﻿1
00:00:00,256 --> 00:00:03,680
Précédemment dans 
The Walking Dead...

2
00:00:03,972 --> 00:00:05,407
Ils ont trouvé Wells. Ils l'ont eu.
Ils l'ont trouvé.

3
00:00:05,522 --> 00:00:06,606
Je t'ai trouvé toi aussi !

4
00:00:08,556 --> 00:00:09,557
Je ne lui fait pas confiance.

5
00:00:09,704 --> 00:00:11,230
T'as déjà fait confiance à quelqu'un ?

6
00:00:11,329 --> 00:00:12,748
Il serait mort sans toi.

7
00:00:12,905 --> 00:00:15,491
J'ai cru que tu voulais
parler de nous.

8
00:00:15,711 --> 00:00:16,631
Tu as vu mon frère ?

9
00:00:16,855 --> 00:00:18,489
Pas depuis un bon moment.

10
00:00:18,686 --> 00:00:20,051
On est deux alors.

11
00:00:20,170 --> 00:00:21,441
Quel est votre vrai nom ?

12
00:00:21,569 --> 00:00:22,680
Je ne le dis jamais.

13
00:00:22,841 --> 00:00:24,514
Vous allez nous laisser ici ?

14
00:00:24,631 --> 00:00:26,843
À partir de maintenant cette
 prison est à nous.

15
00:00:26,970 --> 00:00:28,868
Considérez-vous comme chanceux.

16
00:02:26,592 --> 00:02:31,053
Sync par err0001 & n17t01
www.addic7ed.com

17
00:02:39,092 --> 00:02:41,294
Ok, prenons l'autre voiture.

18
00:02:41,295 --> 00:02:46,366
On va les garer dans l'entrée 
de la cour Ouest.
- Bien, nos bagnoles

19
00:02:46,367 --> 00:02:48,200
campées là-bas ressemblent à un
panneau géant "libre".

20
00:02:48,201 --> 00:02:50,502
Après ça, on doit charger ces cadavres

21
00:02:50,503 --> 00:02:52,204
pour les brûler.

22
00:02:52,205 --> 00:02:54,473
Ça va être une longue journée.

23
00:02:54,474 --> 00:02:56,575
Où sont Glenn et Maggie ?
On aurait besoin d'un peu d'aide.

24
00:02:56,576 --> 00:02:58,810
Montés dans la tour de garde.

25
00:03:00,280 --> 00:03:02,080
La tour de garde ?

26
00:03:02,081 --> 00:03:04,582
Ils y étaient hier soir.

27
00:03:04,583 --> 00:03:07,251
Glenn !
Maggie !

28
00:03:13,058 --> 00:03:15,626
Comment ça va, les gars ?

29
00:03:17,128 --> 00:03:20,330
- Vous venez ?
- Quoi ?

30
00:03:20,331 --> 00:03:23,166
Vous venez ?

31
00:03:26,537 --> 00:03:28,471
Venez, on a besoin d'un 
coup de main.

32
00:03:28,472 --> 00:03:30,307
Ouais, on arrive.

33
00:03:32,943 --> 00:03:34,578
Bande de malades.

34
00:03:38,179 --> 00:03:40,039
Rick.

35
00:03:51,240 --> 00:03:52,496
Viens avec moi.

36
00:03:58,834 --> 00:04:00,702
<i>C'est assez près.</i>

37
00:04:00,703 --> 00:04:05,395
- On a un accord.
- S'il-vous-plaît monsieur. On le sait.

38
00:04:05,534 --> 00:04:07,016
On a passé un accord.

39
00:04:07,017 --> 00:04:09,040
Mais vous devez comprendre

40
00:04:09,444 --> 00:04:12,011
qu'on ne peut pas vivre dans cet endroit
une minute de plus.

41
00:04:12,012 --> 00:04:14,248
Vous me suivez ?
Tous ces corps

42
00:04:14,249 --> 00:04:16,383
de gens qu'on connait.

43
00:04:16,384 --> 00:04:20,854
- Sang, cervelles partout. Y a des fantômes.
- Pourquoi ne sortez-vous pas les corps ?

44
00:04:20,855 --> 00:04:23,956
- Vous deviez les brûler.
- On a essayé.

45
00:04:23,957 --> 00:04:28,694
- On l'a fait. - La barrière est tombée
sur le côté de la prison.

46
00:04:28,695 --> 00:04:32,007
A chaque fois qu'on sort un corps,
ces choses font la queue.

47
00:04:32,133 --> 00:04:34,833
Donc on lâche un corps dehors
et on retourne à l'intérieur en courant.

48
00:04:34,834 --> 00:04:37,403
<i>Écoutez, on n'avait rien à voir
avec Thomas et Andrew.</i>

49
00:04:37,404 --> 00:04:38,738
Rien.

50
00:04:38,739 --> 00:04:41,806
T'as essayé de prouver un truc ?
Tu l'as prouvé, mon frère.

51
00:04:41,807 --> 00:04:44,780
On fera tout ce qu'il faut
pour s'intégrer au groupe.

52
00:04:44,872 --> 00:04:46,572
S'il-vous-plaît.

53
00:04:46,579 --> 00:04:49,314
Ne nous laissez pas vivre
dans cet endroit.

54
00:04:50,316 --> 00:04:52,584
Notre accord n'est pas négociable.

55
00:04:52,585 --> 00:04:56,219
Vous vivez dans vos cellules,
ou vous partez.

56
00:04:56,220 --> 00:05:01,625
Je t'avais dit que c'était
une perte de temps.

57
00:05:01,626 --> 00:05:04,461
Ils ne sont pas différents des connards
qui ont abattus nos garçons.

58
00:05:04,462 --> 00:05:06,497
Tu sais combien de cadavres d'amis

59
00:05:06,498 --> 00:05:08,732
on a sorti cette semaine ?

60
00:05:08,733 --> 00:05:10,967
On les a juste balancés, comme ça.

61
00:05:10,968 --> 00:05:13,869
C'était des gens bien.

62
00:05:13,870 --> 00:05:18,474
Les gentils qui se soutiennent mutuellement 
contre les méchants...

63
00:05:18,475 --> 00:05:22,077
comme Thomas et Andrew.

64
00:05:22,078 --> 00:05:25,881
On a tous fait des erreurs
pour entrer ici, chef.

65
00:05:25,882 --> 00:05:28,417
Et je ne vais pas faire semblant
 d'être un saint,

66
00:05:28,418 --> 00:05:31,353
mais croyez-moi...

67
00:05:31,354 --> 00:05:32,754
on a payé notre dette...

68
00:05:32,755 --> 00:05:35,357
assez pour qu'on préfère 
foutre le camp,

69
00:05:35,358 --> 00:05:37,798
plutôt que de retourner 
dans ce merdier.

70
00:05:49,972 --> 00:05:52,144
Allez, mec.

71
00:05:54,608 --> 00:05:56,743
<i>T'es sérieux ?</i>

72
00:05:56,744 --> 00:05:59,579
Tu veux qu'ils vivent dans 
une cellule à côté de toi ?

73
00:05:59,580 --> 00:06:02,182
Ils attendront juste d'avoir une chance
de piquer nos munitions.

74
00:06:02,183 --> 00:06:04,451
Tu veux continuer à dormir 
avec un œil ouvert ?

75
00:06:04,452 --> 00:06:06,586
J'ai jamais cessé.

76
00:06:06,587 --> 00:06:08,955
Mettons-les dans le parc.

77
00:06:08,956 --> 00:06:11,324
Si on les y envoie, on pourrait aussi 
bien les exécuter nous-mêmes.

78
00:06:11,325 --> 00:06:14,060
Je ne sais pas.
Axel semble un peu instable.

79
00:06:14,061 --> 00:06:15,461
<i>Après tout ce qu'on a vécu ?</i>

80
00:06:15,462 --> 00:06:17,363
On s'est battus si dur pour tout ça,

81
00:06:17,364 --> 00:06:18,897
que se passera-t-il s'ils décident 
de le prendre ?

82
00:06:19,077 --> 00:06:20,774
Ça a tout le temps été que nous.

83
00:06:20,809 --> 00:06:22,601
Ce sont des étrangers.
Je ne le suis pas...

84
00:06:22,602 --> 00:06:25,136
Ça fait bizarre tout à coup 
 d'avoir ces personnes autour.

85
00:06:25,137 --> 00:06:28,606
Tu nous a amené ici.

86
00:06:28,607 --> 00:06:30,541
Ouais, mais t'es arrivé ici
avec un garçon armé dans tes bras.

87
00:06:30,542 --> 00:06:34,279
- Tu ne nous a pas laissé le choix.
- Ils peuvent aussi tuer les rôdeurs.

88
00:06:34,280 --> 00:06:36,481
Ce sont des détenus,
un point c'est tout.

89
00:06:36,482 --> 00:06:39,117
Ils ont à eux deux moins de sang
sur leurs mains que nous.

90
00:06:39,118 --> 00:06:41,051
On s'habitue à des gars comme ça.

91
00:06:41,052 --> 00:06:43,153
Bordel, j'ai grandi avec eux.

92
00:06:43,154 --> 00:06:46,823
Ce sont des dégénérés,
mais pas des psychos.

93
00:06:46,824 --> 00:06:49,126
J'aurais pu être avec eux tout comme
je pourrais être ici avec vous, les gars.

94
00:06:49,127 --> 00:06:52,363
- Alors t'es avec moi ?
- Bordel, non.

95
00:06:52,364 --> 00:06:54,365
Laissons-les tenter leur
chance sur la route.

96
00:06:54,366 --> 00:06:56,966
- Comme on l'a fait.
- Ce que je dis Daryl...

97
00:06:56,967 --> 00:06:59,143
Quand j'étais un bleu,
j'ai arrêté ce gosse.

98
00:06:59,409 --> 00:07:03,315
19 ans. Recherché pour avoir 
poignardé sa petite amie.

99
00:07:03,540 --> 00:07:05,674
Le môme chialait comme un bébé

100
00:07:05,675 --> 00:07:08,411
au cours de l'interrogatoire,
pendant le procès--

101
00:07:08,412 --> 00:07:10,613
il a dupé le jury.

102
00:07:10,614 --> 00:07:14,383
Il a été acquitté pour manque de preuves, 
et 2 semaines plus tard...

103
00:07:14,384 --> 00:07:17,052
il a tué une autre fille.

104
00:07:18,154 --> 00:07:20,655
On a trop galéré.

105
00:07:21,757 --> 00:07:24,326
On reste sur notre accord.

106
00:08:29,154 --> 00:08:30,989
Assez impressionant.

107
00:08:32,536 --> 00:08:36,222
Si on avait assez de munitions, 
on pourrait descendre un paquet de zombies.

108
00:08:39,397 --> 00:08:41,865
J'ai entendu dire que toi
et Andrea partez aujourd'hui.

109
00:08:41,866 --> 00:08:43,700
C'est dommage.

110
00:08:43,701 --> 00:08:46,704
On a besoin d'un 
soldat comme toi.

111
00:08:48,672 --> 00:08:50,672
On dirait que tu 
es sur tes gardes.

112
00:08:51,674 --> 00:08:55,211
Même la Garde Nationale a
été débordée.

113
00:08:55,212 --> 00:08:58,014
Aucune école ne peut vous
préparer au monde d'aujourd'hui.

114
00:09:01,118 --> 00:09:05,520
Vous auriez pensé qu'un
soldat s'enfuirait

115
00:09:05,521 --> 00:09:08,589
surtout devant quelque 
chose de si lent.

116
00:09:08,590 --> 00:09:12,327
Ces hommes étaient des héros.

117
00:09:12,328 --> 00:09:15,397
Pas le genre à laisser 
 quelqu'un derrière.

118
00:09:18,234 --> 00:09:20,935
Si seulement nous étions arrivés
plus tôt...

119
00:09:21,936 --> 00:09:24,971
et que tu avais été avec nous.

120
00:09:28,243 --> 00:09:30,544
Beaucoup d'impacts
de balles.

121
00:09:31,946 --> 00:09:34,781
Vous croyez que les rôdeurs 
 savent utiliser des armes ?

122
00:09:38,552 --> 00:09:41,354
Ils ont dû rencontrer des bandits 
un peu avant.

123
00:09:42,356 --> 00:09:45,624
C'est moche là-bas,
mais après...

124
00:09:45,625 --> 00:09:47,650
tu le sais mieux que personne.

125
00:09:47,729 --> 00:09:50,522
C'est dommage ce qui est 
arrivé à Wells.

126
00:09:52,466 --> 00:09:54,766
Ouais.

127
00:09:54,767 --> 00:09:57,302
Le Dr Stevens n'a pas pu le ranimer.

128
00:09:58,337 --> 00:10:00,505
Merle lui a tiré une balle
dans le cerveau.

129
00:10:00,506 --> 00:10:02,107
Pas d'enterrement ?

130
00:10:02,108 --> 00:10:03,908
Nous l'avons incinéré,
simplement.

131
00:10:05,878 --> 00:10:08,046
Ces gens ont tellement été éprouvés,

132
00:10:08,047 --> 00:10:11,148
J'y ai pensé, Dieu merci, au moins
 personne ne le connaissait.

133
00:10:14,953 --> 00:10:17,621
Dieu merci.

134
00:10:26,497 --> 00:10:28,298
Déplacez les voitures dans 
 la cour supérieure...

135
00:10:28,299 --> 00:10:30,533
Dirigez-les en faisant front.

136
00:10:30,534 --> 00:10:33,996
Elles seront hors de la route, mais
prêtes à partir si on doit quitter les lieux.

137
00:10:36,173 --> 00:10:37,673
On prendra les prisonniers.

138
00:10:37,674 --> 00:10:41,077
Une semaine de provisions pour la route.

139
00:10:41,078 --> 00:10:43,278
Ça pourrait ne pas durer une semaine.

140
00:10:43,279 --> 00:10:45,147
C'est leur choix.

141
00:10:45,148 --> 00:10:48,417
En avaient-ils vraiment un ?

142
00:10:48,418 --> 00:10:50,452
Quel sang préfères-tu 
 avoir sur tes mains

143
00:10:50,453 --> 00:10:54,323
celui de Maggie, Glenn, ou les leurs ?

144
00:10:54,324 --> 00:10:57,158
Aucun.

145
00:11:02,564 --> 00:11:05,600
Deux cylindres.
C'est une Triumph ?

146
00:11:05,601 --> 00:11:08,269
Jamais fait gaffe.

147
00:11:08,270 --> 00:11:12,206
T'as pas voulu t'en soucier ?

148
00:11:12,207 --> 00:11:16,376
On dirait qu'elle a besoin d'un réglage.
Je suis plutôt doué avec les réglages.

149
00:11:17,778 --> 00:11:21,515
Les devants fuient.
Je connais mes motos.

150
00:11:21,516 --> 00:11:23,617
Mec, tu vas arrêter ?

151
00:11:23,618 --> 00:11:26,153
Ai des couilles.

152
00:11:26,154 --> 00:11:27,966
Je dis juste.

153
00:11:45,771 --> 00:11:48,039
Très bien.

154
00:11:56,848 --> 00:11:58,783
Prends ton temps.

155
00:12:00,719 --> 00:12:02,419
Papa, ne force pas trop.

156
00:12:02,420 --> 00:12:05,822
Que vais-je faire d'autre ?

157
00:12:05,823 --> 00:12:09,560
Je ne supporte plus de
regarder cette couchette.

158
00:12:21,267 --> 00:12:22,673
Tu sais

159
00:12:22,674 --> 00:12:24,751
je peux y aller de façon stable.

160
00:12:28,378 --> 00:12:30,279
C'est un bon début.

161
00:12:30,280 --> 00:12:31,914
Tu veux prendre une pause ?

162
00:12:31,915 --> 00:12:36,874
Une pause ?
Allons-y pour une petite promenade.

163
00:12:40,155 --> 00:12:42,224
Si nous partons bientôt,

164
00:12:42,225 --> 00:12:44,559
on aura quelques heures sur la route 
 avant la tombée de la nuit.

165
00:12:44,560 --> 00:12:46,494
Où allons-nous ?

166
00:12:46,495 --> 00:12:48,141
La côte je pense.

167
00:12:48,580 --> 00:12:50,931
Nous avons la mer 
d'un côté,

168
00:12:50,932 --> 00:12:52,899
peut-être qu'on trouvera un bateau.

169
00:12:52,900 --> 00:12:55,769
La meilleure chose qu'on puisse faire
 c'est de trouver une île.

170
00:12:55,770 --> 00:12:58,138
Et si la côte n'est pas sûre ?

171
00:12:58,139 --> 00:12:59,842
On bougera.

172
00:13:03,445 --> 00:13:06,312
Et alors on fera quoi ?
On vieillira,

173
00:13:06,313 --> 00:13:09,349
et on vivra au frais de la mer ?

174
00:13:09,350 --> 00:13:11,984
Je préfère tenter ma chance ailleurs
que de rester ici.

175
00:13:11,985 --> 00:13:15,488
Parce que tes tripes te disent qu'il y a
 un truc louche ici  ?

176
00:13:15,489 --> 00:13:17,490
A propos du Gouverneur ?

177
00:13:18,925 --> 00:13:21,826
Mon intuition nous a gardé en vie tout ce temps.

178
00:13:21,827 --> 00:13:24,496
C'est vrai.

179
00:13:33,139 --> 00:13:35,374
Il y a assez de nourriture 
là-dedans pour une semaine.

180
00:13:35,375 --> 00:13:38,142
On vous laissera sortir 
à notre retour.

181
00:13:38,143 --> 00:13:40,010
Merci, mon frère.

182
00:13:42,011 --> 00:13:43,277
Ne bougez pas.

183
00:13:47,185 --> 00:13:49,654
"Merci, mon frère" ?

184
00:14:00,130 --> 00:14:02,432
- Est-ce que je la vire ?
- Non.

185
00:14:02,433 --> 00:14:05,602
Si cet arsenal n'avait pas été nettoyé,
on aurait pu épargner les munitions.

186
00:14:05,603 --> 00:14:08,328
Je commencerais à courir.
Le plus tôt sera le mieux.

187
00:14:08,612 --> 00:14:10,764
On jettera autant de bois 
qu'on peut dans le feu.

188
00:14:10,799 --> 00:14:11,907
Le feu ne va pas attirer plus
de marcheurs ?

189
00:14:11,908 --> 00:14:13,108
Peut-être qu'on devrait les enterrer.

190
00:14:13,109 --> 00:14:14,843
On est derrière la barrière.

191
00:14:14,844 --> 00:14:16,945
Il vaut mieux se débarrasser 
des corps pour toujours.

192
00:14:16,946 --> 00:14:20,115
Je veux pas semer
sur une terre pourrie de zombies.

193
00:14:34,816 --> 00:14:37,164
Je t'ai pris ça si tu en as besoin.

194
00:14:37,199 --> 00:14:39,266
Prends ton temps sur ces marches.

195
00:14:46,173 --> 00:14:49,743
Vous avez emmené
tous ces corps dehors ?

196
00:14:49,744 --> 00:14:52,479
Ça commence à ressembler à un
endroit où nous pourrions vivre.

197
00:14:52,480 --> 00:14:53,714
Hé, fais attention où tu marches.

198
00:14:53,715 --> 00:14:55,014
La dernière chose dont
on a besoin c'est que tu tombes.

199
00:14:58,117 --> 00:15:00,753
Regardez ça.

200
00:15:03,223 --> 00:15:06,291
C'est un putain de dur à cuire.

201
00:15:08,928 --> 00:15:10,663
Vas-y, Hershel !

202
00:15:10,664 --> 00:15:12,264
Diminue le volume.

203
00:15:15,277 --> 00:15:17,342
Oh, mec. Peut-on avoir
seulement une bonne journée ?

204
00:15:19,071 --> 00:15:21,706
Tu t'en sors bien, Papa.

205
00:15:22,708 --> 00:15:24,409
Prêt à courir, Hershel ?

206
00:15:24,410 --> 00:15:26,544
Donne-moi un jour de plus.

207
00:15:26,545 --> 00:15:32,383
Je te le donnerai.

208
00:15:32,384 --> 00:15:36,553
Prend le reste des corps...

209
00:16:03,446 --> 00:16:06,047
Des Rôdeurs ! Attention !

210
00:16:10,318 --> 00:16:12,185
Non !

211
00:16:18,760 --> 00:16:20,994
Sors !

212
00:16:21,595 --> 00:16:23,535
Sors de là !

213
00:16:23,536 --> 00:16:24,736
Non !

214
00:16:24,800 --> 00:16:26,833
Lori !

215
00:16:41,248 --> 00:16:43,982
Carl !
Viens ici !

216
00:16:47,454 --> 00:16:49,207
Papa, derrière toi !

217
00:16:50,608 --> 00:16:51,646
Allez !

218
00:16:57,629 --> 00:16:59,764
La serrure !
Dépêche-toi !

219
00:16:59,765 --> 00:17:01,398
La serrure !

220
00:17:01,399 --> 00:17:03,434
Les clés !

221
00:17:04,436 --> 00:17:06,637
Cette porte est ouverte !

222
00:17:10,208 --> 00:17:12,543
Lori ! Par là !

223
00:17:22,820 --> 00:17:24,387
Allez !

224
00:17:34,664 --> 00:17:36,499
Par là !

225
00:17:44,875 --> 00:17:47,174
Dégage de mon chemin !

226
00:17:49,745 --> 00:17:50,879
Allez, allez !

227
00:18:02,991 --> 00:18:04,958
Et pour nous ?

228
00:18:08,496 --> 00:18:10,854
Non !

229
00:18:15,537 --> 00:18:17,437
Dépêche-toi !

230
00:18:24,800 --> 00:18:28,068
J'ai entouré l'endroit où se trouve 
la ferme où je suis resté avec Daryl.

231
00:18:31,139 --> 00:18:33,641
Vous étiez sur la Route 9

232
00:18:33,642 --> 00:18:36,579
à droite avant que ce ne soit
Dahlonega Highway.

233
00:18:37,439 --> 00:18:38,547
Et tu dis que la ferme

234
00:18:38,647 --> 00:18:41,047
est à seulement un jour de marche
à partir de là ?

235
00:18:41,048 --> 00:18:43,149
A peu près.

236
00:18:43,150 --> 00:18:45,084
C'est l'endroit où nous avons
cherché Sophia.

237
00:18:45,085 --> 00:18:47,754
Même par ici.

238
00:18:50,624 --> 00:18:53,660
Comment se fait-il qu'on ne 
soit jamais entendus ?

239
00:18:55,229 --> 00:18:57,463
Tu me traitais de putain...

240
00:18:57,464 --> 00:18:59,130
et de broute-gazon.

241
00:18:59,131 --> 00:19:02,100
J'ai un don pour les mots, 
pas vrai ?

242
00:19:02,101 --> 00:19:04,803
Ouais.

243
00:19:06,406 --> 00:19:08,106
Pourquoi tu fais ça ?

244
00:19:11,277 --> 00:19:14,278
Je voudrais la même chose
si c'était ma famille dehors.

245
00:19:15,781 --> 00:19:18,783
Tu es sûre de ne pas vouloir
venir avec moi ?

246
00:19:18,784 --> 00:19:21,352
Tu n'es pas curieuse par rapport
à l'ancienne bande ?

247
00:19:25,824 --> 00:19:28,825
Oh ouais, ils t'ont vraiment abandonnée, hein ?

248
00:19:28,826 --> 00:19:32,529
Je suis sûre qu'il sont revenus.
Je ne suis pas restée pour vérifier.

249
00:19:32,530 --> 00:19:35,699
N'est-ce pas un gros porc ?

250
00:19:37,034 --> 00:19:40,003
Nous avons quelque chose 
en commun, blondasse.

251
00:19:40,004 --> 00:19:42,806
On a été abandonnés 
par les mêmes personnes...

252
00:19:42,807 --> 00:19:45,474
et sauvés par une autre.

253
00:19:48,712 --> 00:19:51,246
Tu n'as jamais pensé à 
quitter cet endroit ?

254
00:19:53,450 --> 00:19:55,284
Je n'ai jamais eu de raison 
de le faire.

255
00:19:56,286 --> 00:19:58,854
Alors le gouverneur est un homme bon ?

256
00:20:00,489 --> 00:20:02,757
Laisse moi te dire...

257
00:20:02,758 --> 00:20:05,493
Je n'était pas en bonne forme
quand il m'a trouvé.

258
00:20:05,494 --> 00:20:08,262
Il aurait juste pu continuer.

259
00:20:09,264 --> 00:20:12,734
Ouais, c’est un homme bon.

260
00:20:20,007 --> 00:20:21,775
Allons-y.
Tirez !

261
00:20:25,079 --> 00:20:27,180
- Qu'est ce qui s'est passé ?
- La porte était ouverte !

262
00:20:27,181 --> 00:20:28,749
Où sont Lori, Carl, tout le monde ?

263
00:20:28,750 --> 00:20:31,151
Maggie a conduit Lori et Carl
 dans le bloc C.

264
00:20:31,152 --> 00:20:32,753
- Et T a été mordu !
- Personne d'autre ?

265
00:20:32,754 --> 00:20:34,220
<i>- Je ne pourrais pas te dire.
- Ne bougez pas.</i>

266
00:20:42,129 --> 00:20:43,463
Ces chaînes ne se sont pas 
cassées toutes seules.

267
00:20:43,464 --> 00:20:45,498
Quelqu'un a pris une hache 
ou des pinces.

268
00:20:48,802 --> 00:20:52,071
- Tu penses qu'ils l'ont fait ?
- Qui d'autre ?

269
00:20:53,806 --> 00:20:56,775
C'est quoi ça ?

270
00:20:56,776 --> 00:20:59,311
Oh ! C'est pas vrai!

271
00:21:02,148 --> 00:21:06,117
Daryl !

272
00:21:08,220 --> 00:21:10,321
Tue-le !

273
00:21:13,758 --> 00:21:15,693
Recule !

274
00:21:18,176 --> 00:21:19,294
Comment est-ce que ça 
a pu arriver ?

275
00:21:19,431 --> 00:21:21,631
Il doit y avoir des groupes 
 électrogènes de secours.

276
00:21:21,632 --> 00:21:23,133
Bien, et comment veux-tu 
 les faire fonctionner ?

277
00:21:23,134 --> 00:21:25,835
Il y en a trois connectés à un réservoir
de diesel, ok ?

278
00:21:25,836 --> 00:21:27,952
Chacun contrôle une partie de la prison.

279
00:21:27,953 --> 00:21:29,433
La vanne les a tous fermés quand la
prison a été envahie.

280
00:21:29,573 --> 00:21:31,774
Est-ce que quelqu'un peut ouvrir la
porte principale électroniquement

281
00:21:31,775 --> 00:21:34,044
- avec tout le courant ?
- Je suis là que depuis quelques jours.

282
00:21:34,045 --> 00:21:35,879
Je suppose que ça devrait être possible.

283
00:21:35,880 --> 00:21:38,680
- Viens avec nous !
- Allons-y !

284
00:21:41,751 --> 00:21:43,019
Il s'agit d'un ensemble de portes doubles

285
00:21:43,020 --> 00:21:44,313
qui mènera à un couloir

286
00:21:44,424 --> 00:21:45,863
qui vous ramènera à notre bloc cellulaire.

287
00:21:45,996 --> 00:21:47,332
- Non, tu dois arrêter.
- Je vais t'amener là-bas !

288
00:21:47,456 --> 00:21:50,258
- Stop !
- Pourquoi ? S'asseoir et attendre la mort ?

289
00:21:50,259 --> 00:21:52,894
Je ferai ce que je dois faire. 
Tu ne va pas devenir une de ces choses.

290
00:21:52,895 --> 00:21:56,597
- Je ne peux pas demander ça.
- C'est le pacte, tu te souviens ?

291
00:21:56,598 --> 00:21:58,699
C'est le plan de Dieu.

292
00:21:58,700 --> 00:22:00,867
Il prendra soin de moi.
Il l'a toujours fait.

293
00:22:00,868 --> 00:22:03,537
Il va m'aider à vous conduire hors de
ces tunnels.

294
00:22:15,783 --> 00:22:17,383
- Peux-tu suivre ?
- Quelque chose ne va pas.

295
00:22:17,384 --> 00:22:19,885
- As-tu été mordu ?
- Non, non, non.

296
00:22:19,886 --> 00:22:22,021
Je crois que le bébé arrive.

297
00:22:22,022 --> 00:22:23,575
Maman ?

298
00:22:24,799 --> 00:22:26,216
Non, pas le temps !

299
00:22:43,676 --> 00:22:45,677
Ici !

300
00:22:52,650 --> 00:22:54,952
Ok.

301
00:23:46,264 --> 00:23:49,799
Pas mal.

302
00:23:49,800 --> 00:23:52,436
On devrait aller voir Augusta.

303
00:23:52,437 --> 00:23:54,771
Emmène seulement 
les femmes et laisse les jouer.

304
00:23:54,772 --> 00:23:56,805
Ça va être historique.

305
00:23:56,806 --> 00:23:59,074
Et dire adieu à 
des décennies de tradition.

306
00:23:59,075 --> 00:24:03,279
- Absolument.
- Je ne sais pas.

307
00:24:03,280 --> 00:24:05,948
Il y a des choses qui valent qu'on 
s'attache pour elles.

308
00:24:08,252 --> 00:24:11,353
Je pensais emmener
Tim et Martinez

309
00:24:11,354 --> 00:24:13,388
pour une mission 
en reconnaissance en fin de semaine.

310
00:24:13,389 --> 00:24:16,558
Pour quoi faire ?

311
00:24:16,559 --> 00:24:18,760
<i>Blondie.</i>

312
00:24:18,761 --> 00:24:21,329
Elle m'a dit que mon frère 
était encore en vie.

313
00:24:23,932 --> 00:24:26,100
Il y a huit mois.

314
00:24:27,369 --> 00:24:29,102
Tu peux le rechercher
avec les meilleurs d'entre-eux,

315
00:24:29,103 --> 00:24:31,272
c'est comme chercher 
une aiguille dans une botte de foin.

316
00:24:32,607 --> 00:24:35,108
Elle m'a dit où
trouver cette ferme.

317
00:24:35,109 --> 00:24:37,177
Ils s'étaient cachés dedans.

318
00:24:39,447 --> 00:24:43,549
- Il pourrait être n'importe où.
- Je connais mon frère.

319
00:24:44,785 --> 00:24:47,587
S'il est quelque part
dehors, je le retrouverai.

320
00:24:50,957 --> 00:24:53,896
Et si quelqu'un se blessait
pendant les recherches ?

321
00:24:54,994 --> 00:24:57,639
On a presque eu
un drame, la dernière fois.

322
00:24:59,699 --> 00:25:02,066
Alors, j'irai seul.

323
00:25:04,304 --> 00:25:06,037
Je comprends ce que 
tu ressens, vraiment,

324
00:25:06,038 --> 00:25:08,055
mais je ne veux pas prendre 
de risque. J'ai besoin de toi ici.

325
00:25:10,376 --> 00:25:12,911
Tout cet endroit
s’effondrerait sans toi.

326
00:25:15,714 --> 00:25:17,348
C'est mon frère.

327
00:25:21,119 --> 00:25:22,986
Tu veux que je te dise ?

328
00:25:22,987 --> 00:25:26,691
Obtiens des informations plus précises,
et c'est moi qui irait avec toi.

329
00:25:28,026 --> 00:25:30,027
D'accord ?

330
00:25:39,937 --> 00:25:41,971
Lori !

331
00:25:41,972 --> 00:25:44,240
Carl !

332
00:25:46,143 --> 00:25:48,203
On vient d'en tuer
cinq d'entre-eux ici.

333
00:25:48,647 --> 00:25:51,715
Ils étaient quatre ici, mais aucun
signe de Lori ou des autres.

334
00:25:51,914 --> 00:25:54,115
Ils ont dû se réfugier 
à l'arrière de la prison.

335
00:25:55,318 --> 00:25:57,953
Quelqu'un s'amuse à jouer.

336
00:25:57,954 --> 00:25:59,822
On va se séparer
et rechercher les autres.

337
00:25:59,823 --> 00:26:03,225
- Que quelqu'un aille éteindre 
les générateurs d’abord ! - Allez !

338
00:26:05,527 --> 00:26:08,429
C'est quoi ces alarmes ?

339
00:26:08,430 --> 00:26:10,732
T'inquiètes pas de ça.

340
00:26:10,733 --> 00:26:13,901
Et si ça les attire ?

341
00:26:13,902 --> 00:26:16,504
- Lori, repose-toi.
- Non, le bébé arrive.

342
00:26:16,505 --> 00:26:18,740
On doit retourner à notre 
bloc, pour le dire à Hershel.

343
00:26:18,741 --> 00:26:20,241
<i>On ne peut pas risquer
de se faire coincer ici.</i>

344
00:26:20,242 --> 00:26:22,376
Tu dois accoucher
de ce bébé ici.

345
00:26:22,377 --> 00:26:24,845
Super.

346
00:26:24,846 --> 00:26:26,446
Qu'est-ce qui lui arrive ?
Elle ne peut pas respirer ?

347
00:26:26,447 --> 00:26:28,527
Elle va bien.
Viens ici. Enlève ton pantalon.

348
00:26:29,828 --> 00:26:30,931
Ok.

349
00:26:31,786 --> 00:26:34,288
Ok.

350
00:26:37,524 --> 00:26:39,625
Tu vas devoir m'aider à mettre au 
monde ton frère ou ta soeur. T'es prêt ?

351
00:26:42,362 --> 00:26:44,739
Très bien, laisse-moi
voir si c'est dilaté.

352
00:26:44,765 --> 00:26:47,833
- D'accord
- Tu sais comment ?

353
00:26:47,834 --> 00:26:49,769
Papa me l'a appris, mais
crois-moi, c'est ma première fois.

354
00:26:53,239 --> 00:26:55,112
- Je peux pas dire.
- Je vais devoir pousser.

355
00:26:55,113 --> 00:26:56,081
- D'accord
- Je vais pousser.

356
00:27:06,352 --> 00:27:07,985
Quelqu'un!...

357
00:27:09,317 --> 00:27:11,674
- Je vais bien, je vais bien
- D'accord.

358
00:27:11,709 --> 00:27:14,058
C'est bien Lori, 
continue comme ça.

359
00:27:14,059 --> 00:27:16,928
Ton corps sait quoi
faire. Laisse-le travailler.

360
00:27:21,166 --> 00:27:22,549
C'est bien.

361
00:27:28,205 --> 00:27:29,606
Lori, ne pousse plus.
Quelque chose ne va pas.

362
00:27:35,179 --> 00:27:36,838
On y est presque.

363
00:27:43,987 --> 00:27:45,888
Et merde.
Demi-tour !

364
00:27:45,889 --> 00:27:47,623
- Non, on y est presque !
- Non !

365
00:27:51,995 --> 00:27:54,597
Pars ! Pars !

366
00:27:54,598 --> 00:27:58,132
Pars ! Pars !

367
00:28:00,135 --> 00:28:03,906
Pars ! Je suis mort !

368
00:28:09,764 --> 00:28:11,931
Je suis navré
de vous voir partir.

369
00:28:13,667 --> 00:28:15,634
Cet endroit n'est pas 
pour tout le monde.

370
00:28:15,635 --> 00:28:20,072
Merci... pour tout.

371
00:28:20,073 --> 00:28:21,774
Où prévoyez-vous d'aller ?

372
00:28:21,775 --> 00:28:23,776
La côte.

373
00:28:23,777 --> 00:28:26,044
Michonne pense que ce sera
plus sûr.

374
00:28:28,314 --> 00:28:31,016
Qu'en pensez-vous ?

375
00:28:34,254 --> 00:28:36,554
Sa vigilance vous a gardé 
toutes les deux en vie.

376
00:28:37,824 --> 00:28:40,625
Je n'ai pas pris d'alcool fort 
depuis un moment.

377
00:28:40,626 --> 00:28:43,427
Mon seuil de tolérance 
est probablement proche de zéro.

378
00:28:43,428 --> 00:28:45,338
Chanceuse.

379
00:28:45,816 --> 00:28:49,587
Merle m'a dit que tu lui avais fourni 
des informations sur son frère.

380
00:28:49,622 --> 00:28:52,903
Ce que je pouvais.
Ce n'était pas beaucoup.

381
00:28:52,904 --> 00:28:55,072
Et bien, ça lui a donné de l'espoir.

382
00:28:55,073 --> 00:28:57,607
Si tu veux savoir, je pense 
qu'il ne le trouvera pas.

383
00:28:57,608 --> 00:29:01,911
- Mais il doit chercher -- 
Doit chercher.

384
00:29:07,651 --> 00:29:09,819
Et toi ?

385
00:29:09,820 --> 00:29:11,587
Pense-tu que tu trouveras 
ce que tu cherches ?

386
00:29:11,588 --> 00:29:15,924
- Pardon ?
- As-tu encore de la famille ?

387
00:29:17,961 --> 00:29:20,262
J'ai perdu ma famille.

388
00:29:20,263 --> 00:29:23,165
Mes parents, ma sœur.

389
00:29:26,166 --> 00:29:27,691
Je suis désolé.

390
00:29:28,338 --> 00:29:31,438
J'ai perdu ma femme...
un accident de voiture.

391
00:29:31,439 --> 00:29:33,707
18 mois avant tout ça.

392
00:29:35,878 --> 00:29:38,445
Seulement ma fille et moi.

393
00:29:43,518 --> 00:29:45,519
Vers de meilleurs jours.

394
00:29:59,833 --> 00:30:03,335
C'est bien.

395
00:30:07,767 --> 00:30:10,258
La vérité c'est que je ne sais pas
ce que je recherche.

396
00:30:10,843 --> 00:30:13,379
Le plus longtemps,
c'était tout pour la survie.

397
00:30:13,380 --> 00:30:15,347
Rien d'autre ne comptait.

398
00:30:15,348 --> 00:30:17,716
A tel point que...

399
00:30:17,717 --> 00:30:21,119
Je ne sais pas ce qui 
compte maintenant.

400
00:30:21,120 --> 00:30:23,555
Rembourser la voiture.

401
00:30:23,556 --> 00:30:26,324
travailler 50h par semaines,
se marrier.

402
00:30:26,325 --> 00:30:29,628
acheter une maison... C'était la survie
pour beaucoup il n'y a pas si longtemps.

403
00:30:30,630 --> 00:30:35,499
Beaucoup de choses ont changé.

404
00:30:35,500 --> 00:30:37,768
La scène a changé.

405
00:30:37,769 --> 00:30:40,071
Le paysage.

406
00:30:41,073 --> 00:30:43,474
Mais la façon que nous avons de penser...

407
00:30:50,782 --> 00:30:53,016
Je ferais mieux d'y aller.

408
00:30:53,017 --> 00:30:54,818
Mais j'ai apprécié le verre.

409
00:30:54,819 --> 00:30:57,006
Bien sûr.

410
00:30:57,455 --> 00:31:00,924
Merle vous verra dehors et
aura vos armes vous attendant.

411
00:31:03,127 --> 00:31:05,662
Souvenez-vous...

412
00:31:05,663 --> 00:31:07,930
si ça devient trop dur dehors,

413
00:31:07,931 --> 00:31:09,999
vous serez toujours les bienvenus ici.

414
00:31:10,000 --> 00:31:12,234
C'est vraiment gentil.

415
00:31:12,235 --> 00:31:14,837
- Merci Gouverneur.
- Philip.

416
00:31:14,838 --> 00:31:16,905
Je pensais que vous ne disiez 
votre nom à personne.

417
00:31:16,906 --> 00:31:19,308
Quelqu'un m'a récemment dit
de ne jamais dire jamais, donc...

418
00:31:21,244 --> 00:31:23,644
Donc...

419
00:31:23,645 --> 00:31:25,780
Prenez soin de vous.

420
00:31:31,687 --> 00:31:33,754
Au revoir.

421
00:31:49,537 --> 00:31:51,872
Daryl, la porte !

422
00:31:59,146 --> 00:32:00,779
Comment tu fermes ça ?!

423
00:32:00,780 --> 00:32:03,649
Va les aider.
Je m'occupe de ça.

424
00:32:03,650 --> 00:32:05,751
Juste là.

425
00:32:57,134 --> 00:33:00,721
Tue-le !
On ne peut pas récupérer cette prison.

426
00:33:04,941 --> 00:33:06,741
Qu'est-ce que tu attends ?
Fait-le !

427
00:33:06,742 --> 00:33:08,710
C'est notre maison.
Tire-lui dessus !

428
00:33:36,237 --> 00:33:37,604
Allons-y.

429
00:33:40,308 --> 00:33:42,142
Maman... ?

430
00:33:42,143 --> 00:33:44,144
Maman regarde-moi, regarde-moi.
Garde tes yeux ouverts.

431
00:33:44,145 --> 00:33:45,945
On doit retourner vers papa.

432
00:33:45,946 --> 00:33:47,680
Je ne vais pas m'en sortir.

433
00:33:47,681 --> 00:33:50,116
Lori, avec tout ce sang. Je ne pense
pas que tu sois encore assez dilatée.

434
00:33:50,117 --> 00:33:51,951
Pousser ne servira à rien.

435
00:33:51,952 --> 00:33:56,555
Je sais ce que ça veut dire, et
je ne perdrais pas mon bébé.

436
00:33:56,556 --> 00:33:58,090
Tu dois m'ouvrir.

437
00:33:59,626 --> 00:34:03,162
- Non. Je ne peux pas.
- Tu n'as pas le choix.

438
00:34:03,163 --> 00:34:05,397
- Je vais chercher de l'aide.
- Non !

439
00:34:07,898 --> 00:34:09,498
Ecoute, Carol est celle qui s'est
entraînée pour ça.

440
00:34:09,568 --> 00:34:11,336
Mon père m'a seulement appris
les étapes Lori.
Si je--

441
00:34:11,337 --> 00:34:14,172
- S'il te plait.
- Je n'ai pas d'anesthésique, pas d'équipement...

442
00:34:14,173 --> 00:34:15,406
Carl a un couteau.

443
00:34:17,443 --> 00:34:19,377
Tu n'y survivrais pas.

444
00:34:19,378 --> 00:34:23,181
Mon bébé doit survivre.
S'il vous plait.

445
00:34:23,182 --> 00:34:26,483
Mon bébé...
pour nous tous.

446
00:34:26,484 --> 00:34:29,753
S'il te plait Maggie !
S'il te plait !

447
00:34:33,625 --> 00:34:34,656
S'il te plait.

448
00:34:38,173 --> 00:34:40,274
Je pensais que nous avions
 un accord.

449
00:34:40,275 --> 00:34:42,509
On peut toujours partir demain
ou le surlendemain.

450
00:34:42,510 --> 00:34:44,310
Le surlendemain ?

451
00:34:44,311 --> 00:34:46,212
On ne veut pas avoir des problèmes
desquels on ne peut pas sortir.

452
00:34:46,213 --> 00:34:49,583
- Je ne te le fais pas dire.
- Michonne, c'est juste un jour ou deux.

453
00:34:49,584 --> 00:34:53,152
J'avais compris la première fois.

454
00:34:59,926 --> 00:35:02,227
Tu vois la
cicatrice de ma césarienne ?

455
00:35:03,363 --> 00:35:05,598
- Je ne peux pas.
- Tu peux.

456
00:35:05,599 --> 00:35:08,701
Tu dois le faire.

457
00:35:08,702 --> 00:35:10,970
Carl ?

458
00:35:10,971 --> 00:35:13,472
Mon bébé, je ne veux pas
que tu aies peur, ok ?

459
00:35:13,473 --> 00:35:16,107
C'est ce que je veux.
Ce qui est juste.

460
00:35:16,108 --> 00:35:19,210
Maintenant tu peux... prendre soin
de ton père pour moi, d'accord ?

461
00:35:19,211 --> 00:35:21,713
Et de ton petit frère ou soeur,
tu en prends soin--

462
00:35:21,714 --> 00:35:23,047
Tu n'as pas besoin de faire ça.

463
00:35:23,048 --> 00:35:25,149
Tu iras bien.

464
00:35:25,150 --> 00:35:27,685
Tu vas battre ce monde.
Je sais que tu vas le faire.

465
00:35:27,686 --> 00:35:29,787
Tu es intelligent,
et tu es fort,

466
00:35:29,788 --> 00:35:33,657
et tu es si courageux,
et je t'aime.

467
00:35:33,658 --> 00:35:35,993
Je t'aime aussi.

468
00:35:37,662 --> 00:35:40,263
Tu dois faire ce qui
est juste mon bébé.

469
00:35:41,566 --> 00:35:45,969
Promet-moi que tu feras toujours
ce qui est juste.

470
00:35:45,970 --> 00:35:48,504
C'est tellement facile de
faire de mauvaises choses en ce monde.

471
00:35:51,508 --> 00:35:53,843
Donc ne le fais pas...

472
00:35:53,844 --> 00:35:57,625
donc si ça semble mauvais,
ne le fait pas, d'accord ?

473
00:35:58,682 --> 00:35:59,733
Si ça semble facile, ne le fais pas.

474
00:35:59,783 --> 00:36:02,117
Ne laisse pas le monde te pourrir.

475
00:36:04,587 --> 00:36:06,855
Tu es si bon.

476
00:36:10,459 --> 00:36:13,595
Tu es mon petit garçon.

477
00:36:13,596 --> 00:36:17,398
Tu es la meilleure chose que 
j'ai jamais faite. Je t'aime.

478
00:36:17,399 --> 00:36:20,300
Je t'aime.

479
00:36:20,301 --> 00:36:23,837
Tu es mon adorable, adorable garçon.
Je t'aime.

480
00:36:29,778 --> 00:36:31,745
Ok...
Ok maintenant.

481
00:36:31,746 --> 00:36:34,281
Ok.

482
00:36:34,282 --> 00:36:36,783
Maggie, quand ce sera terminé,
tu vas devoir -

483
00:36:36,784 --> 00:36:39,251
- Tu dois faire ça.
- Ça ne peut pas être Rick.

484
00:36:43,256 --> 00:36:45,792
D'accord...
D'accord.

485
00:36:45,793 --> 00:36:49,195
C'est d'accord.
C'est d'accord.

486
00:36:58,504 --> 00:37:02,273
Bonne nuit, amour.

487
00:37:06,274 --> 00:37:07,797
Je suis désolé.

488
00:37:12,884 --> 00:37:14,785
Qu'est-ce que tu lui fais ?

489
00:37:20,659 --> 00:37:22,959
Carl, donne moi tes mains.

490
00:37:22,960 --> 00:37:24,694
Carl, s'il te plaît.

491
00:37:24,695 --> 00:37:26,096
Tu dois garder l'endroit propre, ok ?

492
00:37:26,097 --> 00:37:28,431
Si je coupe trop profondément,
je vais toucher le bébé.

493
00:37:33,971 --> 00:37:36,006
Ok, allons ...

494
00:37:36,007 --> 00:37:38,407
Je le vois. 
Je vois les oreilles.

495
00:37:38,408 --> 00:37:40,009
Je vais le sortir.

496
00:37:41,811 --> 00:37:44,408
Je ne peux pas dire si c'est
le bras ou la jambe.

497
00:37:44,709 --> 00:37:47,070
Je vais sortir le bébé.

498
00:37:50,020 --> 00:37:52,087
Ok.

499
00:38:31,591 --> 00:38:36,128
- On doit partir.
- On ne peut juste pas la laisser là.

500
00:38:36,129 --> 00:38:40,700
Elle va se transformer.

501
00:38:40,701 --> 00:38:43,634
- Non.
- Carl...

502
00:38:44,636 --> 00:38:46,771
C'est ma mère.

503
00:39:05,654 --> 00:39:07,959
Plus de comportement de gamin.

504
00:39:08,526 --> 00:39:10,460
Des gens vont mourir.

505
00:39:10,461 --> 00:39:12,896
Je vais mourir...

506
00:39:12,897 --> 00:39:14,698
Maman...

507
00:39:15,899 --> 00:39:19,936
Il n'y a aucune chance
que tu sois prêt pour ça.

508
00:40:58,661 --> 00:41:01,297
- Hershel !
- Tu ne les as pas trouvés ?

509
00:41:01,298 --> 00:41:03,706
On pensait qu'ils étaient peut-être
revenus par ici.

510
00:41:05,101 --> 00:41:08,804
- Et pour T ? Carol ?
- Ils ne s'en sont pas sortis.

511
00:41:08,805 --> 00:41:12,041
Ca ne veut pas dire que les autres non plus.
On y retourne.

512
00:41:12,042 --> 00:41:13,975
Daryl et Glenn, vous venez avec --

513
00:41:50,777 --> 00:41:53,246
Où... Où est-elle ?
Où est-elle ?

514
00:41:56,383 --> 00:41:57,984
Non...
Rick, non !

515
00:42:05,024 --> 00:42:08,326
Oh, non. Non !

516
00:42:10,930 --> 00:42:15,046
Non !

517
00:42:27,512 --> 00:42:30,614
Non !

518
00:42:39,831 --> 00:42:44,905
Sync par err0001 & n17t01
www.addic7ed.com

