1
00:00:01,147 --> 00:00:03,102
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,628 --> 00:00:06,715
<i>Pendant cinq ans,
je n'ai eu qu'une idée en tête...</i>

3
00:00:07,632 --> 00:00:08,633
<i>Survivre.</i>

4
00:00:09,342 --> 00:00:10,636
<i>Oliver Queen est vivant.</i>

5
00:00:10,802 --> 00:00:13,095
<i>Je vais accomplir
la dernière volonté de mon père.</i>

6
00:00:13,470 --> 00:00:14,682
Tu peux survivre.

7
00:00:16,016 --> 00:00:17,448
<i>Utiliser sa liste de noms</i>

8
00:00:17,573 --> 00:00:19,895
<i>et faire tomber
ceux qui empoisonnent ma ville.</i>

9
00:00:22,439 --> 00:00:24,733
<i>Pour y arriver,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

10
00:00:26,305 --> 00:00:27,606
<i>Je dois être...</i>

11
00:00:28,357 --> 00:00:29,746
<i>autre chose.</i>

12
00:00:30,359 --> 00:00:31,964
<i>Précédemment...</i>

13
00:00:32,824 --> 00:00:35,494
Comment rester loin de toi
si tu me colles ?

14
00:00:36,494 --> 00:00:38,581
John Diggle.
Il te suivra partout.

15
00:00:38,747 --> 00:00:40,791
Je commence à cerner qui vous êtes.

16
00:01:42,105 --> 00:01:43,395
Tu es ce justicier.

17
00:01:47,355 --> 00:01:48,234
Doucement.

18
00:01:48,400 --> 00:01:49,610
On t'a empoisonné.

19
00:01:49,776 --> 00:01:50,736
Enfoiré.

20
00:01:57,568 --> 00:02:00,159
J'aurais pu t'emmener n'importe où,
même chez toi.

21
00:02:02,073 --> 00:02:03,249
Je t'ai amené ici.

22
00:02:04,684 --> 00:02:06,252
Cette île t'a rendu fou.

23
00:02:06,418 --> 00:02:08,838
- Elle m'a beaucoup appris.
- À tirer des flèches ?

24
00:02:09,004 --> 00:02:10,004
La lucidité.

25
00:02:12,213 --> 00:02:13,418
Starling City

26
00:02:14,451 --> 00:02:15,344
agonise.

27
00:02:17,421 --> 00:02:20,362
Elle est empoisonnée
par une élite criminelle,

28
00:02:21,572 --> 00:02:24,540
qui se fiche de faire des victimes

29
00:02:25,529 --> 00:02:27,356
pour s'assurer richesse et pouvoir.

30
00:02:27,713 --> 00:02:29,251
Tu vas faire quoi ?

31
00:02:29,376 --> 00:02:31,068
La faire tomber, seul ?

32
00:02:35,307 --> 00:02:37,116
Joins-toi à moi.

33
00:02:37,977 --> 00:02:40,161
Un vétéran des forces spéciales,
c'est parfait.

34
00:02:42,643 --> 00:02:45,704
- Tu es aussi un soldat.
- Tu n'es pas un soldat.

35
00:02:47,234 --> 00:02:48,377
Mais un criminel.

36
00:02:50,670 --> 00:02:51,866
Et un meurtrier.

37
00:02:58,762 --> 00:03:03,367
S01 E04 An Innocent Man
Comic Team

38
00:03:19,011 --> 00:03:20,094
Où tu étais ?

39
00:03:24,729 --> 00:03:25,748
Que fais-tu là ?

40
00:03:26,250 --> 00:03:28,918
J'ai appris pour la fusillade,
je voulais voir si tu allais bien.

41
00:03:29,084 --> 00:03:30,127
Vraiment ?

42
00:03:33,053 --> 00:03:36,050
En entrant, j'ai découvert
une famille très inquiète.

43
00:03:36,473 --> 00:03:38,180
Ils ignoraient où tu étais.

44
00:03:40,095 --> 00:03:43,474
Es-tu égoïste au point d'oublier
que ceux qui t'aiment

45
00:03:43,640 --> 00:03:46,148
vont se demander où tu es
après qu'on t'ait tiré dessus ?

46
00:03:46,273 --> 00:03:47,311
Tu as raison.

47
00:03:48,219 --> 00:03:50,189
Je me suis faite à ton égoïsme.

48
00:03:52,350 --> 00:03:54,527
Mais Moira, Thea et Walter

49
00:03:54,693 --> 00:03:56,153
ne méritent pas ça.

50
00:03:56,618 --> 00:03:57,949
Ils méritent mieux.

51
00:03:58,859 --> 00:04:01,042
Quelqu'un qui ne pense pas qu'à lui.

52
00:04:12,301 --> 00:04:13,629
Merci d'être venue.

53
00:04:14,401 --> 00:04:16,718
Je me soucie des autres.

54
00:04:18,290 --> 00:04:19,741
Tu devrais essayer.

55
00:04:30,708 --> 00:04:31,876
C'était rude.

56
00:04:34,247 --> 00:04:35,248
Ça va ?

57
00:04:36,117 --> 00:04:37,027
Oui.

58
00:04:38,862 --> 00:04:41,463
C'est la seconde fois de la soirée

59
00:04:42,285 --> 00:04:43,826
qu'on me fait la morale.

60
00:04:43,992 --> 00:04:45,373
C'est épuisant.

61
00:04:47,454 --> 00:04:48,504
Bonne nuit.

62
00:05:17,988 --> 00:05:19,570
Je suis censé en faire quoi ?

63
00:05:22,790 --> 00:05:24,241
Ça veut dire oiseau ?

64
00:05:26,326 --> 00:05:27,912
Je ne parle pas chinois !

65
00:05:38,239 --> 00:05:39,632
Désolé, Laurel.

66
00:05:39,973 --> 00:05:41,230
Vraiment désolé.

67
00:05:47,465 --> 00:05:51,028
<i>Il n'y avait aucun signe d'effraction
ou de lutte,</i>

68
00:05:51,153 --> 00:05:55,209
<i>mais, plus tard, la police a trouvé
le couteau ensanglanté dans le coffre...</i>

69
00:05:55,334 --> 00:05:56,738
Tu dors pas non plus ?

70
00:05:59,219 --> 00:06:01,987
- Qu'est-ce que tu regardes ?
- Peter Declan.

71
00:06:03,714 --> 00:06:05,032
Il a tué sa femme.

72
00:06:06,866 --> 00:06:10,106
Il l'a tuée
dans la chambre de leur bébé.

73
00:06:10,862 --> 00:06:12,081
Taré.

74
00:06:12,247 --> 00:06:13,789
<i>Camille était tout pour moi.</i>

75
00:06:15,036 --> 00:06:17,294
<i>Je n'aurais pas pu la tuer,
ni même me tuer.</i>

76
00:06:17,938 --> 00:06:19,171
Pourquoi tu dors pas ?

77
00:06:20,716 --> 00:06:21,831
Mauvais rêves.

78
00:06:22,445 --> 00:06:23,592
À quel sujet ?

79
00:06:26,886 --> 00:06:28,388
Pourquoi pas tenter ta chance ?

80
00:06:28,513 --> 00:06:31,753
Elle est venue
seulement pour voir si tu allais bien.

81
00:06:34,134 --> 00:06:35,271
J'ai mes raisons.

82
00:06:35,437 --> 00:06:36,532
Qui sont ?

83
00:06:37,201 --> 00:06:39,479
À part avoir couché avec sa soeur,

84
00:06:39,604 --> 00:06:42,623
qu'elle soit morte,
que son père te déteste,

85
00:06:42,748 --> 00:06:45,350
et que tu agis comme un crétin
avec tout le monde

86
00:06:45,475 --> 00:06:46,949
depuis ton retour ?

87
00:06:48,059 --> 00:06:49,577
Ce sont les principales.

88
00:06:54,001 --> 00:06:57,027
Je sais que ça n'en a pas l'air
parfois...

89
00:07:00,980 --> 00:07:02,968
mais je ne suis plus
la même personne.

90
00:07:03,673 --> 00:07:04,780
Montre-lui.

91
00:07:06,035 --> 00:07:07,212
Sois toi-même.

92
00:07:07,637 --> 00:07:09,282
Ton nouveau toi-même.

93
00:07:21,942 --> 00:07:23,041
Bien dormi ?

94
00:07:23,558 --> 00:07:24,709
Bien.
Merci.

95
00:07:26,617 --> 00:07:27,904
On a de la visite.

96
00:07:28,816 --> 00:07:30,326
Le remplaçant de M. Diggle.

97
00:07:32,226 --> 00:07:33,248
Remplaçant ?

98
00:07:35,320 --> 00:07:37,666
Il a donné sa démission, ce matin.

99
00:07:37,832 --> 00:07:39,251
Il a dit pourquoi ?

100
00:07:39,417 --> 00:07:42,238
Il n'approuvait pas ta façon
d'occuper tes soirées,

101
00:07:42,363 --> 00:07:44,965
surtout vu qu'elles commençaient
en le semant.

102
00:07:48,276 --> 00:07:51,097
M. Queen, Rob Scott.
Je serai votre nouveau garde du corps.

103
00:07:51,263 --> 00:07:52,681
Quelle poigne, Rob.

104
00:07:52,847 --> 00:07:55,142
Cinq ans au SWAT
dans l'équipe de Monument Point.

105
00:07:56,106 --> 00:07:57,353
Je me sens en sécurité.

106
00:07:57,519 --> 00:08:00,909
On n'entendra enfin plus parler
de ce type horrible.

107
00:08:04,041 --> 00:08:07,780
<i>L'exécution de Declan est prévue
dans deux jours, à minuit.</i>

108
00:08:07,946 --> 00:08:10,555
<i>L'ancien patron de Camille Declan,
Jason Brodeur,</i>

109
00:08:10,680 --> 00:08:12,602
<i>a déclaré, je cite :</i>

110
00:08:12,727 --> 00:08:15,621
<i>"J'espère que cela apportera à Camille
la paix qu'elle mérite."</i>

111
00:08:16,039 --> 00:08:17,206
Jason Brodeur ?

112
00:08:18,322 --> 00:08:19,416
Quoi ?

113
00:08:19,582 --> 00:08:21,210
La femme travaillait pour lui.

114
00:08:22,610 --> 00:08:25,339
Apparemment oui, et alors ?

115
00:08:25,846 --> 00:08:26,882
Non, rien.

116
00:08:27,048 --> 00:08:29,927
Rob, j'aimerais aller en ville.
Vous préparez la voiture ?

117
00:08:30,493 --> 00:08:33,222
Sans vouloir vous vexer, M. Queen,
on m'a parlé de votre tendance

118
00:08:33,388 --> 00:08:34,557
à vous échapper.

119
00:08:34,723 --> 00:08:37,393
J'aimerais vous garder à l'oeil
en permanence.

120
00:08:39,858 --> 00:08:41,454
On est à 32 km de la ville.

121
00:08:41,946 --> 00:08:43,524
Si vous ne m'y conduisez pas,

122
00:08:43,690 --> 00:08:45,276
comment vais-je y aller ?

123
00:08:53,807 --> 00:08:55,119
Je l'aime bien.

124
00:09:11,398 --> 00:09:13,679
<i>Peter Declan aurait tué sa femme
de sang-froid.</i>

125
00:09:14,915 --> 00:09:16,255
<i>Il n'a pas d'alibi,</i>

126
00:09:16,724 --> 00:09:18,809
<i>et les preuves l'accablent.</i>

127
00:09:18,934 --> 00:09:20,060
<i>Il a été jugé,</i>

128
00:09:20,226 --> 00:09:22,668
<i>reconnu coupable et condamné à mort.</i>

129
00:09:22,793 --> 00:09:24,607
<i>Une affaire vite résolue.</i>

130
00:09:24,773 --> 00:09:26,147
<i>Sauf pour un détail.</i>

131
00:09:26,900 --> 00:09:29,289
<i>Sa femme Camille
travaillait pour Jason Brodeur.</i>

132
00:09:30,111 --> 00:09:31,574
<i>Et Jason Brodeur</i>

133
00:09:31,699 --> 00:09:32,990
<i>est sur la liste.</i>

134
00:09:38,618 --> 00:09:39,538
M. Brodeur.

135
00:09:39,704 --> 00:09:41,864
Vous admirez votre oeuvre, Ankov ?

136
00:09:43,787 --> 00:09:47,463
- Vous auriez dû me laisser le tuer.
- Peter Declan a plus de valeur vivant.

137
00:09:47,792 --> 00:09:50,239
"Un mari tue sa femme"
est un bien meilleur titre

138
00:09:50,364 --> 00:09:52,759
que "Une fouineuse
découvre des déchets toxiques",

139
00:09:52,884 --> 00:09:53,677
non ?

140
00:09:54,292 --> 00:09:55,971
Bref, dans 48 heures,

141
00:09:56,137 --> 00:09:57,547
tout sera fini.

142
00:10:03,422 --> 00:10:06,582
<i>Brodeur est sûrement impliqué
dans le meurtre de cette femme.</i>

143
00:10:07,107 --> 00:10:09,419
<i>Un innocent risque d'être exécuté.</i>

144
00:10:10,640 --> 00:10:12,292
<i>Il aura besoin d'un bon avocat.</i>

145
00:10:13,515 --> 00:10:17,389
Inutile de te demander
si tu veux aller boire un verre ?

146
00:10:17,514 --> 00:10:20,432
Je ne peux pas.
Je dois bosser sur l'affaire Fernand.

147
00:10:21,667 --> 00:10:24,597
En allant autre part
qu'au boulot ou chez toi,

148
00:10:24,722 --> 00:10:27,293
tes chances de rencontrer quelqu'un
seront décuplées.

149
00:10:27,418 --> 00:10:29,976
C'est faux.
On pourrait m'agresser en chemin.

150
00:10:30,101 --> 00:10:33,214
Dans ce cas, j'espère
qu'il sera mignon et célibataire.

151
00:10:33,697 --> 00:10:34,920
Bonne nuit, Joanna.

152
00:11:11,433 --> 00:11:12,381
Bougez pas !

153
00:11:14,797 --> 00:11:16,635
- Je vous veux aucun mal.
- Reculez.

154
00:11:17,515 --> 00:11:19,722
Mon père est flic.
Vous faites une grosse erreur.

155
00:11:19,888 --> 00:11:21,849
Je suis pas celui que vous croyez.

156
00:11:22,015 --> 00:11:23,350
Et j'ai besoin d'aide.

157
00:11:23,516 --> 00:11:25,893
Peter Declan sera exécuté
dans 48 heures.

158
00:11:26,018 --> 00:11:27,229
Il est innocent.

159
00:11:27,801 --> 00:11:30,322
Sa femme allait dénoncer
Jason Brodeur.

160
00:11:30,447 --> 00:11:31,760
Il l'a fait taire.

161
00:11:31,885 --> 00:11:34,171
Il y a des centaines d'avocats
à Starling City.

162
00:11:35,374 --> 00:11:36,363
Pourquoi moi ?

163
00:11:41,037 --> 00:11:42,983
On désire tous deux
aider cette ville.

164
00:11:44,375 --> 00:11:46,207
Pourquoi je vous aiderais ?

165
00:11:48,156 --> 00:11:51,712
Parce que vous feriez tout
pour sauver un innocent.

166
00:12:05,600 --> 00:12:08,105
Vous avez été déclaré coupable,
M. Declan.

167
00:12:08,883 --> 00:12:12,108
Les faits sont contre moi,
mais je n'ai pas tué ma femme.

168
00:12:13,016 --> 00:12:15,298
Je n'ai pas retiré sa mère
à ma fille.

169
00:12:18,105 --> 00:12:20,093
L'arme du crime est votre couteau,

170
00:12:20,619 --> 00:12:23,077
et vos empreintes sont dessus.

171
00:12:23,243 --> 00:12:26,330
On l'a retrouvé couvert de sang,
dans votre coffre de voiture.

172
00:12:27,181 --> 00:12:30,126
Vos voisins ont entendu une dispute,
ce soir-là.

173
00:12:30,292 --> 00:12:33,037
On s'est disputé
à propos de Jason Brodeur.

174
00:12:34,225 --> 00:12:35,689
Elle travaillait pour lui.

175
00:12:35,814 --> 00:12:39,323
Sa société déversait
des déchets toxiques dans les Glades.

176
00:12:39,856 --> 00:12:42,179
Elle m'a dit en avoir parlé
à son supérieur.

177
00:12:42,715 --> 00:12:44,557
J'ai eu peur pour notre sécurité.

178
00:12:45,306 --> 00:12:46,508
On s'est disputé.

179
00:12:47,866 --> 00:12:49,311
Fortement, c'est vrai.

180
00:12:50,636 --> 00:12:52,139
Izzy s'est mise à pleurer.

181
00:12:53,023 --> 00:12:54,692
Camille a passé la nuit avec elle.

182
00:13:03,116 --> 00:13:05,369
Le matin,
je suis entré pour m'excuser

183
00:13:06,200 --> 00:13:07,746
et je l'ai trouvée morte.

184
00:13:10,373 --> 00:13:12,615
J'ai sorti Izzy de la chambre

185
00:13:12,740 --> 00:13:14,336
et j'ai appelé la police.

186
00:13:19,056 --> 00:13:20,837
Je suis innocent, Mlle Lance.

187
00:13:26,008 --> 00:13:27,641
On dirait que tu as oublié

188
00:13:27,807 --> 00:13:29,602
ton déjeuner avec ta femme.

189
00:13:29,768 --> 00:13:30,768
Comment ça ?

190
00:13:30,893 --> 00:13:32,313
On ne mange pas avant...

191
00:13:34,220 --> 00:13:35,983
Il y a 45 minutes.
Désolé.

192
00:13:36,149 --> 00:13:38,957
C'est pas grave.
Le restaurant nous réserve la table.

193
00:13:39,082 --> 00:13:40,212
Il y a un souci ?

194
00:13:41,250 --> 00:13:43,410
Le service de conformité
a relevé un écart.

195
00:13:43,535 --> 00:13:47,294
On a retiré 2,6 millions de dollars
de notre filiale de Vancouver.

196
00:13:48,580 --> 00:13:51,707
Quelqu'un aurait détourné
2,6 millions ?

197
00:13:51,873 --> 00:13:53,730
Sûrement une erreur de comptes,

198
00:13:53,855 --> 00:13:56,796
mais ils redoutent
un contrôle fiscal.

199
00:14:01,132 --> 00:14:03,344
Mais ne t'inquiète pas.
C'est sûrement rien.

200
00:14:03,510 --> 00:14:05,679
Viens,
on va être encore plus en retard.

201
00:14:09,287 --> 00:14:10,916
J'étais pas sur cette affaire,

202
00:14:11,041 --> 00:14:14,424
mais de mémoire,
on avait ses empreintes et du sang.

203
00:14:14,549 --> 00:14:16,742
Il avait un mobile.
Tout était là.

204
00:14:19,098 --> 00:14:22,905
Brodeur semble avoir les ressources
pour faire accuser quelqu'un.

205
00:14:24,415 --> 00:14:28,244
Dans 24 h, Peter Declan
mangera les pissenlits par la racine.

206
00:14:28,566 --> 00:14:30,305
Si je doutais de sa culpabilité,

207
00:14:30,430 --> 00:14:33,624
tu crois pas que je chercherais
ce qui s'est vraiment passé ?

208
00:14:34,181 --> 00:14:36,460
D'après Declan,
sa femme avait dit à son supérieur

209
00:14:36,585 --> 00:14:39,255
qu'elle suspectait Brodeur
de jeter des déchets toxiques.

210
00:14:40,157 --> 00:14:43,756
Mais le supérieur en question
dit n'en avoir jamais parlé.

211
00:14:43,881 --> 00:14:45,093
Comment il s'appelle ?

212
00:14:45,218 --> 00:14:48,931
Voilà, Matt Istook.
Il nie avoir vu Camille ce jour-là.

213
00:14:50,483 --> 00:14:51,484
Contente ?

214
00:14:56,313 --> 00:14:58,816
Je ne pensais pas te voir un jour
défendre les criminels.

215
00:14:59,451 --> 00:15:01,596
Je doute que Declan soit un criminel.

216
00:15:01,721 --> 00:15:03,784
Comme tu le dis,
le temps lui est compté.

217
00:15:04,302 --> 00:15:06,172
Mais il reste de l'espoir.

218
00:15:16,745 --> 00:15:18,389
Tu comptes m'en parler quand ?

219
00:15:19,542 --> 00:15:20,963
De ce que tu as au bras.

220
00:15:22,041 --> 00:15:24,008
C'est mon épaule, rien de grave.

221
00:15:24,490 --> 00:15:26,051
Queen t'a attiré des ennuis.

222
00:15:26,217 --> 00:15:28,304
J'ai pas dit que c'était dû à Queen.

223
00:15:30,263 --> 00:15:31,263
Vraiment ?

224
00:15:31,892 --> 00:15:33,142
Pourquoi il est là ?

225
00:15:37,812 --> 00:15:40,359
- Zone sécurisée.
- Je vous remercie.

226
00:15:43,318 --> 00:15:46,071
Bonsoir, Carly, belle-soeur de Diggle.

227
00:15:46,237 --> 00:15:49,033
- Je suis Oliver Queen.
- Je sais qui vous êtes.

228
00:15:49,199 --> 00:15:50,576
Je ne pense pas.

229
00:15:58,995 --> 00:16:02,528
Je n'ai pas vu de policiers
quand je suis rentré chez moi.

230
00:16:02,653 --> 00:16:04,757
Je savais que tu ne me trahirais pas.

231
00:16:06,284 --> 00:16:07,874
Tu as réfléchi à mon offre ?

232
00:16:07,999 --> 00:16:10,387
Une offre ?
C'est une façon de voir les choses.

233
00:16:10,553 --> 00:16:11,645
C'est une offre.

234
00:16:12,378 --> 00:16:16,477
L'occasion d'agir selon les principes
qui t'ont poussé à devenir militaire.

235
00:16:17,326 --> 00:16:18,327
Je t'en prie.

236
00:16:19,041 --> 00:16:21,233
T'es né avec une cuillère en argent
dans la bouche.

237
00:16:21,358 --> 00:16:23,770
Tu passes cinq ans sur une île
sans room service,

238
00:16:23,895 --> 00:16:25,371
et tu trouves la foi ?

239
00:16:29,092 --> 00:16:30,449
C'était à mon père.

240
00:16:36,211 --> 00:16:38,124
Je l'ai trouvé en l'enterrant.

241
00:16:39,721 --> 00:16:41,752
Il est pas mort durant le naufrage ?

242
00:16:41,918 --> 00:16:43,372
On a pu prendre un canot,

243
00:16:43,497 --> 00:16:46,799
mais à court de vivres,
il s'est tiré une balle.

244
00:16:48,325 --> 00:16:51,125
Il l'a fait
pour me permettre de survivre,

245
00:16:51,250 --> 00:16:54,056
mais aussi pour racheter ses crimes.

246
00:16:55,849 --> 00:16:58,167
Je dois réparer les torts
causés par ma famille.

247
00:16:59,153 --> 00:17:01,424
Et je t'offre l'occasion

248
00:17:01,549 --> 00:17:03,691
de faire payer ceux endurés
par ta famille.

249
00:17:04,246 --> 00:17:06,986
- De quoi tu parles ?
- L'assassin de ton frère est libre.

250
00:17:07,853 --> 00:17:09,184
Ne mêle pas Andy à ça.

251
00:17:09,779 --> 00:17:12,094
Tué d'une balle au curare,
comme le fait Lawton.

252
00:17:12,219 --> 00:17:13,639
C'est lui, le tireur...

253
00:17:15,333 --> 00:17:16,592
que j'ai arrêté.

254
00:17:17,704 --> 00:17:20,249
Tu veux dire que tu as tué
l'assassin d'Andy ?

255
00:17:21,764 --> 00:17:23,566
Je te donne l'occasion,

256
00:17:24,845 --> 00:17:28,257
l'opportunité
d'aider d'autres familles.

257
00:17:28,779 --> 00:17:32,928
Tu te souviens quand les citoyens
de cette ville s'entraidaient ?

258
00:17:33,405 --> 00:17:36,656
Ils ne le peuvent plus,
à cause d'un groupe d'individus.

259
00:17:37,791 --> 00:17:39,495
Des personnes comme mon père,

260
00:17:40,676 --> 00:17:43,466
qui ne voient pas de mal à s'enrichir

261
00:17:43,591 --> 00:17:46,317
en prenant des gens à la gorge.

262
00:17:47,307 --> 00:17:48,890
Cela doit cesser.

263
00:17:49,015 --> 00:17:50,654
Si les tribunaux

264
00:17:50,820 --> 00:17:52,761
ou la police ne font rien,

265
00:17:55,004 --> 00:17:56,535
je m'en chargerai.

266
00:18:01,428 --> 00:18:02,825
Avec toi, je l'espère.

267
00:18:07,796 --> 00:18:09,157
Je vais aux toilettes.

268
00:18:21,961 --> 00:18:23,599
Il est déjà loin.

269
00:18:27,352 --> 00:18:29,151
Tu recherches toujours l'argent ?

270
00:18:29,771 --> 00:18:31,570
On n'a pas des comptables pour ça ?

271
00:18:31,736 --> 00:18:34,156
Ils sont spécialement incompétents,
sur ce coup.

272
00:18:36,229 --> 00:18:38,661
Heureusement, j'ai résolu le mystère.

273
00:18:40,875 --> 00:18:42,441
Je plaide coupable.

274
00:18:43,549 --> 00:18:46,127
2,6 millions est une somme précise.

275
00:18:46,568 --> 00:18:48,629
C'est le montant exact

276
00:18:48,795 --> 00:18:51,674
que nous avons investi
pour lancer une boîte, il y a 3 ans.

277
00:18:53,383 --> 00:18:57,054
J'appellerai nos comptables.
Ils s'en occuperont, ne t'en fais pas.

278
00:19:08,242 --> 00:19:11,523
Tu passes beaucoup de temps
sur l'affaire Declan.

279
00:19:11,648 --> 00:19:13,696
- Tu le crois innocent.
- Quelqu'un le croit.

280
00:19:14,262 --> 00:19:15,505
C'est ce que tu dis.

281
00:19:15,970 --> 00:19:17,491
Mais qui est-ce ?

282
00:19:26,127 --> 00:19:27,334
L'ange gardien.

283
00:19:28,627 --> 00:19:30,308
L'archer à la capuche ?

284
00:19:31,308 --> 00:19:32,631
Tu plaisantes.

285
00:19:32,797 --> 00:19:35,176
Il m'a suivi
et m'a dit de creuser l'affaire Declan.

286
00:19:35,342 --> 00:19:36,385
Tu l'as vu ?

287
00:19:37,291 --> 00:19:40,121
Il va à l'encontre
de tout ce en quoi je croyais.

288
00:19:40,796 --> 00:19:43,225
Il enfreint la loi
et Dieu sait quoi d'autre.

289
00:19:43,499 --> 00:19:46,187
Tu n'as pas peur
qu'il s'en prenne à toi ?

290
00:19:46,353 --> 00:19:47,444
Il me fera rien.

291
00:19:48,615 --> 00:19:49,732
Je le sens.

292
00:19:50,130 --> 00:19:54,028
Je t'ai dit de chercher quelqu'un,
mais je ne pensais pas à lui.

293
00:19:59,392 --> 00:20:00,937
J'ai eu votre message.

294
00:20:02,236 --> 00:20:04,862
Pourquoi je ne peux pas
voir votre visage ?

295
00:20:05,242 --> 00:20:06,707
Vous avez vu Peter Declan.

296
00:20:07,721 --> 00:20:08,894
Vous aviez raison.

297
00:20:10,240 --> 00:20:11,587
Il est sûrement innocent.

298
00:20:12,741 --> 00:20:16,008
D'après lui, sa femme est morte
le jour où elle a dénoncé Brodeur.

299
00:20:16,966 --> 00:20:20,071
On doit convaincre la personne
à qui elle s'est confiée de témoigner.

300
00:20:22,115 --> 00:20:23,495
Il l'a déjà fait.

301
00:20:25,266 --> 00:20:28,145
C'est Matt Istook,
le responsable de Camille.

302
00:20:29,066 --> 00:20:31,941
Mais selon lui,
elle ne lui a rien dit.

303
00:20:32,107 --> 00:20:33,264
Il peut mentir.

304
00:20:33,389 --> 00:20:35,402
Dans ce cas, il sait s'y prendre.

305
00:20:37,084 --> 00:20:38,948
Les jurés et la police l'ont cru.

306
00:20:39,114 --> 00:20:41,233
Attendez que je l'interroge.

307
00:20:43,649 --> 00:20:46,745
Je ne suis pas devenue avocate
pour violer la loi ou blesser des gens.

308
00:20:47,927 --> 00:20:49,768
Je fais ce qui est nécessaire

309
00:20:49,893 --> 00:20:52,038
pour défendre des gens
comme Peter Declan.

310
00:20:54,115 --> 00:20:55,904
Si ce que vous faites est juste...

311
00:20:57,779 --> 00:21:00,032
pourquoi vous cacher
sous une capuche ?

312
00:21:01,850 --> 00:21:03,722
Pour protéger mes êtres chers.

313
00:21:05,771 --> 00:21:08,266
- Vous devez vous sentir seul.
- Parfois.

314
00:21:11,353 --> 00:21:12,773
Mais pas aujourd'hui.

315
00:21:31,571 --> 00:21:33,043
Juste une question.

316
00:21:33,409 --> 00:21:34,628
Pourquoi me virer ?

317
00:21:35,932 --> 00:21:36,881
Mlle Smoak ?

318
00:21:37,515 --> 00:21:41,362
Je suis sans doute le meilleur élément
du service technique.

319
00:21:41,487 --> 00:21:43,928
Loin devant
mon soi-disant responsable.

320
00:21:44,544 --> 00:21:47,224
Me virer serait une grande perte
pour la société.

321
00:21:48,658 --> 00:21:51,307
Je suis d'accord,
voilà pourquoi vous n'êtes pas virée.

322
00:21:52,351 --> 00:21:54,992
Je pensais
que vous m'aviez convoquée pour...

323
00:21:57,407 --> 00:21:59,653
J'ai besoin de vous
pour une recherche.

324
00:22:01,635 --> 00:22:03,991
J'ai noté un écart
de 2,6 millions de dollars

325
00:22:04,157 --> 00:22:07,328
dans un investissement
autorisé par ma femme, il y a trois ans.

326
00:22:07,857 --> 00:22:10,362
Je comptais sur vous
pour trouver les détails

327
00:22:10,487 --> 00:22:11,917
de cette transaction.

328
00:22:12,624 --> 00:22:14,919
- Trouver...
- Déterrer, discrètement.

329
00:22:16,391 --> 00:22:17,869
Tout ce que vous voulez.

330
00:22:21,882 --> 00:22:24,804
Ne le prenez pas pour des avances.

331
00:22:27,303 --> 00:22:29,350
Merci de ne pas m'avoir virée.

332
00:22:52,247 --> 00:22:53,833
Matt Istook.

333
00:22:56,937 --> 00:22:57,938
C'est vous.

334
00:22:58,577 --> 00:23:00,923
Vous êtes le gars
qui terrorise la ville.

335
00:23:01,089 --> 00:23:04,397
Vos mensonges ont mené Peter Declan
dans le couloir de la mort.

336
00:23:04,926 --> 00:23:06,690
Soit vous me dites la vérité,

337
00:23:06,815 --> 00:23:09,265
soit vous prenez le train de 22 h 15
vers Blüdhaven.

338
00:23:12,618 --> 00:23:15,607
Brodeur m'a payé pour dire
que Camille n'est pas venu me voir,

339
00:23:15,732 --> 00:23:17,731
mais je ne suis pas mêlé à sa mort.

340
00:23:17,897 --> 00:23:20,234
Pitié.
Je vous donnerai ce que vous voudrez.

341
00:23:20,400 --> 00:23:22,069
- Le dossier.
- Quel dossier ?

342
00:23:22,235 --> 00:23:25,030
Camille avait monté un dossier
contre Brodeur.

343
00:23:25,196 --> 00:23:27,450
- Où est-il ?
- Relâchez-moi, je vous le dirai.

344
00:23:28,518 --> 00:23:29,734
Attendez !

345
00:23:30,243 --> 00:23:31,340
Partez pas !

346
00:23:31,465 --> 00:23:33,706
Il est dans mon bureau.
Il est à vous !

347
00:23:33,872 --> 00:23:35,583
Maintenant, libérez-moi !

348
00:23:48,276 --> 00:23:49,180
C'est quoi ?

349
00:23:50,383 --> 00:23:51,515
Je meurs de faim.

350
00:23:55,183 --> 00:23:56,604
Ça sent bon.

351
00:24:02,229 --> 00:24:03,611
C'est bon, gardez-le.

352
00:24:20,902 --> 00:24:22,546
Je tuerai pas l'oiseau.

353
00:24:45,344 --> 00:24:47,238
Avec les compliments de Matt Istook.

354
00:24:48,231 --> 00:24:51,225
- C'est quoi ?
- Des preuves contre Jason Brodeur.

355
00:24:51,999 --> 00:24:54,236
Ça devrait suffire
à sauver Peter Declan.

356
00:24:54,361 --> 00:24:55,605
En tant qu'avocate,

357
00:24:55,730 --> 00:24:57,832
je n'aurais jamais obtenu ce dossier.

358
00:24:58,266 --> 00:25:01,419
J'ai toujours cru en la loi,
qu'elle arrangeait tout.

359
00:25:01,835 --> 00:25:03,014
Et maintenant ?

360
00:25:04,007 --> 00:25:05,172
Que pensez-vous ?

361
00:25:06,857 --> 00:25:10,361
Beaucoup de gens dans cette ville
n'agissent que dans leur intérêt.

362
00:25:12,103 --> 00:25:13,484
Par pur égoïsme.

363
00:25:15,357 --> 00:25:18,521
On a besoin de quelqu'un
qui prenne soin des autres.

364
00:25:21,501 --> 00:25:22,788
Quelqu'un comme vous.

365
00:25:45,045 --> 00:25:47,381
- Tu as quoi au visage ?
- Comment ça ?

366
00:25:47,854 --> 00:25:49,925
Ton expression est bizarre.

367
00:25:50,091 --> 00:25:52,057
Ce truc avec ta bouche.

368
00:25:52,550 --> 00:25:54,614
On dirait un sourire.

369
00:25:54,739 --> 00:25:55,848
Très drôle.

370
00:25:56,014 --> 00:25:59,587
- Pourquoi tu souris ?
- J'ai suivi ton conseil avec Laurel.

371
00:26:00,262 --> 00:26:02,646
- Je suis resté moi-même.
- Et ?

372
00:26:02,812 --> 00:26:03,731
Ça aide.

373
00:26:03,897 --> 00:26:06,198
T'es vraiment pas doué, frérot.

374
00:26:06,746 --> 00:26:09,111
Je peux t'aider
pour la demande en mariage.

375
00:26:09,277 --> 00:26:11,906
Tu t'emballes un petit peu trop.

376
00:26:17,911 --> 00:26:18,996
Faut suivre.

377
00:26:31,469 --> 00:26:32,676
T'as l'air occupée.

378
00:26:33,624 --> 00:26:34,907
L'affaire Declan ?

379
00:26:35,032 --> 00:26:37,264
Il est arrivé un drôle d'événement.

380
00:26:37,430 --> 00:26:40,893
Matt Istook a porté plainte, cette nuit.
L'Archer l'aurait harcelé.

381
00:26:41,245 --> 00:26:43,938
Ça m'intrigue
vu que je t'ai donné son nom.

382
00:26:44,813 --> 00:26:46,403
C'est un justicier.

383
00:26:47,267 --> 00:26:49,907
En travaillant avec ce criminel,
tu deviens complice.

384
00:26:50,032 --> 00:26:52,113
J'essaie de sauver un innocent.

385
00:26:55,712 --> 00:26:57,118
Tu enfreins la loi.

386
00:26:57,284 --> 00:27:00,704
Je n'en serais pas là
si la police avait fait son travail.

387
00:27:03,855 --> 00:27:06,844
Tu m'as menti en me disant
comment tu as récupéré cette affaire.

388
00:27:10,237 --> 00:27:12,091
J'avais confiance en toi.

389
00:27:14,004 --> 00:27:15,344
C'était une erreur.

390
00:27:19,431 --> 00:27:21,844
Votre Honneur,
l'existence même de ce dossier

391
00:27:21,969 --> 00:27:23,561
prouve que M. Istook

392
00:27:23,727 --> 00:27:25,813
a menti pour protéger Jason Brodeur.

393
00:27:25,979 --> 00:27:28,399
Calomnie.
Jared Swanstrom, votre Honneur.

394
00:27:28,893 --> 00:27:30,860
Je représente Jason Brodeur.

395
00:27:31,821 --> 00:27:35,781
Vous devez accorder un sursis
à la défense

396
00:27:35,947 --> 00:27:38,346
le temps d'évaluer
la nouvelle preuve.

397
00:27:38,471 --> 00:27:41,078
Ce n'est pas une Cour de justice ici,
Mlle Lance.

398
00:27:41,244 --> 00:27:42,679
Mais un tribunal.

399
00:27:42,804 --> 00:27:44,331
Et selon la loi,

400
00:27:44,497 --> 00:27:47,209
votre preuve n'est pas suffisante
pour obtenir un sursis.

401
00:27:48,106 --> 00:27:50,514
Votre demande d'<i>habeas corpus</i>
est rejetée.

402
00:27:53,594 --> 00:27:54,761
Ce n'est pas fini.

403
00:27:55,125 --> 00:27:56,501
Je n'ai plus rien à perdre.

404
00:27:56,626 --> 00:28:00,014
Peu importent les risques,
je vous ferai tomber.

405
00:28:02,967 --> 00:28:05,686
Cette avocate s'en prend à moi.
Je vais finir en taule.

406
00:28:06,283 --> 00:28:08,522
Pour meurtre, ou à cause des déchets.

407
00:28:08,688 --> 00:28:11,066
Ça n'arrivera pas.
Il nous reste des options.

408
00:28:11,232 --> 00:28:13,110
Vous l'avez vue, elle me vise.

409
00:28:13,727 --> 00:28:16,906
Elle voudra rencontrer son client
après ce qui s'est passé au tribunal.

410
00:28:17,327 --> 00:28:19,283
On a des amis à Iron Heights.

411
00:28:20,006 --> 00:28:21,923
Les prisons peuvent être dangereuses.

412
00:28:29,501 --> 00:28:30,680
On n'abandonne pas.

413
00:28:31,973 --> 00:28:34,064
Je suis avocate.
Vous pouvez me croire.

414
00:28:34,734 --> 00:28:35,808
C'est fini.

415
00:28:37,509 --> 00:28:39,637
Il vous faut quoi
pour libérer Declan ?

416
00:28:39,803 --> 00:28:41,014
À ce stade,

417
00:28:41,994 --> 00:28:44,642
rien de moins qu'un aveu
signé par Brodeur.

418
00:28:46,237 --> 00:28:48,354
- Vous allez où ?
- Obtenir un aveu.

419
00:28:50,313 --> 00:28:53,234
La société que Mme Queen,
ou Mme Steele...

420
00:28:54,693 --> 00:28:57,738
Queen-Steele, avec un trait d'union ?
C'est tout à fait son genre.

421
00:29:01,157 --> 00:29:03,536
Elle a investi dans une société
qui n'existe pas.

422
00:29:03,702 --> 00:29:06,066
- Comment ça ?
- Ce n'était pas un investissement.

423
00:29:06,191 --> 00:29:09,250
L'argent a servi à créer
une société-écran nommée Tempest.

424
00:29:09,646 --> 00:29:12,053
Elle n'est pas liée
à Queen Consolidated.

425
00:29:12,178 --> 00:29:13,087
En effet.

426
00:29:13,253 --> 00:29:15,005
Elle n'est pas enregistrée.

427
00:29:15,171 --> 00:29:17,883
Pas de numéro SIREN,
aucun brevet déposé.

428
00:29:18,049 --> 00:29:19,776
Mais en 2009,

429
00:29:19,901 --> 00:29:22,721
Tempest a acquis un entrepôt
à Starling City.

430
00:29:29,646 --> 00:29:30,841
Arrête la déprime.

431
00:29:32,496 --> 00:29:33,960
Tu as arrêté.
C'est fini.

432
00:29:34,085 --> 00:29:35,734
Passe à autre chose.

433
00:29:36,777 --> 00:29:38,404
Si c'était si facile.

434
00:29:38,570 --> 00:29:41,073
Ça l'est.
Garde du corps, c'est dangereux.

435
00:29:41,239 --> 00:29:43,213
Ton neveu a déjà perdu son père.

436
00:29:43,338 --> 00:29:44,785
Il ne peut pas te perdre.

437
00:29:47,751 --> 00:29:50,363
Ça ne te gêne pas
que l'assassin d'Andy coure toujours ?

438
00:29:54,047 --> 00:29:55,633
Quand j'étais en Afghanistan,

439
00:29:56,071 --> 00:29:57,437
j'avais un travail,

440
00:29:57,562 --> 00:29:58,583
je le faisais.

441
00:30:01,092 --> 00:30:04,597
Quand je pouvais, j'essayais d'aider,
pour qu'à mon départ,

442
00:30:04,763 --> 00:30:06,760
je laisse un endroit meilleur.

443
00:30:09,288 --> 00:30:10,597
Depuis mon retour,

444
00:30:10,722 --> 00:30:13,814
je n'ai protégé
que des riches et leurs gosses.

445
00:30:16,051 --> 00:30:18,301
Ça me manque de me sentir utile.

446
00:30:18,777 --> 00:30:21,191
Alors arrête ça,
et fais ce en quoi tu crois.

447
00:30:21,316 --> 00:30:22,646
Et si c'était mal ?

448
00:30:22,771 --> 00:30:26,002
Si tu y crois,
comment ça pourrait être mal ?

449
00:30:27,118 --> 00:30:28,541
Jason Brodeur.

450
00:30:29,120 --> 00:30:30,247
Que voulez-vous ?

451
00:30:30,413 --> 00:30:33,584
Avouez que vous vous êtes arrangé
pour que Peter Declan soit accusé.

452
00:30:33,750 --> 00:30:35,669
Pour aller en prison à sa place ?

453
00:30:35,835 --> 00:30:37,862
Pour éviter sa condamnation à mort.

454
00:30:37,987 --> 00:30:39,131
Moi mort,

455
00:30:39,297 --> 00:30:41,509
vous n'aurez plus personne à accuser.

456
00:30:41,675 --> 00:30:44,345
Vous avez besoin de moi
pour innocenter Peter Declan.

457
00:30:44,511 --> 00:30:46,597
Vous allez me forcer
à signer un aveu ?

458
00:30:48,523 --> 00:30:49,809
Ça va être difficile.

459
00:30:52,194 --> 00:30:53,195
Ma main !

460
00:30:58,541 --> 00:30:59,599
Répondez.

461
00:31:01,089 --> 00:31:01,977
Quoi ?

462
00:31:02,143 --> 00:31:04,571
<i>C'est Ankov.
Ce sera réglé dans une heure.</i>

463
00:31:05,051 --> 00:31:06,848
Il se passera quoi dans une heure ?

464
00:31:08,813 --> 00:31:09,692
Quoi ?

465
00:31:10,342 --> 00:31:11,496
Disons seulement,

466
00:31:12,005 --> 00:31:13,707
que l'exécution de Peter Declan

467
00:31:14,304 --> 00:31:16,108
a été avancée.

468
00:31:20,289 --> 00:31:21,465
Écoutez-moi.

469
00:31:21,631 --> 00:31:22,899
On a encore une chance.

470
00:31:23,024 --> 00:31:25,886
Vous vous souvenez de mon ami,
qui vous sait innocent ?

471
00:31:26,312 --> 00:31:27,721
Il travaille pour nous.

472
00:31:34,436 --> 00:31:35,615
Je vous l'ai dit,

473
00:31:36,084 --> 00:31:38,232
Jason Brodeur est puissant.

474
00:31:44,268 --> 00:31:46,013
C'est l'heure d'ouvrir les cages.

475
00:31:46,573 --> 00:31:47,741
Je connais ça.

476
00:31:47,907 --> 00:31:50,942
Ces avocats
brandissant des petits bouts d'espoirs.

477
00:32:09,778 --> 00:32:11,818
<i>Sécurisez tout le bloc C.</i>

478
00:32:11,943 --> 00:32:14,018
Le gardien sécurise le périmètre.

479
00:32:14,590 --> 00:32:16,170
Restez ici, Mlle Lance.

480
00:32:16,295 --> 00:32:17,404
Attendez !

481
00:32:39,209 --> 00:32:40,169
Allons-y.

482
00:32:54,557 --> 00:32:55,555
Allez !

483
00:33:38,505 --> 00:33:39,770
Reculez.

484
00:33:39,936 --> 00:33:41,075
Zone sécurisée.

485
00:33:58,747 --> 00:33:59,744
Trésor.

486
00:34:01,097 --> 00:34:02,275
Qu'est-ce que...

487
00:34:02,932 --> 00:34:03,836
Ça va.

488
00:34:04,002 --> 00:34:04,962
Tu es sûre ?

489
00:34:05,128 --> 00:34:06,898
Désolée pour ce que je t'ai dit.

490
00:34:07,023 --> 00:34:09,967
Tu avais raison.
Ankov vient de confesser le meurtre.

491
00:34:10,322 --> 00:34:11,635
On avait pas le bon gars.

492
00:34:12,503 --> 00:34:13,429
Écoute-moi.

493
00:34:13,595 --> 00:34:16,182
J'ai raison pour l'autre aussi.
Il est dangereux.

494
00:34:16,541 --> 00:34:18,410
- C'est un hors-la-loi.
- Je sais.

495
00:34:21,434 --> 00:34:22,438
C'est un tueur.

496
00:34:25,262 --> 00:34:26,525
Il aurait tué ce type.

497
00:34:27,494 --> 00:34:29,067
J'ai vu ses yeux,

498
00:34:29,851 --> 00:34:31,603
il n'avait aucun remords.

499
00:34:41,303 --> 00:34:42,402
S'il vous plaît.

500
00:34:44,482 --> 00:34:45,632
Je meurs de faim.

501
00:34:47,703 --> 00:34:49,553
J'ai jamais rien tué avant.

502
00:35:10,295 --> 00:35:11,545
Je suis désolé.

503
00:35:28,149 --> 00:35:29,758
Rentrons à la maison, trésor.

504
00:35:30,402 --> 00:35:32,404
Comment est-il rentré
dans la prison ?

505
00:35:32,947 --> 00:35:34,126
Un adulte,

506
00:35:34,251 --> 00:35:35,935
avec un costume et un arc,

507
00:35:36,060 --> 00:35:37,935
ça se remarque un peu, non ?

508
00:35:38,060 --> 00:35:40,215
Cette fois,
il ne portait pas son costume.

509
00:35:40,807 --> 00:35:42,437
Il avait un uniforme de garde

510
00:35:42,731 --> 00:35:43,894
et une cagoule.

511
00:35:47,241 --> 00:35:48,524
- Quoi ?
- Rien.

512
00:35:48,690 --> 00:35:50,192
Je viens d'avoir une idée.

513
00:35:50,955 --> 00:35:52,289
Monte dans la voiture.

514
00:37:08,117 --> 00:37:10,523
Voici les vidéos
de l'Exchange Building.

515
00:37:10,689 --> 00:37:13,609
- Mais je les ai déjà visionnées.
- On va recommencer.

516
00:37:15,242 --> 00:37:17,217
Quand vous aviez regardé,

517
00:37:17,342 --> 00:37:19,365
vous cherchiez un mec
en costume vert ?

518
00:37:19,531 --> 00:37:22,034
Je cherche quoi,
un mec en perruque et tutu ?

519
00:37:23,066 --> 00:37:25,621
Tout ce qui sort de l'ordinaire.

520
00:37:33,937 --> 00:37:35,714
Attendez.
10 secondes en arrière.

521
00:37:35,880 --> 00:37:36,924
C'est quoi ?

522
00:37:39,818 --> 00:37:41,113
Voyez-vous ça.

523
00:37:44,227 --> 00:37:45,641
Repassez-la.

524
00:37:52,231 --> 00:37:53,232
Merci.

525
00:37:53,924 --> 00:37:55,025
Je vous en prie.

526
00:37:55,413 --> 00:37:58,763
Remerciez plutôt Ankov, son garde,
de l'avoir dénoncé.

527
00:38:00,384 --> 00:38:02,533
Il y a quelqu'un qui veut vous voir.

528
00:38:02,881 --> 00:38:03,882
Izzy.

529
00:38:19,960 --> 00:38:22,708
<i>Cinq agences différentes</i>

530
00:38:22,833 --> 00:38:24,727
<i>réclament des millions en indemnités</i>

531
00:38:24,852 --> 00:38:27,141
<i>pour les dégâts
causés par Brodeur Chemical.</i>

532
00:38:29,351 --> 00:38:32,249
<i>De nouveaux éléments
indiquent qu'une employée,</i>

533
00:38:32,374 --> 00:38:36,317
<i>Camille Declan, avait découvert
les activités illégales de Brodeur.</i>

534
00:38:36,873 --> 00:38:38,611
<i>Elle avait rassemblé des preuves</i>

535
00:38:38,777 --> 00:38:41,981
<i>contre son employeur,
avant d'être assassinée en 2007.</i>

536
00:38:42,755 --> 00:38:45,576
<i>Peter Declan,
accusé du meurtre de sa femme,</i>

537
00:38:45,742 --> 00:38:48,188
<i>a été innocenté
et l'affaire rouverte.</i>

538
00:39:02,567 --> 00:39:03,552
<i>Shengcún.</i>

539
00:39:06,700 --> 00:39:08,254
Oiseau.
Je sais.

540
00:39:08,420 --> 00:39:10,392
<i>Shengcún</i> pas signifier oiseau.

541
00:39:11,956 --> 00:39:13,104
<i>Shengcún</i> signifier

542
00:39:13,270 --> 00:39:14,188
survivre.

543
00:39:15,537 --> 00:39:16,970
Vous parlez anglais.

544
00:39:17,783 --> 00:39:19,764
Toi vouloir survivre ici,

545
00:39:20,918 --> 00:39:23,234
toi devoir tuer plus que oiseau.

546
00:39:28,647 --> 00:39:30,162
Et oublier elle.

547
00:39:31,101 --> 00:39:33,004
Regarder elle toute la journée,

548
00:39:33,748 --> 00:39:35,709
et toi pas survivre.

549
00:39:52,222 --> 00:39:53,606
Vous vouliez me voir ?

550
00:39:55,423 --> 00:39:56,647
Nerveuse ?

551
00:39:58,075 --> 00:39:59,331
Je devrais ?

552
00:40:01,177 --> 00:40:02,328
On devrait tous.

553
00:40:09,784 --> 00:40:11,403
Un Robin des Bois moderne.

554
00:40:12,603 --> 00:40:15,374
Vous craignez que votre capital
fasse de vous une cible ?

555
00:40:17,889 --> 00:40:19,089
Jason Brodeur,

556
00:40:20,141 --> 00:40:21,142
Adam Hunt,

557
00:40:21,630 --> 00:40:22,776
Warren Patel.

558
00:40:24,174 --> 00:40:25,676
Vous voyez le lien.

559
00:40:26,080 --> 00:40:28,888
- Il ne cible pas les riches.
- Non, en effet.

560
00:40:29,594 --> 00:40:30,992
Il cible la liste.

561
00:40:39,064 --> 00:40:40,900
C'est pour le poste
de garde du corps ?

562
00:40:41,778 --> 00:40:43,068
La place est libre.

563
00:40:43,623 --> 00:40:44,624
Non merci.

564
00:40:46,260 --> 00:40:47,740
Je suis là pour l'autre poste.

565
00:40:51,534 --> 00:40:52,551
Soyons clairs,

566
00:40:53,399 --> 00:40:55,299
je ne serai pas ton acolyte.

567
00:40:55,822 --> 00:40:56,895
Tu as raison.

568
00:40:57,649 --> 00:41:00,628
Il faut se battre pour cette ville,
et tu le feras avec ou sans moi.

569
00:41:02,069 --> 00:41:04,924
Je limiterai les dégâts
et te protégerai de toi-même.

570
00:41:05,301 --> 00:41:07,802
Dig, je ne cherche pas à être sauvé.

571
00:41:08,747 --> 00:41:09,778
Peut-être pas.

572
00:41:10,707 --> 00:41:12,681
Mais tu as besoin de quelqu'un.

573
00:41:13,269 --> 00:41:14,919
Tu es en guerre, Queen,

574
00:41:15,311 --> 00:41:17,770
mais tu sous-estimes
son effet sur toi.

575
00:41:18,192 --> 00:41:20,878
Tu y perds des morceaux de ton âme.

576
00:41:23,063 --> 00:41:24,944
Et tu as besoin qu'on te rappelle...

577
00:41:25,981 --> 00:41:28,656
que tu n'es pas
cette chose que tu deviens.

578
00:41:37,205 --> 00:41:39,336
Que faites-vous ?
Vous n'avez pas le droit.

579
00:41:39,461 --> 00:41:41,502
J'ai une plaque et un flingue,
ça suffit.

580
00:41:41,813 --> 00:41:44,213
- Il se passe quoi ?
- Inspecteur Lance.

581
00:41:44,379 --> 00:41:47,716
Vous êtes en état d'arrestation
pour entrave à la justice, agression...

582
00:41:47,882 --> 00:41:48,968
Arrête-les !

583
00:41:49,134 --> 00:41:51,033
Effraction, auto-justice...

584
00:41:51,158 --> 00:41:52,430
Vous êtes fou ?

585
00:41:52,596 --> 00:41:53,639
Et meurtre.

586
00:41:54,288 --> 00:41:56,086
Vous pouvez garder le silence.

587
00:42:01,062 --> 00:42:03,899
Pour u-sub.net & sous-titres.eu

