19:28,127
Je vous verrai dans une semaine
pour enlever ces points.

309
00:19:28,200 --> 00:19:29,189
Formidable.

310
00:19:29,268 --> 00:19:33,329
Comment vous vous êtes esquintés?
Un accident de voiture?

311
00:19:34,473 --> 00:19:36,498
Mauvais sexe.

312
00:19:38,544 --> 00:19:40,341
Vraiment mauvais.

313
00:19:40,646 --> 00:19:42,841
OK.

314
00:19:44,683 --> 00:19:46,617
Merci.

315
00:19:48,787 --> 00:19:51,415
Dieu, quel désastre.

316
00:19:51,490 --> 00:19:54,323
Oh, je ne sais pas.
Peut-être que c'est mieux.

317
00:19:54,927 --> 00:19:56,155
Comment ça?

318
00:19:56,228 --> 00:19:59,686
On se l'est sorti du système.
On peut redevenir amis.

319
00:19:59,765 --> 00:20:04,065
On aime traîner ensemble,
et Travers t'adore.

320
00:20:04,136 --> 00:20:06,866
Oui, je ne voudrais pas ruiner ça.

321
00:20:06,939 --> 00:20:09,169
Pourtant, ça n'a aucun sens.

322
00:20:09,241 --> 00:20:12,733
Je sais.
Je suis sexy, tu es sexy.

323
00:20:12,811 --> 00:20:17,214
Sur le papier,
on devrait bien faire l'amour.

324
00:20:17,516 --> 00:20:19,814
On pourrait essayer encore.

325
00:20:22,487 --> 00:20:24,921
Oui, moi non plus.

326
00:20:25,657 --> 00:20:28,683
VICTOR LANG MAIRE DE FAIRVIEW
Un leader. Une vision. Des résultats.

327
00:20:28,760 --> 00:20:30,625
Cette ville a soif de changement.

328
00:20:30,696 --> 00:20:34,393
<i>Quand Gabrielle a accepté d'assister</i>
<i>à la campagne de Victor Lang,</i>

329
00:20:34,466 --> 00:20:37,833
<i>elle était prête à s'ennuyer.</i>

330
00:20:37,903 --> 00:20:42,306
Voici le prochain maire
de Fairview, Victor Lang!

331
00:20:44,109 --> 00:20:46,543
<i>Mais quand Victor a pris la scène,</i>

332
00:20:46,612 --> 00:20:50,207
<i>Gabrielle s'est étrangement</i>
<i>trouvée captivée.</i>

333
00:20:50,649 --> 00:20:54,085
<i>C'étaient peut-être</i>
<i>les acclamations à son arrivée.</i>

334
00:20:56,255 --> 00:20:59,884
<i>C'était peut-être</i>
<i>la confiance qu'il dégageait.</i>

335
00:21:01,426 --> 00:21:06,329
<i>Ou peut-être l'effet qu'il faisait</i>
<i>aux citoyens de Fairview.</i>

336
00:21:06,398 --> 00:21:10,732
<i>Quelle que soit la raison,</i>
<i>Gabby a décidé,</i>

337
00:21:10,802 --> 00:21:14,898
<i>que non seulement</i>
<i>Victor Lang avait son vote...</i>

338
00:21:14,973 --> 00:21:16,167
Merci.

339
00:21:16,241 --> 00:21:20,234
<i>... mais qu'il était temps de faire</i>
<i>une contribution à sa campagne.</i>

340
00:21:21,380 --> 00:21:26,283
Désolée. Excusez-moi.
Désolée.

341
00:21:26,351 --> 00:21:31,880
Je crains que M. Lang ait une réunion
importante dans sa limousine.

342
00:21:31,957 --> 00:21:33,925
Maintenant.

343
00:21:37,729 --> 00:21:39,287
A la station de radio, Clyde.

344
00:21:40,232 --> 00:21:43,998
- De quoi s'agit-il?
- Votre discours. J'ai aimé.

345
00:21:47,172 --> 00:21:50,573
Sérieusement? Ici? Maintenant?

346
00:21:50,642 --> 00:21:53,907
Vous avez installé vos positions.

347
00:21:53,979 --> 00:21:57,745
Vous ne voulez pas
connaître les miennes?

348
00:21:59,818 --> 00:22:01,877
Clyde, vous pouvez
remonter la cloison?

349
00:22:01,953 --> 00:22:06,788
- Oui, monsieur. Autre chose?
- De la musique. Forte.

350
00:22:17,903 --> 00:22:22,135
Mme McCluskey!
Ca fait dix minutes.

351
00:22:22,207 --> 00:22:26,803
- Où est ma tarte?
- Je débarrasse le lave-vaisselle.

352
00:22:26,878 --> 00:22:29,745
Vous aurez votre fichue tarte
quand j'aurai fini.

353
00:22:30,282 --> 00:22:32,546
Mme McCluskey!

354
00:22:35,454 --> 00:22:38,480
Je veux ma tarte. Maintenant.

355
00:22:40,959 --> 00:22:42,824
Oh, oui. Vous m'avez entendu.

356
00:22:42,894 --> 00:22:46,091
Votre présence n'est pas de la charité.
On vous paie bien pour nous aider.

357
00:22:46,164 --> 00:22:49,327
Quand je demande quelque chose,
je veux que ce soit fait.

358
00:22:52,904 --> 00:22:57,238
Voilà une surprise:
Je démissionne.

359
00:22:57,309 --> 00:23:00,005
Quoi? Pourquoi?
Qu'est-il arrivé?

360
00:23:00,078 --> 00:23:03,605
Cinq gamins, c'est assez dur,
mais avec votre mari, ça fait six.

361
00:23:03,682 --> 00:23:08,210
- Et c'est là que j'arrête.
- Tom est un peu grincheux...

362
00:23:08,286 --> 00:23:12,017
Je suis grincheuse. Il est
insupportable. Je déteste l'admettre,

363
00:23:12,090 --> 00:23:15,491
mais chaque fois qu'il crie de douleur,
je sursaute intérieurement.

364
00:23:15,560 --> 00:23:16,925
Ecoutez, je parlerai à Tom...

365
00:23:16,995 --> 00:23:19,088
- J'ai pris ma décision.
- Attendez! S'il vous plaît!

366
00:23:19,164 --> 00:23:21,394
Ne faites pas ça.
Je suis au bout du rouleau.

367
00:23:21,466 --> 00:23:24,765
J'aimerais aider, Lynette.
Je vois que vous plongez,

368
00:23:24,836 --> 00:23:27,430
mais je suis trop vieille
pour plonger avec vous.

369
00:23:39,918 --> 00:23:44,719
OK, tout le monde au lit.
Parker, tu prends le bébé.

370
00:23:44,790 --> 00:23:48,248
Oui, exactement.
Tu sais quoi faire.

371
00:23:49,628 --> 00:23:53,826
Avant de parler, sache que
depuis que McCluskey est partie,

372
00:23:53,899 --> 00:23:57,630
je suis allongé ici
comme le pire des tarés.

373
00:23:57,702 --> 00:24:02,196
Demain matin,
je l'appellerai pour m'excuser.

374
00:24:02,274 --> 00:24:05,107
Je vais arranger ça.

375
00:24:07,279 --> 00:24:10,339
Il faudrait aussi
t'excuser à la cliente

376
00:24:10,415 --> 00:24:14,078
qui a trouvé un Lego dans sa pizza.

377
00:24:14,152 --> 00:24:16,450
Oh Dieu, les gamins ont fait ça?

378
00:24:16,521 --> 00:24:18,318
J'espère.

379
00:24:18,390 --> 00:24:23,794
Oh Dieu, c'était affreux, ce soir.

380
00:24:23,862 --> 00:24:27,457
Oh, trésor.
Tu sais ce qu'il te faut?

381
00:24:27,532 --> 00:24:29,693
Quoi?

382
00:24:31,436 --> 00:24:34,166
Qu'on s'occupe de toi.

383
00:24:34,239 --> 00:24:36,969
Quand les gamins seront endormis,

384
00:24:37,042 --> 00:24:42,446
enfile ce truc bleu sexy
et viens te glisser ici.

385
00:24:43,315 --> 00:24:45,681
Tu veux faire l'amour?

386
00:24:45,750 --> 00:24:47,775
Mais tu es immobilisé.

387
00:24:47,853 --> 00:24:51,254
OK, peut-être que le sexe à fond
est un peu ambitieux,

388
00:24:51,323 --> 00:24:55,726
mais on pourrait
faire d'autres trucs.

389
00:24:56,528 --> 00:24:58,496
Tu ne peux pas
te plier à la taille,

390
00:24:58,563 --> 00:25:02,727
ça me fait faire tout le boulot.

391
00:25:02,801 --> 00:25:05,361
Crois-moi, si tu nous emmènes
à la ligne d'arrivée,

392
00:25:05,437 --> 00:25:08,406
je la passerai.

393
00:25:10,742 --> 00:25:14,143
C'est pourquoi tu t'es excusé,
pour que je te satisfasse?

394
00:25:14,212 --> 00:25:18,410
Trésor, j'ai été dans ce lit toute
la journée. Je m'ennuie misérablement.

395
00:25:18,483 --> 00:25:21,008
Tu ne peux pas faire
ce petit truc pour moi?

396
00:25:22,287 --> 00:25:27,088
Je fais tout ce que je peux
pour qu'on ne coule pas.

397
00:25:27,158 --> 00:25:29,422
Je ne peux pas te satisfaire.

398
00:25:35,100 --> 00:25:39,332
<i>Pour Gabrielle, l'intérêt de faire</i>
<i>l'amour avec un nouvel homme</i>

399
00:25:39,404 --> 00:25:43,636
<i>était de voir à quelle vitesse</i>
<i>son affection tournerait à l'obsession.</i>

400
00:25:43,708 --> 00:25:45,767
<i>Pas de messages.</i>

401
00:25:45,844 --> 00:25:49,507
<i>Mais quand Victor n'a pas appelé</i>
<i>le lendemain matin...</i>

402
00:25:49,581 --> 00:25:52,106
<i>Pas de messages.</i>

403
00:25:52,183 --> 00:25:55,118
<i>... ni le lendemain après-midi...</i>

404
00:25:55,186 --> 00:25:56,915
<i>Pas de messages.</i>

405
00:25:56,988 --> 00:26:00,389
<i>... c'est Gabrielle</i>
<i>qui est devenue obsédée.</i>

406
00:26:01,059 --> 00:26:03,254
Pas un mot, en 24 heures!

407
00:26:03,328 --> 00:26:06,024
Il est occupé. Il n'a pas
un débat avec le maire, ce soir?

408
00:26:06,097 --> 00:26:08,463
Je m'en fiche!
II peut trouver deux minutes!

409
00:26:08,533 --> 00:26:11,559
Je suis là. Distribue.

410
00:26:11,636 --> 00:26:15,595
Pas de poker. Lynette
devait travailler. Une margarita?

411
00:26:15,674 --> 00:26:18,370
J'en aimerais trois,
mais je commencerai par une.

412
00:26:18,443 --> 00:26:21,435
Miss Solis? Désolé d'interrompre.
Vous avez de l'eau?

413
00:26:21,513 --> 00:26:22,741
Oui, dans le frigo.

414
00:26:29,087 --> 00:26:31,715
Qui c'est?

415
00:26:31,790 --> 00:26:34,918
Et pourquoi ne pas mettre l'eau
sur l'étagère du bas?

416
00:26:35,860 --> 00:26:38,124
Merci.

417
00:26:38,196 --> 00:26:40,130
C'est Toby.
Il arrange ma penderie.

418
00:26:40,198 --> 00:26:43,656
Ton copain effronté
a bien vu qui t'aide?

419
00:26:43,735 --> 00:26:47,102
- Parlons d'autre chose.
- On a fait l'amour dans sa limousine...

420
00:26:47,172 --> 00:26:50,266
Oh, j'aime ça.
Voiture de ville ou rallongée?

421
00:26:50,342 --> 00:26:52,810
Rallongée, bien sûr.
Je ne suis pas une vraie salope.

422
00:26:52,877 --> 00:26:55,675
Le fait est, il n'a pas rappelé.

423
00:26:56,848 --> 00:26:59,248
Alors comment c'était?

424
00:26:59,317 --> 00:27:02,343
Fantastique.
Aussi bien qu'avec Carlos.

425
00:27:03,455 --> 00:27:04,786
Aussi bien, hein?

426
00:27:04,856 --> 00:27:09,418
Dieu. Quelle idiote. J'ai cédé
bien trop tôt. J'ai perdu tout pouvoir.

427
00:27:09,494 --> 00:27:10,654
Oh, allez.

428
00:27:10,729 --> 00:27:13,323
Non, sérieusement.
Nos mères savaient y faire.

429
00:27:13,398 --> 00:27:15,992
Elles faisaient croire aux hommes
qu'ils voulaient du sexe

430
00:27:16,067 --> 00:27:18,001
et que les femmes
leur faisaient une faveur.

431
00:27:18,069 --> 00:27:21,129
Les hommes suppliaient,
et on ne perdait jamais le dessus.

432
00:27:21,206 --> 00:27:25,939
Un gars ne respecte pas une conquête
facile. Je fais attendre mes hommes.

433
00:27:26,011 --> 00:27:29,708
C'est vrai. Elle a une petite pièce
avec des magazines et un aquarium.

434
00:27:29,781 --> 00:27:32,978
Notre amitié m'a tant manqué.

435
00:27:34,986 --> 00:27:38,683
Si tu aimes vraiment ce gars,
tu devrais être honnête.

436
00:27:38,757 --> 00:27:40,816
Dis-lui que tu es un peu blessée...

437
00:27:40,892 --> 00:27:43,622
Oui, pleurnicher
le mettra à genoux.

438
00:27:44,496 --> 00:27:46,327
Tu veux remettre ce gars
à sa place?

439
00:27:46,398 --> 00:27:50,129
Frappe dur, frappe vite.
Il est du genre jaloux?

440
00:27:50,201 --> 00:27:51,634
Ils ne le sont pas tous?

441
00:27:53,571 --> 00:27:55,630
Je dois faire quoi
pour le rendre jaloux?

442
00:27:55,707 --> 00:27:56,901
J'ai mis les étagères.

443
00:27:58,076 --> 00:27:59,509
Autre chose?

444
00:28:06,051 --> 00:28:09,179
Mon adversaire pense
qu'on doit combattre la prostitution

445
00:28:09,254 --> 00:28:13,088
en plaçant des caméras
pour embarrasser les clients.

446
00:28:13,158 --> 00:28:17,322
C'est une violation flagrante
de la vie privée des citoyens.

447
00:28:17,395 --> 00:28:20,125
Si votre vie privée vous tient à cur,
mettez un chapeau,

448
00:28:20,198 --> 00:28:21,688
baissez la tête,
et tout ira bien.

449
00:28:23,735 --> 00:28:26,397
Merci beaucoup, messieurs.

450
00:28:26,471 --> 00:28:29,634
Passons au sujet suivant.

451
00:28:30,241 --> 00:28:33,540
Vous avez dit que
nos citoyens paient trop d'impôts.

452
00:28:33,611 --> 00:28:38,173
Comment attirer de nouvelles affaires
pour augmenter les impôts de la ville?

453
00:28:39,451 --> 00:28:40,748
M. Lang?

454
00:28:41,953 --> 00:28:44,387
M. Lang?

455
00:28:44,456 --> 00:28:48,722
Désolé, vous voulez
répéter la question?

456
00:28:48,793 --> 00:28:52,194
Comment attirer
de nouvelles affaires à Fairview?

457
00:28:53,231 --> 00:28:54,960
J'offrirai...

458
00:28:55,033 --> 00:28:59,026
...une exemption d'impôt
aux nouvelles entreprises.

459
00:28:59,104 --> 00:29:03,370
Et ça augmentera les impôts?

460
00:29:03,441 --> 00:29:08,105
Non, bien sûr.
Pas au début, mais ajouté à...

461
00:29:12,250 --> 00:29:15,413
Mon adversaire
semble un peu surmené.

462
00:29:20,091 --> 00:29:24,391
Messieurs, on a beaucoup parlé
dernièrement de nos écoles.

463
00:29:25,296 --> 00:29:28,060
Que feriez-vous pour améliorer
l'instruction publique?

464
00:29:28,800 --> 00:29:29,926
M. Lang?

465
00:29:34,639 --> 00:29:37,130
Voilà. Désolé de l'attente.

466
00:29:37,208 --> 00:29:39,802
- Mademoiselle?
- J'arrive.

467
00:29:42,046 --> 00:29:44,446
Oh mon Dieu,
Mme Scavo, vraiment désolée.

468
00:29:44,516 --> 00:29:47,349
- Ne pleurez pas. Nettoyez.
- Mademoiselle, si vous...

469
00:29:47,418 --> 00:29:49,579
Je le jure,
j'arrive dans une seconde.

470
00:29:49,654 --> 00:29:52,782
Voilà. Oui?

471
00:29:53,992 --> 00:29:56,017
Je devine...
C'est un mauvais moment?

472
00:29:56,094 --> 00:29:59,495
Oh mon Dieu, Rick.
Je n'ai pas rappelé. Vraiment désolée.

473
00:29:59,564 --> 00:30:03,500
C'est bon. J'ai pu attendre,
si c'est pour une bonne nouvelle.

474
00:30:04,402 --> 00:30:07,963
Vous êtes formidable, et on aurait
de la chance de vous avoir.

475
00:30:08,039 --> 00:30:11,873
Mais mon mari n'est pas à l'aise...

476
00:30:11,943 --> 00:30:14,173
Avec un ancien intoxiqué
dans sa cuisine.

477
00:30:15,046 --> 00:30:18,777
Vous pouvez me tester chaque semaine.
Tout ce que vous voulez.

478
00:30:18,850 --> 00:30:22,513
Mais... j'ai vraiment besoin
de ce travail.

479
00:30:24,422 --> 00:30:28,586
- Mademoiselle!
- Vous m'excusez une seconde?

480
00:30:28,660 --> 00:30:31,891
Désolée. Désolée. Qu'y a-t-il?

481
00:30:31,963 --> 00:30:34,727
- Je déteste mon calzone.
- Qu'est-ce qu'il a?

482
00:30:34,799 --> 00:30:37,063
Il n'est pas bon,
et j'en veux un autre.

483
00:30:37,135 --> 00:30:40,571
Je passe votre commande,
mais la cuisine est un peu débordée.

484
00:30:40,638 --> 00:30:44,165
Pas mon problème.
Vous m'avez donné un mauvais calzone.

485
00:30:44,242 --> 00:30:47,211
Je me fiche si vous devez
le faire vous-même!

486
00:30:53,918 --> 00:30:56,978
Je n'y arrive pas.

487
00:30:58,857 --> 00:31:01,849
C'est juste...

488
00:31:11,236 --> 00:31:12,897
Qu'est-ce que c'est?

489
00:31:14,873 --> 00:31:16,636
Je vais vous faire
un nouveau calzone, monsieur.

490
00:31:16,708 --> 00:31:19,438
Basilic frais, ail. Vous aimez
les tomates séchées au soleil?

491
00:31:19,510 --> 00:31:20,943
Oui, ça a l'air bien.

492
00:31:21,913 --> 00:31:24,177
Eh, elle va bien?

493
00:31:24,949 --> 00:31:30,216
C'est la recette de sa grand-mère.
Elle le prend personnellement.

494
00:31:32,323 --> 00:31:36,555
Préparez-moi de la pâte pour un calzone,
et que quelqu'un hache du basilic.

495
00:31:37,562 --> 00:31:40,429
Oui, OK. Qui êtes-vous?

496
00:31:41,099 --> 00:31:43,966
- Je suis Rick.
- Vous travaillez ici?

497
00:31:50,308 --> 00:31:52,139
Il semblerait.

498
00:31:59,250 --> 00:32:00,649
Oh, c'est nouveau?

499
00:32:00,718 --> 00:32:05,314
Je viens de l'acheter. Mais si ça ne
te plaît pas, tu peux me l'arracher.

500
00:32:07,025 --> 00:32:10,222
Je dois discuter d'une proposition
de livre demain à 8 heures,

501
00:32:10,295 --> 00:32:11,990
et je ne peux pas...

502
00:32:12,063 --> 00:32:15,624
Oh, c'est bon. Tu dois travailler,
tu dois travailler.

503
00:32:17,001 --> 00:32:20,801
Je pensais à Londres.

504
00:32:22,273 --> 00:32:27,711
Oui. Julie va bientôt
chercher une université,

505
00:32:27,779 --> 00:32:32,648
et une année à l'étranger
pourrait l'avantager.

506
00:32:32,717 --> 00:32:37,177
- Alors... allons-y.
- Tu es sérieuse?

507
00:32:37,255 --> 00:32:41,487
Oui. Je veux passer du temps
dans ton monde.

508
00:32:41,559 --> 00:32:44,960
Je veux jouer au cricket,
manger des galettes

509
00:32:45,029 --> 00:32:46,963
et utiliser des mots britanniques.

510
00:32:48,499 --> 00:32:53,994
Dieu, Susan, tu n'as pas idée
combien ça m'excite.

511
00:32:54,439 --> 00:32:57,067
Eh bien, ma cuisse a un indice.

512
00:32:57,141 --> 00:33:00,770
Appelle un agent immobilier demain
pour mettre nos maisons en vente.

513
00:33:00,845 --> 00:33:03,109
Pas la mienne, OK?
On s'en servira quand on viendra.

514
00:33:03,181 --> 00:33:05,081
Les hôtels servent à ça, chérie.

515
00:33:05,149 --> 00:33:08,550
Je ne veux pas vendre ma maison.
Ceux que j'aime sont dans cette rue.

516
00:33:12,290 --> 00:33:16,351
- Qu'arrive-t-il?
- Je suis fatigué.

517
00:33:17,695 --> 00:33:21,631
- Tu ne l'étais pas une seconde avant.
- Je ne suis pas d'humeur, d'accord?

518
00:33:22,600 --> 00:33:23,760
Pourquoi?

519
00:33:23,835 --> 00:33:26,804
Tu sais, je n'ai pas l'habitude
qu'on se moque de ma libido.

520
00:33:26,871 --> 00:33:30,329
Je n'ai pas l'habitude que
les gars me lâchent en plein flirt.

521
00:33:30,408 --> 00:33:33,070
Et par gars,
tu veux bien sûr dire Mike.

522
00:33:33,144 --> 00:33:34,202
Quoi?

523
00:33:34,278 --> 00:33:38,146
Je suis sûr que ce bon vieux Mike
était prêt 24 heures par jour.

524
00:33:38,216 --> 00:33:40,650
Tu ne vas quand même pas...

525
00:33:41,986 --> 00:33:44,386
Oh, OK. Ca suffit.

526
00:33:44,455 --> 00:33:48,152
- J'en ai assez!
- Susan!

527
00:33:48,226 --> 00:33:51,684
Vraiment! Je ne veux plus
de cette conversation!

528
00:33:51,763 --> 00:33:55,130
Je n'ai pas arrêté de te prouver
mon amour depuis un an,

529
00:33:55,199 --> 00:33:57,030
et tu ne peux pas
la fermer sur Mike!

530
00:33:57,101 --> 00:33:58,159
Je n'ai pas confiance en lui!

531
00:33:58,236 --> 00:34:01,637
Tu n'as pas à avoir confiance en Mike,
mais en moi! Et ce n'est pas le cas!

532
00:34:04,409 --> 00:34:06,775
Voilà pourquoi tu veux aller
en Angleterre, n'est-ce pas?

533
00:34:06,844 --> 00:34:10,507
Tu essaies de m'éloigner de Mike.
Tu sais quoi, va te faire voir!

534
00:34:10,581 --> 00:34:14,039
Je n'y vais pas! Et si tu mentionnes
encore son nom, c'est fini!

535
00:34:14,118 --> 00:34:16,678
Pigé? Fini!

536
00:34:27,465 --> 00:34:28,864
MERCI

537
00:34:40,311 --> 00:34:43,974
Salut. De ma part avec Ian.

538
00:34:44,816 --> 00:34:47,808
Une centrifugeuse?

539
00:34:49,620 --> 00:34:53,215
Oui, on a essayé de trouver
un cadeau plus approprié disant

540
00:34:53,291 --> 00:34:55,316
"Merci de m'avoir sauvé la vie".

541
00:34:58,529 --> 00:35:02,021
Ca marche pour moi.

542
00:35:02,100 --> 00:35:04,261
Bon.

543
00:35:10,308 --> 00:35:12,299
Je dois y aller.

544
00:35:13,377 --> 00:35:14,901
Ca va?

545
00:35:16,514 --> 00:35:21,076
Oui... ça va.

546
00:35:21,152 --> 00:35:23,347
Tu es sûre?

547
00:35:25,289 --> 00:35:27,018
Oui.

548
00:35:28,392 --> 00:35:29,689
Oui, c'est juste...

549
00:35:32,730 --> 00:35:38,032
avec Ian on a eu un petit... truc.

550
00:36:03,895 --> 00:36:06,921
- Salut.
- Salut.

551
00:36:11,435 --> 00:36:13,164
Ian, pour ce que j'ai dit...

552
00:36:13,237 --> 00:36:17,901
Tu avais raison. Tu n'as jamais
donné de raison de douter de toi.

553
00:36:18,409 --> 00:36:20,673
Je suis un idiot
manquant d'assurance.

554
00:36:22,547 --> 00:36:27,416
Je ne te mérite pas, Susan. Mais si
tu veux bien prétendre le contraire,

555
00:36:27,485 --> 00:36:33,185
je jure de ne jamais proférer un mot
de jalousie jusqu'à la fin de nos jours.

556
00:36:55,613 --> 00:36:57,240
<i>Gabby, qu'est-ce qui t'a pris?</i>

557
00:36:57,315 --> 00:36:59,715
<i>Ce petit tour a failli</i>
<i>me coûter le débat...</i>

558
00:37:05,256 --> 00:37:10,523
<i>C'est encore moi. Je pige. J'ai oublié</i>
<i>d'appeler, tu étais furieuse. Mais...</i>

559
00:37:16,100 --> 00:37:17,931
<i>Salut, j'espère que</i>
<i>tu as eu les fleurs.</i>

560
00:37:18,002 --> 00:37:20,470
<i>A nouveau, je suis vraiment désolé</i>
<i>de ne pas avoir appelé.</i>

561
00:37:26,143 --> 00:37:29,112
<i>Gabby, allez, qu'est-ce qu'il faut</i>
<i>pour que tu me pardonnes?</i>

562
00:37:29,180 --> 00:37:30,704
<i>Je ferai ce que tu veux.</i>

563
00:37:38,189 --> 00:37:42,057
Je t'ai apporté des fleurs. Au cas où
les 3 autres bouquets s'ennuieraient.

564
00:37:42,126 --> 00:37:43,923
Merci. Tu peux partir.

565
00:37:43,995 --> 00:37:46,657
Je ne veux pas
te faire perdre du temps.

566
00:37:46,731 --> 00:37:49,222
Combien de fois je dois dire
que je suis désolé?

567
00:37:50,635 --> 00:37:52,626
J'ai manqué de tact.

568
00:37:52,703 --> 00:37:55,069
- Oui.
- Mais ce que tu as fait était vicieux.

569
00:37:55,139 --> 00:37:57,835
- Je voulais attirer ton attention.
- En m'humiliant?

570
00:37:57,908 --> 00:38:01,002
Tu m'as blessée. Si je dois
riposter pour me protéger...

571
00:38:01,078 --> 00:38:02,978
Voilà comment tu le considères,
un combat?

572
00:38:03,047 --> 00:38:06,448
Tu m'as considérée acquise,
ça ne se reproduira pas.

573
00:38:06,517 --> 00:38:09,452
Si je me donne à toi,
tu ferais bien de me vénérer!

574
00:38:09,520 --> 00:38:12,853
Et je le ferai.
Service le matin et le soir.

575
00:38:13,324 --> 00:38:14,814
Bon.

576
00:38:14,892 --> 00:38:19,226
Arrête d'en faire un match de boxe
qu'un seul de nous peut gagner.

577
00:38:19,297 --> 00:38:22,460
Tu n'as peut-être pas remarqué,
mais je suis amoureux de toi.

578
00:38:22,533 --> 00:38:25,434
Ce serait bien que tu enlèves
les gants et que tu me fasses confiance.

579
00:38:27,371 --> 00:38:28,804
Tu es amoureux de moi?

580
00:38:30,041 --> 00:38:31,030
Oui.

581
00:38:34,045 --> 00:38:37,776
Ma campagne, c'est pour gagner.

582
00:38:37,848 --> 00:38:41,511
Ca, toi et moi,
c'est pour le bonheur.

583
00:38:43,154 --> 00:38:45,645
Ca ne nous ferait pas de mal.

584
00:38:48,926 --> 00:38:51,156
Mais il te faut peut-être
le temps d'y réfléchir.

585
00:39:06,043 --> 00:39:08,671
Regarde, pas de gants.

586
00:39:18,322 --> 00:39:22,520
Travers a plongé
quand sa tête a touché l'oreiller.

587
00:39:22,593 --> 00:39:24,959
Le pauvre petit était épuisé.

588
00:39:25,029 --> 00:39:28,863
Il peut l'être.
On a fait le moindre centimètre du zoo.

589
00:39:29,033 --> 00:39:32,332
Oh, regarde ça.
Travers et toi avec les singes.

590
00:39:32,403 --> 00:39:34,871
Oh, je louche. Efface, efface!

591
00:39:35,873 --> 00:39:37,864
Voilà celle qu'a prise
le gars des bretzels.

592
00:39:37,942 --> 00:39:41,173
Oh, regarde-nous.
Il faut me l'envoyer par e-mail.

593
00:39:41,245 --> 00:39:42,712
Ce n'est pas formidable?

594
00:39:42,780 --> 00:39:46,443
Tu sais, il pensait
que Travers avait mes yeux.

595
00:39:46,517 --> 00:39:49,077
- Sérieusement?
- Il a pensé qu'on était une famille.

596
00:39:49,153 --> 00:39:53,112
Si on en était une,
on en serait une sacrément belle.

597
00:39:55,259 --> 00:39:58,751
Oui. Rien ne vaut la famille.

598
00:40:27,224 --> 00:40:30,284
Oh, waouh!

599
00:40:31,061 --> 00:40:34,030
Et cette fois,
je suis vraiment sérieuse.

600
00:40:34,098 --> 00:40:36,692
Oui... Moi aussi.

601
00:40:40,938 --> 00:40:44,305
Vous allez dire quelque chose?

602
00:40:44,375 --> 00:40:47,344
Honnêtement,
j'ai entendu de meilleures excuses.

603
00:40:47,411 --> 00:40:52,644
Mais je sais combien ça a dû être dur,
et ça me rend heureuse.

604
00:40:52,716 --> 00:40:54,274
Alors j'accepte.

605
00:40:54,985 --> 00:40:58,011
Merci. C'est magnanime.

606
00:40:58,088 --> 00:41:02,218
Comme vous d'admettre que
vous êtes un enquiquineur. A demain.

607
00:41:03,561 --> 00:41:06,792
Tu as entendu, Gilbert?
II s'est excusé.

608
00:41:06,864 --> 00:41:10,732
Je sais qu'il l'a fait pour elle,
mais quand même.

609
00:41:11,735 --> 00:41:15,899
Peut-être que c'est
un bon mariage, après tout.

610
00:41:15,973 --> 00:41:20,774
Mais ils n'auront jamais
ce qu'on avait. Pas vrai, Gilbert?

611
00:41:20,845 --> 00:41:24,440
De loin.

612
00:41:25,382 --> 00:41:26,974
<i>La passion.</i>

613
00:41:27,051 --> 00:41:32,990
<i>C'est une force si puissante qu'on</i>
<i>s'en souvient quand elle s'est éteinte.</i>

614
00:41:34,558 --> 00:41:36,321
<i>D'une telle séduction,</i>

615
00:41:36,393 --> 00:41:41,729
<i>qu'elle peut nous jeter</i>
<i>dans les bras d'amants inattendus.</i>

616
00:41:43,033 --> 00:41:45,558
<i>Une sensation si irrésistible,</i>

617
00:41:45,636 --> 00:41:50,733
<i>qu'elle peut abattre les murs</i>
<i>qui protègent nos coeurs.</i>

618
00:41:51,775 --> 00:41:53,675
<i>Un sentiment si intense,</i>

619
00:41:53,744 --> 00:41:59,580
<i>qu'il réapparaît malgré nos efforts</i>
<i>pour le garder enseveli.</i>

620
00:42:01,619 --> 00:42:04,213
<i>Oui, de toutes les émotions,</i>

621
00:42:04,288 --> 00:42:08,816
<i>la passion est celle</i>
<i>qui nous donne une raison de vivre...</i>

622
00:42:09,627 --> 00:42:15,224
<i>... et une excuse pour commettre</i>
<i>toutes sortes de crimes.</i>

