1
00:00:00,121 --> 00:00:03,552
Précédemment dans 
The Walking Dead...

2
00:00:03,844 --> 00:00:05,279
Ils ont trouvé Wells. Ils l'ont eu.
Ils l'ont trouvé.

3
00:00:05,394 --> 00:00:06,478
Je t'ai trouvé toi aussi !

4
00:00:08,428 --> 00:00:09,429
Je ne lui fais pas confiance.

5
00:00:09,576 --> 00:00:11,102
As-tu déjà fait confiance à quelqu'un ?

6
00:00:11,201 --> 00:00:12,620
Il serait mort sans toi.

7
00:00:12,777 --> 00:00:15,363
J'ai pensé que tu viendrais ici
pour parler de nous.

8
00:00:15,583 --> 00:00:16,503
Tu as vu mon frère ?

9
00:00:16,727 --> 00:00:18,361
Pas depuis longtemps

10
00:00:18,558 --> 00:00:19,923
On est deux.

11
00:00:20,042 --> 00:00:21,313
Donc, quel est ton vrai nom ?

12
00:00:21,441 --> 00:00:22,552
Je ne le dis jamais.

13
00:00:22,713 --> 00:00:24,386
Tu vas juste nous laisser ici ?

14
00:00:24,503 --> 00:00:26,715
À partir de maintenant
cette partie de la prison est la votre.

15
00:00:26,842 --> 00:00:28,740
Considérez-vous comme chanceux.

16
00:02:26,829 --> 00:02:31,290
Sync and corrections by
Err0001 &n17t01
www.addic7ed.com

17
00:02:39,329 --> 00:02:41,531
Ok, mettons l'autre dans la voiture

18
00:02:41,532 --> 00:02:46,603
- On va les garer dans l'entrée 
de la cour Ouest.
- Bien, nos bagnoles

19
00:02:46,604 --> 00:02:48,437
garées là-bas ressemblent à un
panneau géant "libre".

20
00:02:48,438 --> 00:02:50,739
Après ça, il faudra charger les corps

21
00:02:50,740 --> 00:02:52,441
pour qu'on puisse les brûler.

22
00:02:52,442 --> 00:02:54,710
Ça va être une longue journée...

23
00:02:54,711 --> 00:02:56,812
Où sont Gleen et Maggie ?
On a besoin d'aide.

24
00:02:56,813 --> 00:02:59,047
En haut dans la tour de garde.

25
00:03:00,517 --> 00:03:02,317
La tour de garde ?

26
00:03:02,318 --> 00:03:04,819
Ils y étaient la nuit dernière.

27
00:03:04,820 --> 00:03:07,488
Glenn!
Maggie!

28
00:03:13,295 --> 00:03:15,863
Hey, quoi de neuf les gars ?

29
00:03:17,365 --> 00:03:20,567
- Vous venez ?
- Quoi ?

30
00:03:20,568 --> 00:03:23,403
Daryl : Vous venez ?

31
00:03:26,774 --> 00:03:28,708
Allez, on a besoin d'un coup de main.

32
00:03:28,709 --> 00:03:30,544
Ouais, on descend tout de suite.

33
00:03:33,180 --> 00:03:34,815
Malades.

34
00:03:38,416 --> 00:03:40,276
Hey, Rick.

35
00:03:51,477 --> 00:03:52,733
Viens avec moi.

36
00:03:59,071 --> 00:04:00,939
C'est assez près.

37
00:04:00,940 --> 00:04:05,632
- On avait un accord. - S'il vous plait, monsieur. On le sait.

38
00:04:05,771 --> 00:04:07,253
On a fait un marché.

39
00:04:07,254 --> 00:04:09,277
Mais vous devez comprendre.

40
00:04:09,681 --> 00:04:12,248
On ne peut pas vivre là-dedans
une minute de plus.

41
00:04:12,249 --> 00:04:14,485
Tu me suis ?
Tous les corps

42
00:04:14,486 --> 00:04:16,620
des personnes qu'on connaissait.

43
00:04:16,621 --> 00:04:21,091
- Du sang, de la cervelle partout. Des fantômes.
- Pourquoi vous ne sortez pas les corps ?

44
00:04:21,092 --> 00:04:24,193
Vous devriez les brûler.
On a essayé.

45
00:04:24,194 --> 00:04:28,931
- On l'a fait. 
- La clotûre est cassée.
de l'autre côté de la prison.

46
00:04:28,932 --> 00:04:32,244
A chaque fois qu'on sort un corps
ces choses arrivent.

47
00:04:32,370 --> 00:04:35,070
Donc on lâche un corps dehors
et on retourne à l'intérieur en courant.

48
00:04:35,071 --> 00:04:37,640
Ecoutez, on avait rien à voir
avec Thomas et Andrew.

49
00:04:37,641 --> 00:04:38,975
Rien.

50
00:04:38,976 --> 00:04:42,043
tu essaies de prouver quelque chose ?
Tu l'as prouvé, mec.

51
00:04:42,044 --> 00:04:45,017
On fera tout ce qu'il faut
pour faire partie de votre groupe.

52
00:04:45,109 --> 00:04:46,809
S'il te plait, s'il te plait.

53
00:04:46,816 --> 00:04:49,551
Ne nous faites pas vivre là-dedans.

54
00:04:50,553 --> 00:04:52,821
Notre marché n'est pas négociable.

55
00:04:52,822 --> 00:04:56,456
Soit vous vivez dans vos cellules,
soit vous partez.

56
00:04:56,457 --> 00:05:01,862
Je t'avais dit que c'était une perte
de temps.

57
00:05:01,863 --> 00:05:04,698
Ils ne sont pas si différents des connards qui ont butté nos gars.

58
00:05:04,699 --> 00:05:06,734
Vous savez combien de corps d'amis

59
00:05:06,735 --> 00:05:08,969
on a dû sortir cette semaine ?

60
00:05:08,970 --> 00:05:11,204
Juste balance-les, genre.

61
00:05:11,205 --> 00:05:14,106
Humph.
C'était des gars bien.

62
00:05:14,107 --> 00:05:18,711
De braves mecs qui nous protégeaient des sales types du coin,

63
00:05:18,712 --> 00:05:22,314
comme Thomas et Andrew.

64
00:05:22,315 --> 00:05:26,118
On a tous fait des erreurs pour
être ici chef.

65
00:05:26,119 --> 00:05:28,654
Et je ne vais pas prétendre être
un saint,

66
00:05:28,655 --> 00:05:31,590
mais croyez-moi...

67
00:05:31,591 --> 00:05:32,991
on a payé notre dette

68
00:05:32,992 --> 00:05:35,594
à tel point qu'on préfèrerait
prendre la route

69
00:05:35,595 --> 00:05:38,035
plutôt que de retourner dans
ce trou à merde.

70
00:05:50,209 --> 00:05:52,381
Allez mec.

71
00:05:54,845 --> 00:05:56,980
T'es sérieux ?

72
00:05:56,981 --> 00:05:59,816
Tu veux qu'ils vivent dans une cellule
juste à côté de toi ?

73
00:05:59,817 --> 00:06:02,419
Ils vont juste attendre une chance
de prendre nos armes.

74
00:06:02,420 --> 00:06:04,688
Tu veux recommencer à dormir
que d'un oeil ?

75
00:06:04,689 --> 00:06:06,823
Je n'ai jamais arrêté.

76
00:06:06,824 --> 00:06:09,192
Emmène-les dans le parc.

77
00:06:09,193 --> 00:06:11,561
Si on les y envoie, on pourra les exécuter nous-même.

78
00:06:11,562 --> 00:06:14,297
Je sais pas.
Axel semble un peu instable.

79
00:06:14,298 --> 00:06:15,698
Après tout ce qu'on
a traversé ?

80
00:06:15,699 --> 00:06:17,600
On s'est tellement battus pour tout ça.

81
00:06:17,601 --> 00:06:19,134
Et s'ils décident de nous le prendre ?

82
00:06:19,314 --> 00:06:21,011
Ca n'est que nous depuis si longtemps.

83
00:06:21,046 --> 00:06:22,838
Ce sont des étrangers.
Je ne--

84
00:06:22,839 --> 00:06:25,373
Ca semble bizarre d'avoir ces autres
personnes autour de nous.

85
00:06:25,374 --> 00:06:28,843
Tu nous y a amené.

86
00:06:28,844 --> 00:06:30,778
Ouais, tu t'es retrouvé avec un mec mort dans les bras.

87
00:06:30,779 --> 00:06:34,516
- Ils ne nous ont pas laissé le choix.
- Ils peuvent même pas tuer de rodeurs.

88
00:06:34,517 --> 00:06:36,718
Ce sont des détenus. Point final.

89
00:06:36,719 --> 00:06:39,354
Ces deux-là ont peut-être
moins de sang que nous sur leurs mains.

90
00:06:39,355 --> 00:06:41,288
Je comprends les gars comme ça.

91
00:06:41,289 --> 00:06:43,390
J'ai grandis avec eux.

92
00:06:43,391 --> 00:06:47,060
Ils sont dégénérés
mais ils ne sont pas fous.

93
00:06:47,061 --> 00:06:49,363
J'aurais pû être avec eux aussi
facilement que j'aurais pû être avec vous

94
00:06:49,364 --> 00:06:52,600
- Donc tu es avec moi ?
- Bien sur que non.

95
00:06:52,601 --> 00:06:54,602
Laisse-les tenter leur chance
sur la route

96
00:06:54,603 --> 00:06:57,203
- Comme on a fait.
- C'est ça Daryl--

97
00:06:57,204 --> 00:06:59,380
Quand j'étais un débutant,
J'ai arrêté ce petit.

98
00:06:59,646 --> 00:07:03,552
19 ans.
Recherché pour avoir poignardé sa copine.

99
00:07:03,777 --> 00:07:05,911
Le gamin a chialé comme un bébé

100
00:07:05,912 --> 00:07:08,648
pendant l'interrogatoire,
pendant le procès--

101
00:07:08,649 --> 00:07:10,850
Il a dupé le jury.

102
00:07:10,851 --> 00:07:14,620
Il a été acquitté pour
manque de preuve et 2 semaines plus tard

103
00:07:14,621 --> 00:07:17,289
il a tiré sur une autre fille.

104
00:07:18,391 --> 00:07:20,892
On est passé par trop de choses.

105
00:07:21,994 --> 00:07:24,563
Notre marché avec eux ne change pas.

106
00:08:29,391 --> 00:08:31,226
Plutôt génial.

107
00:08:32,773 --> 00:08:36,459
Si on avait plus de munition on pourrait
découper une meute entière de rodeurs.

108
00:08:39,634 --> 00:08:42,102
J'ai entendu dire que toi et Andréa
partiez aujourd'hui.

109
00:08:42,103 --> 00:08:43,937
C'est dommage.

110
00:08:43,938 --> 00:08:46,941
On pourrait utiliser
un soldat comme toi.

111
00:08:48,909 --> 00:08:50,909
tu as tes propres soldats.

112
00:08:51,911 --> 00:08:55,448
Même la Garde Nationale a été débordée.

113
00:08:55,449 --> 00:08:58,251
Aucun entraînement ne peut préparer
pour le monde d'aujourd'hui.

114
00:09:01,355 --> 00:09:05,757
Vous auriez pensé qu'un soldat s'enfuirait

115
00:09:05,758 --> 00:09:08,826
spécialement contre quelque chose
de si lent.

116
00:09:08,827 --> 00:09:12,564
Ces hommes étaient des héros.

117
00:09:12,565 --> 00:09:15,634
Pas le genre de laisser
quelqu'un derrière.

118
00:09:18,471 --> 00:09:21,172
Si seulement on avait été là
plus tôt...

119
00:09:22,173 --> 00:09:25,208
et si tu avais été avec nous.

120
00:09:28,480 --> 00:09:30,781
Beaucoup d'impacts de balle.

121
00:09:32,183 --> 00:09:35,018
Tu pense que les rodeurs ont compris
comment utiliser des armes ?

122
00:09:38,789 --> 00:09:41,591
Ils ont dû tomber sur
des bandits quelques semaines plus tôt.

123
00:09:42,593 --> 00:09:45,861
C'est moche là dehors, mais...

124
00:09:45,862 --> 00:09:47,887
Tu sais ça mieux que quiconque.

125
00:09:47,966 --> 00:09:50,759
C'est vraiment dommage
ce qui est arrivé à Wells.

126
00:09:52,703 --> 00:09:55,003
Oui.

127
00:09:55,004 --> 00:09:57,539
Dr.Stevens ne pouvait
pas le réanimer.

128
00:09:58,574 --> 00:10:00,742
Merle a tiré une balle dans sa tête.

129
00:10:00,743 --> 00:10:02,344
Pas de funérailles ?

130
00:10:02,345 --> 00:10:04,145
On l'a incinéré, discrètement.

131
00:10:06,115 --> 00:10:08,283
Ces gens sont passés par
tellement de choses.

132
00:10:08,284 --> 00:10:11,385
J'ai compris,
au moins personne ne le connaissait.

133
00:10:15,190 --> 00:10:17,858
Dieu merci.

134
00:10:26,734 --> 00:10:28,535
Déplace les voitures plus haut

135
00:10:28,536 --> 00:10:30,770
Pointez-les vers l'extérieur.

136
00:10:30,771 --> 00:10:34,233
Elles seront hors du chemin
mais prêtes si on a besoin de partir.

137
00:10:36,410 --> 00:10:37,910
On ira chercher les prisonniers.

138
00:10:37,911 --> 00:10:41,314
Des provisions pour une semaine
entière de route.

139
00:10:41,315 --> 00:10:43,515
Ca pourrait ne pas durer une semaine.

140
00:10:43,516 --> 00:10:45,384
C'est leur choix.

141
00:10:45,385 --> 00:10:48,654
- En avaient-ils vraiment un ?
- Hey, hey.

142
00:10:48,655 --> 00:10:50,689
Quel sang préférerais-tu avoir
sur les mains

143
00:10:50,690 --> 00:10:54,560
Celui de Maggie, de Glenn, ou le leur?

144
00:10:54,561 --> 00:10:57,395
Aucun.

145
00:11:02,801 --> 00:11:05,837
Double cylindres.
C'est une "Triumph" ?

146
00:11:05,838 --> 00:11:08,506
Ne le regarde même pas.

147
00:11:08,507 --> 00:11:12,443
T'as pas voulu t'en occuper?

148
00:11:12,444 --> 00:11:16,613
On dirait qu'elle a besoin d'un réglage.
Je suis doué pour ça.

149
00:11:18,015 --> 00:11:21,752
Les têtes fuient.
Je connais mes motos.

150
00:11:21,753 --> 00:11:23,854
Mec, tu vas t'arrêter ?

151
00:11:23,855 --> 00:11:26,390
Aie des couilles.

152
00:11:26,391 --> 00:11:28,203
Je dis ça comme ça.

153
00:11:46,008 --> 00:11:48,276
Très bien.

154
00:11:57,085 --> 00:11:59,020
Prenons notre temps.

155
00:12:00,956 --> 00:12:02,656
Papa, ne te force pas.

156
00:12:02,657 --> 00:12:06,059
Qu'est-ce-que je vais faire d'autre?

157
00:12:06,060 --> 00:12:09,797
Je ne supporte pas de regarder
en bas de cette couchette

158
00:12:09,798 --> 00:12:11,465
Waow.

159
00:12:21,504 --> 00:12:22,910
tu sais?

160
00:12:22,911 --> 00:12:24,988
Je peux être stable, je veux
y aller.

161
00:12:28,615 --> 00:12:30,516
C'est un bon début.

162
00:12:30,517 --> 00:12:32,151
tu veux faire une pause?

163
00:12:32,152 --> 00:12:37,111
Se reposer?
Allons faire une petite promenade.

164
00:12:40,392 --> 00:12:42,461
si on s'en va tôt,

165
00:12:42,462 --> 00:12:44,796
on aura quelques heures de
route avant la nuit

166
00:12:44,797 --> 00:12:46,731
Où allons-nous?

167
00:12:46,732 --> 00:12:48,378
Vers la côte je pense.

168
00:12:48,817 --> 00:12:51,168
Nous avons l'eau entièrement d'un côté.

169
00:12:51,169 --> 00:12:53,136
peut-être qu'on trouvera un bateau.

170
00:12:53,137 --> 00:12:56,006
La meileure chose à faire est de 
trouver une île.

171
00:12:56,007 --> 00:12:58,375
Et si la côte n'est pas sûre?

172
00:12:58,376 --> 00:13:00,079
on continue à avancer.

173
00:13:03,682 --> 00:13:06,549
et après qu'est-ce-qu'on fait ?
vieillir,

174
00:13:06,550 --> 00:13:09,586
vivre en mer par nos propres moyens?

175
00:13:09,587 --> 00:13:12,221
Je ferais mieux de tenter ma chance
dehors plutôt que de rester ici.

176
00:13:12,222 --> 00:13:15,725
Parce que tes tripes te disent qu'il
y a quelque chose de pas net avec cet 
endroit...

177
00:13:15,726 --> 00:13:17,727
A propos du Gouverneur ?

178
00:13:19,162 --> 00:13:22,063
Ca nous à gardé vivants pendant
tout ce temps.

179
00:13:22,064 --> 00:13:24,733
C'est vrai.

180
00:13:33,376 --> 00:13:35,611
il y assez de nourriture ici 
pour tenir une semaine.

181
00:13:35,612 --> 00:13:38,379
On vous libèrera dès que nous
reviendrons.

182
00:13:38,380 --> 00:13:40,247
Merci, mec.

183
00:13:42,248 --> 00:13:43,514
Ne bouge pas.

184
00:13:47,422 --> 00:13:49,891
Merci,mec?

185
00:14:00,367 --> 00:14:02,669
Je dois la faire sortir?
Non

186
00:14:02,670 --> 00:14:05,839
si cette armurerie n'avait pas été vidée,
nous aurions pu épargner les munitions.

187
00:14:05,840 --> 00:14:08,565
je vais commencer à les faire courir. 
Le plus tôt sera la mieux.

188
00:14:08,849 --> 00:14:11,001
Nous allons jeter autant de bois 
qu'on peut dans l'enclos pour chien.

189
00:14:11,036 --> 00:14:12,144
Le feu ne va pas attirer plus 
de rôdeurs ?

190
00:14:12,145 --> 00:14:13,345
peut-être qu'on devrait les enterrer.

191
00:14:13,346 --> 00:14:15,080
nous sommes derrière la clôture.

192
00:14:15,081 --> 00:14:17,182
ça vaut la peine de prendre un risque  pour se débarasser 
des corps pour de bon.

193
00:14:17,183 --> 00:14:20,352
Je ne veux pas semer sur une terre pourrie par les rôdeurs. 


194
00:14:35,053 --> 00:14:37,401
Je suis là si tu en a besoin.

195
00:14:37,436 --> 00:14:39,503
Prends ton temps sur ces marches.

196
00:14:39,504 --> 00:14:41,738
oh oh

197
00:14:46,410 --> 00:14:49,980
tu as fait sortir tous les corps?

198
00:14:49,981 --> 00:14:52,716
Ca ressemble à un endroit dans
lequel nous pourrions vraiment vivre

199
00:14:52,717 --> 00:14:53,951
hey, fais attention

200
00:14:53,952 --> 00:14:55,251
Te voir tomber est la dernière chose 
dont nous avons besoin.

201
00:14:58,354 --> 00:15:00,990
regardez là

202
00:15:03,460 --> 00:15:06,528
Il est putain de coriace.

203
00:15:09,165 --> 00:15:10,900
c'est bien Hershel!
shh

204
00:15:10,901 --> 00:15:12,501
retiens tes acclamations.

205
00:15:15,514 --> 00:15:17,579
oh,mec. On pourrait pas avoir
une seule  bonne journée?

206
00:15:19,308 --> 00:15:21,943
Tu t'en sors bien, papa.

207
00:15:22,945 --> 00:15:24,646
Prêt à courir, Hershel?

208
00:15:24,647 --> 00:15:26,781
Donne-moi un autre jour.

209
00:15:26,782 --> 00:15:32,620
Je le ferai

210
00:15:32,621 --> 00:15:36,790
attrappe le reste des corps...

211
00:16:03,683 --> 00:16:06,284
Des rôdeurs! Faites attention!

212
00:16:10,555 --> 00:16:12,422
Non

213
00:16:18,997 --> 00:16:21,231
Sortez!

214
00:16:21,832 --> 00:16:23,772
Sortez d'ici!

215
00:16:23,773 --> 00:16:24,973
Non!

216
00:16:25,037 --> 00:16:27,070
Lori!

217
00:16:41,485 --> 00:16:44,219
Carl! Viens par là!

218
00:16:47,691 --> 00:16:49,444
Papa, derrière toi!

219
00:16:50,845 --> 00:16:51,883
approche!

220
00:16:57,866 --> 00:17:00,001
la serrure
vite!

221
00:17:00,002 --> 00:17:01,635
La serrure!

222
00:17:01,636 --> 00:17:03,671
Les clés!

223
00:17:04,673 --> 00:17:06,874
Cette grille est ouverte!

224
00:17:10,445 --> 00:17:12,780
Lori! Ici!

225
00:17:23,057 --> 00:17:24,624
allez!

226
00:17:34,901 --> 00:17:36,736
Par là!

227
00:17:45,112 --> 00:17:47,411
Dégage de mon chemin!

228
00:17:49,982 --> 00:17:51,116
Allez, allez!

229
00:18:03,228 --> 00:18:05,195
hey, mec, et nous?

230
00:18:08,733 --> 00:18:11,091
Non!

231
00:18:15,774 --> 00:18:17,674
Vite!

232
00:18:25,368 --> 00:18:28,636
j'ai entouré l'endroit où se trouvait
la ferme dans laquelle j'étais avec Daryl.

233
00:18:31,707 --> 00:18:34,209
Ah,tu étais donc à la sortie de la Route 9

234
00:18:34,210 --> 00:18:37,147
juste avant que ça ne devienne
l'autoroute Dahlonega.

235
00:18:38,007 --> 00:18:39,115
et tu dis que la ferme

236
00:18:39,215 --> 00:18:41,615
est seulement à un jour de marche d'ici?

237
00:18:41,616 --> 00:18:43,717
A prendre ou à laisser.

238
00:18:43,718 --> 00:18:45,652
c'est là qu'on cherchait Sophia.

239
00:18:45,653 --> 00:18:48,322
On s'est même rendu ici.

240
00:18:51,192 --> 00:18:54,228
cooment ça fait qu'on ait jamais accroché?

241
00:18:55,797 --> 00:18:58,031
Tu m'as traité de trainée...

242
00:18:58,032 --> 00:18:59,698
et de brouteuse.

243
00:18:59,699 --> 00:19:02,668
j'ai un don avec
les mots, pas vrai?

244
00:19:02,669 --> 00:19:05,371
ouais
hum

245
00:19:06,974 --> 00:19:08,674
Pourquoi tu fais ça?

246
00:19:11,845 --> 00:19:14,846
Je voudrais la même chose si
ma famille était dehors.

247
00:19:16,349 --> 00:19:19,351
Tu ne veux vraiment pas venir avec moi?

248
00:19:19,352 --> 00:19:21,920
Tu ne veux pas savoir
ce qui est arrivé à l'ancien groupe?

249
00:19:24,723 --> 00:19:26,391
oh...!

250
00:19:26,392 --> 00:19:29,393
Oh oui , tu n'est plus vraiment
des leurs, n'est-ce pas?

251
00:19:29,394 --> 00:19:33,097
Je suis sûr qu'ils sont revenus.
Je ne suis pas resté assez longtemps pour le savoir.

252
00:19:33,098 --> 00:19:36,267
N'est-ce pas ce gros cochon?

253
00:19:37,602 --> 00:19:40,571
on a quelque chose en commun, 
bondinette.

254
00:19:40,572 --> 00:19:43,374
on a été abandonné par les mêmes 
personnes

255
00:19:43,375 --> 00:19:46,042
et sauvé par quelqu'un d'autre.

256
00:19:49,280 --> 00:19:51,814
tu n'as jamais pensé à quitté 
cet endroit?

257
00:19:54,018 --> 00:19:55,852
J'ai pas de raison de le faire.

258
00:19:56,854 --> 00:19:59,422
donc, le gouverneur est un homme bien?

259
00:20:01,057 --> 00:20:03,325
laisse-moi le dire comme ça.

260
00:20:03,326 --> 00:20:06,061
Je n'étais pas dans un bel état 
quand il m'a trouvé.

261
00:20:06,062 --> 00:20:08,830
Il aurait dû continuer son chemin

262
00:20:09,832 --> 00:20:13,302
ouais, c'est un homme bien.

263
00:20:20,575 --> 00:20:22,343
allons-y 
Tirez- le!

264
00:20:25,647 --> 00:20:27,748
Qu'est-ce-qui s'est passé bon sang?
La grille était ouverte!

265
00:20:27,749 --> 00:20:29,317
Où sont Lori, Carl et les autres?

266
00:20:29,318 --> 00:20:31,719
Maggie a emmené Lorie et Carl 
dans le bloc C.

267
00:20:31,720 --> 00:20:33,321
et T a été mordu!
personne d'autre?

268
00:20:33,322 --> 00:20:34,788
Impossible à dire.
Ne bougez pas

269
00:20:42,697 --> 00:20:44,031
Ces chaînes ne se sont pas 
cassées d'elles mêmes.

270
00:20:44,032 --> 00:20:46,066
quelqu'un a utilisé une hache ou 
des pinces pour le faire.

271
00:20:49,370 --> 00:20:52,639
Tu penses qu'ils l'ont fait?
Qui d'autre alors?

272
00:20:54,374 --> 00:20:57,343
C'est quoi ça?

273
00:20:57,344 --> 00:20:59,879
Oh! c'est pas vrai!

274
00:21:02,716 --> 00:21:06,685
Daryl!

275
00:21:08,788 --> 00:21:10,889
Tue- le!

276
00:21:14,326 --> 00:21:16,261
 arrière!

277
00:21:18,744 --> 00:21:19,862
Bordel, comment ça a pu arrivé?

278
00:21:19,999 --> 00:21:22,199
oh oh oh!
ça doit être les générateurs de secours.

279
00:21:22,200 --> 00:21:23,701
Bon, comment pon les fait démarrer?

280
00:21:23,702 --> 00:21:26,403
Il y en a 3 qui sont connectés 
à un réservoir de gasoil, ok?

281
00:21:26,404 --> 00:21:28,520
Chacun d'eux contrôle une
certaine partie de la prison.

282
00:21:28,521 --> 00:21:30,001
La trappe les a tous enfermés quand la prison a été débordée.

283
00:21:30,141 --> 00:21:32,342
Quelqu'un parmi vous peut-il déverrouiller automatiquement toutes les portes principales ?

284
00:21:32,343 --> 00:21:34,612
-avec la puissance maximale?
-Je n'y suis resté que quelques jours.

285
00:21:34,613 --> 00:21:36,447
Je pense que ça doit être possible.

286
00:21:36,448 --> 00:21:39,248
Viens avec nous!
Allons-y!

287
00:21:42,319 --> 00:21:43,587
Il y a un ensemble de doubles portes

288
00:21:43,588 --> 00:21:44,881
qui mèneront à un corridor

289
00:21:44,992 --> 00:21:46,431
qui te ramèneront 
à nos blocs de cellules.

290
00:21:46,564 --> 00:21:47,900
Non, tu devrais arrêter
Je t'emmenène là- bas!

291
00:21:48,024 --> 00:21:50,826
arrête! Pourquoi?
rester assis et attendre la mort?

292
00:21:50,827 --> 00:21:53,462
je ferai ce que j'ai à faire.
Tu ne deviendras pas une de ces choses.

293
00:21:53,463 --> 00:21:57,165
je ne peux pas demander ça.
C'est le pacte, tu te souviens?

294
00:21:57,166 --> 00:21:59,267
C'est le plan de Dieu.

295
00:21:59,268 --> 00:22:01,435
Il prendra soin de moi.
Il l'a toujours fait.

296
00:22:01,436 --> 00:22:04,105
Il va m'aider à vous conduire en dehors de ces tunnels.

297
00:22:16,351 --> 00:22:17,951
- Tu peux continuer ?
-Quelque chose ne va pas.

298
00:22:17,952 --> 00:22:20,453
Tu es mordue ?
Non, non, non.

299
00:22:20,454 --> 00:22:22,589
Je crois que le bébé arrive.

300
00:22:22,590 --> 00:22:24,143
Maman ?

301
00:22:25,367 --> 00:22:26,784
Non, on n'a pas le temps !

302
00:22:44,244 --> 00:22:46,245
là dedans!

303
00:22:53,218 --> 00:22:55,520
ok.

304
00:23:47,643 --> 00:23:51,178
très bien.

305
00:23:51,179 --> 00:23:53,815
on devrait rendre visite à Augusta.

306
00:23:53,816 --> 00:23:56,150
Prends seulement les femmes et 
laisse les jouer.

307
00:23:56,151 --> 00:23:58,184
ça va être historique.

308
00:23:58,185 --> 00:24:00,453
et casser des décénnies de tradition.

309
00:24:00,454 --> 00:24:04,658
Absolument.
Je ne sais pas.

310
00:24:04,659 --> 00:24:07,327
Certaines choses valent qu'on
s'y accroche.

311
00:24:09,631 --> 00:24:12,732
Tu sais, je pensais à prendre
Tim et Martinez

312
00:24:12,733 --> 00:24:14,767
pour une mission de reconnaissance
un peu plus tard dans la semaine.

313
00:24:14,768 --> 00:24:17,937
Pour quoi?

314
00:24:17,938 --> 00:24:20,139
blondinette.

315
00:24:20,140 --> 00:24:22,708
Elle a dit que mon frère est
encore en  vie.

316
00:24:25,311 --> 00:24:27,479
Il y a huit mois.

317
00:24:28,748 --> 00:24:30,481
Tu peux pourchasser avec 
les meilleurs d'entre eux.

318
00:24:30,482 --> 00:24:32,651
C'est comme une aiguille dans une
botte de foin.

319
00:24:33,986 --> 00:24:36,487
Elle m'a dit où je pourrai 
trouver cette ferme.

320
00:24:36,488 --> 00:24:38,556
ils y étaient retranchés.

321
00:24:40,826 --> 00:24:44,928
Il pourrait être n'importe où.
Je connais mon frère.

322
00:24:46,164 --> 00:24:48,966
s'il est là dehors, je serai 
capable de le retouver.

323
00:24:52,336 --> 00:24:55,275
et si quelqu'un est blessé durant
cette recharche, hein?

324
00:24:56,373 --> 00:24:59,018
On a presque eu
un drame, la dernière fois.

325
00:25:01,078 --> 00:25:03,445
ben, j'irai par mes propres moyens

326
00:25:05,683 --> 00:25:07,416
Je sais ce que tu ressens, vraiment.

327
00:25:07,417 --> 00:25:09,434
mais, je ne peux pas prendre ce risque.
J'ai besoin de toi ici.

328
00:25:11,755 --> 00:25:14,290
Ce lieu tout entier s'écroulerait
sans toi.

329
00:25:17,093 --> 00:25:18,727
C'est mon frère.

330
00:25:22,498 --> 00:25:24,365
tu sais quoi, hein?

331
00:25:24,366 --> 00:25:28,070
aie des informations plus 
concrètes, j'irai moi même avec toi.

332
00:25:29,405 --> 00:25:31,406
d'accord?

333
00:25:41,316 --> 00:25:43,350
Lori !

334
00:25:43,351 --> 00:25:45,619
Carl !

335
00:25:47,522 --> 00:25:49,582
on a attrapé cinq d'entre eux là dedans

336
00:25:50,026 --> 00:25:53,094
Ils étaient 4 là dedans, mais 
aucun signe de Lorie ou de quiconque.

337
00:25:53,293 --> 00:25:55,494
Ils ont dû être repoussés
à l'intérieur de la prison.

338
00:25:56,697 --> 00:25:59,332
Quelqu'un est entrain de s'amuser!

339
00:25:59,333 --> 00:26:01,201
On va se séparer et chercher les autres.

340
00:26:01,202 --> 00:26:04,604
Celui qui atteint les générateurs 
en premier les eteint. Allons-y!

341
00:26:06,906 --> 00:26:09,808
C'est quoi ces alarmes?

342
00:26:09,809 --> 00:26:12,111
Ne t'inquiète pas pour ça.

343
00:26:12,112 --> 00:26:15,280
Et si ça les attire?

344
00:26:15,281 --> 00:26:17,883
Lori, allonge toi.
Non, le bébé arrive maintenant.

345
00:26:17,884 --> 00:26:20,119
On doit retourner dans nos cellules
pour avoir l'aide de Hershel.

346
00:26:20,120 --> 00:26:21,620
On ne peut pas prendre le risque
de se faire attraper ici.

347
00:26:21,621 --> 00:26:23,755
Tu vas devoir donner naissance à ce
bébé ici.

348
00:26:23,756 --> 00:26:26,224
Bien.

349
00:26:26,225 --> 00:26:27,825
Qu'est-ce qu'elle fait ?
Elle peut pas respirer ?

350
00:26:27,826 --> 00:26:29,906
Elle va bien.
Viens là, enlevons ton pantalon.

351
00:26:31,207 --> 00:26:32,310
Ok.

352
00:26:33,165 --> 00:26:35,667
D'accord...

353
00:26:38,903 --> 00:26:41,004
Tu vas devoir aider à mettre au monde ton frère ou ta soeur. Tu es prêt ?

354
00:26:43,741 --> 00:26:46,118
Ok, laisse moi voir si c'est dilaté.

355
00:26:46,144 --> 00:26:49,212
- Ok.
- Tu sais comment ?

356
00:26:49,213 --> 00:26:51,148
Papa m'a appris, mais crois-moi, c'est ma première fois.

357
00:26:54,618 --> 00:26:56,491
- Je ne sais pas.
- Je dois pousser.

358
00:26:56,492 --> 00:26:57,460
- D'accord.
- Je dois pousser.

359
00:27:01,492 --> 00:27:04,294
Pff... pff...

360
00:27:07,731 --> 00:27:09,364
A l'aide !

361
00:27:10,696 --> 00:27:13,053
- Je vais bien, je vais bien. Ca va. 
- D'accord

362
00:27:13,088 --> 00:27:15,437
Tu t'en sors bien, Lori. Continue comme ça.

363
00:27:15,438 --> 00:27:18,307
Ton corps sait quoi faire. Laisse le faire le travail.

364
00:27:22,545 --> 00:27:23,928
C'est bien.

365
00:27:29,584 --> 00:27:30,985
Lori, ne pousse plus, stop. Quelque chose ne va pas.

366
00:27:36,558 --> 00:27:38,217
On y est presque.

367
00:27:45,366 --> 00:27:47,267
Oh merde. 

Reviens !

368
00:27:47,268 --> 00:27:49,002
Non, on y est presque. Presque ! - Non !

369
00:27:53,374 --> 00:27:55,976
Pars ! Pars !

370
00:27:55,977 --> 00:27:59,511
Pars ! Pars !

371
00:28:01,514 --> 00:28:05,285
Pars ! Je suis mort !

372
00:28:11,962 --> 00:28:14,129
Navré de vous voir partir.

373
00:28:15,865 --> 00:28:17,832
Cet endroit n'est pas pour tout le monde.

374
00:28:17,833 --> 00:28:22,270
Merci... Pour tout.

375
00:28:22,271 --> 00:28:23,972
Où comptez-tu aller ?

376
00:28:23,973 --> 00:28:25,974
Vers la côte.

377
00:28:25,975 --> 00:28:28,242
Michonne pense que ce sera plus sûr.

378
00:28:30,512 --> 00:28:33,214
Vous en pensez quoi ?

379
00:28:36,452 --> 00:28:38,752
Sa vigilance nous a gardé en vie.

380
00:28:40,022 --> 00:28:42,823
Oh... Je n'ai pas pris d'alcool fort depuis un moment..

381
00:28:42,824 --> 00:28:45,625
Ma tolérance doit être proche de zéro.

382
00:28:45,626 --> 00:28:47,536
Vous avez de la chance.

383
00:28:48,014 --> 00:28:51,785
Merle m'a dit que vous lui aviez donné des
informations sur l'endroit où son frère se trouve.

384
00:28:51,820 --> 00:28:55,101
Ce que je pouvais.
J'en avais pas beaucoup.

385
00:28:55,102 --> 00:28:57,270
Bah, ça lui a donné de l'espoir.

386
00:28:57,271 --> 00:28:59,805
Si tu veux mon avis, je ne pense pas qu'il le retrouvera.

387
00:28:59,806 --> 00:29:04,109
- Mais il doit regarder...
- doit regarder.

388
00:29:09,849 --> 00:29:12,017
Et toi ?

389
00:29:12,018 --> 00:29:13,785
Tu penses que tu trouveras ce que tu cherches ?

390
00:29:13,786 --> 00:29:18,122
- Pardon ? - Il te reste de la famille quelque part ?

391
00:29:20,159 --> 00:29:22,460
J'ai perdu ma famille.

392
00:29:22,461 --> 00:29:25,363
Mes parents, ma soeur.

393
00:29:28,364 --> 00:29:29,889
Je suis désolé.

394
00:29:30,536 --> 00:29:33,636
J'ai perdu ma femme. Accident de voiture.

395
00:29:33,637 --> 00:29:35,905
18 mois avant tout ça.

396
00:29:38,076 --> 00:29:40,643
Il n'y a plus que ma fille et moi.

397
00:29:45,716 --> 00:29:47,717
A des jours meilleurs.

398
00:30:02,031 --> 00:30:05,533
Ahh.
C'est bon.

399
00:30:09,965 --> 00:30:12,456
En vérité, je ne sais pas ce que je recherche.

400
00:30:13,041 --> 00:30:15,577
Pendant longtemps, tout était une
 question de survie.

401
00:30:15,578 --> 00:30:17,545
Rien d'autre n'avait d'importance.

402
00:30:17,546 --> 00:30:19,914
A tel point...

403
00:30:19,915 --> 00:30:23,317
Je ne sais pas ce qui compte maintenant.

404
00:30:23,318 --> 00:30:25,753
Rembourser la voiture,

405
00:30:25,754 --> 00:30:28,522
Bosser 50 heures par semaine, se marier,

406
00:30:28,523 --> 00:30:31,826
Acheter une maison... C'était ça la survie il n'y a pas si longtemps.

407
00:30:32,828 --> 00:30:37,697
Beaucoup de choses ont changé.

408
00:30:37,698 --> 00:30:39,966
Le décors.

409
00:30:39,967 --> 00:30:42,269
Le paysage.

410
00:30:43,271 --> 00:30:45,672
Sauf notre manière de penser...

411
00:30:52,980 --> 00:30:55,214
Je devrais y aller.

412
00:30:55,215 --> 00:30:57,016
Mais j'ai apprécié le verre.

413
00:30:57,017 --> 00:30:59,204
Bien sûr.

414
00:30:59,653 --> 00:31:03,122
Merle vous trouvera dehors, et il aura vos armes prêtes.

415
00:31:05,325 --> 00:31:07,860
Souvenez-vous...

416
00:31:07,861 --> 00:31:10,128
Si ça devient dur à l'extérieur,

417
00:31:10,129 --> 00:31:12,197
Vous serez toujours les bienvenues.

418
00:31:12,198 --> 00:31:14,432
C'est très gentil.

419
00:31:14,433 --> 00:31:17,035
- Merci, Gouverneur.
- Philippe.

420
00:31:17,036 --> 00:31:19,103
Je pensais que vous ne disiez jamais notre nom.

421
00:31:19,104 --> 00:31:21,506
Quelqu'un m'a dit récemment de ne jamais dire jamais, donc...

422
00:31:23,442 --> 00:31:25,842
Bon...

423
00:31:25,843 --> 00:31:27,978
Prenez soin de vous.

424
00:31:33,885 --> 00:31:35,952
Au revoir.

425
00:31:51,735 --> 00:31:54,070
Daryl ! La porte !

426
00:32:01,344 --> 00:32:02,977
Comment on ferme ça ?

427
00:32:02,978 --> 00:32:05,847
Va les aider? Je m'en occupe.

428
00:32:05,848 --> 00:32:07,949
Juste là.

429
00:32:59,332 --> 00:33:02,919
Tue le !
On peut reprendre la prison !

430
00:33:07,139 --> 00:33:08,939
Qu'est ce que tu attends ? 
Fais-le !

431
00:33:08,940 --> 00:33:10,908
C'est notre maison.
Tue le !

432
00:33:38,435 --> 00:33:39,802
Allons-y.

433
00:33:42,506 --> 00:33:44,340
Maman... ?

434
00:33:44,341 --> 00:33:46,342
Maman, regarde-moi, regarde-moi.
Garde les yeux ouverts.

435
00:33:46,343 --> 00:33:48,143
On doit retourner voir papa.

436
00:33:48,144 --> 00:33:49,878
Je ne vais pas m'en sortir.

437
00:33:49,879 --> 00:33:52,314
Lori, avec tout ce sang, je ne pense pas que tu sois assez dilatée.

438
00:33:52,315 --> 00:33:54,149
Pousser ne servira à rien.

439
00:33:54,150 --> 00:33:58,753
Je sais ce que ça veut dire. Et je ne veux pas perdre mon bébé.

440
00:33:58,754 --> 00:34:00,288
Tu vas devoir m'ouvrir.

441
00:34:01,824 --> 00:34:05,360
- Non, je ne peux pas !
- Tu n'as pas le choix.

442
00:34:05,361 --> 00:34:07,595
- Je vais chercher de l'aide.
- Non !

443
00:34:10,096 --> 00:34:11,696
- Ecoute, Carol s'est entrainée à ça.

444
00:34:11,766 --> 00:34:13,534
Papa m'a juste appris les étapes, Lori. Si je...

445
00:34:13,535 --> 00:34:16,370
- S'il te plait. - Je n'ai pas

anesthésiant, pas d'équipement...

446
00:34:16,371 --> 00:34:17,604
Carl a un couteau.

447
00:34:19,641 --> 00:34:21,575
Tu n'y survivras pas.

448
00:34:21,576 --> 00:34:25,379
Mon bébé doit survivre. S'il te plait.

449
00:34:25,380 --> 00:34:28,681
Mon bébé... 
pour nous tous.

450
00:34:28,682 --> 00:34:31,951
S'il te plait, Maggie !
S'il te plait !

451
00:34:35,823 --> 00:34:37,923
S'il te plait.

452
00:34:41,440 --> 00:34:43,541
Je pensais que nous avions un accord.

453
00:34:43,542 --> 00:34:45,776
On peut toujours partir demain, ou après-demain.

454
00:34:45,777 --> 00:34:47,577
Après-demain ?

455
00:34:47,578 --> 00:34:49,479
On ne veut pas rencontrer des dangers auxquels on ne pourra pas échapper.

456
00:34:49,480 --> 00:34:52,850
- Bah voyons.
- Michonne, c'est juste un jour ou deux.

457
00:34:52,851 --> 00:34:56,419
- Je t'ai écoutée la première fois.

458
00:35:03,193 --> 00:35:05,494
Tu vois ma veille cicatrice de césarienne ?

459
00:35:06,630 --> 00:35:08,865
- Je ne peux pas.
- Mais si.

460
00:35:08,866 --> 00:35:11,968
Tu le dois.

461
00:35:11,969 --> 00:35:14,237
Carl ?

462
00:35:14,238 --> 00:35:16,739
Mon bébé, je ne veux pas que tu aies peur, d'accord ?

463
00:35:16,740 --> 00:35:19,374
C'est ce que je veux. C'est une bonne chose.

464
00:35:19,375 --> 00:35:22,477
Maintenant tu... Tu prendras
soin de ton papa pour moi, d'accord ?

465
00:35:22,478 --> 00:35:24,980
Et de ton frère ou de ta soeur, tu prendras soin...

466
00:35:24,981 --> 00:35:26,314
Tu n'as pas à faire ça.

467
00:35:26,315 --> 00:35:28,416
Tu vas t'en sortir.

468
00:35:28,417 --> 00:35:30,952
Tu battras ce monde. Je sais que tu le feras.

469
00:35:30,953 --> 00:35:33,054
Tu es intelligent. Et tu es fort.

470
00:35:33,055 --> 00:35:36,924
Et tu es si courageux. Et je t'aime.

471
00:35:36,925 --> 00:35:39,260
Je t'aime aussi.

472
00:35:40,929 --> 00:35:43,530
Tu dois faire ce qui est juste, mon bébé.

473
00:35:44,833 --> 00:35:49,236
Promet-moi que tu feras toujours ce qui est juste.

474
00:35:49,237 --> 00:35:51,771
C'est tellement facile
 de faire le mal dans ce monde.

475
00:35:54,775 --> 00:35:57,110
Donc, ne le fais pas.

476
00:35:57,111 --> 00:36:00,892
Si ça a l'air mal, ne le fais pas, d'accord ?

477
00:36:01,949 --> 00:36:03,000
Si ça a l'air facile, ne le fait pas.

478
00:36:03,050 --> 00:36:05,384
Ne laisse pas le monde te gâcher.

479
00:36:07,854 --> 00:36:10,122
Tu es si bon.

480
00:36:13,726 --> 00:36:16,862
Tu es mon gentil garçon.

481
00:36:16,863 --> 00:36:20,665
La meilleure chose que j'ai faite.
Je t'aime

482
00:36:20,666 --> 00:36:23,567
Je t'aime.

483
00:36:23,568 --> 00:36:27,104
<i>Tu es mon gentil, gentil garçon.
Je t'aime.</i>

484
00:36:33,045 --> 00:36:35,012
Ok... 
Ok, maintenant.

485
00:36:35,013 --> 00:36:37,548
D'accord.

486
00:36:37,549 --> 00:36:40,050
Maggie, quand ce sera fini, tu vas devoir...

487
00:36:40,051 --> 00:36:42,518
- Chut... 
- Tu dois le faire,
ça ne peut pas être Rick.

488
00:36:46,523 --> 00:36:49,059
D'accord...
D'accord.

489
00:36:49,060 --> 00:36:52,462
Ca va aller.
Ca va aller.

490
00:36:52,463 --> 00:36:53,529
Ouf...

491
00:37:01,771 --> 00:37:05,540
Ouf...
Bonne nuit, mon amour.

492
00:37:09,541 --> 00:37:11,064
Je suis désolé.

493
00:37:16,151 --> 00:37:18,052
Qu'est ce que tu lui fais ?

494
00:37:23,926 --> 00:37:26,226
Carl, donne moi tes mains.

495
00:37:26,227 --> 00:37:27,961
Carl, s'il te plait.

496
00:37:27,962 --> 00:37:29,363
Tu dois conserver le lieu propre,d'accord ?

497
00:37:29,364 --> 00:37:31,698
Je coupe trop profondément,
je vais couper le bébé.

498
00:37:37,238 --> 00:37:39,273
Ok, allez...

499
00:37:39,274 --> 00:37:41,674
Je le vois.
Je vois ses oreilles.

500
00:37:41,675 --> 00:37:43,276
<i>Je vais le sortir.</i>

501
00:37:45,078 --> 00:37:47,675
<i>Je ne sais pas si c'est son bras ou sa jambe.</i>

502
00:37:47,976 --> 00:37:50,337
Je vais sortir le bébé.

503
00:37:53,287 --> 00:37:55,354
Ok...

504
00:38:34,858 --> 00:38:39,395
- On doit y aller.
- On peut pas la laisser là.

505
00:38:39,396 --> 00:38:43,967
- Elle va se transformer.

506
00:38:43,968 --> 00:38:46,901
- Non. 
- Carl...

507
00:38:47,903 --> 00:38:50,038
C'est ma mère.

508
00:39:08,921 --> 00:39:11,226
Plus d'enfantillages.

509
00:39:11,793 --> 00:39:13,727
Les gens finissent par mourir.

510
00:39:13,728 --> 00:39:16,163
Je vais mourir...

511
00:39:16,164 --> 00:39:17,965
Maman...

512
00:39:19,166 --> 00:39:23,203
Il n'y a aucun moyen d'être prêt à ça.

513
00:41:01,928 --> 00:41:04,564
- Hershel !
- Hershel : Tu ne les as pas trouvés ?

514
00:41:04,565 --> 00:41:06,973
Glenn : On a pensé qu'ils étaient peut
être revenus.

515
00:41:08,368 --> 00:41:12,071
- Et T ? Carol ?

- Ils ne s'en sont pas sortis.

516
00:41:12,072 --> 00:41:15,308
Mais on ne sait pas pour les autres.

On y retourne.

517
00:41:15,309 --> 00:41:17,242
Daryl et Glenn, vous venez avec...

518
00:41:54,044 --> 00:41:56,513
Où... Où est-elle ?
Où est-elle ?

519
00:41:59,650 --> 00:42:01,251
No...
Rick, non !

520
00:42:08,291 --> 00:42:11,593
Oh, non. Non !

521
00:42:14,197 --> 00:42:18,313
Non !

522
00:42:30,779 --> 00:42:33,881
Non !

523
00:42:43,098 --> 00:42:48,172
Sync and corrections by
n17t01 & err0001
www.addic7ed.com

