1
00:00:02,135 --> 00:00:04,433
<i>Je suis Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,671 --> 00:00:06,832
<i>J'ai échoué sur une île</i>
<i>où, pendant cinq ans</i>,

3
00:00:07,107 --> 00:00:09,871
<i>je n'ai eu qu'un seul but :</i>
<i>survivre.</i>

4
00:00:10,343 --> 00:00:11,640
<i>Oliver Queen est vivant.</i>

5
00:00:11,878 --> 00:00:14,278
<i>Je dois réaliser</i>
<i>la dernière volonté de mon père.</i>

6
00:00:14,514 --> 00:00:15,640
Tu peux t'en sortir.

7
00:00:16,383 --> 00:00:19,250
<i>Utiliser la liste qu'il m'a laissée</i>
<i>et détruire ceux</i>

8
00:00:19,486 --> 00:00:20,851
<i>qui ont empoisonné ma ville.</i>

9
00:00:23,456 --> 00:00:25,686
<i>Pour cela</i>,
<i>je dois devenir une autre personne.</i>

10
00:00:27,127 --> 00:00:30,995
<i>Je dois devenir autre chose.</i>

11
00:00:31,264 --> 00:00:32,390
<i>Précédemment :</i>

12
00:00:32,665 --> 00:00:34,292
- Sarah !
- Comment t'éviter

13
00:00:34,534 --> 00:00:36,399
si tu n'arrêtes pas de me suivre ?

14
00:00:36,669 --> 00:00:39,536
John Diggle. À partir de maintenant,
il reste avec toi.

15
00:00:39,806 --> 00:00:42,570
Je commence à comprendre
quel genre d'homme vous êtes.

16
00:01:35,628 --> 00:01:36,822
Oliver ?

17
00:01:42,936 --> 00:01:44,369
C'est vous, le justicier ?

18
00:01:47,974 --> 00:01:50,568
Du calme, Dig.
Vous avez été empoisonné.

19
00:01:50,844 --> 00:01:52,744
Espèce d'enfoiré !

20
00:01:58,418 --> 00:02:01,979
J'aurais pu vous emmener
n'importe où. Chez vous.

21
00:02:02,956 --> 00:02:04,218
Je vous ai emmené ici.

22
00:02:05,425 --> 00:02:07,222
Cette île vous a fait
perdre la tête.

23
00:02:07,460 --> 00:02:09,792
- J'ai trouvé autre chose.
- Un cours d'archerie ?

24
00:02:10,063 --> 00:02:11,394
La lucidité.

25
00:02:12,999 --> 00:02:16,298
Starling City se meurt.

26
00:02:18,238 --> 00:02:22,174
La ville est empoisonnée
par une élite délinquante

27
00:02:22,442 --> 00:02:25,934
qui se fiche pas mal
de ceux qu'elle blesse,

28
00:02:26,179 --> 00:02:28,306
tant qu'elle demeure
riche et puissante.

29
00:02:28,581 --> 00:02:32,017
Et que comptez-vous faire ?
Les éliminer tous tout seul ?

30
00:02:36,122 --> 00:02:38,090
Je veux que vous me rejoigniez.

31
00:02:38,791 --> 00:02:41,123
Un ancien des Forces Spéciales.
C'est l'idéal.

32
00:02:43,496 --> 00:02:44,758
Un soldat, comme moi.

33
00:02:44,998 --> 00:02:47,159
Oliver, vous n'êtes pas un soldat.

34
00:02:48,134 --> 00:02:49,328
Vous êtes un criminel.

35
00:02:51,671 --> 00:02:53,639
Et un assassin.

36
00:03:19,899 --> 00:03:21,696
Où étais-tu ?

37
00:03:25,338 --> 00:03:26,669
Que fais-tu ici ?

38
00:03:26,940 --> 00:03:29,841
J'ai appris pour la fusillade,
je voulais voir si tu allais bien.

39
00:03:30,109 --> 00:03:32,703
- Vraiment ?
- Oui.

40
00:03:33,947 --> 00:03:36,973
J'ai frappé à la porte et j'ai trouvé
une famille terrifiée.

41
00:03:37,217 --> 00:03:40,015
Ils ignoraient où tu étais.

42
00:03:40,286 --> 00:03:44,416
Es-tu si égocentrique que tu penses
que ceux qui s'inquiètent pour toi

43
00:03:44,657 --> 00:03:46,955
se fichent de savoir où tu es
après une telle fusillade ?

44
00:03:47,193 --> 00:03:48,217
Tu as raison.

45
00:03:49,028 --> 00:03:52,156
Je me suis fait
à ton égoïsme il y a longtemps,

46
00:03:53,199 --> 00:03:57,067
mais Moira, Thea et Walter
ne méritent pas ça.

47
00:03:57,337 --> 00:03:59,532
Ils méritent mieux.

48
00:03:59,806 --> 00:04:02,741
Ils méritent quelqu'un
qui ne pense pas qu'à lui.

49
00:04:06,746 --> 00:04:08,646
Laurel.

50
00:04:13,186 --> 00:04:14,551
Merci d'être venue.

51
00:04:15,221 --> 00:04:18,520
Je m'intéresse aux autres,
Oliver.

52
00:04:19,092 --> 00:04:21,026
Tu devrais essayer, toi aussi.

53
00:04:28,001 --> 00:04:29,992
Bon sang...

54
00:04:31,571 --> 00:04:33,562
C'était rude.

55
00:04:35,041 --> 00:04:37,976
- Tu vas bien ?
- Oui.

56
00:04:39,846 --> 00:04:41,973
Ça fait deux fois ce soir
qu'un de mes amis

57
00:04:42,215 --> 00:04:44,740
me rabroue.

58
00:04:45,018 --> 00:04:47,919
- C'est épuisant.
- Oui.

59
00:04:48,187 --> 00:04:49,745
Bonne nuit.

60
00:05:18,818 --> 00:05:21,446
Je suis censé faire quoi, avec ça ?

61
00:05:23,589 --> 00:05:25,147
Ça veut dire "oiseau" ?

62
00:05:27,293 --> 00:05:28,817
Je ne parle pas chinois !

63
00:05:39,038 --> 00:05:42,906
Je suis désolé, Laurel.
Vraiment désolé.

64
00:05:48,081 --> 00:05:49,810
<i>Il n'y avait</i>
<i>aucun signe d'effraction</i>

65
00:05:50,083 --> 00:05:52,608
<i>ni aucun indice de lutte...</i>

66
00:05:52,852 --> 00:05:55,150
<i>La police a retrouvé</i>
<i>un couteau ensanglanté</i>

67
00:05:55,421 --> 00:05:58,254
- <i>dans le coffre de Peter Declan.</i>
- Tu ne dors ?

68
00:05:58,491 --> 00:06:00,925
Non. Qu'est-ce que tu regardes ?

69
00:06:01,828 --> 00:06:02,920
Peter Declan.

70
00:06:05,298 --> 00:06:07,266
Un type qui a tué sa femme.

71
00:06:07,834 --> 00:06:11,634
Ce type a tué sa femme
dans la chambre de leur bébé.

72
00:06:11,871 --> 00:06:14,339
- Un psychopathe.
- <i>Camille était tout pour moi.</i>

73
00:06:14,607 --> 00:06:15,665
ENREGISTREMENT DE 2008

74
00:06:15,942 --> 00:06:19,070
<i>Je n'aurais pas plus pu la tuer</i>,
<i>que me tuer moi-même.</i>

75
00:06:19,312 --> 00:06:21,280
Pourquoi n'arrives-tu pas à dormir ?

76
00:06:21,581 --> 00:06:24,516
- Des cauchemars.
- Quel genre ?

77
00:06:25,284 --> 00:06:26,979
Laurel.

78
00:06:27,854 --> 00:06:29,446
Pourquoi pas tenter ta chance ?

79
00:06:29,689 --> 00:06:33,648
Elle est quand même venue ici
pour vérifier que tu allais bien.

80
00:06:35,027 --> 00:06:37,825
- J'ai mes raisons.
- Lesquelles ?

81
00:06:38,097 --> 00:06:41,828
Hormis le fait que tu as couché
avec sa sœur, qu'elle est morte,

82
00:06:42,101 --> 00:06:45,036
que son père te déteste
et que tu es infect

83
00:06:45,304 --> 00:06:47,864
avec tout le monde
depuis ton retour...

84
00:06:48,841 --> 00:06:50,502
Ce sont les raisons principales.

85
00:06:54,714 --> 00:06:58,810
Je sais qu'on pourrait
croire le contraire, parfois,

86
00:07:01,754 --> 00:07:04,416
mais je ne suis plus
celui que j'étais.

87
00:07:04,690 --> 00:07:08,251
Alors montre-lui.
Sois toi-même.

88
00:07:08,528 --> 00:07:10,826
Enfin... ton nouveau toi.

89
00:07:22,909 --> 00:07:26,675
- Tu as bien dormi ?
- Bien, merci.

90
00:07:27,447 --> 00:07:31,247
- Nous avons de la visite.
- Le remplaçant de M. Diggle.

91
00:07:33,085 --> 00:07:35,952
- Remplaçant ?
- Oui.

92
00:07:36,222 --> 00:07:38,588
Il m'a remis sa démission
ce matin.

93
00:07:38,858 --> 00:07:40,189
A-t-il dit pourquoi ?

94
00:07:40,426 --> 00:07:43,418
Il n'approuvait pas
tes activités nocturnes,

95
00:07:43,696 --> 00:07:47,063
surtout lorsque tu prenais soin
de le semer avant.

96
00:07:47,934 --> 00:07:49,731
- Bonjour.
- M. Queen.

97
00:07:49,969 --> 00:07:52,028
Rob Scott.
Votre nouveau garde du corps.

98
00:07:52,271 --> 00:07:53,602
Sacrée poignée de main, Rob.

99
00:07:53,873 --> 00:07:56,068
Cinq ans de SWAT
à la Crime de Monument Point.

100
00:07:56,976 --> 00:07:58,273
Je me sens plus en sécurité.

101
00:07:58,544 --> 00:08:02,810
Dieu merci, on n'entendra plus parler
de cet homme horrible.

102
00:08:04,750 --> 00:08:08,709
<i>L'exécution de Declan est</i>
<i>prévue dans deux jours à minuit.</i>

103
00:08:08,955 --> 00:08:11,253
<i>Jason Brodeur, l'ancien patron</i>
<i>de Camille Declan</i>,

104
00:08:11,491 --> 00:08:13,391
<i>a fait paraître un communiqué</i>,
<i>je cite :</i>

105
00:08:13,626 --> 00:08:16,561
<i>"J'espère que Camille trouvera</i>
<i>ainsi la paix qu'elle mérite."</i>

106
00:08:16,796 --> 00:08:18,127
Jason Brodeur.

107
00:08:18,397 --> 00:08:19,762
- <i>Merci, Jessica.</i>
- Pardon ?

108
00:08:19,999 --> 00:08:22,126
L'épouse tuée
travaillait pour Brodeur.

109
00:08:23,402 --> 00:08:26,269
Apparemment. Pourquoi ?

110
00:08:26,506 --> 00:08:27,803
Pour rien.

111
00:08:28,074 --> 00:08:30,838
Je veux aller en ville.
Vous allez chercher la voiture ?

112
00:08:31,344 --> 00:08:35,474
Pardon, mais j'ai cru comprendre
que vous aimiez filer en douce.

113
00:08:35,748 --> 00:08:39,707
Si ça ne vous dérange pas, je préfère
vous garder à l'œil en permanence.

114
00:08:40,653 --> 00:08:42,644
On est à 30 km de la ville.

115
00:08:42,922 --> 00:08:46,221
Si vous ne m'y emmenez pas,
comment pourrais-je m'y rendre ?

116
00:08:48,160 --> 00:08:49,650
D'accord.

117
00:08:54,634 --> 00:08:56,033
Je l'aime bien.

118
00:09:05,645 --> 00:09:07,306
Hé !

119
00:09:12,285 --> 00:09:15,516
<i>Peter Declan aurait tué sa femme</i>
<i>de sang-froid.</i>

120
00:09:15,788 --> 00:09:17,312
<i>Il n'avait pas d'alibi</i>

121
00:09:17,557 --> 00:09:19,548
<i>et toutes les preuves</i>
<i>l'accusaient.</i>

122
00:09:19,825 --> 00:09:23,386
<i>Il a été jugé, déclaré coupable</i>
<i>et condamné à la peine de mort.</i>

123
00:09:23,663 --> 00:09:25,528
<i>Une affaire facile</i>,

124
00:09:25,798 --> 00:09:27,663
<i>à un détail près.</i>

125
00:09:27,900 --> 00:09:30,460
<i>Son épouse, Camille</i>,
<i>travaillait pour Jason Brodeur.</i>

126
00:09:30,703 --> 00:09:32,762
<i>Et Jason Brodeur est sur la liste.</i>

127
00:09:34,507 --> 00:09:36,372
EXÉCUTION FIXÉE
POUR DECLAN

128
00:09:39,478 --> 00:09:43,676
- M. Brodeur.
- Vous admirez votre œuvre, Ankov ?

129
00:09:44,584 --> 00:09:48,384
- J'aurais dû tuer les deux.
- Peter Declan vaut davantage vivant.

130
00:09:48,654 --> 00:09:51,020
"Un mari tue sa femme"
est un bien meilleur titre

131
00:09:51,290 --> 00:09:54,589
que "Un dénonciateur met à jour
des déchets toxiques", non ?

132
00:09:54,860 --> 00:09:58,921
De toute façon, dans 48 heures,
tout ça sera terminé.

133
00:10:04,236 --> 00:10:07,865
<i>Brodeur est sûrement impliqué</i>
<i>dans le meurtre de cette femme</i>,

134
00:10:08,107 --> 00:10:12,601
<i>donc un innocent va être exécuté.</i>
<i>Il a besoin d'un bon avocat.</i>

135
00:10:14,246 --> 00:10:18,114
Donc inutile de te demander
si tu veux aller prendre un verre ?

136
00:10:18,384 --> 00:10:22,252
Non. Je dois revoir les dépositions
de l'affaire Fernands.

137
00:10:22,521 --> 00:10:24,887
Si tu te rends ailleurs
qu'au bureau ou chez toi,

138
00:10:25,124 --> 00:10:28,025
tes chances de rencontrer quelqu'un
augmenteraient en flèche.

139
00:10:28,260 --> 00:10:31,229
C'est faux. Je pourrais très bien
être agressée en chemin.

140
00:10:31,464 --> 00:10:34,228
Espérons dans ce cas
qu'il soit mignon et célibataire.

141
00:10:34,467 --> 00:10:36,765
Bonne nuit, Joanna.

142
00:11:02,962 --> 00:11:04,054
Bonsoir, Laurel.

143
00:11:11,337 --> 00:11:13,430
Ne bougez pas !

144
00:11:14,674 --> 00:11:16,642
- Je ne vous ferai rien.
- N'avancez pas.

145
00:11:17,376 --> 00:11:19,640
Mon père est flic.
Vous faites une grosse erreur.

146
00:11:19,912 --> 00:11:23,279
Je ne suis pas celui que vous croyez,
j'ai besoin de votre aide.

147
00:11:23,516 --> 00:11:25,609
Peter Declan va être exécuté
dans 48 heures.

148
00:11:25,885 --> 00:11:27,147
Il est innocent.

149
00:11:27,620 --> 00:11:31,454
L'épouse de Declan allait dénoncer
Brodeur. Il l'a assassinée.

150
00:11:31,691 --> 00:11:34,785
Il y a un millier d'avocats
à Starling City.

151
00:11:35,194 --> 00:11:36,286
Pourquoi moi ?

152
00:11:40,833 --> 00:11:43,267
Nous essayons tous les deux d'aider.

153
00:11:44,136 --> 00:11:47,333
Pourquoi êtes-vous si sûr
que je vais vous aider ?

154
00:11:47,973 --> 00:11:51,636
Je sais que vous feriez tout
pour sauver la vie d'un innocent.

155
00:12:05,558 --> 00:12:08,425
Un jury vous a déclaré coupable,
M. Declan.

156
00:12:08,661 --> 00:12:12,028
Tout me désignait,
mais je n'ai pas tué ma femme.

157
00:12:12,732 --> 00:12:15,929
Je n'ai pas privé ma propre fille
de sa mère.

158
00:12:17,937 --> 00:12:21,202
L'arme du crime était un couteau
provenant de votre cuisine,

159
00:12:21,474 --> 00:12:22,998
avec vos empreintes dessus.

160
00:12:23,242 --> 00:12:25,233
Il a été retrouvé
avec du sang de Camille,

161
00:12:25,511 --> 00:12:27,877
dans le coffre de votre voiture.
Vos voisins disent

162
00:12:28,147 --> 00:12:30,047
qu'ils vous ont entendu
vous disputer.

163
00:12:30,316 --> 00:12:33,149
On s'est disputés
au sujet de Jason Brodeur.

164
00:12:33,719 --> 00:12:35,482
Camille travaillait pour lui...

165
00:12:35,721 --> 00:12:39,088
Sa société déversait des déchets
toxiques dans les sous-bois.

166
00:12:39,358 --> 00:12:42,088
Camille m'a dit en avoir parlé
à son supérieur.

167
00:12:42,361 --> 00:12:44,488
J'avais peur pour notre famille.

168
00:12:45,064 --> 00:12:47,191
Et on s'est disputés...

169
00:12:47,700 --> 00:12:49,224
On a crié très fort, oui.

170
00:12:50,369 --> 00:12:54,601
Izzy s'est mise à pleurer, alors
Camille est restée dans sa chambre.

171
00:13:03,082 --> 00:13:05,277
Le lendemain matin,
je suis allé m'excuser

172
00:13:05,985 --> 00:13:07,680
et c'est là que je l'ai trouvée.

173
00:13:09,622 --> 00:13:14,252
Alors j'ai pris Izzy en courant
et j'ai appelé les urgences.

174
00:13:18,798 --> 00:13:21,358
Je suis innocent, Mlle Lance.

175
00:13:26,539 --> 00:13:29,531
On dirait que quelqu'un
a oublié de déjeuner avec sa femme.

176
00:13:29,775 --> 00:13:32,243
Comment ça ?
Notre déjeuner est...

177
00:13:34,013 --> 00:13:35,913
Était il y a 45 minutes.
Je suis désolé.

178
00:13:36,148 --> 00:13:38,639
Ce n'est rien.
Le restaurant nous garde notre table.

179
00:13:38,918 --> 00:13:40,818
Un problème ?

180
00:13:41,086 --> 00:13:44,749
Le service de la conformité
a remarqué un retrait de 2,6 millions

181
00:13:45,024 --> 00:13:47,015
de l'une de nos filiales à Vancouver.

182
00:13:47,259 --> 00:13:51,628
Tu veux dire que quelqu'un
a détourné ce montant de la société ?

183
00:13:51,897 --> 00:13:56,732
Non, sans doute une erreur d'écriture
mais si les impôts font un audit...

184
00:14:00,940 --> 00:14:03,272
Ne t'inquiète pas.
Ce n'est sûrement rien.

185
00:14:03,542 --> 00:14:05,601
Viens, on va être en retard.
Encore plus...

186
00:14:09,148 --> 00:14:11,776
Je n'ai pas dirigé cette enquête,
mais je me souviens

187
00:14:12,051 --> 00:14:17,318
qu'on avait des empreintes,
du sang, un mobile... tout.

188
00:14:18,924 --> 00:14:22,826
Brodeur a sûrement les ressources
suffisantes pour piéger quelqu'un.

189
00:14:23,095 --> 00:14:28,055
Laurel, dans 24 heures, Peter Declan
mourra, une aiguille dans le bras.

190
00:14:28,300 --> 00:14:31,565
Si j'avais songé une seule seconde
qu'on tenait le mauvais type,

191
00:14:31,804 --> 00:14:33,601
n'aurais-je pas tenté
de l'innocenter ?

192
00:14:34,006 --> 00:14:36,133
D'après Declan, sa femme
a dit à son chef

193
00:14:36,375 --> 00:14:39,173
qu'elle pensait que Brodeur
déversait des déchets toxiques.

194
00:14:39,445 --> 00:14:43,472
Oui, mais ce supérieur a déclaré
que ça n'était jamais arrivé.

195
00:14:43,716 --> 00:14:46,810
Laisse-moi regarder. Comment
s'appelle-t-il ? Matt Istook.

196
00:14:47,086 --> 00:14:50,021
Il a même dit ne pas avoir vu
Camille, ce jour-là.

197
00:14:50,289 --> 00:14:52,519
- Tu es satisfaite ?
- Oui.

198
00:14:56,295 --> 00:14:57,990
Je pensais qu'il gèlerait en enfer

199
00:14:58,230 --> 00:15:01,859
- avant que tu ne défendes un tueur.
- Je doute que Declan ait tué.

200
00:15:02,134 --> 00:15:06,833
Tu l'as dit, son temps est compté.
Toute piste doit être étudiée.

201
00:15:16,315 --> 00:15:18,647
Quand vas-tu me le dire ?

202
00:15:19,318 --> 00:15:23,914
- Qu'est-il arrivé à ton bras ?
- C'est mon épaule. Et elle va bien.

203
00:15:24,189 --> 00:15:25,986
Je savais que Queen
était un problème.

204
00:15:26,225 --> 00:15:29,194
Je n'ai jamais dit que c'était arrivé
en protégeant Queen.

205
00:15:30,229 --> 00:15:33,062
Vraiment ?
Que fait-il ici, alors ?

206
00:15:37,236 --> 00:15:40,899
- La zone est sécurisée.
- Merci beaucoup, Rob.

207
00:15:43,275 --> 00:15:47,439
Bonjour Carly, belle-sœur
de Diggle. Je suis Oliver Queen.

208
00:15:47,713 --> 00:15:50,511
- Je sais qui vous êtes.
- Tu n'en as aucune idée.

209
00:15:54,687 --> 00:15:56,279
Bonsoir.

210
00:15:58,524 --> 00:16:01,357
Je n'ai pu m'empêcher de remarquer
l'absence de policiers

211
00:16:01,593 --> 00:16:04,687
en rentrant chez moi. Je savais
que vous ne me balanceriez pas.

212
00:16:04,930 --> 00:16:08,730
- Avez-vous réfléchi à mon offre ?
- Votre "offre" ?

213
00:16:08,968 --> 00:16:11,960
- Sacrée façon de présenter la chose.
- C'en est pourtant une.

214
00:16:12,237 --> 00:16:16,401
C'est cette chance de faire le bien
qui vous a fait entrer dans l'armée.

215
00:16:17,109 --> 00:16:20,601
Pitié. Vous êtes né avec une cuillère
en argent dans la bouche, Queen.

216
00:16:20,879 --> 00:16:23,905
Vous avez passé cinq ans
sur une île sans service en chambre

217
00:16:24,183 --> 00:16:26,083
et tout à coup
vous avez trouvé la voie ?

218
00:16:28,921 --> 00:16:30,388
C'était à mon père.

219
00:16:36,061 --> 00:16:38,052
Je l'ai trouvé
lorsque je l'ai enterré.

220
00:16:39,465 --> 00:16:41,695
Votre père n'est pas mort
lors du naufrage ?

221
00:16:41,934 --> 00:16:44,562
On est montés ensemble
dans le canot de sauvetage, mais

222
00:16:44,803 --> 00:16:47,897
il n'y avait pas assez à manger
pour deux, alors il s'est tué.

223
00:16:48,140 --> 00:16:50,836
Même s'il l'a fait pour me donner
une chance de survivre,

224
00:16:51,110 --> 00:16:53,977
je pense qu'il voulait aussi
expier ses péchés.

225
00:16:54,980 --> 00:16:58,711
Je dois réparer les torts
causés par ma famille

226
00:16:58,951 --> 00:17:00,942
et je vous offre une chance
de réparer

227
00:17:01,220 --> 00:17:05,350
- ceux causés à la vôtre.
- De quoi parlez-vous ?

228
00:17:05,624 --> 00:17:06,921
Du meurtrier de votre frère.

229
00:17:07,159 --> 00:17:09,992
- Laissez Andy en dehors de ça !
- Le curare sur les balles,

230
00:17:10,262 --> 00:17:14,494
c'est le mode opératoire
de Floyd Lawton, le sniper...

231
00:17:15,100 --> 00:17:17,159
que j'ai arrêté.

232
00:17:17,669 --> 00:17:21,435
Vous essayez de me dire que
vous avez éliminé le tueur d'Andy ?

233
00:17:21,673 --> 00:17:24,301
Je vous donne la chance...

234
00:17:24,543 --> 00:17:28,172
Une chance d'aider d'autres familles.

235
00:17:28,547 --> 00:17:32,847
Vous vous souvenez, quand les gens
de cette ville s'entraidaient ?

236
00:17:33,118 --> 00:17:37,282
Ils ne peuvent plus le faire,
parce qu'un groupe de personnes,

237
00:17:37,523 --> 00:17:40,117
de personnes comme mon père,

238
00:17:40,492 --> 00:17:43,154
ne voient rien de mal à s'enrichir

239
00:17:43,395 --> 00:17:46,262
en faisant souffrir les autres.

240
00:17:47,132 --> 00:17:50,568
Il faut que cela cesse.
Si ce n'est pas grâce aux tribunaux,

241
00:17:50,836 --> 00:17:53,396
si ce n'est pas grâce à la police,

242
00:17:54,773 --> 00:17:56,468
alors ce sera grâce à moi.

243
00:18:01,180 --> 00:18:03,478
Et grâce à vous aussi, j'espère.

244
00:18:07,286 --> 00:18:09,516
Il faut que j'aille aux toilettes,
Rob.

245
00:18:21,700 --> 00:18:24,396
Il a filé depuis longtemps.

246
00:18:27,172 --> 00:18:29,072
Tu suis encore la piste de l'argent ?

247
00:18:29,341 --> 00:18:31,502
On n'a pas des comptables pour ça ?

248
00:18:31,743 --> 00:18:34,075
Ils sont plutôt inefficaces
dans ce cas.

249
00:18:34,346 --> 00:18:38,578
Heureusement
que j'ai résolu le mystère, alors.

250
00:18:40,552 --> 00:18:42,816
Je pense être la coupable.

251
00:18:43,355 --> 00:18:46,051
2,6 millions est
un chiffre très spécifique.

252
00:18:46,325 --> 00:18:48,555
C'est la somme exacte investie
par la société

253
00:18:48,827 --> 00:18:51,591
dans la start-up d'un ami
il y a trois ans.

254
00:18:53,365 --> 00:18:56,960
J'appellerai la comptabilité,
ils arrangeront ça. C'est réglé.

255
00:18:57,236 --> 00:18:59,101
D'accord.

256
00:19:08,046 --> 00:19:11,209
Tu passes vraiment un temps fou
sur ce dossier Declan.

257
00:19:11,450 --> 00:19:13,611
- Tu le crois vraiment innocent ?
- Pas moi.

258
00:19:13,886 --> 00:19:17,413
J'avais compris,
mais tu ne m'as pas dit qui.

259
00:19:25,998 --> 00:19:27,260
Un ange gardien.

260
00:19:28,400 --> 00:19:30,891
Le type à la capuche ?

261
00:19:31,136 --> 00:19:32,569
Quoi ? Tu n'es pas sérieuse.

262
00:19:32,804 --> 00:19:35,102
Il m'a suivie et m'a demandé
de jeter un œil.

263
00:19:35,374 --> 00:19:36,966
Mais tu l'as rencontré ?

264
00:19:37,242 --> 00:19:40,439
Il va à l'encontre
de toutes mes convictions.

265
00:19:40,679 --> 00:19:43,147
Il enfreint la loi et
Dieu sait quoi encore.

266
00:19:43,415 --> 00:19:46,111
Ne crains-tu pas
qu'il te fasse "Dieu sait quoi" ?

267
00:19:46,385 --> 00:19:49,650
Il ne me fera rien.
Je ne sais pas. Je le sens.

268
00:19:49,922 --> 00:19:53,949
Quand je te disais de rencontrer
quelqu'un, je ne pensais pas à ça.

269
00:19:59,264 --> 00:20:01,425
J'ai eu votre message.

270
00:20:02,000 --> 00:20:04,901
Pourquoi ne peut-on pas
discuter face à face ?

271
00:20:05,137 --> 00:20:06,627
Vous avez rencontré
Peter Declan.

272
00:20:07,539 --> 00:20:09,302
Vous aviez raison.

273
00:20:10,008 --> 00:20:12,203
Il pourrait bien être innocent.

274
00:20:12,477 --> 00:20:15,935
La femme de Declan aurait dénoncé
Brodeur le jour de sa mort.

275
00:20:16,648 --> 00:20:20,846
On doit trouver à qui elle a parlé
de Brodeur pour le faire témoigner.

276
00:20:21,920 --> 00:20:24,218
Il a déjà témoigné.

277
00:20:25,057 --> 00:20:28,049
Matt Istook, le chef de Camille.

278
00:20:28,860 --> 00:20:31,852
Sauf qu'il prétend
qu'elle ne lui a rien dit.

279
00:20:32,130 --> 00:20:36,226
- Il a pu mentir.
- Dans ce cas, il est convaincant.

280
00:20:36,735 --> 00:20:38,862
Le jury et la police l'ont cru.

281
00:20:39,137 --> 00:20:41,970
Ce n'est pas moi qui l'ai interrogé.

282
00:20:43,475 --> 00:20:47,172
Je ne suis pas devenue avocate
pour violer la loi ou faire du mal.

283
00:20:47,746 --> 00:20:52,683
Je ferai le nécessaire pour aider
les gens comme Peter Declan.

284
00:20:53,819 --> 00:20:56,515
Si ce que vous faites est juste,

285
00:20:57,556 --> 00:21:00,650
pourquoi vous cacher
derrière une capuche ?

286
00:21:01,593 --> 00:21:03,652
Pour protéger ceux que j'aime.

287
00:21:05,530 --> 00:21:09,022
- Ça semble bien solitaire.
- Parfois.

288
00:21:11,336 --> 00:21:12,701
Mais pas aujourd'hui.

289
00:21:30,322 --> 00:21:31,914
J'ai une question.

290
00:21:32,157 --> 00:21:33,522
Pourquoi suis-je licenciée ?

291
00:21:34,459 --> 00:21:35,756
- Mlle Smoak ?
- Oui.

292
00:21:36,028 --> 00:21:38,895
Je suis, sans aucun doute,
le membre le plus précieux

293
00:21:39,131 --> 00:21:43,124
de votre équipe technique.
Et j'y inclus mon soi-disant "chef".

294
00:21:43,402 --> 00:21:46,098
Me laisser partir serait
une énorme erreur de votre part.

295
00:21:47,406 --> 00:21:50,898
Je suis d'accord, c'est bien pour ça
que vous n'êtes pas virée.

296
00:21:51,143 --> 00:21:54,670
Je pensais qu'en voulant me voir
dans votre bureau, je...

297
00:21:56,181 --> 00:21:59,673
Je voulais que vous étudiez
quelque chose pour moi.

298
00:22:00,352 --> 00:22:03,412
Un investissement raté de
2,6 millions de dollars

299
00:22:03,655 --> 00:22:06,180
datant d'il y a trois ans
et autorisé par ma femme.

300
00:22:06,591 --> 00:22:09,116
J'espère que vous pourrez
découvrir les détails

301
00:22:09,361 --> 00:22:11,352
- de cette transaction pour moi.
- Découvrir ?

302
00:22:11,630 --> 00:22:13,791
Fouiller. Discrètement.

303
00:22:15,200 --> 00:22:17,134
Je suis celle qu'il vous faut.

304
00:22:20,639 --> 00:22:23,665
Je veux dire... pour ce job.
Ce ne sont pas des avances.

305
00:22:26,011 --> 00:22:28,206
Merci de ne pas m'avoir licenciée.

306
00:22:41,026 --> 00:22:42,857
Qu'est-ce que...

307
00:22:51,169 --> 00:22:52,693
Matt Istook.

308
00:22:55,674 --> 00:22:57,107
C'est vous.

309
00:22:57,342 --> 00:22:59,810
L'homme à la capuche
qui terrorise la ville.

310
00:23:00,045 --> 00:23:03,640
Peter Declan. Vos mensonges
vont lui coûter la vie.

311
00:23:03,882 --> 00:23:08,182
Il est l'heure de me dire la vérité,
ou du train de 22 h 15 pour Blüdhaven.

312
00:23:08,854 --> 00:23:14,156
D'accord. Brodeur m'a payé pour dire
que Camille ne m'avait jamais parlé.

313
00:23:14,393 --> 00:23:16,623
Mais je n'ai rien à voir
avec sa mort.

314
00:23:16,862 --> 00:23:19,126
Laissez-moi partir,
je ferai ce que vous voudrez.

315
00:23:19,364 --> 00:23:20,922
- Le dossier est à vous.
- Quel dossier ?

316
00:23:21,199 --> 00:23:23,895
Camille m'a laissé des preuves
contre Jason Brodeur.

317
00:23:24,169 --> 00:23:26,364
- Où sont-elles ?
- Laissez-moi partir.

318
00:23:27,172 --> 00:23:28,935
Non, attendez !
Ne partez pas !

319
00:23:29,207 --> 00:23:31,368
Le dossier est dans mon bureau !

320
00:23:31,643 --> 00:23:35,409
Dans un tiroir de mon bureau !
Il est à vous ! Sortez-moi de là !

321
00:23:47,159 --> 00:23:50,390
C'est quoi ? J'ai tellement faim...

322
00:23:53,432 --> 00:23:55,457
Ça sent vraiment bon.

323
00:24:00,739 --> 00:24:02,468
Très bien, ne partage pas.

324
00:24:03,475 --> 00:24:04,965
Hé !

325
00:24:19,691 --> 00:24:21,420
Je ne vais pas tuer l'oiseau.

326
00:24:44,115 --> 00:24:46,106
Avec les compliments de Matt Istook.

327
00:24:46,985 --> 00:24:50,512
- Qu'y a-t-il là-dedans ?
- Des preuves contre Jason Brodeur.

328
00:24:50,789 --> 00:24:52,950
Assez pour sauver
la vie de Peter Declan.

329
00:24:53,225 --> 00:24:56,717
En tant qu'avocate, je n'aurais
jamais pu obtenir une telle chose.

330
00:24:56,962 --> 00:25:00,295
J'ai toujours pensé que la loi
était sacrée, qu'elle réglait tout.

331
00:25:00,532 --> 00:25:02,591
Et maintenant, Laurel ?

332
00:25:02,834 --> 00:25:04,028
Que pensez-vous ?

333
00:25:05,604 --> 00:25:09,802
Que beaucoup trop de gens
dans cette ville ne pensent qu'à eux.

334
00:25:10,842 --> 00:25:13,242
Que les gens sont égoïstes.

335
00:25:14,112 --> 00:25:18,310
Qu'ils ont besoin d'une personne
qui s'intéresse à la vie des autres,

336
00:25:20,252 --> 00:25:22,277
quelqu'un comme vous.

337
00:25:41,840 --> 00:25:43,774
Mon Dieu !

338
00:25:44,009 --> 00:25:46,273
- C'est quoi, sur ton visage ?
- Quoi ?

339
00:25:46,511 --> 00:25:51,073
Il y a quelque chose d'étrange,
tu fais ce truc avec ta bouche.

340
00:25:51,349 --> 00:25:54,716
- On dirait la forme d'un sourire.
- Bien tourné.

341
00:25:54,986 --> 00:25:58,820
- Alors pourquoi tu souris ?
- J'ai suivi ton conseil pour Laurel,

342
00:25:59,057 --> 00:26:01,525
- être moi-même.
- Et ?

343
00:26:01,793 --> 00:26:05,354
- Ça aide.
- Je suis forte pour ces choses-là.

344
00:26:05,597 --> 00:26:07,997
Si tu cherches où
lui faire ta demande...

345
00:26:08,233 --> 00:26:12,169
Je pense que tu t'emballes
un peu trop vite. Un tout petit peu.

346
00:26:14,072 --> 00:26:17,872
Rob. Il faut suivre.

347
00:26:30,055 --> 00:26:33,582
Tu sembles occupée.
C'est l'affaire Declan ?

348
00:26:33,858 --> 00:26:37,555
C'est drôle, on a du nouveau.
Matt Istook a porté plainte.

349
00:26:37,829 --> 00:26:39,763
Notre justicier l'aurait agressé
hier soir.

350
00:26:40,031 --> 00:26:42,829
Et ce qui est drôle, c'est que
je t'avais donné son nom.

351
00:26:43,068 --> 00:26:45,832
- Papa, je...
- C'est un justicier.

352
00:26:46,071 --> 00:26:48,198
C'est un criminel
et tu travailles avec lui.

353
00:26:48,440 --> 00:26:52,137
- Ça fait de toi sa complice.
- J'essaie de sauver un innocent.

354
00:26:52,611 --> 00:26:55,978
Non, Laurel. Tu enfreins la loi.

355
00:26:56,247 --> 00:27:00,741
Je ne le ferais pas si la police
faisait son boulot correctement.

356
00:27:02,587 --> 00:27:07,217
Je t'ai demandé comment tu avais eu
cette affaire. Tu m'as menti.

357
00:27:08,994 --> 00:27:10,962
Je croyais qu'on ne se mentait pas.

358
00:27:12,797 --> 00:27:14,230
J'ai dû me tromper.

359
00:27:18,370 --> 00:27:20,804
Mme le juge, l'existence même
de ce dossier prouve

360
00:27:21,072 --> 00:27:24,667
que M. Istook s'est parjuré
dans l'intérêt de Jason Brodeur.

361
00:27:24,943 --> 00:27:27,275
C'est de la diffamation.
Jared Swanstrom,

362
00:27:27,512 --> 00:27:29,776
je représente Jason Brodeur
et Brodeur Chemical.

363
00:27:30,582 --> 00:27:34,279
L'intérêt de la justice vous oblige
à repousser l'exécution

364
00:27:34,519 --> 00:27:37,113
pour permettre d'enquêter
sur ces nouvelles preuves.

365
00:27:37,389 --> 00:27:39,949
Nous ne sommes pas
une cour de justice, Mlle Lance.

366
00:27:40,191 --> 00:27:41,419
Mais un tribunal de droit.

367
00:27:41,660 --> 00:27:44,128
Et d'après le droit, vos preuves
sont insuffisantes

368
00:27:44,396 --> 00:27:46,091
pour repousser l'exécution.

369
00:27:46,898 --> 00:27:50,129
Votre demande d'habeas corpus
est rejetée.

370
00:27:52,337 --> 00:27:55,101
Ce n'est pas terminé.
Maintenant que j'ai quelque chose,

371
00:27:55,340 --> 00:28:00,039
peu importe les évènements,
je ne lâcherai qu'à votre chute.

372
00:28:01,479 --> 00:28:03,447
<i>L'avocate de Declan</i>
<i>ne va pas me lâcher.</i>

373
00:28:03,682 --> 00:28:07,413
J'irai en prison. Pour le meurtre
ou pour les décharges !

374
00:28:07,652 --> 00:28:09,950
Ça n'arrivera pas.
On fera le nécessaire avant.

375
00:28:10,188 --> 00:28:11,985
Elle veut me détruire !

376
00:28:12,490 --> 00:28:15,789
Elle va vouloir voir son client
après ce qui vient de se passer.

377
00:28:16,027 --> 00:28:18,154
Nous avons des amis à Iron Heights.

378
00:28:18,430 --> 00:28:21,661
La prison peut être
un endroit dangereux.

379
00:28:27,072 --> 00:28:29,040
On n'en a pas encore fini.

380
00:28:29,374 --> 00:28:33,902
Je suis avocate. Faites-moi
confiance, c'est terminé.

381
00:28:34,913 --> 00:28:37,177
Que vous faut-il
pour innocenter Peter Declan ?

382
00:28:37,415 --> 00:28:39,212
Au point où on en est,

383
00:28:39,417 --> 00:28:42,113
rien de moins
que des aveux signés de Brodeur.

384
00:28:43,555 --> 00:28:45,819
- Où allez-vous ?
- Soutirer ses aveux.

385
00:28:47,826 --> 00:28:50,693
La société que Mme Queen...
Steele.

386
00:28:50,962 --> 00:28:53,487
Mme Queen-Steele.
Elle met un trait d'union ?

387
00:28:53,732 --> 00:28:56,360
C'est le genre de femme
qui mettrait un trait d'union.

388
00:28:58,670 --> 00:29:01,002
Bref, la société en question
n'existe pas.

389
00:29:01,239 --> 00:29:03,366
- Je ne comprends pas.
- Rien n'a été investi.

390
00:29:03,641 --> 00:29:06,701
L'argent a servi à créer une SARL
offshore, nommée Tempest.

391
00:29:06,978 --> 00:29:09,310
Je n'ai pas souvenir
de ce nom dans notre groupe.

392
00:29:09,547 --> 00:29:12,482
Normal, rien n'a été enregistré
au secrétariat d'État,

393
00:29:12,717 --> 00:29:15,345
pas de dossiers fiscaux,
pas de dépôts de brevets.

394
00:29:15,587 --> 00:29:20,183
Mais en 2009, Tempest
a acheté un entrepôt à Starling City.

395
00:29:26,831 --> 00:29:28,765
Arrête de te morfondre.

396
00:29:29,834 --> 00:29:33,201
Tu as démissionné, c'est fini.
Un conseil : passe à autre chose.

397
00:29:33,471 --> 00:29:35,871
Si seulement c'était si simple.

398
00:29:36,107 --> 00:29:38,541
Ça l'est. Être garde du corps,
c'est dangereux.

399
00:29:38,777 --> 00:29:42,235
Ton neveu a déjà perdu son père.
Il ne peut pas perdre son oncle.

400
00:29:45,016 --> 00:29:48,179
Ça ne te gêne pas qu'ils n'aient pas
attrapé le tueur d'Andy ?

401
00:29:51,389 --> 00:29:56,850
En Afghanistan, j'avais une mission
et je l'ai accomplie.

402
00:29:57,762 --> 00:30:00,356
Quand je le pouvais,
j'aidais les gens de là-bas,

403
00:30:00,598 --> 00:30:04,796
des petites choses, mais en partant,
j'avais ce sentiment d'un mieux.

404
00:30:06,604 --> 00:30:09,732
Mais depuis mon retour,
je ne protège que des petits cons

405
00:30:10,008 --> 00:30:15,139
et des fils à papa. Ce sentiment
d'être utile me manque.

406
00:30:15,413 --> 00:30:18,644
Alors arrête la protection rapprochée
et fais ce en quoi tu crois.

407
00:30:18,917 --> 00:30:22,512
- Et si c'est mal ?
- John, si tu crois en quelque chose,

408
00:30:22,754 --> 00:30:24,415
comment cela peut-il être mauvais ?

409
00:30:24,656 --> 00:30:26,419
Jason Brodeur.

410
00:30:26,658 --> 00:30:28,387
- Que me voulez-vous ?
- Vos aveux

411
00:30:28,626 --> 00:30:31,060
pour le meurtre commandité
de Camille Declan.

412
00:30:31,296 --> 00:30:33,127
Pour que je prenne
sa place en prison ?

413
00:30:33,398 --> 00:30:35,127
Pour éviter
la peine de mort.

414
00:30:35,400 --> 00:30:38,961
Mais moi mort, il n'y a personne
sur qui blâmer la mort de Camille.

415
00:30:39,237 --> 00:30:41,797
Vous avez besoin de moi
pour innocenter Peter Declan.

416
00:30:42,073 --> 00:30:45,440
Vous pourriez essayer de me forcer
à signer des aveux.

417
00:30:45,677 --> 00:30:47,304
Ça pourrait être délicat.

418
00:30:49,547 --> 00:30:50,980
Ma main !

419
00:30:54,285 --> 00:30:57,083
Répondez.

420
00:30:58,189 --> 00:30:59,451
- Quoi ?
- <i>C'est Ankov.</i>

421
00:30:59,691 --> 00:31:02,159
<i>Ce sera fait. Dans une heure.</i>

422
00:31:02,427 --> 00:31:04,952
Qu'est-ce qui sera fait
dans une heure ?

423
00:31:05,997 --> 00:31:07,191
Quoi ?

424
00:31:07,599 --> 00:31:14,163
Disons juste que l'exécution
de Peter Declan va être avancée.

425
00:31:17,609 --> 00:31:20,169
Écoutez-moi.
On a encore une chance.

426
00:31:20,445 --> 00:31:23,346
Vous vous rappelez l'ami
dont j'ai parlé, qui croit en vous ?

427
00:31:23,615 --> 00:31:25,173
Il a peut-être quelque chose.

428
00:31:31,956 --> 00:31:35,687
Je vous l'ai dit, Jason Brodeur
est un homme puissant.

429
00:31:41,633 --> 00:31:43,863
Il est temps
de déverrouiller les cellules.

430
00:31:44,135 --> 00:31:45,193
J'ai déjà vécu ça.

431
00:31:45,470 --> 00:31:48,906
Ces avocats qui agitent devant vous
de petits espoirs infimes.

432
00:31:50,909 --> 00:31:52,900
Que se passe-t-il ?

433
00:31:55,246 --> 00:31:56,713
Qu'est-ce... ?

434
00:32:07,125 --> 00:32:09,059
<i>Sécurisez toutes les cellules</i>
<i>du Bloc C.</i>

435
00:32:09,327 --> 00:32:12,057
Un périmètre de sécurité
a été mis en place au bloc C.

436
00:32:12,330 --> 00:32:15,322
- Restez ici, Mlle Lance.
- Attendez !

437
00:32:36,721 --> 00:32:38,348
Allons-y !

438
00:32:52,070 --> 00:32:53,560
Allez !

439
00:33:25,570 --> 00:33:26,901
Ça suffit !

440
00:33:32,276 --> 00:33:34,767
- Ouvrez la zone du générateur !
- Laurel.

441
00:33:35,513 --> 00:33:38,778
Mlle Lance, restez en retrait.
Zone sécurisée.

442
00:33:52,663 --> 00:33:54,426
Laurel !

443
00:33:56,267 --> 00:33:57,734
Ma chérie.

444
00:33:58,336 --> 00:34:01,305
- Qu'est-ce que tu...
- Je vais bien.

445
00:34:01,539 --> 00:34:03,803
- Tu es sûre ?
- Désolé pour ce que j'ai dit.

446
00:34:04,042 --> 00:34:06,340
Tu avais raison.
L'homme de main de Brodeur

447
00:34:06,611 --> 00:34:09,102
a avoué le meurtre de Camille.
On s'est trompés.

448
00:34:09,814 --> 00:34:12,146
Mais écoute-moi, Laurel.
J'ai raison pour ce type.

449
00:34:12,383 --> 00:34:15,045
Il est dangereux.
C'est un hors-la-loi.

450
00:34:15,319 --> 00:34:16,479
Je sais.

451
00:34:18,823 --> 00:34:20,848
C'est un tueur.

452
00:34:22,493 --> 00:34:26,953
Il aurait tué cet homme.
Je l'ai vu dans ses yeux.

453
00:34:27,198 --> 00:34:29,826
On aurait dit
qu'il n'avait aucun remords.

454
00:34:38,643 --> 00:34:40,372
S'il vous plaît.

455
00:34:41,913 --> 00:34:43,813
Je meurs de faim.

456
00:34:45,016 --> 00:34:47,314
Je n'ai jamais rien tué.

457
00:35:07,672 --> 00:35:09,833
Je suis désolé.

458
00:35:25,389 --> 00:35:27,448
Je te ramène, ma chérie.

459
00:35:27,725 --> 00:35:30,023
Comment est-il entré
dans cette prison ?

460
00:35:30,261 --> 00:35:32,923
Un adulte avec un déguisement
et une capuche,

461
00:35:33,197 --> 00:35:35,392
ça se remarque, non ?

462
00:35:35,633 --> 00:35:38,101
Il ne portait pas
son déguisement, cette fois.

463
00:35:38,369 --> 00:35:41,361
Il avait un uniforme
de gardien de prison et une cagoule.

464
00:35:44,475 --> 00:35:45,965
- Quoi ?
- Rien.

465
00:35:46,244 --> 00:35:47,643
Je viens d'avoir une idée.

466
00:35:48,279 --> 00:35:50,372
Monte dans la voiture.

467
00:37:04,555 --> 00:37:07,991
Voici les vidéos de surveillance
de la fusillade de la bourse.

468
00:37:08,226 --> 00:37:12,219
- J'ai déjà tout passé en revue.
- Eh bien on va recommencer.

469
00:37:12,563 --> 00:37:14,531
Quand vous avez regardé ces vidéos,

470
00:37:14,799 --> 00:37:16,824
vous cherchiez un type
vêtu de vert, non ?

471
00:37:17,068 --> 00:37:20,162
Et maintenant, je cherche quoi ?
Un type avec perruque et tutu ?

472
00:37:20,438 --> 00:37:24,067
Cherchez juste quelque chose
qui sort de l'ordinaire. Regardez.

473
00:37:31,315 --> 00:37:34,341
Attendez. Retournez en arrière
de 10 secondes. C'est quoi, là ?

474
00:37:37,221 --> 00:37:39,155
Dites-moi que je rêve.

475
00:37:41,559 --> 00:37:43,083
Repassez-moi ça.

476
00:37:48,499 --> 00:37:49,898
Merci, Laurel.

477
00:37:50,134 --> 00:37:51,362
Ne me remerciez pas.

478
00:37:51,602 --> 00:37:55,902
Remerciez Ankov, l'homme de main
de Brodeur, qui l'a balancé.

479
00:37:56,507 --> 00:37:58,873
Je crois qu'il y a quelqu'un
qui veut vous voir.

480
00:37:59,110 --> 00:38:00,543
Izzy.

481
00:38:16,160 --> 00:38:18,890
<i>Au moins cinq agences locales</i>,
<i>d'État et fédérales</i>

482
00:38:19,130 --> 00:38:22,725
<i>réclament plusieurs millions</i>
<i>en coûts d'assainissement</i>

483
00:38:22,967 --> 00:38:24,935
<i>à Brodeur Chemical.</i>

484
00:38:25,736 --> 00:38:28,671
<i>De nouveaux faits sont apparus</i>
<i>grâce à une employée de la société</i>,

485
00:38:28,939 --> 00:38:32,636
<i>Camille Declan, qui avait découvert</i>
<i>que Brodeur déversait des déchets</i>

486
00:38:32,910 --> 00:38:36,073
<i>illégalement et qui avait rassemblé</i>
<i>un dossier contre son patron</i>

487
00:38:36,314 --> 00:38:38,782
<i>avant son meurtre en 2007.</i>

488
00:38:39,050 --> 00:38:41,917
<i>Peter Declan, jugé</i>
<i>coupable d'avoir tué sa femme</i>,

489
00:38:42,153 --> 00:38:45,645
<i>a été remis en liberté</i>
<i>et l'affaire a été rouverte.</i>

490
00:39:01,138 --> 00:39:04,596
Oiseau. Je sais.

491
00:39:04,842 --> 00:39:07,970
<i>Shengcún</i> ne signifie pas "oiseau".

492
00:39:08,212 --> 00:39:10,510
<i>Shengcún</i> signifie "survivre".

493
00:39:11,782 --> 00:39:13,306
Vous parlez anglais ?

494
00:39:14,018 --> 00:39:19,957
Toi vouloir survivre cet endroit,
oiseau pas seul que tu tues.

495
00:39:24,862 --> 00:39:26,489
Et elle, oublie.

496
00:39:27,298 --> 00:39:32,031
Si toi regarder photo tout le temps,
toi pas survivre.

497
00:39:48,486 --> 00:39:50,750
Vous vouliez me voir ?

498
00:39:51,522 --> 00:39:52,989
Vous semblez nerveuse, Moira.

499
00:39:54,325 --> 00:39:56,657
Ai-je des raisons de l'être ?

500
00:39:57,395 --> 00:39:59,226
Nous en avons tous.

501
00:40:06,170 --> 00:40:08,536
Un Robin des Bois
des temps modernes.

502
00:40:08,773 --> 00:40:11,708
Vous craignez que votre réseau
fasse de vous une cible ?

503
00:40:14,044 --> 00:40:16,171
Jason Brodeur.

504
00:40:16,414 --> 00:40:17,779
Adam Hunt.

505
00:40:18,048 --> 00:40:19,743
Warren Patel.

506
00:40:20,017 --> 00:40:22,008
Dites-moi
que vous voyez une connexion.

507
00:40:22,253 --> 00:40:25,222
- Il ne vise pas les riches.
- Non, en effet.

508
00:40:25,456 --> 00:40:27,651
Il cible la liste.

509
00:40:35,433 --> 00:40:39,392
Vous êtes là pour assurer
ma sécurité ? Le nouveau est parti.

510
00:40:39,904 --> 00:40:41,667
Non, ce n'est pas pour ça.

511
00:40:42,573 --> 00:40:45,235
Je suis ici pour l'autre poste.

512
00:40:47,378 --> 00:40:51,872
Que les choses soient claires.
Je ne compte pas être votre acolyte.

513
00:40:52,116 --> 00:40:54,914
Mais vous avez raison.
Se battre pour cette ville est vital

514
00:40:55,186 --> 00:40:57,416
et vous le ferez avec ou sans moi.

515
00:40:57,688 --> 00:40:58,985
- Exact.
- Mais avec moi,

516
00:40:59,256 --> 00:41:01,247
il y aura moins de victimes,
vous compris.

517
00:41:01,492 --> 00:41:04,120
Diggle, je n'ai besoin de personne
pour me secourir.

518
00:41:04,995 --> 00:41:08,988
Peut-être pas, mais vous avez
besoin de quelqu'un malgré tout.

519
00:41:09,266 --> 00:41:11,291
Vous êtes en guerre, Queen...

520
00:41:11,569 --> 00:41:14,094
mais vous ignorez l'impact
que la guerre a sur vous.

521
00:41:14,338 --> 00:41:18,104
À quel point elle égratigne
chaque parcelle de votre âme.

522
00:41:19,310 --> 00:41:21,278
Et vous avez besoin
de quelqu'un

523
00:41:22,246 --> 00:41:24,976
pour vous rappeler qui vous êtes,
pas qui vous devenez.

524
00:41:32,723 --> 00:41:34,281
- Oliver Queen.
- Qu'y a-t-il ?

525
00:41:34,525 --> 00:41:37,824
- Vous ne pouvez pas entrer ainsi !
- Mon insigne dit le contraire.

526
00:41:38,095 --> 00:41:40,529
- Que se passe-t-il ?
- Oliver, qu'y a-t-il ?

527
00:41:40,798 --> 00:41:44,029
Je vous arrête pour entrave
à la justice, agression...

528
00:41:44,301 --> 00:41:47,168
- Walter, arrête-les !
- ... pour jouer les justiciers...

529
00:41:47,438 --> 00:41:49,963
- Vous êtes devenu fou ?
- ... et pour meurtre.

530
00:41:50,241 --> 00:41:54,234
Vous avez le droit de garder
le silence. Si vous ne voulez pas...

531
00:42:26,377 --> 00:42:28,436
[French]

