1
00:00:00,229 --> 00:00:02,184
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:02,711 --> 00:00:05,797
<i>Pendant cinq ans,
je n'ai eu qu'une idée en tête...</i>

3
00:00:06,715 --> 00:00:07,715
<i>Survivre.</i>

4
00:00:08,424 --> 00:00:09,709
<i>Oliver Queen est vivant.</i>

5
00:00:09,834 --> 00:00:12,177
<i>Je vais accomplir
la dernière volonté de mon père.</i>

6
00:00:12,552 --> 00:00:13,764
Tu peux survivre.

7
00:00:15,097 --> 00:00:16,530
<i>Utiliser sa liste de noms</i>

8
00:00:16,655 --> 00:00:18,977
<i>et faire tomber
ceux qui empoisonnent ma ville.</i>

9
00:00:21,521 --> 00:00:23,808
<i>Pour y arriver,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

10
00:00:25,387 --> 00:00:26,688
<i>Je dois être...</i>

11
00:00:27,439 --> 00:00:28,828
<i>autre chose.</i>

12
00:00:29,441 --> 00:00:31,046
<i>Précédemment...</i>

13
00:00:32,073 --> 00:00:34,577
Comment rester loin de toi
si tu me colles ?

14
00:00:35,576 --> 00:00:37,663
John Diggle.
Il te suivra partout.

15
00:00:37,829 --> 00:00:39,865
Je commence à cerner qui vous êtes.

16
00:01:41,187 --> 00:01:42,478
Tu es ce justicier.

17
00:01:46,437 --> 00:01:47,316
Doucement.

18
00:01:47,482 --> 00:01:48,692
On t'a empoisonné.

19
00:01:48,858 --> 00:01:49,818
Enfoiré.

20
00:01:56,650 --> 00:01:59,241
J'aurais pu t'emmener n'importe où,
même chez toi.

21
00:02:01,155 --> 00:02:02,331
Je t'ai amené ici.

22
00:02:03,766 --> 00:02:05,334
Cette île t'a rendu fou.

23
00:02:05,500 --> 00:02:07,920
- Elle m'a beaucoup appris.
- À tirer des flèches ?

24
00:02:08,086 --> 00:02:09,086
La lucidité.

25
00:02:11,295 --> 00:02:12,500
Starling City

26
00:02:13,533 --> 00:02:14,426
agonise.

27
00:02:16,503 --> 00:02:19,444
Elle est empoisonnée
par une élite criminelle,

28
00:02:20,654 --> 00:02:23,622
qui se fiche de faire des victimes

29
00:02:24,611 --> 00:02:26,430
pour s'assurer richesse et pouvoir.

30
00:02:26,795 --> 00:02:28,333
Tu vas faire quoi ?

31
00:02:28,458 --> 00:02:30,150
La faire tomber, seul ?

32
00:02:34,389 --> 00:02:36,156
Joins-toi à moi.

33
00:02:37,059 --> 00:02:39,243
Un vétéran des forces spéciales,
c'est parfait.

34
00:02:41,725 --> 00:02:44,786
- Tu es aussi un soldat.
- Tu n'es pas un soldat.

35
00:02:46,316 --> 00:02:47,459
Mais un criminel.

36
00:02:49,752 --> 00:02:50,948
Et un meurtrier.

37
00:02:57,843 --> 00:03:02,449
S01 E04 An Innocent Man
Comic Team

38
00:03:18,093 --> 00:03:19,176
Où tu étais ?

39
00:03:23,811 --> 00:03:24,830
Que fais-tu là ?

40
00:03:25,332 --> 00:03:28,000
J'ai appris pour la fusillade,
je voulais voir si tu allais bien.

41
00:03:28,166 --> 00:03:29,209
Vraiment ?

42
00:03:32,135 --> 00:03:35,132
En entrant, j'ai découvert
une famille très inquiète.

43
00:03:35,555 --> 00:03:37,262
Ils ignoraient où tu étais.

44
00:03:39,177 --> 00:03:42,556
Es-tu égoïste au point d'oublier
que ceux qui t'aiment

45
00:03:42,722 --> 00:03:45,230
vont se demander où tu es
après qu'on t'ait tiré dessus ?

46
00:03:45,355 --> 00:03:46,393
Tu as raison.

47
00:03:47,301 --> 00:03:49,271
Je me suis faite à ton égoïsme.

48
00:03:51,432 --> 00:03:53,599
Mais Moira, Thea et Walter

49
00:03:53,765 --> 00:03:55,235
ne méritent pas ça.

50
00:03:55,700 --> 00:03:57,031
Ils méritent mieux.

51
00:03:57,941 --> 00:04:00,124
Quelqu'un qui ne pense pas qu'à lui.

52
00:04:11,383 --> 00:04:12,711
Merci d'être venue.

53
00:04:13,483 --> 00:04:15,800
Je me soucie des autres.

54
00:04:17,372 --> 00:04:18,823
Tu devrais essayer.

55
00:04:29,790 --> 00:04:30,958
C'était rude.

56
00:04:33,329 --> 00:04:34,330
Ça va ?

57
00:04:35,199 --> 00:04:36,101
Oui.

58
00:04:37,936 --> 00:04:40,545
C'est la seconde fois de la soirée

59
00:04:41,367 --> 00:04:42,908
qu'on me fait la morale.

60
00:04:43,074 --> 00:04:44,455
C'est épuisant.

61
00:04:46,536 --> 00:04:47,586
Bonne nuit.

62
00:05:17,070 --> 00:05:18,652
Je suis censé en faire quoi ?

63
00:05:21,872 --> 00:05:23,323
Ça veut dire oiseau ?

64
00:05:25,450 --> 00:05:26,994
Je ne parle pas chinois !

65
00:05:37,321 --> 00:05:38,714
Désolé, Laurel.

66
00:05:39,055 --> 00:05:40,312
Vraiment désolé.

67
00:05:46,547 --> 00:05:50,110
<i>Il n'y avait aucun signe d'effraction
ou de lutte,</i>

68
00:05:50,235 --> 00:05:54,291
<i>mais, plus tard, la police a trouvé
le couteau ensanglanté dans le coffre...</i>

69
00:05:54,416 --> 00:05:55,820
Tu dors pas non plus ?

70
00:05:58,301 --> 00:06:01,069
- Qu'est-ce que tu regardes ?
- Peter Declan.

71
00:06:02,796 --> 00:06:04,114
Il a tué sa femme.

72
00:06:05,948 --> 00:06:09,188
Il l'a tuée
dans la chambre de leur bébé.

73
00:06:09,944 --> 00:06:11,163
Taré.

74
00:06:11,329 --> 00:06:12,871
<i>Camille était tout pour moi.</i>

75
00:06:14,118 --> 00:06:16,376
<i>Je n'aurais pas pu la tuer,
ni même me tuer.</i>

76
00:06:17,020 --> 00:06:18,253
Pourquoi tu dors pas ?

77
00:06:19,798 --> 00:06:20,913
Mauvais rêves.

78
00:06:21,527 --> 00:06:22,674
À quel sujet ?

79
00:06:25,968 --> 00:06:27,470
Pourquoi pas tenter ta chance ?

80
00:06:27,595 --> 00:06:30,835
Elle est venue
seulement pour voir si tu allais bien.

81
00:06:33,216 --> 00:06:34,353
J'ai mes raisons.

82
00:06:34,519 --> 00:06:35,614
Qui sont ?

83
00:06:36,283 --> 00:06:38,561
À part avoir couché avec sa soeur,

84
00:06:38,686 --> 00:06:41,705
qu'elle soit morte,
que son père te déteste,

85
00:06:41,830 --> 00:06:44,432
et que tu agis comme un crétin
avec tout le monde

86
00:06:44,557 --> 00:06:46,031
depuis ton retour ?

87
00:06:47,141 --> 00:06:48,659
Ce sont les principales.

88
00:06:53,083 --> 00:06:56,109
Je sais que ça n'en a pas l'air
parfois...

89
00:07:00,062 --> 00:07:02,050
mais je ne suis plus
la même personne.

90
00:07:02,755 --> 00:07:03,862
Montre-lui.

91
00:07:05,117 --> 00:07:06,294
Sois toi-même.

92
00:07:06,719 --> 00:07:08,364
Ton nouveau toi-même.

93
00:07:21,065 --> 00:07:22,123
Bien dormi ?

94
00:07:22,640 --> 00:07:23,791
Bien.
Merci.

95
00:07:25,699 --> 00:07:26,986
On a de la visite.

96
00:07:27,898 --> 00:07:29,408
Le remplaçant de M. Diggle.

97
00:07:31,308 --> 00:07:32,330
Remplaçant ?

98
00:07:34,402 --> 00:07:36,748
Il a donné sa démission, ce matin.

99
00:07:36,914 --> 00:07:38,333
Il a dit pourquoi ?

100
00:07:38,499 --> 00:07:41,320
Il n'approuvait pas ta façon
d'occuper tes soirées,

101
00:07:41,445 --> 00:07:44,047
surtout vu qu'elles commençaient
en le semant.

102
00:07:47,358 --> 00:07:50,178
M. Queen, Rob Scott.
Je serai votre nouveau garde du corps.

103
00:07:50,344 --> 00:07:51,763
Quelle poigne, Rob.

104
00:07:51,929 --> 00:07:54,224
Cinq ans au SWAT
dans l'équipe de Monument Point.

105
00:07:55,188 --> 00:07:56,435
Je me sens en sécurité.

106
00:07:56,601 --> 00:07:59,991
On n'entendra enfin plus parler
de ce type horrible.

107
00:08:03,123 --> 00:08:06,862
<i>L'exécution de Declan est prévue
dans deux jours, à minuit.</i>

108
00:08:07,028 --> 00:08:09,637
<i>L'ancien patron de Camille Declan,
Jason Brodeur,</i>

109
00:08:09,762 --> 00:08:11,684
<i>a déclaré, je cite :</i>

110
00:08:11,809 --> 00:08:14,703
<i>"J'espère que cela apportera à Camille
la paix qu'elle mérite."</i>

111
00:08:15,121 --> 00:08:16,288
Jason Brodeur ?

112
00:08:17,404 --> 00:08:18,498
Quoi ?

113
00:08:18,664 --> 00:08:20,292
La femme travaillait pour lui.

114
00:08:21,692 --> 00:08:24,421
Apparemment oui, et alors ?

115
00:08:24,928 --> 00:08:25,964
Non, rien.

116
00:08:26,130 --> 00:08:29,008
Rob, j'aimerais aller en ville.
Vous préparez la voiture ?

117
00:08:29,575 --> 00:08:32,304
Sans vouloir vous vexer, M. Queen,
on m'a parlé de votre tendance

118
00:08:32,470 --> 00:08:33,639
à vous échapper.

119
00:08:33,805 --> 00:08:36,475
J'aimerais vous garder à l'oeil
en permanence.

120
00:08:38,940 --> 00:08:40,536
On est à 32 km de la ville.

121
00:08:41,028 --> 00:08:42,606
Si vous ne m'y conduisez pas,

122
00:08:42,772 --> 00:08:44,358
comment vais-je y aller ?

123
00:08:52,889 --> 00:08:54,201
Je l'aime bien.

124
00:09:10,480 --> 00:09:12,761
<i>Peter Declan aurait tué sa femme
de sang-froid.</i>

125
00:09:13,997 --> 00:09:15,337
<i>Il n'a pas d'alibi,</i>

126
00:09:15,806 --> 00:09:17,891
<i>et les preuves l'accablent.</i>

127
00:09:18,016 --> 00:09:19,142
<i>Il a été jugé,</i>

128
00:09:19,308 --> 00:09:21,750
<i>reconnu coupable et condamné à mort.</i>

129
00:09:21,875 --> 00:09:23,689
<i>Une affaire vite résolue.</i>

130
00:09:23,855 --> 00:09:25,229
<i>Sauf pour un détail.</i>

131
00:09:25,981 --> 00:09:28,371
<i>Sa femme Camille
travaillait pour Jason Brodeur.</i>

132
00:09:29,193 --> 00:09:30,656
<i>Et Jason Brodeur</i>

133
00:09:30,781 --> 00:09:32,098
<i>est sur la liste.</i>

134
00:09:37,700 --> 00:09:38,620
M. Brodeur.

135
00:09:38,786 --> 00:09:40,946
Vous admirez votre oeuvre, Ankov ?

136
00:09:42,869 --> 00:09:46,545
- Vous auriez dû me laisser le tuer.
- Peter Declan a plus de valeur vivant.

137
00:09:46,874 --> 00:09:49,321
"Un mari tue sa femme"
est un bien meilleur titre

138
00:09:49,446 --> 00:09:51,841
que "Une fouineuse
découvre des déchets toxiques",

139
00:09:51,966 --> 00:09:52,759
non ?

140
00:09:53,374 --> 00:09:55,053
Bref, dans 48 heures,

141
00:09:55,219 --> 00:09:56,629
tout sera fini.

142
00:10:02,504 --> 00:10:05,664
<i>Brodeur est sûrement impliqué
dans le meurtre de cette femme.</i>

143
00:10:06,188 --> 00:10:08,501
<i>Un innocent risque d'être exécuté.</i>

144
00:10:09,722 --> 00:10:11,374
<i>Il aura besoin d'un bon avocat.</i>

145
00:10:12,597 --> 00:10:16,471
Inutile de te demander
si tu veux aller boire un verre ?

146
00:10:16,596 --> 00:10:19,514
Je ne peux pas.
Je dois bosser sur l'affaire Fernand.

147
00:10:20,749 --> 00:10:23,679
En allant autre part
qu'au boulot ou chez toi,

148
00:10:23,804 --> 00:10:26,375
tes chances de rencontrer quelqu'un
seront décuplées.

149
00:10:26,500 --> 00:10:29,058
C'est faux.
On pourrait m'agresser en chemin.

150
00:10:29,183 --> 00:10:32,296
Dans ce cas, j'espère
qu'il sera mignon et célibataire.

151
00:10:32,779 --> 00:10:34,002
Bonne nuit, Joanna.

152
00:11:11,141 --> 00:11:12,088
Bougez pas !

153
00:11:14,505 --> 00:11:16,342
- Je vous veux aucun mal.
- Reculez.

154
00:11:17,223 --> 00:11:19,429
Mon père est flic.
Vous faites une grosse erreur.

155
00:11:19,595 --> 00:11:21,556
Je suis pas celui que vous croyez.

156
00:11:21,722 --> 00:11:23,058
Et j'ai besoin d'aide.

157
00:11:23,224 --> 00:11:25,601
Peter Declan sera exécuté
dans 48 heures.

158
00:11:25,726 --> 00:11:26,937
Il est innocent.

159
00:11:27,509 --> 00:11:30,030
Sa femme allait dénoncer
Jason Brodeur.

160
00:11:30,155 --> 00:11:31,468
Il l'a fait taire.

161
00:11:31,593 --> 00:11:33,879
Il y a des centaines d'avocats
à Starling City.

162
00:11:35,082 --> 00:11:36,103
Pourquoi moi ?

163
00:11:40,745 --> 00:11:42,691
On désire tous deux
aider cette ville.

164
00:11:44,083 --> 00:11:45,914
Pourquoi je vous aiderais ?

165
00:11:47,864 --> 00:11:51,419
Parce que vous feriez tout
pour sauver un innocent.

166
00:12:05,307 --> 00:12:07,813
Vous avez été déclaré coupable,
M. Declan.

167
00:12:08,591 --> 00:12:11,815
Les faits sont contre moi,
mais je n'ai pas tué ma femme.

168
00:12:12,724 --> 00:12:15,006
Je n'ai pas retiré sa mère
à ma fille.

169
00:12:17,813 --> 00:12:19,801
L'arme du crime est votre couteau,

170
00:12:20,327 --> 00:12:22,784
et vos empreintes sont dessus.

171
00:12:22,950 --> 00:12:26,037
On l'a retrouvé couvert de sang,
dans votre coffre de voiture.

172
00:12:26,889 --> 00:12:29,832
Vos voisins ont entendu une dispute,
ce soir-là.

173
00:12:29,998 --> 00:12:32,745
On s'est disputé
à propos de Jason Brodeur.

174
00:12:33,933 --> 00:12:35,397
Elle travaillait pour lui.

175
00:12:35,522 --> 00:12:39,031
Sa société déversait
des déchets toxiques dans les Glades.

176
00:12:39,564 --> 00:12:41,887
Elle m'a dit en avoir parlé
à son supérieur.

177
00:12:42,423 --> 00:12:44,222
J'ai eu peur pour notre sécurité.

178
00:12:45,014 --> 00:12:46,216
On s'est disputé.

179
00:12:47,574 --> 00:12:49,019
Fortement, c'est vrai.

180
00:12:50,344 --> 00:12:51,847
Izzy s'est mise à pleurer.

181
00:12:52,688 --> 00:12:54,399
Camille a passé la nuit avec elle.

182
00:13:02,823 --> 00:13:05,076
Le matin,
je suis entré pour m'excuser

183
00:13:05,908 --> 00:13:07,454
et je l'ai trouvée morte.

184
00:13:10,080 --> 00:13:12,323
J'ai sorti Izzy de la chambre

185
00:13:12,448 --> 00:13:14,044
et j'ai appelé la police.

186
00:13:18,764 --> 00:13:20,545
Je suis innocent, Mlle Lance.

187
00:13:25,716 --> 00:13:27,349
On dirait que tu as oublié

188
00:13:27,515 --> 00:13:29,309
ton déjeuner avec ta femme.

189
00:13:29,475 --> 00:13:30,476
Comment ça ?

190
00:13:30,601 --> 00:13:32,020
On ne mange pas avant...

191
00:13:33,928 --> 00:13:35,690
Il y a 45 minutes.
Désolé.

192
00:13:35,856 --> 00:13:38,665
C'est pas grave.
Le restaurant nous réserve la table.

193
00:13:38,790 --> 00:13:39,920
Il y a un souci ?

194
00:13:40,958 --> 00:13:43,118
Le service de conformité
a relevé un écart.

195
00:13:43,243 --> 00:13:47,002
On a retiré 2,6 millions de dollars
de notre filiale de Vancouver.

196
00:13:48,288 --> 00:13:51,373
Quelqu'un aurait détourné
2,6 millions ?

197
00:13:51,539 --> 00:13:53,438
Sûrement une erreur de comptes,

198
00:13:53,563 --> 00:13:56,503
mais ils redoutent
un contrôle fiscal.

199
00:14:00,840 --> 00:14:03,051
Mais ne t'inquiète pas.
C'est sûrement rien.

200
00:14:03,217 --> 00:14:05,387
Viens,
on va être encore plus en retard.

201
00:14:08,995 --> 00:14:10,624
J'étais pas sur cette affaire,

202
00:14:10,749 --> 00:14:14,132
mais de mémoire,
on avait ses empreintes et du sang.

203
00:14:14,257 --> 00:14:16,450
Il avait un mobile.
Tout était là.

204
00:14:18,806 --> 00:14:22,612
Brodeur semble avoir les ressources
pour faire accuser quelqu'un.

205
00:14:24,123 --> 00:14:27,951
Dans 24 h, Peter Declan
mangera les pissenlits par la racine.

206
00:14:28,274 --> 00:14:30,013
Si je doutais de sa culpabilité,

207
00:14:30,138 --> 00:14:33,331
tu crois pas que je chercherais
ce qui s'est vraiment passé ?

208
00:14:33,889 --> 00:14:36,168
D'après Declan,
sa femme avait dit à son supérieur

209
00:14:36,293 --> 00:14:38,962
qu'elle suspectait Brodeur
de jeter des déchets toxiques.

210
00:14:39,865 --> 00:14:43,464
Mais le supérieur en question
dit n'en avoir jamais parlé.

211
00:14:43,589 --> 00:14:44,801
Comment il s'appelle ?

212
00:14:44,926 --> 00:14:48,638
Voilà, Matt Istook.
Il nie avoir vu Camille ce jour-là.

213
00:14:50,191 --> 00:14:51,192
Contente ?

214
00:14:56,019 --> 00:14:58,522
Je ne pensais pas te voir un jour
défendre les criminels.

215
00:14:59,159 --> 00:15:01,304
Je doute que Declan soit un criminel.

216
00:15:01,429 --> 00:15:03,492
Comme tu le dis,
le temps lui est compté.

217
00:15:04,010 --> 00:15:05,880
Mais il reste de l'espoir.

218
00:15:16,453 --> 00:15:18,097
Tu comptes m'en parler quand ?

219
00:15:19,250 --> 00:15:20,670
De ce que tu as au bras.

220
00:15:21,749 --> 00:15:23,715
C'est mon épaule, rien de grave.

221
00:15:24,198 --> 00:15:25,759
Queen t'a attiré des ennuis.

222
00:15:25,925 --> 00:15:28,011
J'ai pas dit que c'était dû à Queen.

223
00:15:29,970 --> 00:15:30,971
Vraiment ?

224
00:15:31,600 --> 00:15:32,849
Pourquoi il est là ?

225
00:15:37,519 --> 00:15:40,067
- Zone sécurisée.
- Je vous remercie.

226
00:15:43,025 --> 00:15:45,779
Bonsoir, Carly, belle-soeur de Diggle.

227
00:15:45,945 --> 00:15:48,740
- Je suis Oliver Queen.
- Je sais qui vous êtes.

228
00:15:48,906 --> 00:15:50,283
Je ne pense pas.

229
00:15:58,703 --> 00:16:02,236
Je n'ai pas vu de policiers
quand je suis rentré chez moi.

230
00:16:02,361 --> 00:16:04,464
Je savais que tu ne me trahirais pas.

231
00:16:05,992 --> 00:16:07,582
Tu as réfléchi à mon offre ?

232
00:16:07,707 --> 00:16:10,095
Une offre ?
C'est une façon de voir les choses.

233
00:16:10,261 --> 00:16:11,353
C'est une offre.

234
00:16:12,086 --> 00:16:16,184
L'occasion d'agir selon les principes
qui t'ont poussé à devenir militaire.

235
00:16:17,034 --> 00:16:18,035
Je t'en prie.

236
00:16:18,749 --> 00:16:20,941
T'es né avec une cuillère en argent
dans la bouche.

237
00:16:21,066 --> 00:16:23,478
Tu passes cinq ans sur une île
sans room service,

238
00:16:23,603 --> 00:16:25,079
et tu trouves la foi ?

239
00:16:28,800 --> 00:16:30,156
C'était à mon père.

240
00:16:35,919 --> 00:16:37,831
Je l'ai trouvé en l'enterrant.

241
00:16:39,429 --> 00:16:41,459
Il est pas mort durant le naufrage ?

242
00:16:41,625 --> 00:16:43,080
On a pu prendre un canot,

243
00:16:43,205 --> 00:16:46,506
mais à court de vivres,
il s'est tiré une balle.

244
00:16:48,033 --> 00:16:50,833
Il l'a fait
pour me permettre de survivre,

245
00:16:50,958 --> 00:16:53,763
mais aussi pour racheter ses crimes.

246
00:16:55,556 --> 00:16:57,875
Je dois réparer les torts
causés par ma famille.

247
00:16:58,861 --> 00:17:01,132
Et je t'offre l'occasion

248
00:17:01,257 --> 00:17:03,398
de faire payer ceux endurés
par ta famille.

249
00:17:03,954 --> 00:17:06,693
- De quoi tu parles ?
- L'assassin de ton frère est libre.

250
00:17:07,561 --> 00:17:08,892
Ne mêle pas Andy à ça.

251
00:17:09,486 --> 00:17:11,802
Tué d'une balle au curare,
comme le fait Lawton.

252
00:17:11,927 --> 00:17:13,347
C'est lui, le tireur...

253
00:17:15,041 --> 00:17:16,300
que j'ai arrêté.

254
00:17:17,411 --> 00:17:19,956
Tu veux dire que tu as tué
l'assassin d'Andy ?

255
00:17:21,472 --> 00:17:23,274
Je te donne l'occasion,

256
00:17:24,553 --> 00:17:27,964
l'opportunité
d'aider d'autres familles.

257
00:17:28,487 --> 00:17:32,635
Tu te souviens quand les citoyens
de cette ville s'entraidaient ?

258
00:17:33,113 --> 00:17:36,364
Ils ne le peuvent plus,
à cause d'un groupe d'individus.

259
00:17:37,499 --> 00:17:39,203
Des personnes comme mon père,

260
00:17:40,384 --> 00:17:43,174
qui ne voient pas de mal à s'enrichir

261
00:17:43,299 --> 00:17:46,024
en prenant des gens à la gorge.

262
00:17:47,015 --> 00:17:48,598
Cela doit cesser.

263
00:17:48,723 --> 00:17:50,361
Si les tribunaux

264
00:17:50,527 --> 00:17:52,469
ou la police ne font rien,

265
00:17:54,712 --> 00:17:56,201
je m'en chargerai.

266
00:18:01,136 --> 00:18:02,533
Avec toi, je l'espère.

267
00:18:07,503 --> 00:18:08,865
Je vais aux toilettes.

268
00:18:21,669 --> 00:18:23,307
Il est déjà loin.

269
00:18:27,060 --> 00:18:28,858
Tu recherches toujours l'argent ?

270
00:18:29,479 --> 00:18:31,277
On n'a pas des comptables pour ça ?

271
00:18:31,443 --> 00:18:33,863
Ils sont spécialement incompétents,
sur ce coup.

272
00:18:35,937 --> 00:18:38,368
Heureusement, j'ai résolu le mystère.

273
00:18:40,583 --> 00:18:42,149
Je plaide coupable.

274
00:18:43,257 --> 00:18:45,833
2,6 millions est une somme précise.

275
00:18:46,276 --> 00:18:48,336
C'est le montant exact

276
00:18:48,502 --> 00:18:51,381
que nous avons investi
pour lancer une boîte, il y a 3 ans.

277
00:18:53,090 --> 00:18:56,761
J'appellerai nos comptables.
Ils s'en occuperont, ne t'en fais pas.

278
00:19:07,950 --> 00:19:11,231
Tu passes beaucoup de temps
sur l'affaire Declan.

279
00:19:11,356 --> 00:19:13,403
- Tu le crois innocent.
- Quelqu'un le croit.

280
00:19:13,970 --> 00:19:15,213
C'est ce que tu dis.

281
00:19:15,678 --> 00:19:17,198
Mais qui est-ce ?

282
00:19:25,835 --> 00:19:27,041
L'ange gardien.

283
00:19:28,335 --> 00:19:30,016
L'archer à la capuche ?

284
00:19:31,016 --> 00:19:32,338
Tu plaisantes.

285
00:19:32,504 --> 00:19:34,882
Il m'a suivi
et m'a dit de creuser l'affaire Declan.

286
00:19:35,048 --> 00:19:36,092
Tu l'as vu ?

287
00:19:36,999 --> 00:19:39,829
Il va à l'encontre
de tout ce en quoi je croyais.

288
00:19:40,504 --> 00:19:42,932
Il enfreint la loi
et Dieu sait quoi d'autre.

289
00:19:43,207 --> 00:19:45,893
Tu n'as pas peur
qu'il s'en prenne à toi ?

290
00:19:46,059 --> 00:19:47,152
Il me fera rien.

291
00:19:48,323 --> 00:19:49,439
Je le sens.

292
00:19:49,838 --> 00:19:53,735
Je t'ai dit de chercher quelqu'un,
mais je ne pensais pas à lui.

293
00:19:59,100 --> 00:20:00,645
J'ai eu votre message.

294
00:20:01,944 --> 00:20:04,570
Pourquoi je ne peux pas
voir votre visage ?

295
00:20:04,950 --> 00:20:06,414
Vous avez vu Peter Declan.

296
00:20:07,429 --> 00:20:08,602
Vous aviez raison.

297
00:20:09,948 --> 00:20:11,295
Il est sûrement innocent.

298
00:20:12,449 --> 00:20:15,715
D'après lui, sa femme est morte
le jour où elle a dénoncé Brodeur.

299
00:20:16,674 --> 00:20:19,779
On doit convaincre la personne
à qui elle s'est confiée de témoigner.

300
00:20:21,823 --> 00:20:23,203
Il l'a déjà fait.

301
00:20:24,974 --> 00:20:27,852
C'est Matt Istook,
le responsable de Camille.

302
00:20:28,774 --> 00:20:31,647
Mais selon lui,
elle ne lui a rien dit.

303
00:20:31,813 --> 00:20:32,972
Il peut mentir.

304
00:20:33,097 --> 00:20:35,110
Dans ce cas, il sait s'y prendre.

305
00:20:36,792 --> 00:20:38,654
Les jurés et la police l'ont cru.

306
00:20:38,820 --> 00:20:40,941
Attendez que je l'interroge.

307
00:20:43,357 --> 00:20:46,453
Je ne suis pas devenue avocate
pour violer la loi ou blesser des gens.

308
00:20:47,635 --> 00:20:49,476
Je fais ce qui est nécessaire

309
00:20:49,601 --> 00:20:51,746
pour défendre des gens
comme Peter Declan.

310
00:20:53,823 --> 00:20:55,612
Si ce que vous faites est juste...

311
00:20:57,487 --> 00:20:59,740
pourquoi vous cacher
sous une capuche ?

312
00:21:01,558 --> 00:21:03,429
Pour protéger mes êtres chers.

313
00:21:05,479 --> 00:21:07,974
- Vous devez vous sentir seul.
- Parfois.

314
00:21:11,061 --> 00:21:12,480
Mais pas aujourd'hui.

315
00:21:30,487 --> 00:21:31,916
Juste une question.

316
00:21:32,325 --> 00:21:33,543
Pourquoi me virer ?

317
00:21:34,848 --> 00:21:35,795
Mlle Smoak ?

318
00:21:36,431 --> 00:21:40,278
Je suis sans doute le meilleur élément
du service technique.

319
00:21:40,403 --> 00:21:42,844
Loin devant
mon soi-disant responsable.

320
00:21:43,460 --> 00:21:46,138
Me virer serait une grande perte
pour la société.

321
00:21:47,574 --> 00:21:50,223
Je suis d'accord,
voilà pourquoi vous n'êtes pas virée.

322
00:21:51,267 --> 00:21:53,908
Je pensais
que vous m'aviez convoquée pour...

323
00:21:56,323 --> 00:21:58,568
J'ai besoin de vous
pour une recherche.

324
00:22:00,551 --> 00:22:02,905
J'ai noté un écart
de 2,6 millions de dollars

325
00:22:03,071 --> 00:22:06,242
dans un investissement
autorisé par ma femme, il y a trois ans.

326
00:22:06,773 --> 00:22:09,278
Je comptais sur vous
pour trouver les détails

327
00:22:09,403 --> 00:22:10,833
de cette transaction.

328
00:22:11,538 --> 00:22:13,833
- Trouver...
- Déterrer, discrètement.

329
00:22:15,307 --> 00:22:16,785
Tout ce que vous voulez.

330
00:22:20,798 --> 00:22:23,676
Ne le prenez pas pour des avances.

331
00:22:26,219 --> 00:22:28,264
Merci de ne pas m'avoir virée.

332
00:22:51,161 --> 00:22:52,705
Matt Istook.

333
00:22:55,853 --> 00:22:56,854
C'est vous.

334
00:22:57,493 --> 00:22:59,837
Vous êtes le gars
qui terrorise la ville.

335
00:23:00,003 --> 00:23:03,313
Vos mensonges ont mené Peter Declan
dans le couloir de la mort.

336
00:23:03,831 --> 00:23:05,606
Soit vous me dites la vérité,

337
00:23:05,731 --> 00:23:08,210
soit vous prenez le train de 22 h 15
vers Blüdhaven.

338
00:23:11,534 --> 00:23:14,523
Brodeur m'a payé pour dire
que Camille n'est pas venu me voir,

339
00:23:14,648 --> 00:23:16,646
mais je ne suis pas mêlé à sa mort.

340
00:23:16,812 --> 00:23:19,126
Pitié.
Je vous donnerai ce que vous voudrez.

341
00:23:19,292 --> 00:23:20,993
- Le dossier.
- Quel dossier ?

342
00:23:21,159 --> 00:23:23,945
Camille avait monté un dossier
contre Brodeur.

343
00:23:24,111 --> 00:23:26,356
- Où est-il ?
- Relâchez-moi, je vous le dirai.

344
00:23:27,434 --> 00:23:28,650
Attendez !

345
00:23:29,157 --> 00:23:30,256
Partez pas !

346
00:23:30,381 --> 00:23:32,620
Il est dans mon bureau.
Il est à vous !

347
00:23:32,786 --> 00:23:34,497
Maintenant, libérez-moi !

348
00:23:47,192 --> 00:23:48,094
C'est quoi ?

349
00:23:49,299 --> 00:23:50,429
Je meurs de faim.

350
00:23:54,099 --> 00:23:55,517
Ça sent bon.

351
00:24:01,145 --> 00:24:02,525
C'est bon, gardez-le.

352
00:24:19,818 --> 00:24:21,460
Je tuerai pas l'oiseau.

353
00:24:44,260 --> 00:24:46,152
Avec les compliments de Matt Istook.

354
00:24:47,147 --> 00:24:50,141
- C'est quoi ?
- Des preuves contre Jason Brodeur.

355
00:24:50,915 --> 00:24:53,152
Ça devrait suffire
à sauver Peter Declan.

356
00:24:53,277 --> 00:24:54,521
En tant qu'avocate,

357
00:24:54,646 --> 00:24:56,746
je n'aurais jamais obtenu ce dossier.

358
00:24:57,182 --> 00:25:00,333
J'ai toujours cru en la loi,
qu'elle arrangeait tout.

359
00:25:00,751 --> 00:25:01,930
Et maintenant ?

360
00:25:02,923 --> 00:25:04,086
Que pensez-vous ?

361
00:25:05,773 --> 00:25:09,277
Beaucoup de gens dans cette ville
n'agissent que dans leur intérêt.

362
00:25:11,019 --> 00:25:12,400
Par pur égoïsme.

363
00:25:14,273 --> 00:25:17,437
On a besoin de quelqu'un
qui prenne soin des autres.

364
00:25:20,417 --> 00:25:21,704
Quelqu'un comme vous.

365
00:25:43,959 --> 00:25:46,295
- Tu as quoi au visage ?
- Comment ça ?

366
00:25:46,770 --> 00:25:48,839
Ton expression est bizarre.

367
00:25:49,005 --> 00:25:50,973
Ce truc avec ta bouche.

368
00:25:51,466 --> 00:25:53,530
On dirait un sourire.

369
00:25:53,655 --> 00:25:54,762
Très drôle.

370
00:25:54,928 --> 00:25:58,503
- Pourquoi tu souris ?
- J'ai suivi ton conseil avec Laurel.

371
00:25:59,178 --> 00:26:01,560
- Je suis resté moi-même.
- Et ?

372
00:26:01,726 --> 00:26:02,645
Ça aide.

373
00:26:02,811 --> 00:26:05,114
T'es vraiment pas doué, frérot.

374
00:26:05,662 --> 00:26:08,025
Je peux t'aider
pour la demande en mariage.

375
00:26:08,191 --> 00:26:10,820
Tu t'emballes un petit peu trop.

376
00:26:16,825 --> 00:26:17,910
Faut suivre.

377
00:26:30,385 --> 00:26:31,590
T'as l'air occupée.

378
00:26:32,540 --> 00:26:33,823
L'affaire Declan ?

379
00:26:33,948 --> 00:26:36,178
Il est arrivé un drôle d'événement.

380
00:26:36,344 --> 00:26:39,807
Matt Istook a porté plainte, cette nuit.
L'Archer l'aurait harcelé.

381
00:26:40,161 --> 00:26:42,852
Ça m'intrigue
vu que je t'ai donné son nom.

382
00:26:43,726 --> 00:26:45,319
C'est un justicier.

383
00:26:46,183 --> 00:26:48,823
En travaillant avec ce criminel,
tu deviens complice.

384
00:26:48,948 --> 00:26:51,026
J'essaie de sauver un innocent.

385
00:26:54,628 --> 00:26:56,031
Tu enfreins la loi.

386
00:26:56,197 --> 00:26:59,618
Je n'en serais pas là
si la police avait fait son travail.

387
00:27:02,771 --> 00:27:05,760
Tu m'as menti en me disant
comment tu as récupéré cette affaire.

388
00:27:09,153 --> 00:27:11,005
J'avais confiance en toi.

389
00:27:12,920 --> 00:27:14,258
C'était une erreur.

390
00:27:18,345 --> 00:27:20,760
Votre Honneur,
l'existence même de ce dossier

391
00:27:20,885 --> 00:27:22,475
prouve que M. Istook

392
00:27:22,641 --> 00:27:24,727
a menti pour protéger Jason Brodeur.

393
00:27:24,893 --> 00:27:27,313
Calomnie.
Jared Swanstrom, votre Honneur.

394
00:27:27,809 --> 00:27:29,774
Je représente Jason Brodeur.

395
00:27:30,737 --> 00:27:34,695
Vous devez accorder un sursis
à la défense

396
00:27:34,861 --> 00:27:37,262
le temps d'évaluer
la nouvelle preuve.

397
00:27:37,387 --> 00:27:39,992
Ce n'est pas une Cour de justice ici,
Mlle Lance.

398
00:27:40,158 --> 00:27:41,595
Mais un tribunal.

399
00:27:41,720 --> 00:27:43,245
Et selon la loi,

400
00:27:43,411 --> 00:27:46,123
votre preuve n'est pas suffisante
pour obtenir un sursis.

401
00:27:47,022 --> 00:27:49,430
Votre demande d'<i>habeas corpus</i>
est rejetée.

402
00:27:52,510 --> 00:27:53,677
Ce n'est pas fini.

403
00:27:54,041 --> 00:27:55,417
Je n'ai plus rien à perdre.

404
00:27:55,542 --> 00:27:58,928
Peu importent les risques,
je vous ferai tomber.

405
00:28:01,883 --> 00:28:04,600
Cette avocate s'en prend à moi.
Je vais finir en taule.

406
00:28:05,199 --> 00:28:07,436
Pour meurtre, ou à cause des déchets.

407
00:28:07,602 --> 00:28:09,980
Ça n'arrivera pas.
Il nous reste des options.

408
00:28:10,146 --> 00:28:12,024
Vous l'avez vue, elle me vise.

409
00:28:12,643 --> 00:28:15,820
Elle voudra rencontrer son client
après ce qui s'est passé au tribunal.

410
00:28:16,243 --> 00:28:18,197
On a des amis à Iron Heights.

411
00:28:18,922 --> 00:28:20,839
Les prisons peuvent être dangereuses.

412
00:28:27,414 --> 00:28:28,595
On n'abandonne pas.

413
00:28:29,888 --> 00:28:31,979
Je suis avocate.
Vous pouvez me croire.

414
00:28:32,649 --> 00:28:33,723
C'est fini.

415
00:28:35,424 --> 00:28:37,532
Il vous faut quoi
pour libérer Declan ?

416
00:28:37,698 --> 00:28:38,929
À ce stade,

417
00:28:39,909 --> 00:28:42,555
rien de moins qu'un aveu
signé par Brodeur.

418
00:28:44,152 --> 00:28:46,267
- Vous allez où ?
- Obtenir un aveu.

419
00:28:48,226 --> 00:28:51,146
La société que Mme Queen,
ou Mme Steele...

420
00:28:52,605 --> 00:28:55,650
Queen-Steele, avec un trait d'union ?
C'est tout à fait son genre.

421
00:28:59,112 --> 00:29:01,448
Elle a investi dans une société
qui n'existe pas.

422
00:29:01,614 --> 00:29:03,981
- Comment ça ?
- Ce n'était pas un investissement.

423
00:29:04,106 --> 00:29:07,204
L'argent a servi à créer
une société-écran nommée Tempest.

424
00:29:07,561 --> 00:29:09,968
Elle n'est pas liée
à Queen Consolidated.

425
00:29:10,093 --> 00:29:11,000
En effet.

426
00:29:11,166 --> 00:29:12,918
Elle n'est pas enregistrée.

427
00:29:13,084 --> 00:29:15,796
Pas de numéro SIREN,
aucun brevet déposé.

428
00:29:15,962 --> 00:29:17,691
Mais en 2009,

429
00:29:17,816 --> 00:29:20,634
Tempest a acquis un entrepôt
à Starling City.

430
00:29:27,561 --> 00:29:28,756
Arrête la déprime.

431
00:29:30,411 --> 00:29:31,875
Tu as arrêté.
C'est fini.

432
00:29:32,000 --> 00:29:33,647
Passe à autre chose.

433
00:29:34,692 --> 00:29:36,317
Si c'était si facile.

434
00:29:36,483 --> 00:29:38,986
Ça l'est.
Garde du corps, c'est dangereux.

435
00:29:39,152 --> 00:29:41,128
Ton neveu a déjà perdu son père.

436
00:29:41,253 --> 00:29:42,698
Il ne peut pas te perdre.

437
00:29:45,666 --> 00:29:48,278
Ça ne te gêne pas
que l'assassin d'Andy coure toujours ?

438
00:29:51,962 --> 00:29:53,548
Quand j'étais en Afghanistan,

439
00:29:53,986 --> 00:29:55,352
j'avais un travail,

440
00:29:55,477 --> 00:29:56,498
je le faisais.

441
00:29:59,005 --> 00:30:02,509
Quand je pouvais, j'essayais d'aider,
pour qu'à mon départ,

442
00:30:02,675 --> 00:30:04,675
je laisse un endroit meilleur.

443
00:30:07,203 --> 00:30:08,512
Depuis mon retour,

444
00:30:08,637 --> 00:30:11,727
je n'ai protégé
que des riches et leurs gosses.

445
00:30:13,966 --> 00:30:16,216
Ça me manque de me sentir utile.

446
00:30:16,689 --> 00:30:19,106
Alors arrête ça,
et fais ce en quoi tu crois.

447
00:30:19,231 --> 00:30:20,561
Et si c'était mal ?

448
00:30:20,686 --> 00:30:23,917
Si tu y crois,
comment ça pourrait être mal ?

449
00:30:25,031 --> 00:30:26,456
Jason Brodeur.

450
00:30:27,033 --> 00:30:28,160
Que voulez-vous ?

451
00:30:28,326 --> 00:30:31,497
Avouez que vous vous êtes arrangé
pour que Peter Declan soit accusé.

452
00:30:31,663 --> 00:30:33,582
Pour aller en prison à sa place ?

453
00:30:33,748 --> 00:30:35,777
Pour éviter sa condamnation à mort.

454
00:30:35,902 --> 00:30:37,036
Moi mort,

455
00:30:37,202 --> 00:30:39,421
vous n'aurez plus personne à accuser.

456
00:30:39,587 --> 00:30:42,257
Vous avez besoin de moi
pour innocenter Peter Declan.

457
00:30:42,423 --> 00:30:44,501
Vous allez me forcer
à signer un aveu ?

458
00:30:46,438 --> 00:30:47,721
Ça va être difficile.

459
00:30:50,109 --> 00:30:51,110
Ma main !

460
00:30:56,456 --> 00:30:57,523
Répondez.

461
00:30:59,004 --> 00:30:59,900
Quoi ?

462
00:31:00,066 --> 00:31:02,486
<i>C'est Ankov.
Ce sera réglé dans une heure.</i>

463
00:31:02,966 --> 00:31:04,763
Il se passera quoi dans une heure ?

464
00:31:06,728 --> 00:31:07,616
Quoi ?

465
00:31:08,257 --> 00:31:09,411
Disons seulement,

466
00:31:09,920 --> 00:31:11,620
que l'exécution de Peter Declan

467
00:31:12,219 --> 00:31:14,023
a été avancée.

468
00:31:18,204 --> 00:31:19,378
Écoutez-moi.

469
00:31:19,544 --> 00:31:20,814
On a encore une chance.

470
00:31:20,939 --> 00:31:23,791
Vous vous souvenez de mon ami,
qui vous sait innocent ?

471
00:31:24,227 --> 00:31:25,634
Il travaille pour nous.

472
00:31:32,348 --> 00:31:33,530
Je vous l'ai dit,

473
00:31:33,999 --> 00:31:36,145
Jason Brodeur est puissant.

474
00:31:42,183 --> 00:31:43,928
C'est l'heure d'ouvrir les cages.

475
00:31:44,485 --> 00:31:45,654
Je connais ça.

476
00:31:45,820 --> 00:31:48,857
Ces avocats
brandissant des petits bouts d'espoirs.

477
00:32:07,068 --> 00:32:09,108
<i>Sécurisez tout le bloc C.</i>

478
00:32:09,233 --> 00:32:11,305
Le gardien sécurise le périmètre.

479
00:32:11,880 --> 00:32:13,460
Restez ici, Mlle Lance.

480
00:32:13,585 --> 00:32:14,694
Attendez !

481
00:32:36,496 --> 00:32:37,456
Allons-y.

482
00:32:51,844 --> 00:32:52,845
Allez !

483
00:33:35,795 --> 00:33:37,057
Reculez.

484
00:33:37,223 --> 00:33:38,365
Zone sécurisée.

485
00:33:56,033 --> 00:33:57,034
Trésor.

486
00:33:58,387 --> 00:33:59,565
Qu'est-ce que...

487
00:34:00,222 --> 00:34:01,123
Ça va.

488
00:34:01,289 --> 00:34:02,249
Tu es sûre ?

489
00:34:02,415 --> 00:34:04,188
Désolée pour ce que je t'ai dit.

490
00:34:04,313 --> 00:34:07,254
Tu avais raison.
Ankov vient de confesser le meurtre.

491
00:34:07,612 --> 00:34:08,922
On avait pas le bon gars.

492
00:34:09,793 --> 00:34:10,716
Écoute-moi.

493
00:34:10,882 --> 00:34:13,468
J'ai raison pour l'autre aussi.
Il est dangereux.

494
00:34:13,831 --> 00:34:15,700
- C'est un hors-la-loi.
- Je sais.

495
00:34:18,724 --> 00:34:19,725
C'est un tueur.

496
00:34:22,552 --> 00:34:23,812
Il aurait tué ce type.

497
00:34:24,784 --> 00:34:26,357
J'ai vu ses yeux,

498
00:34:27,141 --> 00:34:28,893
il n'avait aucun remords.

499
00:34:38,593 --> 00:34:39,692
S'il vous plaît.

500
00:34:41,772 --> 00:34:42,922
Je meurs de faim.

501
00:34:44,993 --> 00:34:46,843
J'ai jamais rien tué avant.

502
00:35:07,585 --> 00:35:08,835
Je suis désolé.

503
00:35:25,439 --> 00:35:27,048
Rentrons à la maison, trésor.

504
00:35:27,692 --> 00:35:29,694
Comment est-il rentré
dans la prison ?

505
00:35:30,237 --> 00:35:31,416
Un adulte,

506
00:35:31,541 --> 00:35:33,225
avec un costume et un arc,

507
00:35:33,350 --> 00:35:35,225
ça se remarque un peu, non ?

508
00:35:35,350 --> 00:35:37,505
Cette fois,
il ne portait pas son costume.

509
00:35:38,094 --> 00:35:39,727
Il avait un uniforme de garde

510
00:35:40,021 --> 00:35:41,181
et une cagoule.

511
00:35:44,531 --> 00:35:45,811
- Quoi ?
- Rien.

512
00:35:45,977 --> 00:35:47,479
Je viens d'avoir une idée.

513
00:35:48,245 --> 00:35:49,579
Monte dans la voiture.

514
00:37:05,407 --> 00:37:07,809
Voici les vidéos
de l'Exchange Building.

515
00:37:07,975 --> 00:37:10,896
- Mais je les ai déjà visionnées.
- On va recommencer.

516
00:37:12,532 --> 00:37:14,507
Quand vous aviez regardé,

517
00:37:14,632 --> 00:37:16,651
vous cherchiez un mec
en costume vert ?

518
00:37:16,817 --> 00:37:19,321
Je cherche quoi,
un mec en perruque et tutu ?

519
00:37:20,356 --> 00:37:22,908
Tout ce qui sort de l'ordinaire.

520
00:37:31,227 --> 00:37:33,001
Attendez.
10 secondes en arrière.

521
00:37:33,167 --> 00:37:34,211
C'est quoi ?

522
00:37:37,108 --> 00:37:38,403
Voyez-vous ça.

523
00:37:41,517 --> 00:37:42,928
Repassez-la.

524
00:37:48,687 --> 00:37:49,688
Merci.

525
00:37:50,380 --> 00:37:51,478
Je vous en prie.

526
00:37:51,869 --> 00:37:55,219
Remerciez plutôt Ankov, son garde,
de l'avoir dénoncé.

527
00:37:56,840 --> 00:37:58,985
Il y a quelqu'un qui veut vous voir.

528
00:37:59,337 --> 00:38:00,338
Izzy.

529
00:38:16,416 --> 00:38:19,164
<i>Cinq agences différentes</i>

530
00:38:19,289 --> 00:38:21,183
<i>réclament des millions en indemnités</i>

531
00:38:21,308 --> 00:38:23,593
<i>pour les dégâts
causés par Brodeur Chemical.</i>

532
00:38:25,803 --> 00:38:28,705
<i>De nouveaux éléments
indiquent qu'une employée,</i>

533
00:38:28,830 --> 00:38:32,769
<i>Camille Declan, avait découvert
les activités illégales de Brodeur.</i>

534
00:38:33,329 --> 00:38:35,021
<i>Elle avait rassemblé des preuves</i>

535
00:38:35,187 --> 00:38:38,437
<i>contre son employeur,
avant d'être assassinée en 2007.</i>

536
00:38:39,211 --> 00:38:42,028
<i>Peter Declan,
accusé du meurtre de sa femme,</i>

537
00:38:42,194 --> 00:38:44,644
<i>a été innocenté
et l'affaire rouverte.</i>

538
00:38:59,023 --> 00:39:00,004
<i>Shengcún.</i>

539
00:39:03,156 --> 00:39:04,718
Oiseau.
Je sais.

540
00:39:04,884 --> 00:39:06,845
<i>Shengcún</i> pas signifier oiseau.

541
00:39:08,412 --> 00:39:09,556
<i>Shengcún</i> signifier

542
00:39:09,722 --> 00:39:10,640
survivre.

543
00:39:11,993 --> 00:39:13,435
Vous parlez anglais.

544
00:39:14,239 --> 00:39:16,220
Toi vouloir survivre ici,

545
00:39:17,374 --> 00:39:19,690
toi devoir tuer plus que oiseau.

546
00:39:25,103 --> 00:39:26,615
Et oublier elle.

547
00:39:27,557 --> 00:39:29,460
Regarder elle toute la journée,

548
00:39:30,201 --> 00:39:32,162
et toi pas survivre.

549
00:39:48,678 --> 00:39:50,062
Vous vouliez me voir ?

550
00:39:51,879 --> 00:39:53,099
Nerveuse ?

551
00:39:54,531 --> 00:39:55,787
Je devrais ?

552
00:39:57,633 --> 00:39:58,784
On devrait tous.

553
00:40:06,237 --> 00:40:07,859
Un Robin des Bois moderne.

554
00:40:09,059 --> 00:40:11,826
Vous craignez que votre capital
fasse de vous une cible ?

555
00:40:14,345 --> 00:40:15,545
Jason Brodeur,

556
00:40:16,597 --> 00:40:17,598
Adam Hunt,

557
00:40:18,082 --> 00:40:19,232
Warren Patel.

558
00:40:20,626 --> 00:40:22,128
Vous voyez le lien.

559
00:40:22,536 --> 00:40:25,340
- Il ne cible pas les riches.
- Non, en effet.

560
00:40:26,050 --> 00:40:27,448
Il cible la liste.

561
00:40:35,516 --> 00:40:37,352
C'est pour le poste
de garde du corps ?

562
00:40:38,234 --> 00:40:39,521
La place est libre.

563
00:40:40,079 --> 00:40:41,080
Non merci.

564
00:40:42,716 --> 00:40:44,192
Je suis là pour l'autre poste.

565
00:40:47,987 --> 00:40:49,007
Soyons clairs,

566
00:40:49,855 --> 00:40:51,755
je ne serai pas ton acolyte.

567
00:40:52,278 --> 00:40:53,351
Tu as raison.

568
00:40:54,105 --> 00:40:57,080
Il faut se battre pour cette ville,
et tu le feras avec ou sans moi.

569
00:40:58,525 --> 00:41:01,376
Je limiterai les dégâts
et te protégerai de toi-même.

570
00:41:01,757 --> 00:41:04,254
Dig, je ne cherche pas à être sauvé.

571
00:41:05,203 --> 00:41:06,234
Peut-être pas.

572
00:41:07,163 --> 00:41:09,134
Mais tu as besoin de quelqu'un.

573
00:41:09,725 --> 00:41:11,375
Tu es en guerre, Queen,

574
00:41:11,767 --> 00:41:14,222
mais tu sous-estimes
son effet sur toi.

575
00:41:14,648 --> 00:41:17,334
Tu y perds des morceaux de ton âme.

576
00:41:19,519 --> 00:41:21,396
Et tu as besoin qu'on te rappelle...

577
00:41:22,437 --> 00:41:25,108
que tu n'es pas
cette chose que tu deviens.

578
00:41:33,657 --> 00:41:35,792
Que faites-vous ?
Vous n'avez pas le droit.

579
00:41:35,917 --> 00:41:37,954
J'ai une plaque et un flingue,
ça suffit.

580
00:41:38,269 --> 00:41:40,665
- Il se passe quoi ?
- Inspecteur Lance.

581
00:41:40,831 --> 00:41:44,118
Vous êtes en état d'arrestation
pour entrave à la justice, agression...

582
00:41:44,284 --> 00:41:45,420
Arrête-les !

583
00:41:45,586 --> 00:41:47,489
Effraction, auto-justice...

584
00:41:47,614 --> 00:41:48,882
Vous êtes fou ?

585
00:41:49,048 --> 00:41:50,091
Et meurtre.

586
00:41:50,744 --> 00:41:52,542
Vous pouvez garder le silence.

587
00:41:57,515 --> 00:42:00,343
Pour u-sub.net & sous-titres.eu

