1
00:00:00,521 --> 00:00:02,476
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,002 --> 00:00:06,089
<i>Pendant cinq ans,
je n'ai eu qu'une idée en tête...</i>

3
00:00:07,006 --> 00:00:08,007
<i>Survivre.</i>

4
00:00:08,716 --> 00:00:10,001
<i>Oliver Queen est vivant.</i>

5
00:00:10,126 --> 00:00:12,469
<i>Je vais accomplir
la dernière volonté de mon père.</i>

6
00:00:12,844 --> 00:00:14,056
Tu peux survivre.

7
00:00:15,389 --> 00:00:16,822
<i>Utiliser sa liste de noms</i>

8
00:00:16,947 --> 00:00:19,269
<i>et faire tomber
ceux qui empoisonnent ma ville.</i>

9
00:00:21,813 --> 00:00:24,100
<i>Pour y arriver,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

10
00:00:25,679 --> 00:00:26,980
<i>Je dois être...</i>

11
00:00:27,731 --> 00:00:29,120
<i>autre chose.</i>

12
00:00:29,733 --> 00:00:31,338
<i>Précédemment...</i>

13
00:00:32,240 --> 00:00:34,826
Comment rester loin de toi
si tu me colles ?

14
00:00:35,868 --> 00:00:37,955
John Diggle.
Il te suivra partout.

15
00:00:38,121 --> 00:00:40,157
Je commence à cerner qui vous êtes.

16
00:01:41,479 --> 00:01:42,762
Tu es ce justicier.

17
00:01:46,729 --> 00:01:47,607
Doucement.

18
00:01:47,773 --> 00:01:48,984
On t'a empoisonné.

19
00:01:49,150 --> 00:01:50,110
Enfoiré.

20
00:01:56,942 --> 00:01:59,533
J'aurais pu t'emmener n'importe où,
même chez toi.

21
00:02:01,447 --> 00:02:02,622
Je t'ai amené ici.

22
00:02:04,058 --> 00:02:05,618
Cette île t'a rendu fou.

23
00:02:05,784 --> 00:02:08,211
- Elle m'a beaucoup appris.
- À tirer des flèches ?

24
00:02:08,377 --> 00:02:09,378
La lucidité.

25
00:02:11,587 --> 00:02:12,792
Starling City

26
00:02:13,825 --> 00:02:14,718
agonise.

27
00:02:16,795 --> 00:02:19,736
Elle est empoisonnée
par une élite criminelle,

28
00:02:20,946 --> 00:02:23,914
qui se fiche de faire des victimes

29
00:02:24,903 --> 00:02:26,722
pour s'assurer richesse et pouvoir.

30
00:02:27,087 --> 00:02:28,625
Tu vas faire quoi ?

31
00:02:28,750 --> 00:02:30,442
La faire tomber, seul ?

32
00:02:34,681 --> 00:02:36,482
Joins-toi à moi.

33
00:02:37,351 --> 00:02:39,527
Un vétéran des forces spéciales,
c'est parfait.

34
00:02:42,017 --> 00:02:45,078
- Tu es aussi un soldat.
- Tu n'es pas un soldat.

35
00:02:46,608 --> 00:02:47,743
Mais un criminel.

36
00:02:50,036 --> 00:02:51,240
Et un meurtrier.

37
00:02:58,135 --> 00:03:02,741
S01 E04 An Innocent Man
Comic Team

38
00:03:18,385 --> 00:03:19,468
Où tu étais ?

39
00:03:24,103 --> 00:03:25,122
Que fais-tu là ?

40
00:03:25,624 --> 00:03:28,291
J'ai appris pour la fusillade,
je voulais voir si tu allais bien.

41
00:03:28,457 --> 00:03:29,459
Vraiment ?

42
00:03:32,427 --> 00:03:35,423
En entrant, j'ai découvert
une famille très inquiète.

43
00:03:35,847 --> 00:03:37,554
Ils ignoraient où tu étais.

44
00:03:39,468 --> 00:03:42,848
Es-tu égoïste au point d'oublier
que ceux qui t'aiment

45
00:03:43,014 --> 00:03:45,522
vont se demander où tu es
après qu'on t'ait tiré dessus ?

46
00:03:45,647 --> 00:03:46,677
Tu as raison.

47
00:03:47,593 --> 00:03:49,563
Je me suis faite à ton égoïsme.

48
00:03:51,724 --> 00:03:53,891
Mais Moira, Thea et Walter

49
00:03:54,057 --> 00:03:55,519
ne méritent pas ça.

50
00:03:55,992 --> 00:03:57,323
Ils méritent mieux.

51
00:03:58,233 --> 00:04:00,416
Quelqu'un qui ne pense pas qu'à lui.

52
00:04:11,675 --> 00:04:13,003
Merci d'être venue.

53
00:04:13,775 --> 00:04:16,092
Je me soucie des autres.

54
00:04:17,664 --> 00:04:19,115
Tu devrais essayer.

55
00:04:30,082 --> 00:04:31,250
C'était rude.

56
00:04:33,621 --> 00:04:34,622
Ça va ?

57
00:04:35,491 --> 00:04:36,393
Oui.

58
00:04:38,228 --> 00:04:40,837
C'est la seconde fois de la soirée

59
00:04:41,659 --> 00:04:43,150
qu'on me fait la morale.

60
00:04:43,316 --> 00:04:44,747
C'est épuisant.

61
00:04:46,828 --> 00:04:47,878
Bonne nuit.

62
00:05:17,362 --> 00:05:18,944
Je suis censé en faire quoi ?

63
00:05:22,164 --> 00:05:23,615
Ça veut dire oiseau ?

64
00:05:25,699 --> 00:05:27,285
Je ne parle pas chinois !

65
00:05:37,613 --> 00:05:39,005
Désolé, Laurel.

66
00:05:39,347 --> 00:05:40,604
Vraiment désolé.

67
00:05:46,839 --> 00:05:50,402
<i>Il n'y avait aucun signe d'effraction
ou de lutte,</i>

68
00:05:50,527 --> 00:05:54,583
<i>mais, plus tard, la police a trouvé
le couteau ensanglanté dans le coffre...</i>

69
00:05:54,708 --> 00:05:56,112
Tu dors pas non plus ?

70
00:05:58,593 --> 00:06:01,361
- Qu'est-ce que tu regardes ?
- Peter Declan.

71
00:06:03,088 --> 00:06:04,406
Il a tué sa femme.

72
00:06:06,240 --> 00:06:09,480
Il l'a tuée
dans la chambre de leur bébé.

73
00:06:10,236 --> 00:06:11,454
Taré.

74
00:06:11,620 --> 00:06:13,163
<i>Camille était tout pour moi.</i>

75
00:06:14,410 --> 00:06:16,626
<i>Je n'aurais pas pu la tuer,
ni même me tuer.</i>

76
00:06:17,312 --> 00:06:18,545
Pourquoi tu dors pas ?

77
00:06:20,090 --> 00:06:21,205
Mauvais rêves.

78
00:06:21,819 --> 00:06:22,958
À quel sujet ?

79
00:06:26,260 --> 00:06:27,762
Pourquoi pas tenter ta chance ?

80
00:06:27,887 --> 00:06:31,127
Elle est venue
seulement pour voir si tu allais bien.

81
00:06:33,508 --> 00:06:34,644
J'ai mes raisons.

82
00:06:34,810 --> 00:06:35,906
Qui sont ?

83
00:06:36,575 --> 00:06:38,853
À part avoir couché avec sa soeur,

84
00:06:38,978 --> 00:06:41,997
qu'elle soit morte,
que son père te déteste,

85
00:06:42,122 --> 00:06:44,724
et que tu agis comme un crétin
avec tout le monde

86
00:06:44,849 --> 00:06:46,323
depuis ton retour ?

87
00:06:47,433 --> 00:06:48,950
Ce sont les principales.

88
00:06:53,375 --> 00:06:56,401
Je sais que ça n'en a pas l'air
parfois...

89
00:07:00,354 --> 00:07:02,342
mais je ne suis plus
la même personne.

90
00:07:03,047 --> 00:07:04,154
Montre-lui.

91
00:07:05,409 --> 00:07:06,586
Sois toi-même.

92
00:07:07,011 --> 00:07:08,656
Ton nouveau toi-même.

93
00:07:21,315 --> 00:07:22,415
Bien dormi ?

94
00:07:22,932 --> 00:07:24,083
Bien.
Merci.

95
00:07:25,991 --> 00:07:27,278
On a de la visite.

96
00:07:28,190 --> 00:07:29,699
Le remplaçant de M. Diggle.

97
00:07:31,600 --> 00:07:32,622
Remplaçant ?

98
00:07:34,694 --> 00:07:37,040
Il a donné sa démission, ce matin.

99
00:07:37,206 --> 00:07:38,625
Il a dit pourquoi ?

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,612
Il n'approuvait pas ta façon
d'occuper tes soirées,

101
00:07:41,737 --> 00:07:44,339
surtout vu qu'elles commençaient
en le semant.

102
00:07:47,650 --> 00:07:50,470
M. Queen, Rob Scott.
Je serai votre nouveau garde du corps.

103
00:07:50,636 --> 00:07:52,055
Quelle poigne, Rob.

104
00:07:52,221 --> 00:07:54,516
Cinq ans au SWAT
dans l'équipe de Monument Point.

105
00:07:55,480 --> 00:07:56,726
Je me sens en sécurité.

106
00:07:56,892 --> 00:08:00,283
On n'entendra enfin plus parler
de ce type horrible.

107
00:08:03,415 --> 00:08:07,153
<i>L'exécution de Declan est prévue
dans deux jours, à minuit.</i>

108
00:08:07,319 --> 00:08:09,929
<i>L'ancien patron de Camille Declan,
Jason Brodeur,</i>

109
00:08:10,054 --> 00:08:11,976
<i>a déclaré, je cite :</i>

110
00:08:12,101 --> 00:08:14,994
<i>"J'espère que cela apportera à Camille
la paix qu'elle mérite."</i>

111
00:08:15,413 --> 00:08:16,579
Jason Brodeur ?

112
00:08:17,696 --> 00:08:18,790
Quoi ?

113
00:08:18,956 --> 00:08:20,583
La femme travaillait pour lui.

114
00:08:21,984 --> 00:08:24,712
Apparemment oui, et alors ?

115
00:08:25,220 --> 00:08:26,256
Non, rien.

116
00:08:26,422 --> 00:08:29,300
Rob, j'aimerais aller en ville.
Vous préparez la voiture ?

117
00:08:29,867 --> 00:08:32,595
Sans vouloir vous vexer, M. Queen,
on m'a parlé de votre tendance

118
00:08:32,761 --> 00:08:33,930
à vous échapper.

119
00:08:34,096 --> 00:08:36,766
J'aimerais vous garder à l'oeil
en permanence.

120
00:08:39,232 --> 00:08:40,828
On est à 32 km de la ville.

121
00:08:41,320 --> 00:08:42,897
Si vous ne m'y conduisez pas,

122
00:08:43,063 --> 00:08:44,649
comment vais-je y aller ?

123
00:08:53,181 --> 00:08:54,492
Je l'aime bien.

124
00:09:10,772 --> 00:09:13,052
<i>Peter Declan aurait tué sa femme
de sang-froid.</i>

125
00:09:14,289 --> 00:09:15,629
<i>Il n'a pas d'alibi,</i>

126
00:09:16,098 --> 00:09:18,183
<i>et les preuves l'accablent.</i>

127
00:09:18,308 --> 00:09:19,434
<i>Il a été jugé,</i>

128
00:09:19,600 --> 00:09:22,042
<i>reconnu coupable et condamné à mort.</i>

129
00:09:22,167 --> 00:09:23,980
<i>Une affaire vite résolue.</i>

130
00:09:24,146 --> 00:09:25,521
<i>Sauf pour un détail.</i>

131
00:09:26,273 --> 00:09:28,663
<i>Sa femme Camille
travaillait pour Jason Brodeur.</i>

132
00:09:29,485 --> 00:09:30,948
<i>Et Jason Brodeur</i>

133
00:09:31,073 --> 00:09:32,390
<i>est sur la liste.</i>

134
00:09:37,992 --> 00:09:38,912
M. Brodeur.

135
00:09:39,078 --> 00:09:41,238
Vous admirez votre oeuvre, Ankov ?

136
00:09:43,161 --> 00:09:46,836
- Vous auriez dû me laisser le tuer.
- Peter Declan a plus de valeur vivant.

137
00:09:47,166 --> 00:09:49,613
"Un mari tue sa femme"
est un bien meilleur titre

138
00:09:49,738 --> 00:09:52,133
que "Une fouineuse
découvre des déchets toxiques",

139
00:09:52,258 --> 00:09:53,051
non ?

140
00:09:53,666 --> 00:09:55,345
Bref, dans 48 heures,

141
00:09:55,511 --> 00:09:56,921
tout sera fini.

142
00:10:02,796 --> 00:10:05,956
<i>Brodeur est sûrement impliqué
dans le meurtre de cette femme.</i>

143
00:10:06,480 --> 00:10:08,793
<i>Un innocent risque d'être exécuté.</i>

144
00:10:10,014 --> 00:10:11,666
<i>Il aura besoin d'un bon avocat.</i>

145
00:10:12,889 --> 00:10:16,763
Inutile de te demander
si tu veux aller boire un verre ?

146
00:10:16,888 --> 00:10:19,806
Je ne peux pas.
Je dois bosser sur l'affaire Fernand.

147
00:10:21,041 --> 00:10:23,971
En allant autre part
qu'au boulot ou chez toi,

148
00:10:24,096 --> 00:10:26,667
tes chances de rencontrer quelqu'un
seront décuplées.

149
00:10:26,792 --> 00:10:29,350
C'est faux.
On pourrait m'agresser en chemin.

150
00:10:29,475 --> 00:10:32,588
Dans ce cas, j'espère
qu'il sera mignon et célibataire.

151
00:10:33,071 --> 00:10:34,294
Bonne nuit, Joanna.

152
00:11:07,721 --> 00:11:08,668
Bougez pas !

153
00:11:11,085 --> 00:11:12,922
- Je vous veux aucun mal.
- Reculez.

154
00:11:13,803 --> 00:11:16,009
Mon père est flic.
Vous faites une grosse erreur.

155
00:11:16,175 --> 00:11:18,177
Je suis pas celui que vous croyez.

156
00:11:18,343 --> 00:11:19,679
Et j'ai besoin d'aide.

157
00:11:19,845 --> 00:11:22,181
Peter Declan sera exécuté
dans 48 heures.

158
00:11:22,306 --> 00:11:23,508
Il est innocent.

159
00:11:24,089 --> 00:11:26,610
Sa femme allait dénoncer
Jason Brodeur.

160
00:11:26,735 --> 00:11:28,048
Il l'a fait taire.

161
00:11:28,173 --> 00:11:30,459
Il y a des centaines d'avocats
à Starling City.

162
00:11:31,662 --> 00:11:32,683
Pourquoi moi ?

163
00:11:37,325 --> 00:11:39,271
On désire tous deux
aider cette ville.

164
00:11:40,663 --> 00:11:42,486
Pourquoi je vous aiderais ?

165
00:11:44,444 --> 00:11:48,033
Parce que vous feriez tout
pour sauver un innocent.

166
00:12:01,887 --> 00:12:04,393
Vous avez été déclaré coupable,
M. Declan.

167
00:12:05,171 --> 00:12:08,394
Les faits sont contre moi,
mais je n'ai pas tué ma femme.

168
00:12:09,304 --> 00:12:11,586
Je n'ai pas retiré sa mère
à ma fille.

169
00:12:14,393 --> 00:12:16,381
L'arme du crime est votre couteau,

170
00:12:16,907 --> 00:12:19,364
et vos empreintes sont dessus.

171
00:12:19,530 --> 00:12:22,617
On l'a retrouvé couvert de sang,
dans votre coffre de voiture.

172
00:12:23,469 --> 00:12:26,412
Vos voisins ont entendu une dispute,
ce soir-là.

173
00:12:26,578 --> 00:12:29,325
On s'est disputé
à propos de Jason Brodeur.

174
00:12:30,513 --> 00:12:31,977
Elle travaillait pour lui.

175
00:12:32,102 --> 00:12:35,611
Sa société déversait
des déchets toxiques dans les Glades.

176
00:12:36,144 --> 00:12:38,466
Elle m'a dit en avoir parlé
à son supérieur.

177
00:12:39,003 --> 00:12:40,843
J'ai eu peur pour notre sécurité.

178
00:12:41,594 --> 00:12:42,796
On s'est disputé.

179
00:12:44,154 --> 00:12:45,598
Fortement, c'est vrai.

180
00:12:46,924 --> 00:12:48,427
Izzy s'est mise à pleurer.

181
00:12:49,309 --> 00:12:50,978
Camille a passé la nuit avec elle.

182
00:12:59,403 --> 00:13:01,656
Le matin,
je suis entré pour m'excuser

183
00:13:02,488 --> 00:13:04,033
et je l'ai trouvée morte.

184
00:13:06,660 --> 00:13:08,903
J'ai sorti Izzy de la chambre

185
00:13:09,028 --> 00:13:10,623
et j'ai appelé la police.

186
00:13:15,344 --> 00:13:17,125
Je suis innocent, Mlle Lance.

187
00:13:22,296 --> 00:13:23,928
On dirait que tu as oublié

188
00:13:24,094 --> 00:13:25,888
ton déjeuner avec ta femme.

189
00:13:26,054 --> 00:13:27,056
Comment ça ?

190
00:13:27,181 --> 00:13:28,599
On ne mange pas avant...

191
00:13:30,508 --> 00:13:32,270
Il y a 45 minutes.
Désolé.

192
00:13:32,436 --> 00:13:35,245
C'est pas grave.
Le restaurant nous réserve la table.

193
00:13:35,370 --> 00:13:36,500
Il y a un souci ?

194
00:13:37,538 --> 00:13:39,698
Le service de conformité
a relevé un écart.

195
00:13:39,823 --> 00:13:43,582
On a retiré 2,6 millions de dollars
de notre filiale de Vancouver.

196
00:13:44,868 --> 00:13:47,994
Quelqu'un aurait détourné
2,6 millions ?

197
00:13:48,160 --> 00:13:50,018
Sûrement une erreur de comptes,

198
00:13:50,143 --> 00:13:53,082
mais ils redoutent
un contrôle fiscal.

199
00:13:57,420 --> 00:13:59,630
Mais ne t'inquiète pas.
C'est sûrement rien.

200
00:13:59,796 --> 00:14:01,966
Viens,
on va être encore plus en retard.

201
00:14:05,575 --> 00:14:07,204
J'étais pas sur cette affaire,

202
00:14:07,329 --> 00:14:10,712
mais de mémoire,
on avait ses empreintes et du sang.

203
00:14:10,837 --> 00:14:13,030
Il avait un mobile.
Tout était là.

204
00:14:15,386 --> 00:14:19,192
Brodeur semble avoir les ressources
pour faire accuser quelqu'un.

205
00:14:20,703 --> 00:14:24,530
Dans 24 h, Peter Declan
mangera les pissenlits par la racine.

206
00:14:24,854 --> 00:14:26,593
Si je doutais de sa culpabilité,

207
00:14:26,718 --> 00:14:29,911
tu crois pas que je chercherais
ce qui s'est vraiment passé ?

208
00:14:30,469 --> 00:14:32,748
D'après Declan,
sa femme avait dit à son supérieur

209
00:14:32,873 --> 00:14:35,541
qu'elle suspectait Brodeur
de jeter des déchets toxiques.

210
00:14:36,445 --> 00:14:40,044
Mais le supérieur en question
dit n'en avoir jamais parlé.

211
00:14:40,169 --> 00:14:41,381
Comment il s'appelle ?

212
00:14:41,506 --> 00:14:45,218
Voilà, Matt Istook.
Il nie avoir vu Camille ce jour-là.

213
00:14:46,771 --> 00:14:47,772
Contente ?

214
00:14:52,599 --> 00:14:55,102
Je ne pensais pas te voir un jour
défendre les criminels.

215
00:14:55,739 --> 00:14:57,884
Je doute que Declan soit un criminel.

216
00:14:58,009 --> 00:15:00,072
Comme tu le dis,
le temps lui est compté.

217
00:15:00,590 --> 00:15:02,460
Mais il reste de l'espoir.

218
00:15:13,033 --> 00:15:14,677
Tu comptes m'en parler quand ?

219
00:15:15,830 --> 00:15:17,250
De ce que tu as au bras.

220
00:15:18,329 --> 00:15:20,294
C'est mon épaule, rien de grave.

221
00:15:20,778 --> 00:15:22,338
Queen t'a attiré des ennuis.

222
00:15:22,504 --> 00:15:24,590
J'ai pas dit que c'était dû à Queen.

223
00:15:26,550 --> 00:15:27,551
Vraiment ?

224
00:15:28,180 --> 00:15:29,428
Pourquoi il est là ?

225
00:15:34,099 --> 00:15:36,647
- Zone sécurisée.
- Je vous remercie.

226
00:15:39,604 --> 00:15:42,358
Bonsoir, Carly, belle-soeur de Diggle.

227
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
- Je suis Oliver Queen.
- Je sais qui vous êtes.

228
00:15:45,485 --> 00:15:46,863
Je ne pense pas.

229
00:15:55,283 --> 00:15:58,816
Je n'ai pas vu de policiers
quand je suis rentré chez moi.

230
00:15:58,941 --> 00:16:01,043
Je savais que tu ne me trahirais pas.

231
00:16:02,572 --> 00:16:04,162
Tu as réfléchi à mon offre ?

232
00:16:04,287 --> 00:16:06,674
Une offre ?
C'est une façon de voir les choses.

233
00:16:06,840 --> 00:16:07,933
C'est une offre.

234
00:16:08,666 --> 00:16:12,763
L'occasion d'agir selon les principes
qui t'ont poussé à devenir militaire.

235
00:16:13,614 --> 00:16:14,615
Je t'en prie.

236
00:16:15,329 --> 00:16:17,521
T'es né avec une cuillère en argent
dans la bouche.

237
00:16:17,646 --> 00:16:20,058
Tu passes cinq ans sur une île
sans room service,

238
00:16:20,183 --> 00:16:21,659
et tu trouves la foi ?

239
00:16:25,380 --> 00:16:26,736
C'était à mon père.

240
00:16:32,499 --> 00:16:34,410
Je l'ai trouvé en l'enterrant.

241
00:16:36,009 --> 00:16:38,039
Il est pas mort durant le naufrage ?

242
00:16:38,205 --> 00:16:39,660
On a pu prendre un canot,

243
00:16:39,785 --> 00:16:43,085
mais à court de vivres,
il s'est tiré une balle.

244
00:16:44,613 --> 00:16:47,413
Il l'a fait
pour me permettre de survivre,

245
00:16:47,538 --> 00:16:50,343
mais aussi pour racheter ses crimes.

246
00:16:52,135 --> 00:16:54,455
Je dois réparer les torts
causés par ma famille.

247
00:16:55,441 --> 00:16:57,712
Et je t'offre l'occasion

248
00:16:57,837 --> 00:16:59,977
de faire payer ceux endurés
par ta famille.

249
00:17:00,534 --> 00:17:03,272
- De quoi tu parles ?
- L'assassin de ton frère est libre.

250
00:17:04,141 --> 00:17:05,472
Ne mêle pas Andy à ça.

251
00:17:06,066 --> 00:17:08,382
Tué d'une balle au curare,
comme le fait Lawton.

252
00:17:08,507 --> 00:17:09,927
C'est lui, le tireur...

253
00:17:11,621 --> 00:17:12,880
que j'ai arrêté.

254
00:17:13,990 --> 00:17:16,535
Tu veux dire que tu as tué
l'assassin d'Andy ?

255
00:17:18,052 --> 00:17:19,854
Je te donne l'occasion,

256
00:17:21,133 --> 00:17:24,543
l'opportunité
d'aider d'autres familles.

257
00:17:25,067 --> 00:17:29,215
Tu te souviens quand les citoyens
de cette ville s'entraidaient ?

258
00:17:29,693 --> 00:17:32,944
Ils ne le peuvent plus,
à cause d'un groupe d'individus.

259
00:17:34,079 --> 00:17:35,783
Des personnes comme mon père,

260
00:17:36,964 --> 00:17:39,754
qui ne voient pas de mal à s'enrichir

261
00:17:39,879 --> 00:17:42,603
en prenant des gens à la gorge.

262
00:17:43,595 --> 00:17:45,178
Cela doit cesser.

263
00:17:45,303 --> 00:17:46,941
Si les tribunaux

264
00:17:47,107 --> 00:17:49,049
ou la police ne font rien,

265
00:17:51,292 --> 00:17:52,822
je m'en chargerai.

266
00:17:57,716 --> 00:17:59,113
Avec toi, je l'espère.

267
00:18:04,082 --> 00:18:05,445
Je vais aux toilettes.

268
00:18:18,249 --> 00:18:19,887
Il est déjà loin.

269
00:18:23,640 --> 00:18:25,438
Tu recherches toujours l'argent ?

270
00:18:26,059 --> 00:18:27,857
On n'a pas des comptables pour ça ?

271
00:18:28,023 --> 00:18:30,443
Ils sont spécialement incompétents,
sur ce coup.

272
00:18:32,517 --> 00:18:34,947
Heureusement, j'ai résolu le mystère.

273
00:18:37,163 --> 00:18:38,729
Je plaide coupable.

274
00:18:39,837 --> 00:18:42,413
2,6 millions est une somme précise.

275
00:18:42,856 --> 00:18:44,915
C'est le montant exact

276
00:18:45,081 --> 00:18:47,960
que nous avons investi
pour lancer une boîte, il y a 3 ans.

277
00:18:49,669 --> 00:18:53,340
J'appellerai nos comptables.
Ils s'en occuperont, ne t'en fais pas.

278
00:19:04,530 --> 00:19:07,811
Tu passes beaucoup de temps
sur l'affaire Declan.

279
00:19:07,936 --> 00:19:09,982
- Tu le crois innocent.
- Quelqu'un le croit.

280
00:19:10,550 --> 00:19:11,793
C'est ce que tu dis.

281
00:19:12,258 --> 00:19:13,778
Mais qui est-ce ?

282
00:19:22,415 --> 00:19:23,621
L'ange gardien.

283
00:19:24,915 --> 00:19:26,596
L'archer à la capuche ?

284
00:19:27,596 --> 00:19:28,918
Tu plaisantes.

285
00:19:29,084 --> 00:19:31,462
Il m'a suivi
et m'a dit de creuser l'affaire Declan.

286
00:19:31,628 --> 00:19:32,671
Tu l'as vu ?

287
00:19:33,579 --> 00:19:36,409
Il va à l'encontre
de tout ce en quoi je croyais.

288
00:19:37,084 --> 00:19:39,512
Il enfreint la loi
et Dieu sait quoi d'autre.

289
00:19:39,787 --> 00:19:42,473
Tu n'as pas peur
qu'il s'en prenne à toi ?

290
00:19:42,639 --> 00:19:43,732
Il me fera rien.

291
00:19:44,903 --> 00:19:46,018
Je le sens.

292
00:19:46,418 --> 00:19:50,314
Je t'ai dit de chercher quelqu'un,
mais je ne pensais pas à lui.

293
00:19:55,680 --> 00:19:57,225
J'ai eu votre message.

294
00:19:58,524 --> 00:20:01,150
Pourquoi je ne peux pas
voir votre visage ?

295
00:20:01,530 --> 00:20:02,993
Vous avez vu Peter Declan.

296
00:20:04,009 --> 00:20:05,182
Vous aviez raison.

297
00:20:06,528 --> 00:20:07,875
Il est sûrement innocent.

298
00:20:09,029 --> 00:20:12,294
D'après lui, sa femme est morte
le jour où elle a dénoncé Brodeur.

299
00:20:13,254 --> 00:20:16,359
On doit convaincre la personne
à qui elle s'est confiée de témoigner.

300
00:20:18,403 --> 00:20:19,783
Il l'a déjà fait.

301
00:20:21,554 --> 00:20:24,431
C'est Matt Istook,
le responsable de Camille.

302
00:20:25,354 --> 00:20:28,227
Mais selon lui,
elle ne lui a rien dit.

303
00:20:28,393 --> 00:20:29,552
Il peut mentir.

304
00:20:29,677 --> 00:20:31,690
Dans ce cas, il sait s'y prendre.

305
00:20:33,372 --> 00:20:35,225
Les jurés et la police l'ont cru.

306
00:20:35,391 --> 00:20:37,521
Attendez que je l'interroge.

307
00:20:39,937 --> 00:20:43,033
Je ne suis pas devenue avocate
pour violer la loi ou blesser des gens.

308
00:20:44,215 --> 00:20:46,056
Je fais ce qui est nécessaire

309
00:20:46,181 --> 00:20:48,326
pour défendre des gens
comme Peter Declan.

310
00:20:50,403 --> 00:20:52,192
Si ce que vous faites est juste...

311
00:20:54,067 --> 00:20:56,320
pourquoi vous cacher
sous une capuche ?

312
00:20:58,138 --> 00:20:59,999
Pour protéger mes êtres chers.

313
00:21:02,059 --> 00:21:04,554
- Vous devez vous sentir seul.
- Parfois.

314
00:21:07,641 --> 00:21:09,059
Mais pas aujourd'hui.

315
00:21:24,481 --> 00:21:25,910
Juste une question.

316
00:21:26,319 --> 00:21:27,536
Pourquoi me virer ?

317
00:21:28,842 --> 00:21:29,788
Mlle Smoak ?

318
00:21:30,425 --> 00:21:34,272
Je suis sans doute le meilleur élément
du service technique.

319
00:21:34,397 --> 00:21:36,838
Loin devant
mon soi-disant responsable.

320
00:21:37,454 --> 00:21:40,132
Me virer serait une grande perte
pour la société.

321
00:21:41,568 --> 00:21:44,217
Je suis d'accord,
voilà pourquoi vous n'êtes pas virée.

322
00:21:45,261 --> 00:21:47,902
Je pensais
que vous m'aviez convoquée pour...

323
00:21:50,317 --> 00:21:52,561
J'ai besoin de vous
pour une recherche.

324
00:21:54,545 --> 00:21:56,899
J'ai noté un écart
de 2,6 millions de dollars

325
00:21:57,065 --> 00:22:00,236
dans un investissement
autorisé par ma femme, il y a trois ans.

326
00:22:00,767 --> 00:22:03,272
Je comptais sur vous
pour trouver les détails

327
00:22:03,397 --> 00:22:04,827
de cette transaction.

328
00:22:05,490 --> 00:22:07,826
- Trouver...
- Déterrer, discrètement.

329
00:22:09,301 --> 00:22:10,779
Tout ce que vous voulez.

330
00:22:14,792 --> 00:22:17,670
Ne le prenez pas pour des avances.

331
00:22:20,213 --> 00:22:22,258
Merci de ne pas m'avoir virée.

332
00:22:45,155 --> 00:22:46,699
Matt Istook.

333
00:22:49,847 --> 00:22:50,848
C'est vous.

334
00:22:51,487 --> 00:22:53,815
Vous êtes le gars
qui terrorise la ville.

335
00:22:53,981 --> 00:22:57,307
Vos mensonges ont mené Peter Declan
dans le couloir de la mort.

336
00:22:57,825 --> 00:22:59,600
Soit vous me dites la vérité,

337
00:22:59,725 --> 00:23:02,204
soit vous prenez le train de 22 h 15
vers Blüdhaven.

338
00:23:05,528 --> 00:23:08,517
Brodeur m'a payé pour dire
que Camille n'est pas venu me voir,

339
00:23:08,642 --> 00:23:10,628
mais je ne suis pas mêlé à sa mort.

340
00:23:10,794 --> 00:23:13,120
Pitié.
Je vous donnerai ce que vous voudrez.

341
00:23:13,286 --> 00:23:14,987
- Le dossier.
- Quel dossier ?

342
00:23:15,153 --> 00:23:17,896
Camille avait monté un dossier
contre Brodeur.

343
00:23:18,062 --> 00:23:20,350
- Où est-il ?
- Relâchez-moi, je vous le dirai.

344
00:23:21,428 --> 00:23:22,644
Attendez !

345
00:23:23,151 --> 00:23:24,250
Partez pas !

346
00:23:24,375 --> 00:23:26,572
Il est dans mon bureau.
Il est à vous !

347
00:23:26,738 --> 00:23:28,490
Maintenant, libérez-moi !

348
00:23:41,186 --> 00:23:42,087
C'est quoi ?

349
00:23:43,293 --> 00:23:44,423
Je meurs de faim.

350
00:23:48,093 --> 00:23:49,511
Ça sent bon.

351
00:23:55,139 --> 00:23:56,518
C'est bon, gardez-le.

352
00:24:13,812 --> 00:24:15,447
Je tuerai pas l'oiseau.

353
00:24:38,254 --> 00:24:40,099
Avec les compliments de Matt Istook.

354
00:24:41,141 --> 00:24:44,135
- C'est quoi ?
- Des preuves contre Jason Brodeur.

355
00:24:44,909 --> 00:24:47,146
Ça devrait suffire
à sauver Peter Declan.

356
00:24:47,271 --> 00:24:48,515
En tant qu'avocate,

357
00:24:48,640 --> 00:24:50,726
je n'aurais jamais obtenu ce dossier.

358
00:24:51,176 --> 00:24:54,326
J'ai toujours cru en la loi,
qu'elle arrangeait tout.

359
00:24:54,745 --> 00:24:55,924
Et maintenant ?

360
00:24:56,917 --> 00:24:58,080
Que pensez-vous ?

361
00:24:59,767 --> 00:25:03,271
Beaucoup de gens dans cette ville
n'agissent que dans leur intérêt.

362
00:25:05,013 --> 00:25:06,394
Par pur égoïsme.

363
00:25:08,267 --> 00:25:11,431
On a besoin de quelqu'un
qui prenne soin des autres.

364
00:25:14,411 --> 00:25:15,698
Quelqu'un comme vous.

365
00:25:37,952 --> 00:25:40,289
- Tu as quoi au visage ?
- Comment ça ?

366
00:25:40,764 --> 00:25:42,833
Ton expression est bizarre.

367
00:25:42,999 --> 00:25:44,967
Ce truc avec ta bouche.

368
00:25:45,460 --> 00:25:47,524
On dirait un sourire.

369
00:25:47,649 --> 00:25:48,714
Très drôle.

370
00:25:48,880 --> 00:25:52,497
- Pourquoi tu souris ?
- J'ai suivi ton conseil avec Laurel.

371
00:25:53,172 --> 00:25:55,554
- Je suis resté moi-même.
- Et ?

372
00:25:55,720 --> 00:25:56,638
Ça aide.

373
00:25:56,804 --> 00:25:59,108
T'es vraiment pas doué, frérot.

374
00:25:59,656 --> 00:26:02,019
Je peux t'aider
pour la demande en mariage.

375
00:26:02,185 --> 00:26:04,813
Tu t'emballes un petit peu trop.

376
00:26:10,818 --> 00:26:11,904
Faut suivre.

377
00:26:24,379 --> 00:26:25,584
T'as l'air occupée.

378
00:26:26,534 --> 00:26:27,817
L'affaire Declan ?

379
00:26:27,942 --> 00:26:30,172
Il est arrivé un drôle d'événement.

380
00:26:30,338 --> 00:26:33,759
Matt Istook a porté plainte, cette nuit.
L'Archer l'aurait harcelé.

381
00:26:34,155 --> 00:26:36,845
Ça m'intrigue
vu que je t'ai donné son nom.

382
00:26:37,720 --> 00:26:39,313
C'est un justicier.

383
00:26:40,177 --> 00:26:42,817
En travaillant avec ce criminel,
tu deviens complice.

384
00:26:42,942 --> 00:26:45,020
J'essaie de sauver un innocent.

385
00:26:48,622 --> 00:26:50,025
Tu enfreins la loi.

386
00:26:50,191 --> 00:26:53,582
Je n'en serais pas là
si la police avait fait son travail.

387
00:26:56,765 --> 00:26:59,754
Tu m'as menti en me disant
comment tu as récupéré cette affaire.

388
00:27:03,147 --> 00:27:04,957
J'avais confiance en toi.

389
00:27:06,914 --> 00:27:08,252
C'était une erreur.

390
00:27:12,296 --> 00:27:14,754
Votre Honneur,
l'existence même de ce dossier

391
00:27:14,879 --> 00:27:16,468
prouve que M. Istook

392
00:27:16,634 --> 00:27:18,720
a menti pour protéger Jason Brodeur.

393
00:27:18,886 --> 00:27:21,265
Calomnie.
Jared Swanstrom, votre Honneur.

394
00:27:21,803 --> 00:27:23,767
Je représente Jason Brodeur.

395
00:27:24,731 --> 00:27:28,647
Vous devez accorder un sursis
à la défense

396
00:27:28,813 --> 00:27:31,256
le temps d'évaluer
la nouvelle preuve.

397
00:27:31,381 --> 00:27:33,986
Ce n'est pas une Cour de justice ici,
Mlle Lance.

398
00:27:34,152 --> 00:27:35,589
Mais un tribunal.

399
00:27:35,714 --> 00:27:37,239
Et selon la loi,

400
00:27:37,405 --> 00:27:40,117
votre preuve n'est pas suffisante
pour obtenir un sursis.

401
00:27:41,016 --> 00:27:43,424
Votre demande d'<i>habeas corpus</i>
est rejetée.

402
00:27:46,504 --> 00:27:47,671
Ce n'est pas fini.

403
00:27:48,035 --> 00:27:49,411
Je n'ai plus rien à perdre.

404
00:27:49,536 --> 00:27:52,921
Peu importent les risques,
je vous ferai tomber.

405
00:27:55,877 --> 00:27:58,594
Cette avocate s'en prend à moi.
Je vais finir en taule.

406
00:27:59,193 --> 00:28:01,430
Pour meurtre, ou à cause des déchets.

407
00:28:01,596 --> 00:28:03,974
Ça n'arrivera pas.
Il nous reste des options.

408
00:28:04,140 --> 00:28:06,018
Vous l'avez vue, elle me vise.

409
00:28:06,637 --> 00:28:09,813
Elle voudra rencontrer son client
après ce qui s'est passé au tribunal.

410
00:28:10,237 --> 00:28:12,190
On a des amis à Iron Heights.

411
00:28:12,916 --> 00:28:14,833
Les prisons peuvent être dangereuses.

412
00:28:18,961 --> 00:28:20,170
On n'abandonne pas.

413
00:28:21,463 --> 00:28:23,554
Je suis avocate.
Vous pouvez me croire.

414
00:28:24,224 --> 00:28:25,298
C'est fini.

415
00:28:26,999 --> 00:28:29,107
Il vous faut quoi
pour libérer Declan ?

416
00:28:29,273 --> 00:28:30,504
À ce stade,

417
00:28:31,484 --> 00:28:34,119
rien de moins qu'un aveu
signé par Brodeur.

418
00:28:35,727 --> 00:28:37,841
- Vous allez où ?
- Obtenir un aveu.

419
00:28:39,801 --> 00:28:42,721
La société que Mme Queen,
ou Mme Steele...

420
00:28:44,180 --> 00:28:47,225
Queen-Steele, avec un trait d'union ?
C'est tout à fait son genre.

421
00:28:50,645 --> 00:28:53,023
Elle a investi dans une société
qui n'existe pas.

422
00:28:53,189 --> 00:28:55,556
- Comment ça ?
- Ce n'était pas un investissement.

423
00:28:55,681 --> 00:28:58,737
L'argent a servi à créer
une société-écran nommée Tempest.

424
00:28:59,136 --> 00:29:01,543
Elle n'est pas liée
à Queen Consolidated.

425
00:29:01,668 --> 00:29:02,574
En effet.

426
00:29:02,740 --> 00:29:04,493
Elle n'est pas enregistrée.

427
00:29:04,659 --> 00:29:07,371
Pas de numéro SIREN,
aucun brevet déposé.

428
00:29:07,537 --> 00:29:09,266
Mais en 2009,

429
00:29:09,391 --> 00:29:12,209
Tempest a acquis un entrepôt
à Starling City.

430
00:29:19,136 --> 00:29:20,331
Arrête la déprime.

431
00:29:21,986 --> 00:29:23,450
Tu as arrêté.
C'est fini.

432
00:29:23,575 --> 00:29:25,222
Passe à autre chose.

433
00:29:26,267 --> 00:29:27,891
Si c'était si facile.

434
00:29:28,057 --> 00:29:30,560
Ça l'est.
Garde du corps, c'est dangereux.

435
00:29:30,726 --> 00:29:32,703
Ton neveu a déjà perdu son père.

436
00:29:32,828 --> 00:29:34,272
Il ne peut pas te perdre.

437
00:29:37,241 --> 00:29:39,853
Ça ne te gêne pas
que l'assassin d'Andy coure toujours ?

438
00:29:43,537 --> 00:29:45,123
Quand j'étais en Afghanistan,

439
00:29:45,561 --> 00:29:46,927
j'avais un travail,

440
00:29:47,052 --> 00:29:48,073
je le faisais.

441
00:29:50,580 --> 00:29:54,084
Quand je pouvais, j'essayais d'aider,
pour qu'à mon départ,

442
00:29:54,250 --> 00:29:56,250
je laisse un endroit meilleur.

443
00:29:58,778 --> 00:30:00,087
Depuis mon retour,

444
00:30:00,212 --> 00:30:03,301
je n'ai protégé
que des riches et leurs gosses.

445
00:30:05,541 --> 00:30:07,791
Ça me manque de me sentir utile.

446
00:30:08,264 --> 00:30:10,681
Alors arrête ça,
et fais ce en quoi tu crois.

447
00:30:10,806 --> 00:30:12,136
Et si c'était mal ?

448
00:30:12,261 --> 00:30:15,492
Si tu y crois,
comment ça pourrait être mal ?

449
00:30:16,606 --> 00:30:18,031
Jason Brodeur.

450
00:30:18,608 --> 00:30:19,727
Que voulez-vous ?

451
00:30:19,893 --> 00:30:23,063
Avouez que vous vous êtes arrangé
pour que Peter Declan soit accusé.

452
00:30:23,229 --> 00:30:25,149
Pour aller en prison à sa place ?

453
00:30:25,315 --> 00:30:27,352
Pour éviter sa condamnation à mort.

454
00:30:27,477 --> 00:30:28,611
Moi mort,

455
00:30:28,777 --> 00:30:30,988
vous n'aurez plus personne à accuser.

456
00:30:31,154 --> 00:30:33,824
Vous avez besoin de moi
pour innocenter Peter Declan.

457
00:30:33,990 --> 00:30:36,076
Vous allez me forcer
à signer un aveu ?

458
00:30:38,013 --> 00:30:39,296
Ça va être difficile.

459
00:30:41,684 --> 00:30:42,685
Ma main !

460
00:30:48,031 --> 00:30:49,089
Répondez.

461
00:30:50,579 --> 00:30:51,467
Quoi ?

462
00:30:51,633 --> 00:30:54,061
<i>C'est Ankov.
Ce sera réglé dans une heure.</i>

463
00:30:54,541 --> 00:30:56,338
Il se passera quoi dans une heure ?

464
00:30:58,303 --> 00:30:59,182
Quoi ?

465
00:30:59,832 --> 00:31:00,986
Disons seulement,

466
00:31:01,495 --> 00:31:03,187
que l'exécution de Peter Declan

467
00:31:03,794 --> 00:31:05,598
a été avancée.

468
00:31:09,779 --> 00:31:10,945
Écoutez-moi.

469
00:31:11,111 --> 00:31:12,389
On a encore une chance.

470
00:31:12,514 --> 00:31:15,366
Vous vous souvenez de mon ami,
qui vous sait innocent ?

471
00:31:15,802 --> 00:31:17,209
Il travaille pour nous.

472
00:31:23,923 --> 00:31:25,105
Je vous l'ai dit,

473
00:31:25,574 --> 00:31:27,719
Jason Brodeur est puissant.

474
00:31:33,758 --> 00:31:35,503
C'est l'heure d'ouvrir les cages.

475
00:31:36,060 --> 00:31:37,221
Je connais ça.

476
00:31:37,387 --> 00:31:40,432
Ces avocats
brandissant des petits bouts d'espoirs.

477
00:31:55,014 --> 00:31:57,054
<i>Sécurisez tout le bloc C.</i>

478
00:31:57,179 --> 00:31:59,251
Le gardien sécurise le périmètre.

479
00:31:59,826 --> 00:32:01,406
Restez ici, Mlle Lance.

480
00:32:01,531 --> 00:32:02,640
Attendez !

481
00:32:24,442 --> 00:32:25,402
Allons-y.

482
00:32:39,790 --> 00:32:40,791
Allez !

483
00:33:23,741 --> 00:33:25,003
Reculez.

484
00:33:25,169 --> 00:33:26,311
Zone sécurisée.

485
00:33:43,979 --> 00:33:44,980
Trésor.

486
00:33:46,333 --> 00:33:47,511
Qu'est-ce que...

487
00:33:48,168 --> 00:33:49,069
Ça va.

488
00:33:49,235 --> 00:33:50,195
Tu es sûre ?

489
00:33:50,361 --> 00:33:52,134
Désolée pour ce que je t'ai dit.

490
00:33:52,259 --> 00:33:55,200
Tu avais raison.
Ankov vient de confesser le meurtre.

491
00:33:55,558 --> 00:33:56,868
On avait pas le bon gars.

492
00:33:57,739 --> 00:33:58,662
Écoute-moi.

493
00:33:58,828 --> 00:34:01,414
J'ai raison pour l'autre aussi.
Il est dangereux.

494
00:34:01,777 --> 00:34:03,646
- C'est un hors-la-loi.
- Je sais.

495
00:34:06,670 --> 00:34:07,671
C'est un tueur.

496
00:34:10,498 --> 00:34:11,758
Il aurait tué ce type.

497
00:34:12,730 --> 00:34:14,303
J'ai vu ses yeux,

498
00:34:15,087 --> 00:34:16,839
il n'avait aucun remords.

499
00:34:26,539 --> 00:34:27,638
S'il vous plaît.

500
00:34:29,718 --> 00:34:30,868
Je meurs de faim.

501
00:34:32,939 --> 00:34:34,789
J'ai jamais rien tué avant.

502
00:34:55,531 --> 00:34:56,781
Je suis désolé.

503
00:35:13,385 --> 00:35:14,994
Rentrons à la maison, trésor.

504
00:35:15,638 --> 00:35:17,640
Comment est-il rentré
dans la prison ?

505
00:35:18,183 --> 00:35:19,362
Un adulte,

506
00:35:19,487 --> 00:35:21,171
avec un costume et un arc,

507
00:35:21,296 --> 00:35:23,171
ça se remarque un peu, non ?

508
00:35:23,296 --> 00:35:25,451
Cette fois,
il ne portait pas son costume.

509
00:35:26,040 --> 00:35:27,673
Il avait un uniforme de garde

510
00:35:27,967 --> 00:35:29,127
et une cagoule.

511
00:35:32,477 --> 00:35:33,757
- Quoi ?
- Rien.

512
00:35:33,923 --> 00:35:35,425
Je viens d'avoir une idée.

513
00:35:36,191 --> 00:35:37,525
Monte dans la voiture.

514
00:36:53,353 --> 00:36:55,755
Voici les vidéos
de l'Exchange Building.

515
00:36:55,921 --> 00:36:58,842
- Mais je les ai déjà visionnées.
- On va recommencer.

516
00:37:00,478 --> 00:37:02,453
Quand vous aviez regardé,

517
00:37:02,578 --> 00:37:04,597
vous cherchiez un mec
en costume vert ?

518
00:37:04,763 --> 00:37:07,267
Je cherche quoi,
un mec en perruque et tutu ?

519
00:37:08,302 --> 00:37:10,854
Tout ce qui sort de l'ordinaire.

520
00:37:19,173 --> 00:37:20,947
Attendez.
10 secondes en arrière.

521
00:37:21,113 --> 00:37:22,157
C'est quoi ?

522
00:37:25,054 --> 00:37:26,349
Voyez-vous ça.

523
00:37:29,463 --> 00:37:30,908
Repassez-la.

524
00:37:34,381 --> 00:37:35,382
Merci.

525
00:37:36,074 --> 00:37:37,172
Je vous en prie.

526
00:37:37,563 --> 00:37:40,913
Remerciez plutôt Ankov, son garde,
de l'avoir dénoncé.

527
00:37:42,534 --> 00:37:44,679
Il y a quelqu'un qui veut vous voir.

528
00:37:45,031 --> 00:37:46,032
Izzy.

529
00:38:02,110 --> 00:38:04,858
<i>Cinq agences différentes</i>

530
00:38:04,983 --> 00:38:06,877
<i>réclament des millions en indemnités</i>

531
00:38:07,002 --> 00:38:09,287
<i>pour les dégâts
causés par Brodeur Chemical.</i>

532
00:38:11,497 --> 00:38:14,399
<i>De nouveaux éléments
indiquent qu'une employée,</i>

533
00:38:14,524 --> 00:38:18,463
<i>Camille Declan, avait découvert
les activités illégales de Brodeur.</i>

534
00:38:19,023 --> 00:38:20,715
<i>Elle avait rassemblé des preuves</i>

535
00:38:20,881 --> 00:38:24,131
<i>contre son employeur,
avant d'être assassinée en 2007.</i>

536
00:38:24,905 --> 00:38:27,722
<i>Peter Declan,
accusé du meurtre de sa femme,</i>

537
00:38:27,888 --> 00:38:30,338
<i>a été innocenté
et l'affaire rouverte.</i>

538
00:38:44,717 --> 00:38:45,698
<i>Sh?ngcún.</i>

539
00:38:48,850 --> 00:38:50,404
Oiseau.
Je sais.

540
00:38:50,570 --> 00:38:52,531
<i>Sh?ngcún</i> pas signifier oiseau.

541
00:38:54,106 --> 00:38:55,242
<i>Sh?ngcún</i> signifier

542
00:38:55,408 --> 00:38:56,334
survivre.

543
00:38:57,687 --> 00:38:59,120
Vous parlez anglais.

544
00:38:59,933 --> 00:39:01,914
Toi vouloir survivre ici,

545
00:39:03,068 --> 00:39:05,384
toi devoir tuer plus que oiseau.

546
00:39:10,797 --> 00:39:12,300
Et oublier elle.

547
00:39:13,251 --> 00:39:15,154
Regarder elle toute la journée,

548
00:39:15,894 --> 00:39:17,847
et toi pas survivre.

549
00:39:34,372 --> 00:39:35,756
Vous vouliez me voir ?

550
00:39:37,573 --> 00:39:38,793
Nerveuse ?

551
00:39:40,225 --> 00:39:41,481
Je devrais ?

552
00:39:43,327 --> 00:39:44,478
On devrait tous.

553
00:39:51,930 --> 00:39:53,553
Un Robin des Bois moderne.

554
00:39:54,753 --> 00:39:57,520
Vous craignez que votre capital
fasse de vous une cible ?

555
00:40:00,039 --> 00:40:01,239
Jason Brodeur,

556
00:40:02,291 --> 00:40:03,292
Adam Hunt,

557
00:40:03,776 --> 00:40:04,926
Warren Patel.

558
00:40:06,320 --> 00:40:07,822
Vous voyez le lien.

559
00:40:08,230 --> 00:40:11,034
- Il ne cible pas les riches.
- Non, en effet.

560
00:40:11,744 --> 00:40:13,142
Il cible la liste.

561
00:40:21,210 --> 00:40:23,046
C'est pour le poste
de garde du corps ?

562
00:40:23,928 --> 00:40:25,214
La place est libre.

563
00:40:25,773 --> 00:40:26,774
Non merci.

564
00:40:28,410 --> 00:40:29,886
Je suis là pour l'autre poste.

565
00:40:33,680 --> 00:40:34,701
Soyons clairs,

566
00:40:35,549 --> 00:40:37,449
je ne serai pas ton acolyte.

567
00:40:37,972 --> 00:40:39,045
Tu as raison.

568
00:40:39,799 --> 00:40:42,774
Il faut se battre pour cette ville,
et tu le feras avec ou sans moi.

569
00:40:44,219 --> 00:40:47,070
Je limiterai les dégâts
et te protégerai de toi-même.

570
00:40:47,451 --> 00:40:49,947
Dig, je ne cherche pas à être sauvé.

571
00:40:50,897 --> 00:40:51,928
Peut-être pas.

572
00:40:52,857 --> 00:40:54,827
Mais tu as besoin de quelqu'un.

573
00:40:55,419 --> 00:40:57,069
Tu es en guerre, Queen,

574
00:40:57,461 --> 00:40:59,916
mais tu sous-estimes
son effet sur toi.

575
00:41:00,342 --> 00:41:03,028
Tu y perds des morceaux de ton âme.

576
00:41:05,213 --> 00:41:07,090
Et tu as besoin qu'on te rappelle...

577
00:41:08,131 --> 00:41:10,802
que tu n'es pas
cette chose que tu deviens.

578
00:41:19,351 --> 00:41:21,486
Que faites-vous ?
Vous n'avez pas le droit.

579
00:41:21,611 --> 00:41:23,648
J'ai une plaque et un flingue,
ça suffit.

580
00:41:23,963 --> 00:41:26,359
- Il se passe quoi ?
- Inspecteur Lance.

581
00:41:26,525 --> 00:41:29,812
Vous êtes en état d'arrestation
pour entrave à la justice, agression...

582
00:41:29,978 --> 00:41:31,114
Arrête-les !

583
00:41:31,280 --> 00:41:33,183
Effraction, auto-justice...

584
00:41:33,308 --> 00:41:34,575
Vous êtes fou ?

585
00:41:34,741 --> 00:41:35,785
Et meurtre.

586
00:41:36,438 --> 00:41:38,236
Vous pouvez garder le silence.

587
00:41:43,200 --> 00:41:46,037
Pour u-sub.net & sous-titres.eu

