1
00:00:00,229 --> 00:00:02,184
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:02,710 --> 00:00:05,797
<i>Pendant cinq ans,
je n'ai eu qu'une idée en tête...</i>

3
00:00:06,715 --> 00:00:07,715
<i>Survivre.</i>

4
00:00:08,424 --> 00:00:09,709
<i>Oliver Queen est vivant.</i>

5
00:00:09,834 --> 00:00:12,177
<i>Je vais accomplir
la dernière volonté de mon père.</i>

6
00:00:12,552 --> 00:00:13,764
Tu peux survivre.

7
00:00:15,097 --> 00:00:16,530
<i>Utiliser sa liste de noms</i>

8
00:00:16,655 --> 00:00:18,894
<i>et faire tomber
ceux qui empoisonnent ma ville.</i>

9
00:00:21,521 --> 00:00:23,808
<i>Pour y arriver,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

10
00:00:25,387 --> 00:00:26,688
<i>Je dois être...</i>

11
00:00:27,439 --> 00:00:28,828
<i>autre chose.</i>

12
00:00:29,441 --> 00:00:31,046
<i>Précédemment...</i>

13
00:00:31,948 --> 00:00:34,535
Comment rester loin de toi
si tu me colles ?

14
00:00:35,576 --> 00:00:37,663
John Diggle.
Il te suivra partout.

15
00:00:37,829 --> 00:00:39,865
Je commence à cerner qui vous êtes.

16
00:01:41,187 --> 00:01:42,436
Tu es ce justicier.

17
00:01:46,437 --> 00:01:47,316
Doucement.

18
00:01:47,482 --> 00:01:48,692
On t'a empoisonné.

19
00:01:48,858 --> 00:01:49,818
Enfoiré.

20
00:01:56,650 --> 00:01:59,241
J'aurais pu t'emmener n'importe où,
même chez toi.

21
00:02:01,155 --> 00:02:02,331
Je t'ai amené ici.

22
00:02:03,766 --> 00:02:05,334
Cette île t'a rendu fou.

23
00:02:05,500 --> 00:02:07,920
- Elle m'a beaucoup appris.
- À tirer des flèches ?

24
00:02:08,086 --> 00:02:09,086
La lucidité.

25
00:02:11,295 --> 00:02:12,500
Starling City

26
00:02:13,533 --> 00:02:14,426
agonise.

27
00:02:16,503 --> 00:02:19,444
Elle est empoisonnée
par une élite criminelle,

28
00:02:20,654 --> 00:02:23,622
qui se fiche de faire des victimes

29
00:02:24,611 --> 00:02:26,438
pour s'assurer richesse et pouvoir.

30
00:02:26,795 --> 00:02:28,333
Tu vas faire quoi ?

31
00:02:28,458 --> 00:02:30,150
La faire tomber, seul ?

32
00:02:34,389 --> 00:02:36,156
Joins-toi à moi.

33
00:02:37,059 --> 00:02:39,243
Un vétéran des forces spéciales,
c'est parfait.

34
00:02:41,725 --> 00:02:44,786
- Tu es aussi un soldat.
- Tu n'es pas un soldat.

35
00:02:46,316 --> 00:02:47,459
Mais un criminel.

36
00:02:49,753 --> 00:02:50,948
Et un meurtrier.

37
00:02:57,802 --> 00:03:02,449
S01 E04 An Innocent Man
Comic Team

38
00:03:18,093 --> 00:03:19,176
Où tu étais ?

39
00:03:23,811 --> 00:03:24,830
Que fais-tu là ?

40
00:03:25,332 --> 00:03:28,000
J'ai appris pour la fusillade,
je voulais voir si tu allais bien.

41
00:03:28,166 --> 00:03:29,168
Vraiment ?

42
00:03:32,135 --> 00:03:35,132
En entrant, j'ai découvert
une famille très inquiète.

43
00:03:35,555 --> 00:03:37,262
Ils ignoraient où tu étais.

44
00:03:39,177 --> 00:03:42,556
Es-tu égoïste au point d'oublier
que ceux qui t'aiment

45
00:03:42,722 --> 00:03:45,230
vont se demander où tu es
après qu'on t'ait tiré dessus ?

46
00:03:45,355 --> 00:03:46,393
Tu as raison.

47
00:03:47,301 --> 00:03:49,271
Je me suis faite à ton égoïsme.

48
00:03:51,432 --> 00:03:53,567
Mais Moira, Thea et Walter

49
00:03:53,733 --> 00:03:55,235
ne méritent pas ça.

50
00:03:55,700 --> 00:03:57,031
Ils méritent mieux.

51
00:03:57,941 --> 00:04:00,124
Quelqu'un qui ne pense pas qu'à lui.

52
00:04:11,383 --> 00:04:12,711
Merci d'être venue.

53
00:04:13,483 --> 00:04:15,800
Je me soucie des autres.

54
00:04:17,372 --> 00:04:18,823
Tu devrais essayer.

55
00:04:29,790 --> 00:04:30,958
C'était rude.

56
00:04:33,329 --> 00:04:34,330
Ça va ?

57
00:04:35,199 --> 00:04:36,110
Oui.

58
00:04:37,902 --> 00:04:40,545
C'est la seconde fois de la soirée

59
00:04:41,367 --> 00:04:42,908
qu'on me fait la morale.

60
00:04:43,074 --> 00:04:44,455
C'est épuisant.

61
00:04:46,536 --> 00:04:47,586
Bonne nuit.

62
00:05:17,070 --> 00:05:18,652
Je suis censé en faire quoi ?

63
00:05:21,872 --> 00:05:23,323
Ça veut dire oiseau ?

64
00:05:25,408 --> 00:05:26,994
Je ne parle pas chinois !

65
00:05:37,321 --> 00:05:38,672
Désolé, Laurel.

66
00:05:39,055 --> 00:05:40,312
Vraiment désolé.

67
00:05:46,547 --> 00:05:50,110
<i>Il n'y avait aucun signe d'effraction
ou de lutte,</i>

68
00:05:50,235 --> 00:05:54,291
<i>mais, plus tard, la police a trouvé
le couteau ensanglanté dans le coffre...</i>

69
00:05:54,416 --> 00:05:55,820
Tu dors pas non plus ?

70
00:05:58,301 --> 00:06:01,028
- Qu'est-ce que tu regardes ?
- Peter Declan.

71
00:06:02,796 --> 00:06:04,114
Il a tué sa femme.

72
00:06:05,949 --> 00:06:09,188
Il l'a tuée
dans la chambre de leur bébé.

73
00:06:09,944 --> 00:06:11,163
Taré.

74
00:06:11,329 --> 00:06:12,871
<i>Camille était tout pour moi.</i>

75
00:06:14,118 --> 00:06:16,335
<i>Je n'aurais pas pu la tuer,
ni même me tuer.</i>

76
00:06:17,020 --> 00:06:18,252
Pourquoi tu dors pas ?

77
00:06:19,798 --> 00:06:20,913
Mauvais rêves.

78
00:06:21,527 --> 00:06:22,674
À quel sujet ?

79
00:06:25,969 --> 00:06:27,470
Pourquoi pas tenter ta chance ?

80
00:06:27,595 --> 00:06:30,835
Elle est venue
seulement pour voir si tu allais bien.

81
00:06:33,216 --> 00:06:34,311
J'ai mes raisons.

82
00:06:34,477 --> 00:06:35,614
Qui sont ?

83
00:06:36,283 --> 00:06:38,561
À part avoir couché avec sa soeur,

84
00:06:38,686 --> 00:06:41,705
qu'elle soit morte,
que son père te déteste,

85
00:06:41,830 --> 00:06:44,432
et que tu agis comme un crétin
avec tout le monde

86
00:06:44,557 --> 00:06:46,031
depuis ton retour ?

87
00:06:47,141 --> 00:06:48,659
Ce sont les principales.

88
00:06:53,083 --> 00:06:56,109
Je sais que ça n'en a pas l'air
parfois...

89
00:07:00,062 --> 00:07:02,050
mais je ne suis plus
la même personne.

90
00:07:02,714 --> 00:07:03,862
Montre-lui.

91
00:07:05,117 --> 00:07:06,294
Sois toi-même.

92
00:07:06,719 --> 00:07:08,364
Ton nouveau toi-même.

93
00:07:21,024 --> 00:07:22,123
Bien dormi ?

94
00:07:22,640 --> 00:07:23,791
Bien.
Merci.

95
00:07:25,699 --> 00:07:26,986
On a de la visite.

96
00:07:27,898 --> 00:07:29,408
Le remplaçant de M. Diggle.

97
00:07:31,308 --> 00:07:32,330
Remplaçant ?

98
00:07:34,402 --> 00:07:36,748
Il a donné sa démission, ce matin.

99
00:07:36,914 --> 00:07:38,292
Il a dit pourquoi ?

100
00:07:38,458 --> 00:07:41,320
Il n'approuvait pas ta façon
d'occuper tes soirées,

101
00:07:41,445 --> 00:07:44,047
surtout vu qu'elles commençaient
en le semant.

102
00:07:47,358 --> 00:07:50,178
M. Queen, Rob Scott.
Je serai votre nouveau garde du corps.

103
00:07:50,344 --> 00:07:51,763
Quelle poigne, Rob.

104
00:07:51,929 --> 00:07:54,224
Cinq ans au SWAT
dans l'équipe de Monument Point.

105
00:07:55,188 --> 00:07:56,435
Je me sens en sécurité.

106
00:07:56,601 --> 00:07:59,991
On n'entendra enfin plus parler
de ce type horrible.

107
00:08:03,123 --> 00:08:06,862
<i>L'exécution de Declan est prévue
dans deux jours, à minuit.</i>

108
00:08:07,028 --> 00:08:09,637
<i>L'ancien patron de Camille Declan,
Jason Brodeur,</i>

109
00:08:09,762 --> 00:08:11,684
<i>a déclaré, je cite :</i>

110
00:08:11,809 --> 00:08:14,661
<i>"J'espère que cela apportera à Camille
la paix qu'elle mérite."</i>

111
00:08:15,121 --> 00:08:16,288
Jason Brodeur ?

112
00:08:17,404 --> 00:08:18,457
Quoi ?

113
00:08:18,623 --> 00:08:20,292
La femme travaillait pour lui.

114
00:08:21,692 --> 00:08:24,421
Apparemment oui, et alors ?

115
00:08:24,928 --> 00:08:25,964
Non, rien.

116
00:08:26,130 --> 00:08:29,008
Rob, j'aimerais aller en ville.
Vous préparez la voiture ?

117
00:08:29,575 --> 00:08:32,304
Sans vouloir vous vexer, M. Queen,
on m'a parlé de votre tendance

118
00:08:32,470 --> 00:08:33,639
à vous échapper.

119
00:08:33,805 --> 00:08:36,475
J'aimerais vous garder à l'oeil
en permanence.

120
00:08:38,940 --> 00:08:40,536
On est à 32 km de la ville.

121
00:08:41,028 --> 00:08:42,606
Si vous ne m'y conduisez pas,

122
00:08:42,772 --> 00:08:44,358
comment vais-je y aller ?

123
00:08:52,889 --> 00:08:54,201
Je l'aime bien.

124
00:09:10,480 --> 00:09:12,761
<i>Peter Declan aurait tué sa femme
de sang-froid.</i>

125
00:09:13,997 --> 00:09:15,337
<i>Il n'a pas d'alibi,</i>

126
00:09:15,806 --> 00:09:17,891
<i>et les preuves l'accablent.</i>

127
00:09:18,016 --> 00:09:19,142
<i>Il a été jugé,</i>

128
00:09:19,308 --> 00:09:21,750
<i>reconnu coupable et condamné à mort.</i>

129
00:09:21,875 --> 00:09:23,689
<i>Une affaire vite résolue.</i>

130
00:09:23,855 --> 00:09:25,229
<i>Sauf pour un détail.</i>

131
00:09:25,982 --> 00:09:28,371
<i>Sa femme Camille
travaillait pour Jason Brodeur.</i>

132
00:09:29,193 --> 00:09:30,656
<i>Et Jason Brodeur</i>

133
00:09:30,781 --> 00:09:32,072
<i>est sur la liste.</i>

134
00:09:37,700 --> 00:09:38,578
M. Brodeur.

135
00:09:38,744 --> 00:09:40,946
Vous admirez votre oeuvre, Ankov ?

136
00:09:42,869 --> 00:09:46,545
- Vous auriez dû me laisser le tuer.
- Peter Declan a plus de valeur vivant.

137
00:09:46,874 --> 00:09:49,321
"Un mari tue sa femme"
est un bien meilleur titre

138
00:09:49,446 --> 00:09:51,841
que "Une fouineuse
découvre des déchets toxiques",

139
00:09:51,966 --> 00:09:52,759
non ?

140
00:09:53,374 --> 00:09:55,053
Bref, dans 48 heures,

141
00:09:55,219 --> 00:09:56,629
tout sera fini.

142
00:10:02,504 --> 00:10:05,664
<i>Brodeur est sûrement impliqué
dans le meurtre de cette femme.</i>

143
00:10:06,189 --> 00:10:08,501
<i>Un innocent risque d'être exécuté.</i>

144
00:10:09,722 --> 00:10:11,374
<i>Il aura besoin d'un bon avocat.</i>

145
00:10:12,597 --> 00:10:16,471
Inutile de te demander
si tu veux aller boire un verre ?

146
00:10:16,596 --> 00:10:19,514
Je ne peux pas.
Je dois bosser sur l'affaire Fernand.

147
00:10:20,749 --> 00:10:23,679
En allant autre part
qu'au boulot ou chez toi,

148
00:10:23,804 --> 00:10:26,375
tes chances de rencontrer quelqu'un
seront décuplées.

149
00:10:26,500 --> 00:10:29,058
C'est faux.
On pourrait m'agresser en chemin.

150
00:10:29,183 --> 00:10:32,296
Dans ce cas, j'espère
qu'il sera mignon et célibataire.

151
00:10:32,779 --> 00:10:34,002
Bonne nuit, Joanna.

152
00:11:08,180 --> 00:11:09,127
Bougez pas !

153
00:11:11,544 --> 00:11:13,381
- Je vous veux aucun mal.
- Reculez.

154
00:11:14,262 --> 00:11:16,468
Mon père est flic.
Vous faites une grosse erreur.

155
00:11:16,634 --> 00:11:18,595
Je suis pas celui que vous croyez.

156
00:11:18,761 --> 00:11:20,097
Et j'ai besoin d'aide.

157
00:11:20,263 --> 00:11:22,640
Peter Declan sera exécuté
dans 48 heures.

158
00:11:22,765 --> 00:11:23,975
Il est innocent.

159
00:11:24,548 --> 00:11:27,069
Sa femme allait dénoncer
Jason Brodeur.

160
00:11:27,194 --> 00:11:28,507
Il l'a fait taire.

161
00:11:28,632 --> 00:11:30,918
Il y a des centaines d'avocats
à Starling City.

162
00:11:32,121 --> 00:11:33,151
Pourquoi moi ?

163
00:11:37,784 --> 00:11:39,730
On désire tous deux
aider cette ville.

164
00:11:41,122 --> 00:11:42,994
Pourquoi je vous aiderais ?

165
00:11:44,903 --> 00:11:48,458
Parce que vous feriez tout
pour sauver un innocent.

166
00:12:02,346 --> 00:12:04,852
Vous avez été déclaré coupable,
M. Declan.

167
00:12:05,630 --> 00:12:08,854
Les faits sont contre moi,
mais je n'ai pas tué ma femme.

168
00:12:09,763 --> 00:12:12,045
Je n'ai pas retiré sa mère
à ma fille.

169
00:12:14,852 --> 00:12:16,840
L'arme du crime est votre couteau,

170
00:12:17,366 --> 00:12:19,823
et vos empreintes sont dessus.

171
00:12:19,989 --> 00:12:23,076
On l'a retrouvé couvert de sang,
dans votre coffre de voiture.

172
00:12:23,928 --> 00:12:26,871
Vos voisins ont entendu une dispute,
ce soir-là.

173
00:12:27,037 --> 00:12:29,784
On s'est disputé
à propos de Jason Brodeur.

174
00:12:30,972 --> 00:12:32,436
Elle travaillait pour lui.

175
00:12:32,561 --> 00:12:36,070
Sa société déversait
des déchets toxiques dans les Glades.

176
00:12:36,603 --> 00:12:38,925
Elle m'a dit en avoir parlé
à son supérieur.

177
00:12:39,462 --> 00:12:41,303
J'ai eu peur pour notre sécurité.

178
00:12:42,053 --> 00:12:43,255
On s'est disputé.

179
00:12:44,613 --> 00:12:46,057
Fortement, c'est vrai.

180
00:12:47,383 --> 00:12:48,886
Izzy s'est mise à pleurer.

181
00:12:49,769 --> 00:12:51,438
Camille a passé la nuit avec elle.

182
00:12:59,862 --> 00:13:02,115
Le matin,
je suis entré pour m'excuser

183
00:13:02,947 --> 00:13:04,492
et je l'ai trouvée morte.

184
00:13:07,119 --> 00:13:09,362
J'ai sorti Izzy de la chambre

185
00:13:09,487 --> 00:13:11,082
et j'ai appelé la police.

186
00:13:15,803 --> 00:13:17,584
Je suis innocent, Mlle Lance.

187
00:13:22,755 --> 00:13:24,387
On dirait que tu as oublié

188
00:13:24,553 --> 00:13:26,348
ton déjeuner avec ta femme.

189
00:13:26,514 --> 00:13:27,515
Comment ça ?

190
00:13:27,640 --> 00:13:29,059
On ne mange pas avant...

191
00:13:30,967 --> 00:13:32,729
Il y a 45 minutes.
Désolé.

192
00:13:32,895 --> 00:13:35,704
C'est pas grave.
Le restaurant nous réserve la table.

193
00:13:35,829 --> 00:13:36,959
Il y a un souci ?

194
00:13:37,997 --> 00:13:40,157
Le service de conformité
a relevé un écart.

195
00:13:40,282 --> 00:13:44,041
On a retiré 2,6 millions de dollars
de notre filiale de Vancouver.

196
00:13:45,327 --> 00:13:48,453
Quelqu'un aurait détourné
2,6 millions ?

197
00:13:48,619 --> 00:13:50,477
Sûrement une erreur de comptes,

198
00:13:50,602 --> 00:13:53,541
mais ils redoutent
un contrôle fiscal.

199
00:13:57,879 --> 00:14:00,090
Mais ne t'inquiète pas.
C'est sûrement rien.

200
00:14:00,256 --> 00:14:02,467
Viens,
on va être encore plus en retard.

201
00:14:06,034 --> 00:14:07,663
J'étais pas sur cette affaire,

202
00:14:07,788 --> 00:14:11,171
mais de mémoire,
on avait ses empreintes et du sang.

203
00:14:11,296 --> 00:14:13,489
Il avait un mobile.
Tout était là.

204
00:14:15,845 --> 00:14:19,651
Brodeur semble avoir les ressources
pour faire accuser quelqu'un.

205
00:14:21,162 --> 00:14:24,990
Dans 24 h, Peter Declan
mangera les pissenlits par la racine.

206
00:14:25,313 --> 00:14:27,052
Si je doutais de sa culpabilité,

207
00:14:27,177 --> 00:14:30,370
tu crois pas que je chercherais
ce qui s'est vraiment passé ?

208
00:14:30,928 --> 00:14:33,207
D'après Declan,
sa femme avait dit à son supérieur

209
00:14:33,332 --> 00:14:36,001
qu'elle suspectait Brodeur
de jeter des déchets toxiques.

210
00:14:36,904 --> 00:14:40,503
Mais le supérieur en question
dit n'en avoir jamais parlé.

211
00:14:40,628 --> 00:14:41,840
Comment il s'appelle ?

212
00:14:41,965 --> 00:14:45,677
Voilà, Matt Istook.
Il nie avoir vu Camille ce jour-là.

213
00:14:47,230 --> 00:14:48,231
Contente ?

214
00:14:53,058 --> 00:14:55,562
Je ne pensais pas te voir un jour
défendre les criminels.

215
00:14:56,198 --> 00:14:58,343
Je doute que Declan soit un criminel.

216
00:14:58,468 --> 00:15:00,531
Comme tu le dis,
le temps lui est compté.

217
00:15:01,049 --> 00:15:02,919
Mais il reste de l'espoir.

218
00:15:13,492 --> 00:15:15,136
Tu comptes m'en parler quand ?

219
00:15:16,289 --> 00:15:17,709
De ce que tu as au bras.

220
00:15:18,788 --> 00:15:20,754
C'est mon épaule, rien de grave.

221
00:15:21,237 --> 00:15:22,797
Queen t'a attiré des ennuis.

222
00:15:22,963 --> 00:15:25,050
J'ai pas dit que c'était dû à Queen.

223
00:15:27,009 --> 00:15:28,010
Vraiment ?

224
00:15:28,639 --> 00:15:29,888
Pourquoi il est là ?

225
00:15:34,600 --> 00:15:37,106
- Zone sécurisée.
- Je vous remercie.

226
00:15:40,064 --> 00:15:42,817
Bonsoir, Carly, belle-soeur de Diggle.

227
00:15:42,983 --> 00:15:45,779
- Je suis Oliver Queen.
- Je sais qui vous êtes.

228
00:15:45,945 --> 00:15:47,322
Je ne pense pas.

229
00:15:55,742 --> 00:15:59,275
Je n'ai pas vu de policiers
quand je suis rentré chez moi.

230
00:15:59,400 --> 00:16:01,503
Je savais que tu ne me trahirais pas.

231
00:16:03,031 --> 00:16:04,621
Tu as réfléchi à mon offre ?

232
00:16:04,746 --> 00:16:07,133
Une offre ?
C'est une façon de voir les choses.

233
00:16:07,299 --> 00:16:08,392
C'est une offre.

234
00:16:09,125 --> 00:16:13,264
L'occasion d'agir selon les principes
qui t'ont poussé à devenir militaire.

235
00:16:14,073 --> 00:16:15,074
Je t'en prie.

236
00:16:15,788 --> 00:16:17,980
T'es né avec une cuillère en argent
dans la bouche.

237
00:16:18,105 --> 00:16:20,517
Tu passes cinq ans sur une île
sans room service,

238
00:16:20,642 --> 00:16:22,118
et tu trouves la foi ?

239
00:16:25,839 --> 00:16:27,195
C'était à mon père.

240
00:16:32,958 --> 00:16:34,869
Je l'ai trouvé en l'enterrant.

241
00:16:36,468 --> 00:16:38,498
Il est pas mort durant le naufrage ?

242
00:16:38,664 --> 00:16:40,119
On a pu prendre un canot,

243
00:16:40,244 --> 00:16:43,545
mais à court de vivres,
il s'est tiré une balle.

244
00:16:45,072 --> 00:16:47,872
Il l'a fait
pour me permettre de survivre,

245
00:16:47,997 --> 00:16:50,677
mais aussi pour racheter ses crimes.

246
00:16:52,469 --> 00:16:54,914
Je dois réparer les torts
causés par ma famille.

247
00:16:55,900 --> 00:16:58,171
Et je t'offre l'occasion

248
00:16:58,296 --> 00:17:00,353
de faire payer ceux endurés
par ta famille.

249
00:17:00,993 --> 00:17:03,606
- De quoi tu parles ?
- L'assassin de ton frère est libre.

250
00:17:04,600 --> 00:17:05,931
Ne mêle pas Andy à ça.

251
00:17:06,400 --> 00:17:08,841
Tué d'une balle au curare,
comme le fait Lawton.

252
00:17:08,966 --> 00:17:10,386
C'est lui, le tireur...

253
00:17:12,080 --> 00:17:13,339
que j'ai arrêté.

254
00:17:14,366 --> 00:17:16,870
Tu veux dire que tu as tué
l'assassin d'Andy ?

255
00:17:18,511 --> 00:17:20,313
Je te donne l'occasion,

256
00:17:21,592 --> 00:17:24,878
l'opportunité
d'aider d'autres familles.

257
00:17:25,526 --> 00:17:29,549
Tu te souviens quand les citoyens
de cette ville s'entraidaient ?

258
00:17:30,152 --> 00:17:33,403
Ils ne le peuvent plus,
à cause d'un groupe d'individus.

259
00:17:34,538 --> 00:17:36,242
Des personnes comme mon père,

260
00:17:37,423 --> 00:17:40,213
qui ne voient pas de mal à s'enrichir

261
00:17:40,338 --> 00:17:42,937
en prenant des gens à la gorge.

262
00:17:44,054 --> 00:17:45,637
Cela doit cesser.

263
00:17:45,762 --> 00:17:47,275
Si les tribunaux

264
00:17:47,441 --> 00:17:49,508
ou la police ne font rien,

265
00:17:51,751 --> 00:17:53,156
je m'en chargerai.

266
00:17:58,175 --> 00:17:59,572
Avec toi, je l'espère.

267
00:18:04,416 --> 00:18:05,904
Je vais aux toilettes.

268
00:18:18,708 --> 00:18:20,346
Il est déjà loin.

269
00:18:24,099 --> 00:18:25,772
Tu recherches toujours l'argent ?

270
00:18:26,518 --> 00:18:28,191
On n'a pas des comptables pour ça ?

271
00:18:28,357 --> 00:18:30,777
Ils sont spécialement incompétents,
sur ce coup.

272
00:18:32,976 --> 00:18:35,281
Heureusement, j'ai résolu le mystère.

273
00:18:37,622 --> 00:18:39,188
Je plaide coupable.

274
00:18:40,296 --> 00:18:42,789
2,6 millions est une somme précise.

275
00:18:43,315 --> 00:18:45,250
C'est le montant exact

276
00:18:45,416 --> 00:18:48,294
que nous avons investi
pour lancer une boîte, il y a 3 ans.

277
00:18:50,003 --> 00:18:53,675
J'appellerai nos comptables.
Ils s'en occuperont, ne t'en fais pas.

278
00:19:04,989 --> 00:19:08,270
Tu passes beaucoup de temps
sur l'affaire Declan.

279
00:19:08,395 --> 00:19:10,399
- Tu le crois innocent.
- Quelqu'un le croit.

280
00:19:11,009 --> 00:19:12,252
C'est ce que tu dis.

281
00:19:12,717 --> 00:19:14,112
Mais qui est-ce ?

282
00:19:22,874 --> 00:19:23,955
L'ange gardien.

283
00:19:25,374 --> 00:19:27,055
L'archer à la capuche ?

284
00:19:28,055 --> 00:19:29,252
Tu plaisantes.

285
00:19:29,418 --> 00:19:31,796
Il m'a suivi
et m'a dit de creuser l'affaire Declan.

286
00:19:31,962 --> 00:19:33,006
Tu l'as vu ?

287
00:19:34,038 --> 00:19:36,868
Il va à l'encontre
de tout ce en quoi je croyais.

288
00:19:37,543 --> 00:19:39,846
Il enfreint la loi
et Dieu sait quoi d'autre.

289
00:19:40,246 --> 00:19:42,807
Tu n'as pas peur
qu'il s'en prenne à toi ?

290
00:19:42,973 --> 00:19:44,191
Il me fera rien.

291
00:19:45,362 --> 00:19:46,352
Je le sens.

292
00:19:46,877 --> 00:19:50,648
Je t'ai dit de chercher quelqu'un,
mais je ne pensais pas à lui.

293
00:19:56,139 --> 00:19:57,684
J'ai eu votre message.

294
00:19:58,983 --> 00:20:01,609
Pourquoi je ne peux pas
voir votre visage ?

295
00:20:01,989 --> 00:20:03,328
Vous avez vu Peter Declan.

296
00:20:04,468 --> 00:20:05,641
Vous aviez raison.

297
00:20:06,987 --> 00:20:08,334
Il est sûrement innocent.

298
00:20:09,488 --> 00:20:12,629
D'après lui, sa femme est morte
le jour où elle a dénoncé Brodeur.

299
00:20:13,713 --> 00:20:16,818
On doit convaincre la personne
à qui elle s'est confiée de témoigner.

300
00:20:18,862 --> 00:20:20,242
Il l'a déjà fait.

301
00:20:22,013 --> 00:20:24,766
C'est Matt Istook,
le responsable de Camille.

302
00:20:25,813 --> 00:20:28,561
Mais selon lui,
elle ne lui a rien dit.

303
00:20:28,727 --> 00:20:30,011
Il peut mentir.

304
00:20:30,136 --> 00:20:32,149
Dans ce cas, il sait s'y prendre.

305
00:20:33,831 --> 00:20:35,568
Les jurés et la police l'ont cru.

306
00:20:35,734 --> 00:20:37,980
Attendez que je l'interroge.

307
00:20:40,396 --> 00:20:43,492
Je ne suis pas devenue avocate
pour violer la loi ou blesser des gens.

308
00:20:44,674 --> 00:20:46,515
Je fais ce qui est nécessaire

309
00:20:46,640 --> 00:20:48,785
pour défendre des gens
comme Peter Declan.

310
00:20:50,862 --> 00:20:52,651
Si ce que vous faites est juste...

311
00:20:54,526 --> 00:20:56,779
pourquoi vous cacher
sous une capuche ?

312
00:20:58,597 --> 00:21:00,343
Pour protéger mes êtres chers.

313
00:21:02,518 --> 00:21:05,013
- Vous devez vous sentir seul.
- Parfois.

314
00:21:08,100 --> 00:21:09,394
Mais pas aujourd'hui.

315
00:21:25,399 --> 00:21:26,828
Juste une question.

316
00:21:27,237 --> 00:21:28,454
Pourquoi me virer ?

317
00:21:29,760 --> 00:21:30,707
Mlle Smoak ?

318
00:21:31,343 --> 00:21:35,190
Je suis sans doute le meilleur élément
du service technique.

319
00:21:35,315 --> 00:21:37,756
Loin devant
mon soi-disant responsable.

320
00:21:38,372 --> 00:21:41,050
Me virer serait une grande perte
pour la société.

321
00:21:42,486 --> 00:21:45,135
Je suis d'accord,
voilà pourquoi vous n'êtes pas virée.

322
00:21:46,179 --> 00:21:48,820
Je pensais
que vous m'aviez convoquée pour...

323
00:21:51,235 --> 00:21:53,479
J'ai besoin de vous
pour une recherche.

324
00:21:55,463 --> 00:21:57,817
J'ai noté un écart
de 2,6 millions de dollars

325
00:21:57,983 --> 00:22:01,154
dans un investissement
autorisé par ma femme, il y a trois ans.

326
00:22:01,685 --> 00:22:04,190
Je comptais sur vous
pour trouver les détails

327
00:22:04,315 --> 00:22:05,745
de cette transaction.

328
00:22:06,450 --> 00:22:08,745
- Trouver...
- Déterrer, discrètement.

329
00:22:10,219 --> 00:22:11,697
Tout ce que vous voulez.

330
00:22:15,710 --> 00:22:18,588
Ne le prenez pas pour des avances.

331
00:22:21,131 --> 00:22:23,176
Merci de ne pas m'avoir virée.

332
00:22:46,073 --> 00:22:47,617
Matt Istook.

333
00:22:50,765 --> 00:22:51,766
C'est vous.

334
00:22:52,405 --> 00:22:54,749
Vous êtes le gars
qui terrorise la ville.

335
00:22:54,915 --> 00:22:58,225
Vos mensonges ont mené Peter Declan
dans le couloir de la mort.

336
00:22:58,743 --> 00:23:00,518
Soit vous me dites la vérité,

337
00:23:00,643 --> 00:23:03,090
soit vous prenez le train de 22 h 15
vers Blüdhaven.

338
00:23:06,446 --> 00:23:09,435
Brodeur m'a payé pour dire
que Camille n'est pas venu me voir,

339
00:23:09,560 --> 00:23:11,557
mais je ne suis pas mêlé à sa mort.

340
00:23:11,723 --> 00:23:14,038
Pitié.
Je vous donnerai ce que vous voudrez.

341
00:23:14,204 --> 00:23:15,905
- Le dossier.
- Quel dossier ?

342
00:23:16,071 --> 00:23:18,856
Camille avait monté un dossier
contre Brodeur.

343
00:23:19,022 --> 00:23:21,192
- Où est-il ?
- Relâchez-moi, je vous le dirai.

344
00:23:22,346 --> 00:23:23,562
Attendez !

345
00:23:24,069 --> 00:23:25,168
Partez pas !

346
00:23:25,293 --> 00:23:27,532
Il est dans mon bureau.
Il est à vous !

347
00:23:27,698 --> 00:23:29,408
Maintenant, libérez-moi !

348
00:23:42,104 --> 00:23:43,005
C'est quoi ?

349
00:23:44,211 --> 00:23:45,341
Je meurs de faim.

350
00:23:49,011 --> 00:23:50,429
Ça sent bon.

351
00:23:56,057 --> 00:23:57,478
C'est bon, gardez-le.

352
00:24:14,730 --> 00:24:16,372
Je tuerai pas l'oiseau.

353
00:24:39,172 --> 00:24:41,063
Avec les compliments de Matt Istook.

354
00:24:42,059 --> 00:24:45,053
- C'est quoi ?
- Des preuves contre Jason Brodeur.

355
00:24:45,827 --> 00:24:48,064
Ça devrait suffire
à sauver Peter Declan.

356
00:24:48,189 --> 00:24:49,433
En tant qu'avocate,

357
00:24:49,558 --> 00:24:51,657
je n'aurais jamais obtenu ce dossier.

358
00:24:52,094 --> 00:24:55,244
J'ai toujours cru en la loi,
qu'elle arrangeait tout.

359
00:24:55,663 --> 00:24:56,842
Et maintenant ?

360
00:24:57,835 --> 00:24:58,998
Que pensez-vous ?

361
00:25:00,685 --> 00:25:04,189
Beaucoup de gens dans cette ville
n'agissent que dans leur intérêt.

362
00:25:05,931 --> 00:25:07,312
Par pur égoïsme.

363
00:25:09,185 --> 00:25:12,349
On a besoin de quelqu'un
qui prenne soin des autres.

364
00:25:15,329 --> 00:25:16,616
Quelqu'un comme vous.

365
00:25:38,870 --> 00:25:41,207
- Tu as quoi au visage ?
- Comment ça ?

366
00:25:41,682 --> 00:25:43,751
Ton expression est bizarre.

367
00:25:43,917 --> 00:25:45,885
Ce truc avec ta bouche.

368
00:25:46,378 --> 00:25:48,442
On dirait un sourire.

369
00:25:48,567 --> 00:25:49,674
Très drôle.

370
00:25:49,840 --> 00:25:53,415
- Pourquoi tu souris ?
- J'ai suivi ton conseil avec Laurel.

371
00:25:54,090 --> 00:25:56,472
- Je suis resté moi-même.
- Et ?

372
00:25:56,638 --> 00:25:57,556
Ça aide.

373
00:25:57,722 --> 00:26:00,026
T'es vraiment pas doué, frérot.

374
00:26:00,574 --> 00:26:02,937
Je peux t'aider
pour la demande en mariage.

375
00:26:03,103 --> 00:26:05,731
Tu t'emballes un petit peu trop.

376
00:26:11,736 --> 00:26:12,822
Faut suivre.

377
00:26:25,297 --> 00:26:26,502
T'as l'air occupée.

378
00:26:27,452 --> 00:26:28,735
L'affaire Declan ?

379
00:26:28,860 --> 00:26:31,132
Il est arrivé un drôle d'événement.

380
00:26:31,298 --> 00:26:34,719
Matt Istook a porté plainte, cette nuit.
L'Archer l'aurait harcelé.

381
00:26:35,073 --> 00:26:37,763
Ça m'intrigue
vu que je t'ai donné son nom.

382
00:26:38,638 --> 00:26:40,231
C'est un justicier.

383
00:26:41,095 --> 00:26:43,735
En travaillant avec ce criminel,
tu deviens complice.

384
00:26:43,860 --> 00:26:45,938
J'essaie de sauver un innocent.

385
00:26:49,540 --> 00:26:50,943
Tu enfreins la loi.

386
00:26:51,109 --> 00:26:54,530
Je n'en serais pas là
si la police avait fait son travail.

387
00:26:57,683 --> 00:27:00,672
Tu m'as menti en me disant
comment tu as récupéré cette affaire.

388
00:27:04,065 --> 00:27:05,916
J'avais confiance en toi.

389
00:27:07,832 --> 00:27:09,170
C'était une erreur.

390
00:27:13,256 --> 00:27:15,672
Votre Honneur,
l'existence même de ce dossier

391
00:27:15,797 --> 00:27:17,386
prouve que M. Istook

392
00:27:17,552 --> 00:27:19,680
a menti pour protéger Jason Brodeur.

393
00:27:19,846 --> 00:27:22,224
Calomnie.
Jared Swanstrom, votre Honneur.

394
00:27:22,721 --> 00:27:24,685
Je représente Jason Brodeur.

395
00:27:25,649 --> 00:27:29,607
Vous devez accorder un sursis
à la défense

396
00:27:29,773 --> 00:27:32,174
le temps d'évaluer
la nouvelle preuve.

397
00:27:32,299 --> 00:27:34,904
Ce n'est pas une Cour de justice ici,
Mlle Lance.

398
00:27:35,070 --> 00:27:36,507
Mais un tribunal.

399
00:27:36,632 --> 00:27:38,157
Et selon la loi,

400
00:27:38,323 --> 00:27:41,035
votre preuve n'est pas suffisante
pour obtenir un sursis.

401
00:27:41,934 --> 00:27:44,342
Votre demande d'<i>habeas corpus</i>
est rejetée.

402
00:27:47,422 --> 00:27:48,589
Ce n'est pas fini.

403
00:27:48,953 --> 00:27:50,329
Je n'ai plus rien à perdre.

404
00:27:50,454 --> 00:27:53,839
Peu importent les risques,
je vous ferai tomber.

405
00:27:56,795 --> 00:27:59,512
Cette avocate s'en prend à moi.
Je vais finir en taule.

406
00:28:00,111 --> 00:28:02,348
Pour meurtre, ou à cause des déchets.

407
00:28:02,514 --> 00:28:04,892
Ça n'arrivera pas.
Il nous reste des options.

408
00:28:05,058 --> 00:28:06,936
Vous l'avez vue, elle me vise.

409
00:28:07,555 --> 00:28:10,731
Elle voudra rencontrer son client
après ce qui s'est passé au tribunal.

410
00:28:11,155 --> 00:28:13,109
On a des amis à Iron Heights.

411
00:28:13,834 --> 00:28:15,751
Les prisons peuvent être dangereuses.

412
00:28:21,074 --> 00:28:22,256
On n'abandonne pas.

413
00:28:23,549 --> 00:28:25,640
Je suis avocate.
Vous pouvez me croire.

414
00:28:26,310 --> 00:28:27,384
C'est fini.

415
00:28:29,085 --> 00:28:31,210
Il vous faut quoi
pour libérer Declan ?

416
00:28:31,376 --> 00:28:32,590
À ce stade,

417
00:28:33,570 --> 00:28:36,215
rien de moins qu'un aveu
signé par Brodeur.

418
00:28:37,813 --> 00:28:39,927
- Vous allez où ?
- Obtenir un aveu.

419
00:28:41,887 --> 00:28:44,849
La société que Mme Queen,
ou Mme Steele...

420
00:28:46,266 --> 00:28:49,311
Queen-Steele, avec un trait d'union ?
C'est tout à fait son genre.

421
00:28:52,731 --> 00:28:55,109
Elle a investi dans une société
qui n'existe pas.

422
00:28:55,275 --> 00:28:57,642
- Comment ça ?
- Ce n'était pas un investissement.

423
00:28:57,767 --> 00:29:00,865
L'argent a servi à créer
une société-écran nommée Tempest.

424
00:29:01,222 --> 00:29:03,629
Elle n'est pas liée
à Queen Consolidated.

425
00:29:03,754 --> 00:29:04,660
En effet.

426
00:29:04,826 --> 00:29:06,579
Elle n'est pas enregistrée.

427
00:29:06,745 --> 00:29:09,456
Pas de numéro SIREN,
aucun brevet déposé.

428
00:29:09,622 --> 00:29:11,352
Mais en 2009,

429
00:29:11,477 --> 00:29:14,295
Tempest a acquis un entrepôt
à Starling City.

430
00:29:21,222 --> 00:29:22,417
Arrête la déprime.

431
00:29:24,072 --> 00:29:25,536
Tu as arrêté.
C'est fini.

432
00:29:25,661 --> 00:29:27,308
Passe à autre chose.

433
00:29:28,353 --> 00:29:29,977
Si c'était si facile.

434
00:29:30,143 --> 00:29:32,646
Ça l'est.
Garde du corps, c'est dangereux.

435
00:29:32,812 --> 00:29:34,789
Ton neveu a déjà perdu son père.

436
00:29:34,914 --> 00:29:36,400
Il ne peut pas te perdre.

437
00:29:39,327 --> 00:29:41,939
Ça ne te gêne pas
que l'assassin d'Andy coure toujours ?

438
00:29:45,623 --> 00:29:47,209
Quand j'étais en Afghanistan,

439
00:29:47,647 --> 00:29:49,013
j'avais un travail,

440
00:29:49,138 --> 00:29:50,159
je le faisais.

441
00:29:52,665 --> 00:29:56,170
Quand je pouvais, j'essayais d'aider,
pour qu'à mon départ,

442
00:29:56,336 --> 00:29:58,336
je laisse un endroit meilleur.

443
00:30:00,864 --> 00:30:02,173
Depuis mon retour,

444
00:30:02,298 --> 00:30:05,387
je n'ai protégé
que des riches et leurs gosses.

445
00:30:07,627 --> 00:30:09,877
Ça me manque de me sentir utile.

446
00:30:10,350 --> 00:30:12,767
Alors arrête ça,
et fais ce en quoi tu crois.

447
00:30:12,892 --> 00:30:14,222
Et si c'était mal ?

448
00:30:14,347 --> 00:30:17,578
Si tu y crois,
comment ça pourrait être mal ?

449
00:30:18,691 --> 00:30:20,117
Jason Brodeur.

450
00:30:20,694 --> 00:30:21,820
Que voulez-vous ?

451
00:30:21,986 --> 00:30:25,157
Avouez que vous vous êtes arrangé
pour que Peter Declan soit accusé.

452
00:30:25,323 --> 00:30:27,284
Pour aller en prison à sa place ?

453
00:30:27,450 --> 00:30:29,438
Pour éviter sa condamnation à mort.

454
00:30:29,563 --> 00:30:30,704
Moi mort,

455
00:30:30,870 --> 00:30:33,074
vous n'aurez plus personne à accuser.

456
00:30:33,240 --> 00:30:35,918
Vous avez besoin de moi
pour innocenter Peter Declan.

457
00:30:36,084 --> 00:30:38,170
Vous allez me forcer
à signer un aveu ?

458
00:30:40,099 --> 00:30:41,382
Ça va être difficile.

459
00:30:43,770 --> 00:30:44,771
Ma main !

460
00:30:50,117 --> 00:30:51,183
Répondez.

461
00:30:52,665 --> 00:30:53,560
Quoi ?

462
00:30:53,726 --> 00:30:56,147
<i>C'est Ankov.
Ce sera réglé dans une heure.</i>

463
00:30:56,627 --> 00:30:58,424
Il se passera quoi dans une heure ?

464
00:31:00,389 --> 00:31:01,277
Quoi ?

465
00:31:01,918 --> 00:31:03,072
Disons seulement,

466
00:31:03,581 --> 00:31:05,281
que l'exécution de Peter Declan

467
00:31:05,880 --> 00:31:07,684
a été avancée.

468
00:31:11,865 --> 00:31:13,038
Écoutez-moi.

469
00:31:13,204 --> 00:31:14,475
On a encore une chance.

470
00:31:14,600 --> 00:31:17,452
Vous vous souvenez de mon ami,
qui vous sait innocent ?

471
00:31:17,888 --> 00:31:19,295
Il travaille pour nous.

472
00:31:26,009 --> 00:31:27,191
Je vous l'ai dit,

473
00:31:27,660 --> 00:31:29,805
Jason Brodeur est puissant.

474
00:31:35,844 --> 00:31:37,589
C'est l'heure d'ouvrir les cages.

475
00:31:38,146 --> 00:31:39,356
Je connais ça.

476
00:31:39,522 --> 00:31:42,518
Ces avocats
brandissant des petits bouts d'espoirs.

477
00:31:59,352 --> 00:32:01,392
<i>Sécurisez tout le bloc C.</i>

478
00:32:01,517 --> 00:32:03,589
Le gardien sécurise le périmètre.

479
00:32:04,164 --> 00:32:05,744
Restez ici, Mlle Lance.

480
00:32:05,869 --> 00:32:06,978
Attendez !

481
00:32:28,780 --> 00:32:29,740
Allons-y.

482
00:32:44,128 --> 00:32:45,129
Allez !

483
00:33:28,079 --> 00:33:29,341
Reculez.

484
00:33:29,507 --> 00:33:30,649
Zone sécurisée.

485
00:33:48,318 --> 00:33:49,318
Trésor.

486
00:33:50,671 --> 00:33:51,849
Qu'est-ce que...

487
00:33:52,506 --> 00:33:53,407
Ça va.

488
00:33:53,573 --> 00:33:54,533
Tu es sûre ?

489
00:33:54,699 --> 00:33:56,472
Désolée pour ce que je t'ai dit.

490
00:33:56,597 --> 00:33:59,538
Tu avais raison.
Ankov vient de confesser le meurtre.

491
00:33:59,896 --> 00:34:01,206
On avait pas le bon gars.

492
00:34:02,077 --> 00:34:03,000
Écoute-moi.

493
00:34:03,166 --> 00:34:05,752
J'ai raison pour l'autre aussi.
Il est dangereux.

494
00:34:06,115 --> 00:34:07,984
- C'est un hors-la-loi.
- Je sais.

495
00:34:11,008 --> 00:34:12,009
C'est un tueur.

496
00:34:14,836 --> 00:34:16,096
Il aurait tué ce type.

497
00:34:17,068 --> 00:34:18,641
J'ai vu ses yeux,

498
00:34:19,425 --> 00:34:21,177
il n'avait aucun remords.

499
00:34:30,877 --> 00:34:31,976
S'il vous plaît.

500
00:34:34,056 --> 00:34:35,206
Je meurs de faim.

501
00:34:37,277 --> 00:34:39,127
J'ai jamais rien tué avant.

502
00:34:59,869 --> 00:35:01,119
Je suis désolé.

503
00:35:17,723 --> 00:35:19,332
Rentrons à la maison, trésor.

504
00:35:19,976 --> 00:35:21,978
Comment est-il rentré
dans la prison ?

505
00:35:22,521 --> 00:35:23,700
Un adulte,

506
00:35:23,825 --> 00:35:25,509
avec un costume et un arc,

507
00:35:25,634 --> 00:35:27,509
ça se remarque un peu, non ?

508
00:35:27,634 --> 00:35:29,789
Cette fois,
il ne portait pas son costume.

509
00:35:30,378 --> 00:35:32,011
Il avait un uniforme de garde

510
00:35:32,305 --> 00:35:33,465
et une cagoule.

511
00:35:36,815 --> 00:35:38,095
- Quoi ?
- Rien.

512
00:35:38,261 --> 00:35:39,763
Je viens d'avoir une idée.

513
00:35:40,529 --> 00:35:41,863
Monte dans la voiture.

514
00:36:57,691 --> 00:37:00,093
Voici les vidéos
de l'Exchange Building.

515
00:37:00,259 --> 00:37:03,180
- Mais je les ai déjà visionnées.
- On va recommencer.

516
00:37:04,816 --> 00:37:06,791
Quand vous aviez regardé,

517
00:37:06,916 --> 00:37:08,935
vous cherchiez un mec
en costume vert ?

518
00:37:09,101 --> 00:37:11,605
Je cherche quoi,
un mec en perruque et tutu ?

519
00:37:12,640 --> 00:37:15,192
Tout ce qui sort de l'ordinaire.

520
00:37:23,511 --> 00:37:25,285
Attendez.
10 secondes en arrière.

521
00:37:25,451 --> 00:37:26,495
C'est quoi ?

522
00:37:29,392 --> 00:37:30,687
Voyez-vous ça.

523
00:37:33,801 --> 00:37:35,295
Repassez-la.

524
00:37:38,969 --> 00:37:39,970
Merci.

525
00:37:40,662 --> 00:37:41,760
Je vous en prie.

526
00:37:42,151 --> 00:37:45,501
Remerciez plutôt Ankov, son garde,
de l'avoir dénoncé.

527
00:37:47,122 --> 00:37:49,267
Il y a quelqu'un qui veut vous voir.

528
00:37:49,619 --> 00:37:50,620
Izzy.

529
00:38:06,698 --> 00:38:09,446
<i>Cinq agences différentes</i>

530
00:38:09,571 --> 00:38:11,465
<i>réclament des millions en indemnités</i>

531
00:38:11,590 --> 00:38:13,875
<i>pour les dégâts
causés par Brodeur Chemical.</i>

532
00:38:16,043 --> 00:38:18,987
<i>De nouveaux éléments
indiquent qu'une employée,</i>

533
00:38:19,112 --> 00:38:23,051
<i>Camille Declan, avait découvert
les activités illégales de Brodeur.</i>

534
00:38:23,611 --> 00:38:25,303
<i>Elle avait rassemblé des preuves</i>

535
00:38:25,469 --> 00:38:28,719
<i>contre son employeur,
avant d'être assassinée en 2007.</i>

536
00:38:29,493 --> 00:38:32,310
<i>Peter Declan,
accusé du meurtre de sa femme,</i>

537
00:38:32,476 --> 00:38:34,926
<i>a été innocenté
et l'affaire rouverte.</i>

538
00:38:49,305 --> 00:38:50,287
<i>Shengcún.</i>

539
00:38:53,438 --> 00:38:55,000
Oiseau.
Je sais.

540
00:38:55,166 --> 00:38:57,127
<i>Shengcún</i> pas signifier oiseau.

541
00:38:58,694 --> 00:38:59,838
<i>Shengcún</i> signifier

542
00:39:00,004 --> 00:39:00,922
survivre.

543
00:39:02,275 --> 00:39:03,717
Vous parlez anglais.

544
00:39:04,521 --> 00:39:06,502
Toi vouloir survivre ici,

545
00:39:07,656 --> 00:39:09,972
toi devoir tuer plus que oiseau.

546
00:39:15,385 --> 00:39:16,855
Et oublier elle.

547
00:39:17,839 --> 00:39:19,742
Regarder elle toute la journée,

548
00:39:20,483 --> 00:39:22,444
et toi pas survivre.

549
00:39:38,960 --> 00:39:40,344
Vous vouliez me voir ?

550
00:39:42,161 --> 00:39:43,381
Nerveuse ?

551
00:39:44,813 --> 00:39:46,069
Je devrais ?

552
00:39:47,915 --> 00:39:49,066
On devrait tous.

553
00:39:56,519 --> 00:39:58,141
Un Robin des Bois moderne.

554
00:39:59,341 --> 00:40:02,067
Vous craignez que votre capital
fasse de vous une cible ?

555
00:40:04,627 --> 00:40:05,827
Jason Brodeur,

556
00:40:06,879 --> 00:40:07,880
Adam Hunt,

557
00:40:08,364 --> 00:40:09,514
Warren Patel.

558
00:40:10,908 --> 00:40:12,410
Vous voyez le lien.

559
00:40:12,818 --> 00:40:15,580
- Il ne cible pas les riches.
- Non, en effet.

560
00:40:16,332 --> 00:40:17,730
Il cible la liste.

561
00:40:25,756 --> 00:40:27,634
C'est pour le poste
de garde du corps ?

562
00:40:28,516 --> 00:40:29,761
La place est libre.

563
00:40:30,361 --> 00:40:31,362
Non merci.

564
00:40:32,998 --> 00:40:34,474
Je suis là pour l'autre poste.

565
00:40:38,269 --> 00:40:39,289
Soyons clairs,

566
00:40:40,137 --> 00:40:42,037
je ne serai pas ton acolyte.

567
00:40:42,560 --> 00:40:43,633
Tu as raison.

568
00:40:44,387 --> 00:40:47,362
Il faut se battre pour cette ville,
et tu le feras avec ou sans moi.

569
00:40:48,807 --> 00:40:51,616
Je limiterai les dégâts
et te protégerai de toi-même.

570
00:40:52,039 --> 00:40:54,536
Dig, je ne cherche pas à être sauvé.

571
00:40:55,485 --> 00:40:56,516
Peut-être pas.

572
00:40:57,445 --> 00:40:59,416
Mais tu as besoin de quelqu'un.

573
00:41:00,007 --> 00:41:01,657
Tu es en guerre, Queen,

574
00:41:02,049 --> 00:41:04,462
mais tu sous-estimes
son effet sur toi.

575
00:41:04,930 --> 00:41:07,616
Tu y perds des morceaux de ton âme.

576
00:41:09,801 --> 00:41:11,678
Et tu as besoin qu'on te rappelle...

577
00:41:12,719 --> 00:41:15,390
que tu n'es pas
cette chose que tu deviens.

578
00:41:24,023 --> 00:41:26,074
Que faites-vous ?
Vous n'avez pas le droit.

579
00:41:26,199 --> 00:41:28,236
J'ai une plaque et un flingue,
ça suffit.

580
00:41:28,551 --> 00:41:30,947
- Il se passe quoi ?
- Inspecteur Lance.

581
00:41:31,113 --> 00:41:34,451
Vous êtes en état d'arrestation
pour entrave à la justice, agression...

582
00:41:34,617 --> 00:41:35,702
Arrête-les !

583
00:41:35,868 --> 00:41:37,771
Effraction, auto-justice...

584
00:41:37,896 --> 00:41:39,164
Vous êtes fou ?

585
00:41:39,330 --> 00:41:40,373
Et meurtre.

586
00:41:41,026 --> 00:41:42,824
Vous pouvez garder le silence.

587
00:41:47,797 --> 00:41:50,675
Pour u-sub.net & sous-titres.eu

